ACTA CONVENTUS
NEO-LATINI GUELPHERBYTANI
roedfeoal 8c Renaissance
texts & stadfes
Volume 53
ACTA CONVENTUS
NEO-LATINI GUELPHERBYTANI
Proceedings of the Sixth International Congress
of Neo-Latin Studies
Wolfenbiittel 12 August to 16 August 1985
EDITED BY
Stella P. Revard
Fidel Radle
Mario A.Di Cesare
FTjedieoal 8c Renaissance texts 8c stadfes
Binghamton, New York
1988
A generous grant from Pegasus Limited for the Advancement
of Neo-Latin Studies has helped meet publication costs of this book.
© Copyright 1988
Center for Medieval & Early Renaissance Studies
State University of New York at Binghamton
Library of Congress Cataloging in Publication Data
International Congress of Neo-Latin Studies (6th : 1985 :
Wolfenbiittel, Germany)
Acta conventus neo-latini Guelpherbytani : proceedings of the
Sixth International Congress of Neo-Latin Studies : Wolfenbiit-
tel, August 1985 / edited by Stella Revard, Fidel Radle, Mario
A. Di Cesare.
p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies : v. 53)
1 . Latin literature, Medieval and modern — History and criticism —
Congresses. 2. Latin philology. Medieval and modern — Congresses.
3. Leamingandscholarship — History — Congresses. 4. Civilization,
Medieval — Congresses. 5. Renaissance — Congresses. 6. Classicism
— Congresses. 7. Humanists — Congresses. I. Revard, Stella Puree.
II. Radle, Fidel. III. Di Cesare, Mario A. IV. Title. V. Series.
PA8002.I57 1985 870'.9-dcl9 88-11889
ISBN 0-86698-037-7 (alk. paper)
This book is made to last.
It is set in Baskerville, smythe-sewn
and printed on acid-free paper
to library specifications.
Printed in the United States of America
Contents
Foreword ix
Programm xi
CARL JOACHIM CLASSEN, BegrufiuUg 3
1. Humanism and the Classical Tradition
KLAUS ARNOLD, Koiirad Celtis und sein Buch iiber Niirnberg 7
iRENA BACKUS, Traductions latines des Oeuvres de Jean
Damascene: editions de Cologne (1546) et de Bale (1548).
Presentation du contenu et etude des deux traductions du "De
duabus Christi voluntatibus" 17
PAUL M. CLOGAN, Lactantius Placidus' Commentary on the Thebaid 25
STEPHAN FUSSEL, "Quo me Phocbe rapis ..." Uberlegungen zum
Dichterselbstverstandnis im italienischen Spathumanismus 33
JULIA HAiG OAissER, The CatuUan Lectures of Pierius Valerianus 45
EDWARD V. GEORGE, The Sullau Declamations: Vives' Intentions 55
ELLEN s. GINSBERG, Marc-Antoine de Muret: A Re-Evaluation 63
ROGER GREEN, Horacc's Odcs in the Psalm Paraphrases of
Buchanan 71
MARION L. KUNTZ, The Commentary of Guillaume Postel on the
Sibylline Verses of Vergil: An Example of a Renaissance Read-
ing of the Classics 81
ANDREW M. MCLEAN, Thomas Morc's Utopia as Dialogue and City
Encomium 91
JOHN MULRYAN, The Lectionum Antiquarum of Ludovicus Caelius
and the Italian Mythographers 99
COLETTE NATivEL, Lc De pictura ueterum de Franciscus Junius: Le
Musee Imaginaire d'un Philologue 107
KARL AUGUST NEUHAUSEN, Dc Mcrcurio renascciitibus obvio litteris 117
HANS-GERT ROLOFF, Zu Thomas Naogcorgs Satiren 127
R. J. SCHOECK, On the Editing of Classical Texts before Vinet:
Early Printed Editions of Ausonius before 1580 137
jERZY STARNAWSKi, Ein unbekanntcs Jesuitendrama iiber loannes
Dantiscus aus dem 18. Jahrhundert 145
LASZLO szORENYi, Neulateinische lyrische Dichtung im Ungarn
des 18. Jahrhunderts und die antike Tradition 153
JOHN WALL, The Dramaturgy of Buchanan's Tragedies 163
GERHiLD SCHOLZ WILLIAMS, Vergil in Wien: Bartholinis Austriados
Libri XII und Jakob Spiegels Kommentar 171
DIETER wuTTKE, Bcobachtungcn zum Verhaltnis von
Humanismus und Naturwissenschaft im deutschsprachigen
Raum 181
2. History and History of Science
VIRGINIA WOODS CALLAHAN, Andrcas Alciatus and Boniface
Amerbach: The Chronicle of a Renaissance Friendship 193
CHRIS L. HEESAKKERS, Nculateinischc Geschichtsschreibung im
hoUandischen Humanismus des 16. Jahrhunderts 201
JOHANNES IRMSCHER, Die Stcllung dcr neulateinischen Studien im
philologisch-historischen Wissenschaftssystem 211
HOWARD JONES, Gassendi's Defence of Galileo: The Politics of
Discretion 221
LEO MILLER, Hermann Mylius' Baroque Letters to Milton and
Weckherlin 233
3. Literature
Plenary Lecture cesare vasoli, Linguaggio, poesia e "maraviglia"
negli scritti di Francesco Patrizi 243
ARTHUR eyffinger, Grotius' Drama on Joseph in Egypt in the
Tradition of the Theme 261
MINNA SKAFTE JENSEN, Latin Bucolic Poctry in 16th Century
Denmark 269
CLARENCE H. MILLER, Styles and Mixed Genres in Erasmus' Praise
of Folly 277
FIDEL RADLE, Einigc Bcmcrkungcn zu Frischlins Dramatik 289
LAWRENCE V. RYAN, Baldassarc Castiglione as a Latin Poet 299
PAUL GERHARD SCHMIDT, Euricius Cordus 307
PEGGY MUNOz siMONDS, Somc Images of the Conscience in
Emblem Literature 315
MALCOLM c. SMITH, Latin Translations of Ronsard 331
ALAN sooNS, Lc "Dc matriti sordibus" de Juan de Iriarte
(1702-1771) et les courants d'idees de son epoque 339
THOMAS THOMSON, The Latin Psalm Paraphrases of Theodore de
Beze 353
FRiEDRiCH-K. UNTERWEG, Thomas Morus, Tragoedia 365
HARRY VREDEVELD, The BucoHcou of Eobanus Hessus: Three
Versions of Pastoral 375
HERMANN wiEGAND, Manamschc Liebeskunst: Zu den Anfangen
der Lateinischen Lyrik des Johannes Bisselius SJ. (1601-1682) 383
FRANCIS E. ZAPATKA, Prosc Apothcgms into Rime Royal: Thomas
More's Translation of Pico della Mirandola's "Twelve Rules" 395
Seminar on Didactic Poetry
HEINZ HOFMANN, Das Nculatcinische Lehrgedicht 401
BERND EFFE, Die Funktioncn narrativ-fiktionaler Digressionen im
antiken Lehrgedicht 403
F. AKKERMAN, Auf dcr Suchc nach dem Lehrgedicht in einigen
neulateinischen Poetiken 409
GEORG ROELLENBLECK, Erzahlcn und Beschreiben im
neulateinischen Lehrgedicht 419
MARIO A. Di CESARE, The Scacchia Indus of Marco Girolamo Vida:
The Didactic Poem as Fictional Text 425
HEINZ HOFMANN, Zusammcnfassung der Referate und Einleitung
zur Diskussion 433
4. Rhetoric and Linguistics (including Philology
and Epistolography)
Plenary Lecture jean-claude margolin. La bataille des "latiniseurs"
et des "helleniseurs" au XVIIe siecle a propos du P. Philippe
Labbe et du Jardin des Racines Grecques 437
lise bek, Thomas More on the Double Portrait of Erasmus and
Pierre Gillis: Humanist Rhetoric or Renaissance Art Theory? 469
GUNTER BERGER, Rhctorik und Leserlenkung in der
Aithiopika-Epitome des Martin Crusius 481
MARIE-MADELEINE DE LA GARANDERiE, Un Vrai Diailogue: Lc De
Philologia de Guillaume Bude 491
HUBERTUS scHULTE HERBRUGGEN, Artes dictandi und erasmische
Theorie in More's lateinischen Briefen 503
KRiSTiAN JENSEN, The Latin Grammar of Philipp Melanchthon 513
JAMES J. MURPHY, Ciccronian Influences in Latin Rhetorical
Compendia of the 15th Century 521
DAVID PRICE, Nicodemus Frischlin's Rhetoric 531
PAUL R. SELLiN, The Proper Translation of constitutio in Daniel
Heinsius' De tragoediae constitutione and Some Implications of the
Word for Seventeenth-Century Literary Theory 541
FRANCESCO TATEO, La raccolta delle epistole di Antonio De
Ferrariis Galateo 551
5. Philosophy / Law / Theology
UWE BAUMANN, Logischc Excmpla und ihre Funktion in der
Responsio ad Lutherum des Thomas Morus 563
PAUL RICHARD BLUM, Scicncc and Scholasticism in Melchior
Cornaeus SJ 573
AUGUST BUCK, Ubcrlegungen zur moralistischen Literatur des
italienischen Renaissance-Humanismus 581
JACQUES CHOMARAT, Fausto Sozzini source du Pari de Pascal? 597
ROBERT GINSBERG, Strategy and Principle in John Locke's Epistola
de Tolerantia 609
ARNOLD L. KERSON, Enlightened Thought in Diego Jose Abad's De
Deo, Deoque Homine Heroica 617
PAUL GRiMLEY KUNTZ, Lcibniz's Theory of Order 625
THOMAS LOSONCY, Philosophical Notions of Certitude and Identity
in Leibniz 635
BARBARA MARX, "Propositio vcl inaudita et modis omnibus ab-
surda" Humanistische Philologie, Bibelexegese und utopische
Literatur 641
c. MATHEEussEN, Das Ringcn des J. L. Vives um eine
humanistische Bildung: 1514-1519 653
ELIZABETH MGCUTCHEON, Margaret More Roper's Translation of
Erasmus' Precatio Dominica 659
PHILLIPS SALMAN, Mazzoni and Bacon: The Mind and Natural
Philosophy 667
ROGER T. siMONDS, "Truc Philosophy" in the Continental Legal
Tradition 675
Index 683
Foreword
The sixth triennial Congress of the International Association for Neo-Latin
Studies took place August 12-17, 1985, at the Herzog August Bibliothek, Wol-
fenbiittel. Under the able chairmanship of Professor Walther Ludwig of the
University of Hamburg, and thanks also to the gracious hospitality of the Ar-
beitskreis fiir Renaissanceforschung and officials of the Library, the Congress
was a great success.
With this volume, the lANLS Publications Committee chaired by Professor
Richard Schoeck has broken with the previous custom of burdening the or-
ganizer of the Congress with the task of editing the entire volume of Acta. In-
stead, at the Sixth Congress, the Association agreed to the proposition that
an editorial team should share the burden. It is worth recording here that Pro-
fessor Stella Revard, accepting the responsibility for the English-language pa-
pers, had obviously the largest share of work; and that Professor Fidel Radle
had charge of all the German-language papers. The publisher acted as coor-
dinating editor, assuming responsibility for the remaining papers and for nu-
merous other aspects of publication. The papers in this volume, however, have
been organized by subjects (and alphabetically within these categories), gen-
erally following the Association's own taxonomy set forth at the business meet-
ing in Wolfenbiittel.
Inevitably, some inconsistencies remain. We have not attempted to regu-
larize all documentation, insisting only that there be consistency and a kind
of logic in individual papers or groups. Given the size and variety of this vol-
ume, we have been similarly accommodating to varieties of indexing proce-
dures; the coordinating editor accepts responsibility for whatever problems
may have arisen thanks to our ambitious attempt to create a full index nominum.
MARIO A. DI CESARE
FIDEL RADLE
STELLA P. REVARD
Programm
Organisations komitee des Kongresses
Prof. Dr. Dietrich Briesemeister, Mainz, Treasurer
Prof. Dr. August Buck, Marburg, Vorsitzender des Wolfenbiitteler Arbeitskreises fiir
Renaissanceforschung, Gastmitglied
Mr. Roger P. H. Green, St. Andrews, Secretary
Prof. Dr. Walther Ludwig, Hamburg, Second Vice President, Vorsitzender des Or-
gginisationskomitees
Prof. Dr. Alain Michel, Paris, President
Prof. Dr. Lawrence V. Ryan, Stanford, First Vice President
Prof. Dr. Richard Schoeck, Boulder, Chairman of Publications Committee
Priv.-Doz. Dr. Walter Spam, Herzog August Bibliothek Wolfenbiittel, Stellvertretender
Leiter des Bereichs Forschung und Kultur, Oast
Vortrags- und Seminarrdume
Der Kongrefi fmdet in den Raumen der Herzog August Bibliothek in Wolfenbiittel
statt. Im Programm gebrauchte Abkiirzungen:
Raum A = Augusteerhalle, Bibliotheca Augusta
Raum B = Bibelsaal, Bibliotheca Augusta
Raum C = Grofier Seminarraum, Zeughaus
Raum D = Kleiner Seminarraum, Zeughaus
Raum E = Saal des Anna Vorwerk-Hauses
Fiir die Titel, Adressen und Universitatsaffiliationen der Referenten und der Diskus-
sionsleiter ist das Teilnehmerverzeichnis des Kongresses zu vergleichen. Die Namen
der Vorsitzenden der einzelnen Veranstaltungen sind mit der Abkiirzung 'V bezeichnet.
Montag, 12. August 1985
9.15-11.00 Uhr
Raum A Eroffnung des Kongresses durch den Prasidenten der Internationad
Association for Neo-Latin Studies
XII • PROGRAMM
Grufiworte
des Direktors der Herzog August Bibliothek Wolfenbiittel, Prof.
Dr. Paul Raabe
des Resident Fellow der Herzog August Bibliothek Wolfenbiittel,
Prof. Dr. Peter Ganz
des Ersten Vorsitzenden der Mommsen-Gesellschaft des Ver-
bandes der deutschen Forscher auf dem Gebiet des griechisch-
romischen Altertums, Prof. Dr. Carl Joachim Classen
Begriifiung durch den Vorsitzenden des Organisationskomitees
Eroffnungsvortrag: A. Buck, Uberlegungen zur moralistichen Liter-
atur des italienischen Renaissance-Humanismus; V: W. Ludwig
14.00-14.50 Uhr
Sektion I L. V. Ryan, Baldassare Castiglione as a Latin Poet;
Raum A V: I. Kajanto
Sektion II G. M. Logan, Utopia and Political Oratory;
Raum B V: C. J. Classen
Sektion III G. Marc'hadour, Pontifex and Sacerdos in Erasmus, Fisher, and
Raum C More; V: C. M. Murphy
Sektion IV F. Tateo, La raccolta delle Epistole di Antonio De Ferrariis Galateo
Raum D
15.00-16.50 Uhr
Sektion I J. Irmscher, Die Stellung der neulateinischen Studien im
Raum A philologisch-historischen Wissenschaftssystem
J. IJsewijn, Bemerkungen zum neuen Companion to Neo-Latin Litera-
ture: Erfahrungen und Probleme
15.00-15.50 Uhr
Sektion II M. M. de La Garanderie, Un vrai dialogue: le De philologia de Guil-
Raum B laume Bude; V: J. Chomarat
Sektion III U. Baumann, Logical Problems in yior^s Responsio ad Lutherum;
Raum C V: C. M. Murphy
Sektion IV H. B. Norland, Dramatic Theory in the Terentian Commentaries;
Raum D V: A. R. Baca
16.00-16.50 Uhr
Sektion III F. E. Zapatka, Prose Apophthegms into Rhyme Roy2il: Thomas
Raum C More's Translation of Pico della Mirandola's Twelve Rules;
V: C. M. Murphy
Sektion IV P. R. Sellin, The proper Translation of constitutio in Daniel Hein-
Raum D sius' De tragoediae constitutione and the Implications of the Word for
Seventeenth-Century Literary Theory; V: A. R. Baca
PROGRAMM XIII
17.00-17.50 Uhr
Sektion I A. Mazzocco, Antiquarian Trends in Medieval and Renaissance
Raum A Europe; V: J. IJsewijn
Sektion IV C. C. Schlam, Celio Calcagnini's De imitaiione; V: A. R. Baca
Raum D
Abends: Geselliges Beisammensein im Leibniz-Haus-Restaurant oder anderen
Restaurants der Stadt
Dienstag, 13. August 1985
9.00-9.50 Uhr
Raum A J- C. Margolin, La bataille des "latiniseurs" et des "helleniseurs" au
XVir siecle (A propos du P. Labbe et du Jardin des racines
grecques); V: A. Michel
10.00-12.00 Uhr
Raum A Seminar: Vom Manuskript zum Buch; V: F. R. Hausmann
Referate:
R. J. Schoeck, The First Half-Century of the Printing and Editing
of Ausonius: The Principles and Achievements before Vinet
M. E. Milham, Between Manuscript and Book: The Textual Gap
D. Wuttke, Handschriftliche Biicher deutscher Humanisten. Conrad
Celtis und Pangratz Bernhaupt
M. C. Woods, Commentaries to the Poetria nova of Geoffroi de Vin-
sauf
10.00-10.50 Uhr
Sektion I E. J. Polak, The Ars dictandi after 1300; V: J. J. Murphy
Raum B
Sektion II C. H. Miller, Der Stil dcr Moria des Erasmus; V: G. Marc'hadour
Raum C
Sektion III J. Starnawski, Jesuitendramen iiber Johannes Dantiscus aus dem
Raum D 18. Jahrhundert
11.00-11.50 Uhr
Sektion I J. Lindhardt, Ars dictaminis — The Change from Oral to Literary
Raum B Rhetoric; V: J. J, Murphy
Sektion II K. J. Wilson, The De consolatione philosophiae of Boethius and Mere's
Raum C Dialogue of Comfort] V: G. Marc'hadour
Sektion III H. Wiegand, Johannes Bisselius, S.J., und seine lateinische Lyrik
Raum D
XIV
PROGRAMM
14.00-14.50 Uhr
Sektion I K. A, Neuhausen, De Mercurio renascentibus obvio litteris; V: J.
Raum A IJsewijn
Sektion II M. L. Kuntz, Guillaume Postel's Commentary on Vergil's Messianic
Raum B Eclogue; V: P. Salman
Sektion III H. Schulte Herbriiggen, Artes dictandi and Erasmian Theory in
Raum C More's Latin Letters; V: C. H. Miller
Sektion IV A. Eyffmger, Grotius' Drama on Joseph in Egypt in the Tradition of
Raum D the Theme; V: R. T. Simonds
15.00-15.50 Uhr
Sektion I G. Costa, Giovanni Pontano and the Orpheus Myth: Poetry and
Raum A Magic in the Age of Humanism; V: G. Tournoy
Sektion II H. Jones, Pierre Gassendi's Defence of Galileo: The Politics of Dis-
Raum B cretion; V: P. Salman
Sektion III E. McCutcheon, Margaret More Roper's Translation of Erasmus'
Raum C Precatio Dominica; V: C. H. Miller
Sektion IV M. S. Jensen, Latin Bucolic Poetry in 16th-Century Denmark;
Raum D V: J. Lindhardt
16.00-18.00 Uhr
Raum B Seminar: Leibniz; V: P. G. Kuntz
Referate:
P. G. Kuntz, Leibniz's Pythagorean Metaphysics of Harmony
T. A. Losoncy, Philosophical Notions of Certitude and Identity in
Leibniz
P. Redpath, The Nature of God and the Perfection of the World for
Aquinas and Leibniz
16.00-16.50 Uhr
Sektion I C. Vecce, Sannazaro tra filologia e poesia; V: G. Tournoy
Raum A
Sektion III B. Marx, Bibelexegese und humanistische Philologie; V: J.-C. Mar-
Raum C golin
Sektion IV J. Mulryan, The Lectionum antiquarum libri of Ludovicus Caelius
Raum D Rhodiginus and the Italian Mythographers; V: A. Mazzocco
17.00-17.50 Uhr
Sektion I J- H. Gaisser, The Catullan Lectures of Pierius Valerianus;
Raum A V: G. Tournoy
Sektion III B. M. Hosington, Mary Basset's Translation of More's De tristitia
Raum C and its Relationship to Tudor Translating Practices; V: C. H.
Miller
PROGRAMM XV
Sektion IV D. Carlson, Court Poems for the Birth of Prince Arthur
Raum D
18.30 Uhr Empfang durch den Direktor der Herzog August Bibhothek im
Zeughaus
Mittwoch, 14. August 1985
9.00-9.50 Uhr
Raum A C. VasoH, Linguaggio, poesia e "maravigha" nella Poetica di Fran-
cesco Patrizi; V: D. Briesemeister
10.00-12.00 Uhr
Raum C Seminar: Thomas Morus und John Fisher; V: C. M. Murphy
Referate:
H. Holeczek, Die Stellungnahmen des Erasmus zum Martyrertod
von Thomas Morus und John Fisher
F. Unterweg, Thomas Morus Tragoedia
10.00-10.50 Uhr
Sektion I D. E. Price, The Rhetoric of Praise and Vituperation in the Literary
Raum A Theory of Nicodemus Frischlin; V: S. Fiissel
Sektion II K. Stawecka, "Instar Dei poeta" chez Sarbievius et chez sources
Raum B anciennes; V: J. Starnawski
Sektion III R. T. Simonds, True Philosophy in the Continental Legal Tradi-
Raum D tion; V: A. Eyffmger
Sektion IV C. Matheeussen, Das Ringen des Juan Luis Vives um eine huma-
Raum E nistische Bildung: 1514-1519; V: E. S. Ginsberg
11.00-11.50 Uhr
Sektion I F. Radle, Bemerkungen zu Frischlins Dramatik; V: S. Fiissel
Raum A
Sektion II L. Szorenyi, Neulateinische lyrische Dichtung im Ungarn des 18.
Raum B Jahrhunderts und die Tradition der Antike; V: J. Starnawski
Sektion III S. Rowan, The Opera omnia of a Germsm Jurist: The Reception and
Raum D Survival of Ulrich Zasius; V: A. Eyffmger
Sektion IV E. V. George, Declamation and Vives' Development;
Raum E V: E. S. Ginsberg
14.00-14.50 Uhr
Sektion I L. Gualdo Rosa, Leonardo Bruni et son public: pour un census des
Raum A manuscrits de ses epistolae familiares (paper read by M. M. de
La Garanderie); V: M. M. de La Garanderie
XVI
PROGRAMM
Sektion II P. G. Schmidt, Euricius Cordus; V: L. W. Forster
Raum B
Sektion III T. Thomson, The Latin Psalm Paraphrases of Theodore de Beze;
Raum C V: C. A. Soons
Sektion IV J- R. Clark, Roger Bacon and Marsillo Ficino's De vita longa;
Raum D V: P. G. Kuntz
15.00-15.50 Uhr
Sektion I M. C. Smith, Latin Translations of Ronsard; V: M. M. de La
Raum A Garanderie
Sektion II H. Vredeveld, The Bucolicon of Eobanus Hessus: Three Versions of
Raum B Pastoral; V: L. W. Forster
Sektion III E. S. Ginsberg, Marc-Antoine de Muret: A Reevaluation;
Raum C V: C. A. Soons
Sektion IV P. Salman, Mazzoni and Bacon, the Mind and Natural Philosophy;
Raum D V: P. G. Kuntz
16.00-16.50 Uhr
Sektion I J. Chomarat, Fausto Sozzini, source du Pari de Pascal?;
Raum A V: M. M. de La Garanderie
Sektion II H. G. Roloff, Thomas Naogeorgs Satiren; V: L. W. Forster
Raum B
Sektion III A. L. Kerson, Enlightened Thought in Diego Jose Abad's
Raum C (1727-1779) De Deo, Deoque Homine Heroica; V: T. Thomson
Sektion IV R. Ginsberg, Strategy and Principle in John Locke's Epistola de tole-
Raum D rantia; V: P. G. Kuntz
17.00-17.50 Uhr
Sektion I C. Nativel, Le De pictura veterum de Franciscus Junius (1589-1677);
Raum A V: M. M. de La Garanderie
Sektion II W. Kiihlmann, Poetische Sinnlichkeit im eisernen Zeitalter
Raum B — Dichtung im Zeichen Anacreons bei den deutschen Neulateinern
um 1600; V: L. W. Forster
Sektion III C. A. Soons, The Latin Poetry of Juan de Iriarte (Tenerife
Raum C 1702-Madrid 1771); V: T. Thomson
Sektion IV P. R. Blum, Melchior Cornaeus zwischen Scholastik und Natur-
Raum D wissenschaft: Ein jesuitisches Lehrbuch der Philosophic (1657);
V: P. G. Kuntz
Donnerstag, 15. August 1985
9.00-9.50 Uhr
Raum A B. Vickers, Valla's Ambivalent Praise of Pleasure: Rhetoric Serving
Christianity; V: L. Ryan
PROGRAMM
XVII
10.00-12.00
Raum B
Uhr
Seminar: Cicero and Neo-Latin Rhetoric; V: J. J. Murphy
Referate:
J. J. Murphy, Ciceronian Influences in Latin Rhetorical Compendia
of the 15th Century
J. S. Freedman, Cicero in 16th- and 17th-Century Rhetoric Instruc-
tion
J. R. Henderson, The Triumph of Ciceronianism in Renaissance
Epistolography
10.00-10.50 Uhr
Sektion I J- V. Mehl, Hermann von dem Busche's Vallum humanitatis (1518):
Raum A A German Defence of the Renaissance studia humanitatis;
V: W. Kuhlmann
Sektion III G. Scholz-Williams, Vergil in Wien: Bartolinis Austriados libri XII
Raum D and Jakob Spiegels Kommentar; V: F. Radle
11.00-11.50 Uhr
Sektion I D. Wuttke, Humanismus und Naturwissenschaft im deutschen
Raum A Sprachgebiet; V: W. Kuhlmann
Sektion II J. A. Parente, The Bombastic Decline of Biblical Tragedy: The
Raum C Dramas of Lummenaeus a Marca (1570-1629); V: M. A. Di
Cesare
Sektion III S. Fiissel, Quo me Phoebe rapis . . . — Dichterselbstverstandnis in den
Raum D Werken des Riccardus Bartholinus Perusinus (1475-1529);
V: F. Radle
14.00-14.50 Uhr
Sektion I L. W. Forster, Lessing und das Neulatein; V: W. Ludwig
Raum A
Sektion II I. Kajanto, On imitatio as a Principle of Renaissance Epigraphy;
Raum B V: F. Tateo
Sektion III A. M. McClean, More's Utopia as a Dialogic City Encomium (paper
Raum C read by R. Schoeck); V: C. M. Murphy
Sektion IV M. Mund-Dopchie, Apport et influence des Historiae poetarum tam
Raum D graecorum quam latinorum dtalogi decem de Lilio Giraldi; V: I. Backus
Sektion V C. L. Heesakkers, Neulateinische Geschichtsschreibung im hoUan-
Raum E dischen Humanismus des 16. Jzihrhunderts (paper not read but
submitted to the Congress); V: P. R. Sellin
15.00-17.00 Uhr
Raum A Business Meeting of the Association; V: A. Michel
XVIII , PROGRAMM
19.00-20.00 Uhr
Raum A Offentlicher Vortrag: C. J. Classen, Cicero orator inter Germanos
redivivus
Anschliefiend Bibliotheksfiihrungen
Freitag, 16. August 1985
9.00-9.50 Uhr
Sektion I J. B. Dillon, The Latin Verse of Abraham Cowley (1618-1667);
Raum A V: C. Revard
Sektion II M. C. Woods, Renaissance Attitudes toward a Medieval Art of
Raum B Poetry: Reactions to the Poetria nova in the Sixteenth and Seven-
teenth Centuries; V: C.J. Classen
Sektion III W. Lackner, Erasmus von Rotterdam als Editor und Ubersetzer des
Raum C Johannes Chrysostomos; V: J.-C. Margolin
Sektion IV R. P. H. Green, Horace's Odes in the Psalm Paraphrases of
Raum E Buchanan; V: I. D. McFarlane
10.00-12.00 Uhr
Raum B Seminar: Neulateinisches Lehrgedicht; V: H. Hofmann
Referate:
B. Effe, Die Funktionen narrativ-fiktionaler Digressionen im antiken
Lehrgedicht
F. Akkerman, Das Lehrgedicht in einigen neulateinischen Poetiken
G. Roellenbleck, Beschreiben und Erzahlen im neulateinischen
Lehrgedicht
M. A. Di Cesare, Vida's Scacchia Indus: The Didactic Poem as
Fictional Text
10.00-10.50 Uhr
Sektion I S. P. Revard, The Greek Anthology and the Latin Poems of
Raum A Andrew Marvell; V: C. Revard
Sektion III I. Backus, Les traductions latines des oeuvres de Jean Damascene:
Raum C editions de Cologne (1546); V: J.-C. Margolin
Sektion IV P. C. Dust, A Translation of Buchanan's Baptistes: Is it John
Raum E Milton's? V: I. D. McFarlane
11.00-11.50 Uhr
Sektion I J. P. Carley, John Leland's Encomiastic Verse: The Unpublished
Raum A Remains; V: C. Revard
Sektion III P. M. Clogan, The Praise of the City of Thebes; V: P. G. Schmidt
Raum C
PROGRAMM
XIX
Sektion IV
Raum E
14.00-14.50
Sektion I
Raum A
Sektion II
Raum B
Sektion III
Raum C
Sektion IV
Raum D
15.00-15.50
Sektion I
Raum A
Sektion II
Raum B
Sektion III
Raum C
Sektion IV
Raum D
16.00-16.50
Sektion I
Raum A
Sektion II
Raum B
Sektion III
Raum D
Sektion IV
Raum C
17.00-17.50
Sektion I
Raum A
Sektion III
Raum C
18.00 Uhr
Raum A
Raum A
20.00 Uhr
J. Wall, Tragic Heroism in the Plays of George Buchanan
(1506-1582); V: I. D. McFarlane
Uhr
M. Lentzen, Die Verherrlichung Mailands im Quattrocento. Zu Pier
Candido Decembrios De laudibus Medio lanensium urbis in comparatio-
nem Florentiae panegyricus; V: P. G. Schmidt
K. Jensen, The Latin Grammar of Philip Melanchthon
B. G. Kohl, Petrarch and Giovanni Conversini da Ravenna: Inspi-
ration and Affmities; V: H. L. Eaker
G. Berger, Rhetorik und Leserlenkung in der Aithiopika- Epitome des
Martin Crusius; V: J. H. Gaisser
Uhr
K. Arnold, Konrad Celtis und sein Buch uber Niimberg;
V: P. G. Schmidt
R. Keen, The Letter of Recommendation as an Epistolary Form:
The Example of Philip Melanchthon
L. Piepho, Mantuan's Eclogues: Newly Discovered Portions of the
Lost First Edition; V: H. Vredeveld
V. W. Callahan, Andreas Alciati and Boniface Amerbach — The
Chronicle of a Renaissance Friendship; V: J. H. Gaisser
Uhr
L. Manley, Venceslaus Clemens, Jan Sictor, Johzmnes Adamus, and
the Praise of Stuart London; V: P. G. Schmidt
L, Miller, The Baroque Neo-Latin Letters of Herman Mylius
J. R. C. Martyn, Echo Poems in Ovid and Renaissance Lyric
Poetry; V: H. Vredeveld
L. Bek, Thomas More on the Double Portrait of Erasmus and
Pierre Gilles — Humanist Rhetoric or Renaissance Art Theory?;
V: M. C. Woods
Uhr
W. Ludwig, Lovatos Versepistel iiber die Dichtkunst — das erste
humanistische Manifest; V: A. Buck
P. M. Simonds, Emblems and the Theme of 'Conscience';
V: M. C. Woods
Abschlufi des Kongresses
Schlufiwort des Prasidenten der International Association for Neo-
Latin Studies
Abschiedsessen im Restaurant Kaffeehaus, Wolfenbiittel
ACTA CONVENTUS
NEO-LATINI GUELPHERBYTANI
Begriifiung
Carl Joachim Classen
A Is erstem Vorsitzenden des Verbandes der Forscher auf dem Ge-
biete des griechisch-romischen Altertums ist es mir eine besondere
Freude und Ehre, hier anlafilich der Eroffnung der ersten Tagung
der internationalen Gesellschaft fiir neulateinische Studien in der Bundesre-
publik Deutschland ein Grufiwort zu sagen. Zwar tragt unser Verband den
Namen "Mommsen-Gesellschaft," doch befassen sich seine Mitglieder nicht nur
mit der klassischen Antike, und so haben sie vor neun Jahren beschlossen den
Verbandsnamen zu erweitern: die Gesellschaft heifit seither "Verband der For-
scher auf dem Gebiete des griechisch-romischen Altertums einschliefilich seiner
Wirkungsgeschichte . "
Das Interesse der klassischen Philologen fur die spatere Literatur, die by-
zantinische und die spatere lateinische, ist alt. Es war ein Gottinger klassi-
scher Philologe, Wilhelm Meyer aus Speyer, der dem Mittellatein eine
ebenbiirtige Stellung verschafft hat, und auch fiir die neulateinische Literatur
haben die klassischen Philologen immer ein gewisses Interesse gezeigt — wie
etwa die Bestande der Gottinger Universitatsbibliothek zeigen, die fiir lange
Zeit von klassischen Philologen geleitet wurde — sie kennt sogar eine eigene
Signatur fiir die poetae graeci et latini recentiores. Zugegebenermafien ist dieses
Interesse immer ein wenig zufallig und sporadisch gewesen, nicht systema-
tisch, und es ist daher vielleicht nicht unangebracht, wenn ein klassischer Phi-
lologe kurz ein paar grundsatzliche Uberlegungen zu den neulateinischen
Studien anstellt.
Wo sich klassische Philologen fiir das Nachleben der antiken Literatur inter-
essiert haben, sind sie in der Regel den Spuren einzelner Autoren
nachgegangen — Aristophanes und die Nachwelt, Horaz in der Neuzeit, der
Einflufi Senecas; sie haben einzelne Imitationen oder Zitate registriert und dem
bald lauteren, bald leiseren Echo der antiken Dichter oder Prosaiker in spateren
Jahrhunderten bis auf unsere Zeit gelauscht. Auch das ist sinnvoll und not-
wendig, vor allem bei den Autoren, die fiir Bildung und Ausbildung grund-
4 CARL JOACHIM CLASSEN
legend sind und deren Kenntnis daher allgemein vorauszusetzen ist. Aber so
wenig die romische Literatur nur Nachleben der griechischen ist, mag sie auch
vielfaltig von ihr beeinflufit worden sein, so wenig ist die byzantinische, die
mittellateinische oder die neulateinische nur Nachleben der antiken; die
spateren Literaturen haben ihr Eigenleben. In den letzten Jahren hat man
es vielfach vorgezogen, von Rezeption zu sprechen — aber auch das erscheint
mir unbefriedigend; denn auch damit wird nur ein Aspekt der spateren Lite-
ratur erfafit, ein wichtiger zwar, aber doch nicht das Ganze; und wenn man
gar von Sallustrezeption oder von Horazrezeption spricht, wird der Blick wie-
derum eingeengt auf einen Teilbereich, gleichsam einen Teil der Voraussetz-
ungen der neulateinischen Literatur, nicht diese selbst. Was das Studium der
neulateinischen Literatur erfordert, ist, die Vielfalt der wirkenden Faktoren
und deren Zusammenspiel zu erfassen, d.h. einerseits die Wirkung der an-
tiken Tradition bzw. das Traditionsverstandnis der neulateinischen Autoren
und damit die Wirkung der mittellateinischen ebenso wie der volkssprachlichen
Traditionen und schliefilich die Zeitstromungen und den Zeitgeschmack, d.h.
die sich jeweils wandelnden Erwartungen, die man an ein Gedicht, ein Drama,
ein Geschichtswerk stellt.
Es geniigt nicht, ein paar Reminiszenzen an Horaz oder Juvenal, an Sta-
tius oder Claudian zu registrieren, wenn wir den neulateinischen Autoren ge-
recht werden woUen; es geniigt ebensowenig, wenn wir sie interpretieren, ohne
die Imitationen oder Anspielungen auf die Vorbilder zu bemerken, von denen
der einzelne Autor erwarten konnte, dafi seine Leser im 15. oder 16. oder 17.
Jahrhundert sie sofort horen wiirden. Deswegen ist die Mitwirkung der klas-
sischen Philologen unentbehrlich. Neulateinische Literatur ist im Zusammen-
hang ihrer vielfaltigen Tradition, ihrer eigenen Entwicklung und ihrer
Verflechtung mit der eigenen Zeit zu studieren und dabei ist das jeweils aus
der Tradition Ubernommene, aber auch das Vernachlassigte zu beriicksich-
tigen, und zwar aus der friiheren Literatur und aus der literarischen, d.h. rhe-
torischen und poetologischen Theorie, und schliefilich die Einfliisse der
volkssprachlichen Literatur und die Tendenzen der jeweiligen Zeit, der Zeit-
geschmack. Daraus ergibt sich die Forderung nach der Zusammenarbeit zwi-
schen den klassischen Philologen und den Neuphilologen ebenso wie zwischen
den Philologen und den Historikern, Philosophen und Theologen — um nur
diese zu nennen, eine Zusammenarbeit, wie wir Altertumswissenschaftler sie
seit Generationen pflegen und wie sie ihre Friichte am reichsten dort tragt,
wo der einzelne ohne Voreingenommenheit zum Geben und Nehmen bereit ist.
In diesem Sinne darf ich dem Kongrefi einen guten Verlauf, uns alien frucht-
bare, arbeitsreiche, aber auch ergebnisreiche Tage wiinschen.
1
HUMANISM
AND THE
CLASSICAL TRADITION
Konrad Celtis
und sein Buch iiber Niirnberg
Klaus Arnold
In seinem Libellus de origine, situ, moribus et institutis Norinbergae hat Konrad
Celtis den in den Laudes urbium haufig wiederkehrenden Topos, wonach
eine Stadt von Ceres und Bacchus in besonderem Mafie begiinstigt ist,
nicht allein im Hinbhck auf Niirnberg wiederholt, er hat in diesem Zusam-
menhang der Wirkung von Bier und Wein recht weitgespannte und offenkun-
dig zeitlose Uberlegungen gewidmet: So beschaftigt er sich im 15. Kapitel
der Norinberga unter anderem mit der Verfalschung des Weins und fordert fur
die Ubeltater eine harte Bestrafung: "Diese Verfalschung," meint der Autor,
hat sich, wie vieles andere auch, unser Zeitalter ausgedacht und diese
Panscherei erfunden, die sich nicht allein in Deutschland, sondern auch
... in anderen Landern als ein Verbrechen eingenistet hat; wobei man
die Farbe, den Geschmack, den Geruch, die Starke und Reinheit und
selbst die Herkunftsbezeichnung verfalscht. . . . Der ewigen Verdamm-
nis soUte anheimfallen, wer dieses Geschenk der Natur zur krankma-
chenden und todbringenden Substanz macht. . . . Grofie Mengen
Schwefel — vermischt mit weiteren schadlichen und giftigen Stoffen, die
hier nicht aufgefiihrt sein sollen— , werden den Weinen beige fiigt, ehe
die Garung beendet ist. Auf diese Weise wird die Natur verfalscht; und
solches Gift kaufen wir. . . .
Celtis, ein sichtlich betroffener Kenner der Materie, endet mit dem Appell an
den Niirnberger Rat, dieses Gift in den Fluf^ zu schiitten und alle Weinpan-
scher auf den Scheiterhaufen werfen zu lassen.^
Auch iiber die Wirkung des Bieres hat sich der Humanist auf seinen Wan-
derungen durch Deutschland seine Gedanken gemacht: Unmaf^ig genossen,
versetzt es den Trinker in einen tumben und trunkenen Zustand, wahrend
es ansonsten ein bekommliches und durstloschendes Getrank darstellt. Aller-
dings hat Celtis bei seinen Aufenthalten in Sachsen und in der norddeutschen
Kiistenregion auch beobachtet, dafi sogar die beim Brauvorgang anfsdlenden
8 * KONRAD CELTIS UND NURNBERG
Trebern, noch lauwarm auf den Strafien gelagert, selbst Kinder, die ihre
Dampfe einatmen, zu wutentbranntem Kampf reizten,^
Bevor wir abschliefiend noch einmal Celtis zu Wort kommen lassen wollen,
erscheinen einige Bemerkungen zu Leben und Werk des "deutschen Erzhu-
manisten,"^ iiber Entstehung und Uberlieferung der Norinberga, sowie ein
kurzer Blick auf die Gattung des Stadtelobs und den Inhalt dieses Beispiels
geboten:
Auf der Burg von Niirnberg wurde Konrad Celtis am 18. April 1487 als
der erste Deutsche von Kaiser Friedrich III. mit dem Dichterlorbeer gekront.
Vor ihm waren — neben anderen — Francesco Petrarca im Jahr 1341 und Enea
Silvio Piccolomini 1442 dieser Wiirde tin^s poeta laureatus teilhaftig geworden.*
Fiir Celtis, der dies stets als den entscheidenden Einschnitt in seinem Leben
ansah und etwa seinen Briefwechsel nach den "Jahren des Lorbeers" anord-
nete, v/ar das Ereignis der Dichterkronung letztlich Anlafi fiir die Abfassung
des Libellus de origine, situ, moribus et institutis Norinbergae .
Geboren wurde Conradus Celtis Protucius — wie viele aus der ersten Ge-
neration des deutschen Humanismus — aus kleinbauerlichen Verhaltnissen am
1. Februar 1459 als Sohn eines Winzers im wiirzburgischen Dorf Wipfeld am
Main. Als pauper bezog er 19jahrig — noch unter seinem Familiennamen
"Bickel" — die Universitat Koln; er hat ihn spater latinisiert zu "Celtis" nach
einem Hapax legomenon der Bibel {Vulg. lob 19, 24): c^/^<? — "Meifiel" — was zu
allem Ungliick noch aus certe verderbt ist.^
1484 hielt Celtis sich fiir ein Jahr in Heidelberg auf, kniipfte Kontakte
zu Rudolf Agricola und zu Johannes von Dalberg, dem Kanzler der Univer-
sitat. Danach nimmt er ein unstetes Wanderleben auf, das ihn nach Erfurt,
Rostock und Leipzig und schliefilich nach Italien fiihrt, wo er die wichtigsten
Vertreter des italienischen Renaissancehumanismus (Laetus, Ficinus, Beroal-
dus, Guarinus und Manutius) personlich kennenlernt. Bald nach seiner
Riickkehr erfolgt, auf Fiirsprache des sachsischen Kurfiirsten Friedrich des
Weisen, dem er sein Erstlingswerk, die Ars versificandi et carminum, gewidmet
hatte, die Dichterkronung.
In den folgenden Jahren hat Celtis sich Deutschland regelrecht erwandert;
auf der Suche nach Material fiir eine Germania illustrata, die er sein Leben lang
geplant hat.^ Allenthalben fmdet er Schiiler und Gleichgesinnte seines hu-
manistischen Lebensideals, versucht gelehrte Gesellschaften (sodalitates) zu eta-
blieren nach dem Vorbild des Pomponius Laetus. Endlich miindet sein Weg
in ruhigere Bahnen: 1492 wird er Professor fiir Poetik und Rhetorik an der
Universitat Ingolstadt und 1497 schliefilich an der Universitat Wien; dort ist
er am 4. Februar 1508, noch nicht fiinfzigjahrig, gestorben.
Ergebnis von Celtis' Wanderjahren waren die 1502 im Druck erschienenen
Quattuor libriAmorum secundum quattuor latera Germaniae, die an Horaz, Ovid und
Vergil ankniipfen und im Anhang auch die Beschreibung von Niirnberg iiber-
liefern. Mit Ausnahme seiner friihen Dichtkunst, einer griechischen Gram-
KLAUS ARNOLD Q
matik, seiner Ingolstadter Antrittsvorlesung von 1492 — und eben der Norin-
^fr^a — erscheinen die Hauptwerke des Humanisten in poetischem Gewand:
Fiinf Biicher Epigramme, die 1513 posthum erschienenen Libri odarum quattuor
und die Ludi, Theaterstiicke, an deren Auffiihrung der Dichter selbst mit-
wirkte.
Daneben hat Celtis Ausgaben von Seneca, Apuleius, Tacitus sowie Nico-
laus von Cues betreut und mit Einleitungen versehen, Und Celtis hat die Werke
der Hrotsvith von Gandersheim und des Ligurinus, die er in den Klostern
Ebrach und St. Emmeram in Regensburg entdeckte, vor dem Vergessen be-
wahrt und zum Druck gebracht.
Des Celtis friiher Tod hat seine Plane nicht reifen lassen; vieles blieb le-
diglich Anregung: neben der nicht ausgefiihrten Germania die Ausgabe seiner
Briefe und eine wohl fiir das Epochenjahr 1500 geplante Gesamtausgabe seiner
Werke. ^ Letztere zumindest soil nunmehr durch den Plan einer neuen
lateinisch-deutschen Edition seiner Opera omnia doch noch Wirklichkeit werden.
Diese achtbandig konzipierte "Erste Celtis — Gesamtausgabe" wird unter der
Aegide von Dieter Wuttke vorbereitet; als Band 2 ist die Neuausgabe der No-
rinberga vorgesehen.
In der Stadt Niirnberg hat sich Celtis nach seiner Dichterkronung 1487
und zwischen seinen Wanderungen durch Deutschland vielfach aufgehalten;
verstarkt seit dem Herbst des Jahres 1491; in den folgenden Monaten scheint
sein Aufenthalt zwischen Ingolstadt, Regensburg und Niirnberg in kurzen
Abstanden zu wechseln. In Niirnberg tritt er in engere Verbindung zu Se-
bald Schreyer, dem Kirchenmeister von St. Sebald, zu dem Juristen und Pa-
trizier Sixtus Tucher, zu den Lehrern an der Lateinschule, Peter Danhauser
und Johann Grieninger, zu Willibald und zu Caritas Pirckheimer und natiir-
lich zu dem Arzt und Chronisten Hartmann Schedel.
Erste Hinweise auf eine im Entstehen begriffene Arbeit iiber Niirnberg gibt
es 1492 in einem Brief des Astronomen Johannes Tolophus {Noriburgii fata seu
situm moresque te designasse scribis. . .), wofiir Tolophus in diesem Zusammen-
hang Stellungnahmen iiber die fiir Niirnbergs Geschicke wichtigen Konstel-
lationen der Sterne sowie uber mogliche etymologische Deutungen abgibt.^
Dafi Celtis im Herbst des Jahres 1493 sich langer in Niirnberg aufhielt —
oder dies doch vorhatte — geht aus einem Vertrag hervor, den er, "Cunnradus
Celtis Poeta," mit "Sebolt Schreyer Burger zu Nurmberg" unter dem Datum
des 23. November uber eine durch ihn vorzunehmende Uberarbeitung der
Schedelschen Weltchronik abschloft; die Sache ist wegen des schlechten Ab-
satzes der ersten Auflage des Prachtwerks freiUch nicht zustandegekommen.'^
Anfang 1494 war die Norinberga beendet: Bald nach dem 30. Januar erbittet
der Autor von Sixtus Tucher die Riicksendung seines Werkes nach Ingol-
stadt;^' und der Titel mit dem Incipit erscheint bereits in dem 1494 gedruck-
ten Schriftstellerkatalog des Johannes Trithemius De scriptoribus ecclesiasticis .^^
Diese Erstfassung der Norinberga ist nicht erhalten geblieben; wie auch sonst
10 • KONRAD CELTIS UND NURNBERG
kein auf Celtis unmittelbar zuriickgehendes Zeugnis dieses Textes. Lediglich
Spuren der Existenz einer solchen Fassung lassen sich in einem aus Schedels
Besitz stammenden Miinchner Codex sichern.^^ Eine weitere Redaktion aus
dieser Zeit wird durch eine neu entdeckte Prager Uberlieferung fafibar.'* Der
Autor arbeitete und feilte weiter an seinem Text; zuweilen unter widrigen
Umstanden: einmal klagt er (iber den Verlust seines Exemplars, dessen Ein-
zelteile er aus einer Latrine klauben und unter groften Miihen rekonstruieren
mufite.^^
Der Versuch wird erfolgreich gewesen sein, denn im Marz 1495 dediziert
der Poet sein Werk dem Niirnberger Rat; es wird der Ratsbibliothek ein-
verleibt. Auf das (undatierte) Begleitschreiben des Autors hat der Rat unter
dem 9. Juli 1495 geantwortet; eine mehrfache Enttauschung fur den Dich-
ter: nicht nur, dafi von einer Anerkennung in klingender Miinze keine Rede
war; Lateinkenntnisse waren — zumindest unter den Niirnberger Ratsherrn —
schon damals Man gel ware: Celtis, der poeta laureatus, mufite einen Affront
darin erkennen, dafi sein Sprachkunstwerk zuerst einmal ins Deutsche iiber-
tragen werden sollte; noch dazu von Georg Alt, dem Ratsschreiber, der
sich — mehr schlecht als recht — schon an Schedels Weltchronik versucht
hatte.'^
Wie die Erstfassung ist auch das Widmungsexemplar verloren. Als ein Re-
likt hat sich in anderem Uberlieferungszusammenhang das Widmungsbild er-
halten: Die farbig angelegte Zeichnung zeigt den lorbeerbekranzten Dichter
bei der Uberreichung seines Werkes an zwei Niirnberger Ratsherrn, die durch
die beigegebenen Wappen als die Losunger Paul Volckamer und Gabriel
Niitzel zu erkennen sind; am Fufi des Blattes ist des Celtis eigenes, mono-
grammartiges Wappen zu erkennen/^ Ebenfalls im Original verloren, doch
in zwei guten Handschriften, Autographen HEirtmann Schedels und Sebald
Schreyers, iiberliefert ist die Ubersetzung des Georg Alt.^^ Die Handschrift
der lateinischen Fassung hat Celtis 1497 vom Niirnberger Rat zur erneuten
Uberarbeitung erbeten, ohne sie je wieder zuriickzugeben.'^ Nur das dritte
Kapitel iiber den Hercinischen Wald — den Deutschland damals noch iiber-
ziehenden Waldgiirtel — wurde leicht iiberarbeitet 1500 von Celtis seiner Edi-
tion der Germania des Tacitus hinzugefiigt.^^
Im Jahr 1502 erschien schliefilich, vom Autor iiberwacht und von ihm selbst
sicherlich als endgiiltig angesehen, in Niirnberg die Druckausgabe der A'o-
rinberga. Als leicht veranderte Variante der Stadtansicht in Schedels Weltchronik
ist dem Amores-T>Y\ic\i eine Vedute der Stadt von Siidwesten beigegeben.^^
Die bisher mafigebende Ausgabe der Norinberga von Albert Werminghoff,
erschienen 1921 in Freiburg, versuch te in typographisch wenig glucklicher
Weise die beiden Versionen in eins zu arbeiten. Fiir einen Vergleich zwischen
der alteren Fassung von 1495 und der endgiiltigen von 1502 und damit fiir
eine Untersuchung der Arbeitsweise des Autors bietet dieses Verfahren im-
merhin einen Vorteil: So ist bei einer Analyse der Anderungen zu erken-
KLAUS ARNOLD II
nen, dafi diese in der Mehrzaihl (in 97 Fallen) stilistischer Art sind, sowie (in
88 Fallen) sachliche Erganzungen darstellen. Hinzu kommen 28 nicht sach-
lich begriindbare Hinzufiigungen bzw. Weglassungen und in elf Fallen die
Einfiigung griechischer Wendungen, die vorher nicht vorhanden waren.
Die geplante Neuedition wird neben einer iiberlieferungsgeschichtlichen Ein-
leitung die vom Autor selbst als die endgiiltige angesehene und im Druck be-
treute Fassung des ^mor^^-Drucks von 1502 mit einem Variantenapparat,
Zitatnachweis sowie Sachanmerkungen und einer Paralleliibersetzung ins Neu-
hochdeutsche enthalten. Vorangestellt wird jedoch auch — wiederum im
Paralleldruck — die Edition der ersten greifbaren lateinischen Fassung von 1495
mit der aus ihr hervorgegangenen fruhneuhochdeutschen Ubertragung Georg
Alts, beide nach der Miinchner Leithandschrift aus dem Besitz Hartmann
Schedels.
Nach Inhalt und Gliederung hat Celtis sich in seiner Norinberga im allge-
meinen an die Topik der Stadtschilderung gehalten, wie sie sich bereits im 3.
Jh. bei Menander fmdet, der als ihre Bestandteile die Lage hinsichtlich des
Sternenhimmels, zu Festland und Meer und in der Landschaft, die Befesti-
gung der Stadt, ihre Bauten, Schatze und Einrichtungen, die Bewohner und
ihre Fahigkeiten und den Vergleich mit andgren Stadten auffuhrt. Diesem
Schema entsprechend existieren eine Reihe von fruhmittelalterlichen Stadt-
beschreibungen vom 8. bis zum 12. Jahrhundert, meist in Gedichtform.^^
Celtis vorangegangen waren unter anderem im 13. Jh. ein Lob Erfurts in
einem Gedicht des Nikolaus von Bibera, 1288 die Beschreibung der Stadt Mai-
land von Bonvesin de la Riva, im 14. Jh. zwei Lobschriften auf Paris eines
Anonymus und des Johannes von Jandun, und in Italien Petrarca und Cola
di Rienzo in ihrer Begeisterung fur die Herrlichkeit des antiken Rom.^^ Bald
nach 1400 entstand die Laudatio Florentinae urbis des Leonardo Bruni und 1436
Pier Candido Decembrios Gegenschrift zum Lob Mailands;^* Padua wurde
1446 von Michele Savonarola beschrieben, gefolgt 1447 von der Roma instau-
rata und 1448-1453 von der Italia illustrata des Flavio Biondo.^^ Diese beiden
Schriften Biondos lagen 1481/82 bereits im Druck vor und hatten ohne Zwei-
fel Einflufi auf Celtis; ebenso wie die Germania des Enea Silvio, welche eine
knappe Beschreibung Niirnbergs enthielt;^^ sowie natiirlich, bis in die Titel-
gebung hinein spiirbar, die Germania des Tacitus. Letztere ist mehrfach auch
zitiert, neben Hesiods Theogonie und der Geographic des Ptolemaeus; daneben
hat Celtis benutzt: des Plinius Naturalis historia, Pomponius Melas Chorographia^
Caesars Gallischen Krieg, Einhards Annalen zu den Jahren 793 und 797, sowie
den Stiftungsbrief des Niirnberger Sebastiansspitals.
Das erste Beispiel humanistischen Stadtelobs in Deutschland war 1452 Al-
brechts von Eyb Oratio ad laudem et commendationem Bambergae civitatis^ die in die
Margarita poetica dieses Autors Aufnahme fand.^^ Fiir Niirnberg waren Cel-
tis in deutschen Versen bereits vorausgegangen Hans Rosenpliit mit einem
Spruch von 395 Versen (1447) und Eyn new gedicht der loblichen stat Niirnberg
12 • KONRAD CELTIS UND NURNBERG
von Kuntz Has, verfafit und gedruckt (wie Rosenpliit) im Jahr 1490.^^ Die
Nachfolge des Celtis lafit kaum erkennen Ein lobspruch der statt Nurnberg des
Hans Sachs von 1530;^ wahrend drei lateinische Autoren des 16. Jhs. in
Kenntnis und Nachfolge der Norinberga abgefafit wurden: Die Brevis Germaniae
Descriptio des Johannes Cochlaeus (1512),^^ die Exegesis Germaniae des Francis-
cus Irenicus, gedruckt 1518,^^ und die Noriberga illustrata des Helius Eobanus
Hessus (1532), die allein an das grofie Vorbild heranreichte und es — als Werk
der Dichtkunst — sicherlich noch iibertraf.^^
Celtis hat seine Norinberga in 16 Kapitel unterteilt. Sie machen den Leser
mit Lage und Umgebung der Stadt vertraut, stellen ihr aufieres Erscheinungs-
bild vor mit Burg und Mauern, mit Kirchen und Spitalern und beschreiben
die stadtische Verwaltung. Eingestreut fmden sich eine Reihe von kulturge-
schichtlichen Einzelheiten und Episoden: An die Druiden im Hercinischen
Wald wird in romantischer Verklarung ebenso erinnert wie an den Fischreich-
tum im Pegnitzflufi, an die jahrliche Heiltumsweisung und die Erfmdung des
Drahtziehens in Nurnberg; gedacht wird Karls — offenbar zeitlosen — Plans
einer Kanalverbindung vom Main zur Donau, der zur Aufforstung notwen-
digen Entwicklung der Waldsaat fiir den Niirnberger Reichswald sowie der
Erfmdung des Buchdrucks in Mainz; iiber den Bau des Turms "Luginsland"
auf der Burg wird berichtet und die reiche Ausstattung der Biirgerhauser ge-
schildert. Mit Befriedigung erfahren wir von den Mafinahmen des Rats gegen
die Weinpanscherei und die Wegelagerei von Strafienraubern; erschrecken
iiber die Begleiterscheinungen von Hungersnoten nach Mifiernten und auch
iiber des Autors Billigung der Judenvertreibung aus Niirnberg im Jahr 1495;
und werden in den Bann einzelner Szenen gezogen: Kaiser Friedrich III. bei
seinem Einzug in die Stadt und auf der Burg von Kindern umringt, die Ein-
kleidung einer Klosterfrau, die grausamen Begleiterscheinungen der Straf-
rechtspflege, aber auch die Beschreibung beschaulicher Spazierwege.
Das 6. Kapitel behandelt die Gestirne, die iiber der Stadt stehen und ihr
Schicksal bestimmen, die Lage der Stadt und ihre Bewohner:
Der geographischen Lange nach liegt Niirnberg nahezu in der Mitte
Europas; daher riihrt, dafi die Stadt nicht allein im Mittelpunkt von ganz
Deutschland, sondern auch von ganz Europa gelegen ist: denn sie liegt
gleich weit von der Ostsee wie von der Adria entfernt, sowie etwa in
gleicher Entfernung vom offenen Ozean wie von den Ufern des Don.^^
Zum Abschlufi dieses kurzen Abrisses sollten wir uns noch von einem Bei-
spiel der meisterhaften Naturschilderung des Celtis in Bann ziehen lassen. Es
beschreibt das sommerliche Leben und Treiben auf zwei Wiesenplatzen am
Ufer der Pegnitz, die die Niirnberger zu Spiel und Erholung aufsuchen. Der
eine von ihnen ist die Hallerwiese im Westen der Stadt. Der zweite dieser som-
merlichen Treffpunkte liegt innerhalb der Stadt,
KLAUS ARNOLD I3
dort, WO der Flufi im Osten durch offene Bogen, die mit Befestigungen
und Gattern geschiitzt sind, in die Stadt hineinfliefit und zwei Inseln
ausbildet. Die erste dieser Inseln ist kiinsdich angelegt und hat ihren
Namen — Insel Schiitt — nach dieser Aufschiittung von Erde und Sand.
Und wahrend die zweite recht schmal ist, ist diese ausladender und mit
einem wunderschonen um sie herumfiihrenden Spazierweg versehen,
der parkartig vollstandig von Baumen umsaumt wird. Besonders an-
genehm sind die Schatten zur Sommerzeit, wenn die Baumstamme an
den beiden Flufiufern eine Art Saulengang bilden. Innen ist dieser Platz
ganz sonnig und offen, . . . Dahin stromt bei Sonnenuntergang und zu
Einbruch der Nacht auf der Flucht vor der sommerlichen Hitze eine zahl-
reiche Menschenmenge zusammen und wandelt unter leisen Gesangen
und siifeem Gemurmel durch den stillen und opaken Schatten. Dann kann
man den Klang der unterschiedhchen Stimmen erlauschen, mit denen
sich die jungen Manner und die Madchen artig griifien und den Grufi
beantworten. Und es ist ein Wunder zu nennen, dafi an diesem Platz
noch nie Blut vergossen wurde noch je Zwietracht oder Hader entstand;
so grofi scheint hier der Einklang des Geistes mit der Natur. ... *
Anmerkungen
1. A. Werminghoff, Conrad Celtis und sein Buck ilber Niirnberg, Freiburg i.Br. 1921,
196 ff.
2. Werminghoff, Niirnberg, 172.
3. Zu Biographie und Bibliographie zuletzt D. Wuttke, "Conradus Celtis Protucius,"
in: Lexikon des Mittelalters, Bd. 2, Zurich und Miinchen 1983, 1608-1611.
4. R. Specht, Dichterkronungen bis zum Aus gang des Mittelalters , Zerbst 1928. K. Schot-
tenloher, "Kaiserliche Dichterkronungen im Heiligen Romischen Reiche Deutscher
Nation," in: Papsttum und Kaisertum. Festschrift fiir Paul Kehr zum 65.Geburtstag, Miinchen
1926; Ndr. Aalen 1973, 648-73. J. B. Trapp, "The Poet Laureate: Rome, Renovatio
and Translatio Imperii," in: Rome in the Renaissance. The City and the Myth, hrsg. von
P. A. Ramsey, Binghamton 1982, 93-130; ders., "Dichterkronung," in: Lexikon des Mit-
telalters, Bd. 3, Zurich und Munchen 1985, 975-77.
5. H. Rupprich, (Hrsg.), Der Briefwechsel des Konrad Celtis , Munchen 1934, VI f. Wer-
minghoff (s.A. 1), Niirnberg, 104.
6. P. Melchers, "Das griechische Element in den deutschen Humanistennamen," in:
Atti e Memorie del VII. Congresso di scienze onomastiche Firenze — Pisa 1961, Bd. 3, 1963,
219-26; ders., "Die Bedeutung des Konrad Celtis fiir die Namenforschung," in: Na-
menforschung. Festschrift fiir Adolf Bach, Heidelberg 1965, 160-67.
7. G. Strauss, Sixteenth-Century Germany. Its Topography and Topographers, Madison 1959,
bes. 19 ff. J. Ride, "Un grand projet patriotique 'Germania illustrata' ", in: L'Humanisme
allemand 1480-1540, 1979, 99-112.
8. D. Wuttke, "Durer und Celtis. Von der Bedeutung des Jahres 1500 fiir den deut-
14 KONRAD CELTIS UND NURNBERG
schen Humanismus,''in: The Journal of Medieval and Renaissance Studies 10, 1980, 73-129.
9. Rupprich (s.A. 5) Briefwechsel, 110 ff. Nr. 66; ohne Not hat der Hrsg. die Da-
tierung "Datum raptissime ex Ratispona 92" in 1493 abgeandert.
10. H. Bosch, "Eine projektiert gewesene zweite Ausgabe der sogen. Schederschen
Chronik," in: Mitteilungen aus dem germanischen Nationalmuseum 1, 1884-86, 37-39. E.
Riicker, Die Schedelsche Weltchronik. Das grofite Buchunternehmen der Diirerzeit, Miinchen
1974, 113 f.; dies., "Niirnberger Friihhumanisten und ihre Beschaftigung mit Geo-
graphic. Zur Frage einer Mitarbeit von Hieronymus Miinzer und Conrad Celtis am
Text der Schedelschen Weltchronik," in: Wolfenbiitteler Abhandlungen zur Renaissancefor-
schung 5, 1980, 181-92.
11. Rupprich (s.A. 5) Briefwechsel, 119 f. Nr. 71. K. Hartfelder, "Konrad Celtis und
Sixtus Tucher," in: Zeitschrift fiir Vergleichende Litteraturgeschichte und Renaissance- Litteratur
NF 3, 1890, 331-49.
12. Johannes Trithemius, De scriptoribus ecclesiasticis , in: Opera historica, ed. M. Fre-
her, Frankfurt/Main 1601, 390.
13. elm 431, fol. 9'"-52'. Werminghoff (s.A. 1) Niirnberg, 91.
14. Praha, Statni Knihovna CSR, Ms Ro VI F b 3, fol. r-18''.
15. Rupprich (s.A. 5) Briefwechsel, 150 f. : "Collegi enim laceras quasdam chartas circa
latrinam dissipatas, ex quibus fortasse descriptio ilia tuae patriae resarciri poterit, sed
magnis laboribus . . ." schreibt Celtis 1495 an Sebald Schreyer.
16. Rupprich, Briefwechsel, 154 ff. Nr. 94, 95, 96, 97. Werminghoff, (s.A. 1) Niirnberg,
203. E. Reicke, "Konrad Celtis und die Ehrengabe fiir seine Norimberga. Eine falsche
Beschuldigung des Niirnberger Rats," in: Mitteilungen des Vereins fur die Geschichte der
Stadt Nurnberg 35, 1937, 89-105.
17. cgm 4995, fol. 1"; beschrieben und abgebildet bei Werminghoff, Niirnberg, ge-
geniiber dem Titel und S. 93.
18. elm 951, fol. 55^-116''; Nurnberg, Stadtbibliothek, Cent. IV 89, fol. 63'-112';
weitere Textzeugen bei Werminghoff, Nurnberg, 92 ff.
19. Rupprich (s.A. 5) Briefwechsel, 278 ff. Nr. 167, 168.
20. "Ex libro C. C. de situ et moribus Norinberge de hercinie silue magnitudine et
de eius in Europa defmitione et populis incolis," in: Cornelii Taciti De origine et situ Ger-
manorum Liber, o.O.u.J. (hrsg. von Konrad Celtis: Wien, Johannes Winterburger, ca.
1500) ( = Hain 15225), fol. c iiif -c vf .
21. Konrad Celtis, Quatuor libri Amorum, Niirnberg, Drucker der "Sodalitas Celtica,"
1502: (je nach den verschiedenen Druckzustanden an unterschiedlicher Stelle) dem Text
der Norinberga vorangestellt. J. Benzing, "Wer war der Drucker fiir die Sodalitas Cc\\.-
ica. in Nurnberg?," in: Mitteilungen aus der Stadtbibliothek Niirnberg ]g. 2, H. 2, 1955, 1-14;
ders., "Anton Peypus zu Niirnberg. Ein vergessener Drucker des 16. Jahrhunderts,"
in: Gutenberg Jahrbuch 1965, 169-70.
22. W. Hammer, Latin and German Encomia of Cities, Diss. Chicago 1937. E. Giegler,
Das Genos der Laudes urbium im Mittelalter. Beitrdge zur Topik des Stddtelobes und der Stadt-
schilderung. Diss. Wiirzburg 1953 (Maschr.) J. K. Hyde, "Medieval descriptions of
cities," in: Bulletin of the John Rylands Library 48, 1965/66, 308-40. C.J. Classen, Die Stadt
im Spiegel der Descriptiones und Laudes urbium in der antiken und mittelalterlichen Literatur bis
zum Ende des 12. Jahrhunderts, Hildesheim 1980. P. G. Schmidt, "Mittelalterliches und
humanistisches Stadtelob," in: Die Rezeption der Antike, hrsg. von A. Buck, Hamburg
1981, 119-28. H. Weifihaar-Kiem, Lobschriften und Beschreibungen ehemaliger Reichs-und
Residenzstddte in Bayern bis 1800. Die Geschichte der Texte und ihre Bibliographic, Mittenwald
1982, bes. 13-39. G. Theuerkauf, "Accipe Germanam pingentia carmina terram.
Stadt- und Landesbeschreibungen des Mittelalters und der Renaissance als Quellen
KLAUS ARNOLD I5
der Sozialgeschichte," in: Archivjiir Kulturgeschtchte 65, 1983, 89-116. H. Kugler, "Stadt
und Land im humanistischen Denken," in: Humanismus und Okonomie, hrsg. von H.
Lutz, Weinheim 1983, 159-82.
23. Th. Fischer, Nicolai de Bibera Occulti Erfordensis Carmen Satiricum, in: Geschichts-
quellen der Provinz Sachsen 1, Halle 1870. F. Novati, (Hrsg.), "De Magnalibus urbis
Mediolani," in: Bulletino dell'Istituto Storico Italiano 20, 1898, 1-188; Bonvesin della Riva,
Grandezze diMilano, testo latino e versione a cura di A. Paredi, Mailand 1967. Le Roux
de Lincy et L. M. Tisserand, Paris et ses historiens au XI f et XV siecles, Paris 1867,
32-78.
24. Leonardo Bruni, Laudatio Florentinae urbis, hrsg. von Hans Baron, From Petrarch
to Leonardo Bruni, Chicago und London 1968, 232-63. Petrus Candidus Decembrius,
De Laudibus Mediolanensis urbis Panegyricus , in: ders., Opuscula historica, edd. A. Butti u.a.
(RISS XX, 1), Bologna 1958, 1013-1025. Zu dieser literarischen Auseinandersetzung
vgl. M. Lentzen in diesem Band.
25. Michele Savonarola, Libellus de magnificis ornamentis regie civitatis Padue, a cura di
A. Segarizzi (RISS XXIV, 15), Citta di Castello 1942.
26. Enea Silvio Piccolomini, Germania, hrsg. von Adolf Schmidt, Koln-Graz 1962,
102 f. die Beschreibung Niirnbergs; knapper in Eneas Europa, gedr. Opera omnia, Basel
1551, Ndr. Frankfurt/Main 1967, 436. Erich L. Schmidt, "Von der taciteischen zur
humanistischen Germania," in: Deutsches Jahrbuch fiir Volkskunde 1, 1955, 11-40.
27. Albrecht von Eyb, Ad laudem et commendationem Bambergae ciuitatis oratio, hrsg. von
W. Hammer, "Albrecht von Eyb, Eulogist of Bamberg," in: Germanic Review 17, 1942,
3-19; die Schrift erscheint als Nr. 16 in Albrechts 1459 fertiggestellter und ab 1472
gedruckter Margarita poetica; vgl. G. Klecha in: Die deutsche Literatur des Mittelalters . Ver-
fasserlexikon, 2. Aufl., Bd. 1, Berlin 1978, 180-86.
28. Hans Rosenpluts genannt Schnepperer Spruch von Niirnberg, hrsg. von G. W. K. Loch-
ner, Niirnberg 1854. K. A. Barack, "Ein Lobgedicht auf Niirnberg aus dem Jahre
1490 von dem Meister-Sanger Kuntz Hafi," in: Zeitschrift fiir deutsche Kulturgeschichte 3,
1858, 376-405. Zu Niirnberg als Gegenstand von Stadtbeschreibung und Stadtelob:
Werminghoff, Niirnberg (s.A. 1) 62-87. Jean Lebeau, "L'eloge de Nuremberg dans la
tradition populaire et la litterature humaniste de 1447 a 1532," in: Hommage a Diirer.
Strasbourg et Nuremberg dans la premiere moitie du XVf siecle, Strasbourg 1972, 15-35.
Weifihaar-Kiem (S.A. 22) Lobschriften, 48 ff., 271 ff. F. MachUek, "Kartographie,
Welt- und Landesbeschreibung in Niirnberg um 1500," in: Landesbeschreibungen
Mitteleuropas vom 15. bis 17.Jahrhundert, hrsg. von H.-B. Harder, Koln/Wien 1983, 1-12.
29. Hans Sachs, Ein lobspruch der statt Niirnberg, Niirnberg 1530; Hans Sachs, {Werke)
hrsg. von A. von Keller, Stuttgart 1870, Ndr. Hildesheim 1964, 189-99. H. Kugler,
"Die Stadt im Wald. Zur Stadtbeschreibung bei Hans Sachs," in: Hans Sachs. Studien
zur friiJibiirgerlichen Literatur im 16.Jahrhundert, hrsg. von Th. Cramer, Bern 1978, 83-103.
30. Johannes Cochlaeus, Brevis Germaniae descriptio (1512), hrsg. , iibersetzt und kom-
mentiert von K. Langosch, Darmstadt 1960.
31 . Franciscus Irenicus, Germaniae exegeseos volumina duodecim, Hagenau 1518 (im An-
hang fol. Tj-Ujjjdie Norinberga des Celtis).
32. Helius Eobanus Hessus, Noriberga illustrata und andere Stddtegedichte , hrsg. von J.
Neff, Berlin 1896. — Eine Neuausgabe wird von H. Vredeveld vorbereitet.
33. Werminghoff (s.A. 1) Nurnberg, 147 f.
34. Werminghoff, Niirnberg, 134 f.
Traductions latines des Oeuvres de Jean Damascene
editions de Cologne (1546) et de Bale (1548).
Presentation du contenu et etude des deux
traductions du "De duabus Christi voluntatibus"
Irena Backus
Deja a partir du 12^ siecle, les traductions latines des ouvrages de
Jean Damascene connaissaient une enorme fortune en Occident.
II suffit de mentionner ici la traduction du Defide orthodoxa par Bur-
gundio, dont il existe env. 120 temoins manuscrits, ainsi que les traductions
des divers traites faites par Robert Grosseteste.^ II n'y a pas de rupture to-
tale entre les traductions medievales et les traductions "humanistes" au mo-
ment ou sont imprimees les premieres editions latines des Opera du Pere grec.
Les traductions "humanistes" imprimees prennent naissance en 1507, date a
laquelle parait le Defide orthodoxa dans la version de Lefevre d'Etaples.^ Get
ouvrage est reedite en 1512 avec une preface et un commentaire de J. Glich-
tove.^ En 1514 parait I'edition venitienne des Opera Damasceni,'^ composee de
traductions medievales et humanistes. Elle contient la Dialectica breuior, le De
rebus naturalibus (! = Physica de Nicephore Blemmydes), les deux dans la tra-
duction du 15^ siecle d'Hilarion de Verone,^ les Aphorismi medicinae [!] sans
nom de traducteur, VIntroductio dogmatum elementaris et le De duabus voluntatibus
dans la version de Grosseteste. Viennent ensuite quelques cantiques et le De
fide orthodoxa traduit par Lefevre d'Etaples, mais sans le commentaire de Glich-
tove. Cette edition n'a jamais connu la popularite et les exemplaires en sont
rarissimes.
En 1535 parait a Bale chez H. Petri une nouvelle edition latine qui est
tout a fait independante de I'edition venitienne de 1514, mais qui reunit,
elle aussi, des traductions medievales et humanistes. Y sont contenus: le De
fide orthodoxa dans la traduction de Lefevre avec, cette fois-ci, le commentaire
de Clichtove, le De his qui in fide dormierunt traduit par Oecolampade dans les
annees 1520, Y Historia Josaphat et Barlaam dans une version latine du 12*^-13*^
siecle, mais qu'on attribuait alors a Georges de Trebizonde, le Demasceni vita
a loanne patriarcha Hierosolymitano lohanne Oecolampadio interprete, les Cantiques
d'apres leur edition de 1501 et les Fragmenta Sententiarum Damasceni dans la tra-
duction de Pirckheymer. Cette edition inchangee est reimprimee en 1539.^
i8
TRADUCTIONS LATINES DE JEAN DAMASCENE
En 1544, le benedictin frangais Joachim Perion traduit quelques traites de
Damascene a partir d'un manuscrit qui lui a ete prete par Jean de Gaigny
et dont nous parlerons plus bas. Get ouvrage parait a Paris^ et se compose
des Primae dogmatum institutiones , du De duabus voluntatibus (auquel est rajoute
un fragment du traite portant le meme titre de Maxime le Confesseur) et du
De haeresibus.
C'est en 1546 que parait a Cologne chez Petrus Quentel I'edition la plus
complete des Oeuvres latines de Damascene.^ Le volume comprend La vie
de Damascene dans la traduction d'Oecolampade, le De philocosmis sermo sans le
nom du traducteur, la Dialectica breuior, le De introductione dignitatum, le De du-
abus voluntatibus, ces trois derniers dans la traduction de Grosseteste, et dont
I'editeur, Henricus Grauius,^ pretend qu'ils sont "nunc primum typis ex-
cussi." Ges trois traites sont suivis du De fide orthodoxa dans la traduction de
Lefevre d'Etaples "avec les gloses de Lefevre lui-meme!"^^ Ensuite viennent
"sed et tres isti proxime sequentes, nunc primum typis excusi" a savoir: les
traductions medievales du De Trisagio, du De centum haeresibus et du De alter-
catione Christiani et Sarraceni. Les autres traites contenus dans le volume edite
par Grauius sont de toute evidence repris des editions baloises: ce sont le
Fragmentum Sententiarum ex sermonibus Damasceni, interprete Bilibaldo Prickheymero ,
le De his qui in fide hinc migrarunt interprete loanne Oecolampadio, le Historiae Bar-
laam ac losaphat liber unus et les Cantiques qui correspondent a ceux imprimes
dans I'edition de 1501.^^ Gontrairement a ce que pretend Grauius, son edi-
tion ne contient que trois traites "nunc primum typis excusi," a savoir le De
philocosmis, le De Trisagio et le De altercatione Christiani et Sarraceni. Deux remar-
ques s'imposent. Premierement, cinq des douze traites imprimes ne peuvent
pas etre attribues a Jean Damascene. Deuxiemement, il y a lieu de sup-
poser que Grauius ne connaissait ni I'edition venitienne de 1514, ni celle de
Perion de 1544. II avait toutefois connaissance de I'edition de Verone 1531^^
(qui contenait uniquement le texte grec du Defide et du De his qui in fide dor-
mierunt), puisqu'il la loue dans sa preface.'^ De plus, il insere quelques-unes
de ses legons dans les marges de sa propre edition. Quant aux editions la-
tines, il n'en mentionne aucune. II ne dit rien non plus sur la provenance des
traductions qu'il a fait imprimer et se contente d'affirmer: "Gum autem su-
perioribus annis in alia quaedam huius viri opuscula eademque latina facta,
incidissem quorum lectione mire delectatus . . . ego tandem . . . nolui diutius
lucernam hanc sub modio occultari ..." [A2v.].
L'edition des Opera de Damascene parue a Bale en 1548 reunit aussi des
traductions du Moyen-Age et des traductions "humanistes." Pourtant, les tra-
ductions ne correspondent pas a celles imprimees par Grauius en 1546. De
fait, on a lieu de se demander si cette edition ne constitue pas une replique
aux Opera de 1546. Ges derniers ne sont naturellement pas mentionnes par
I'editeur balois, Marcus Hopper, mais le contenu de son volume montre qu'il
s'agit de depasser I'edition de Gologne. En tete vient le Defide orthodoxa dans
IRENA BACKUS IQ
la version de Lefevre. Elle est accompagnee du texte grec repris de I'edition
de Verone 1531. Le commentaire de Clichtove, reconnu comme tel, est im-
prime in extenso. Le deuxieme ouvrage du volume est le De his qui in fide dor-
mierunt traduit par Oecolampade, accompagne lui aussi du texte grec de
I'edition 1531. Viennent ensuite les traductions faites par Perion en 1544. EUes
sont suivies de VEpistola de Trisagio, du De altercatione Christiani et Sarraceni et de
la Dialectica breuior. Ce dernier traite est bel et bien dans la version de Gros-
seteste, mais les deux autres ne correspondent pas aux traductions imprimees
par Grauius. Les Cantiques et YHistoria losaphat et Barlaam qui achevent le vo-
lume sont repris des editions baloises precedentes. Hopper ignore le De philo-
cosmis sermo et la Vita Damasceni qui figurent chez Grauius. Par contre, il
incorpore apres Perion, le fragment du traite sur les deux natures par Ma-
xime le Confesseur.
Notre but n'est pas d'evaluer ici toutes les traductions qui se trouvent dans
ces deux editions.^* Nous allons seulement analyser un traite authentique de
Jean Damascene qui se trouve en traduction medievale chez Grauius et en
traduction de genre "humaniste" chez Hopper. Notre choix s'est arrete sur
le De duabus voluntatibus pour les raisons suivantes: (1) II n'y a aucun doute que
la version publiee par Grauius soit celle de Robert Grosseteste et nous avons
done affaire a un bon exemple de la methode ad verbum tardive. ^^ Cela si-
gnifie que Ton peut tres facilement reconstruire le texte grec a partir de la
version latine. (2) Nous connaissons le manuscrit grec utilise par Perion pour
sa traduction de Damascene.*^ (3) Le De duabus constitue une expression de
la christologie de Demascene — sa doctrine fondamentale. Ces traductions la-
tines devraient done fournir un bon exemple de la maniere dont Grosseteste
et Perion ont compris la pensee du Pere grec. De fait, nous tacherons ici
de donner des elements de reponse a deux questions precises: (1) Que de-
vient le texte grec chez les deux traducteurs? (2) Est-ce que les modifications
eventuelles du texte ont pour but de clarifier la pensee de Damascene? II con-
vient de noter qu'a priori, tout procede de modification serait a exclure chez
un traducteur qui suit la methode de verbo ad verbum. Par contre Perion, defen-
deur acharne de la methode de traduction paraphrasante,^^ devrait demon-
trer un certain manque de respect pour son texte et une forte tendance a faire
ressortir la doctrine de Damascene telle qu'il la comprend. Voici sa propre
definition de la bonne methode de traduction: "haec duo tenenda esse ne-
cessario: vnum, vt verbum ex verbo exprimendum non putemus: alterum, vt
graeca cum latinis maxime Ciceronis eiusdem generis fere coniungamus." II
souligne aussi I'importance du genre litteraire: "Quod si plane sic verterem
Platonem aut Aristotelem vt verterunt nostri poetae fabulas, male, credo, me-
rerer, de meis ciuibus."'^^
Notre hypoth^se correspond-elle aux faits? Commengons par une esquisse
des caracteristiques generales du texte grec du De duabus voluntatibus dont il
existe d'ailleurs I'edition critique de Kotter. ^® Nous ne savons rien sur le ma-
20 TRADUCTIONS LATINES DE JEAN DAMASCENE
nuscrit grec qui a servi de base pour la traduction de Grosseteste. Toutefois,
il est clair qu'il appartenait au meme groupe que celui utilise par Perion. Kot-
ter, dans son edition (p. 172), considere a juste titre que les importantes va-
riantes dans le texte du traite laissent supposer "dafi eine Uberarbeitung des
Textes stattgefunden hat und zwar wie ich annehme, durch den Autor selbst.
Dabei ist der Texte der Sippe a (Zeugen D + J des kritischen Apparates) als
die verbesserte Form des Textus receptus (r = die restlichen Zeugen) zu be-
trachten." Or, le manuscrit de Perion, signale par B chez Kotter, appartient
au groupe r et les differences d'avec le texte de Grosseteste (tel que Ton peut
le reconstruire d'apres sa traduction) sont dues uniquement aux variantes a
I'interieur du textus receptus. Quant a la division du texte en chapitres, con-
trairement a la supposition de Kotter,^ I'edition de Grauius est la seule a I'a-
dopter au 16^ siecle. Sa division ne correspond d'ailleurs pas a la division
moderne et on ne peut I'attribuer qu'a Grauius lui-meme. A notre connais-
sance, tous les manuscrits de la traduction de Grosseteste^^ ainsi que I'edition
venitienne (dont Kotter ignorait qu'elle contenait le texte du De duabus) re-
produisent le traite en bloc. II en va de meme pour la presentation de Perion
qui est reproduite par Hopper en 1548.
Quant au manuscrit B de Kotter que Perion avait utilise, celui-ci est bien
connu. Le benedictin le decrit d'ailleurs lui-meme dans sa preface adressee
a "Franciscus Burgius Riuorum pontifex," oii il souligne aussi qu'il a traduit
les trois traites, afin de refuter les doctrines de la Reforme. Curieusement,
cette preface est imprimee in extenso par Hopper. En voici le passage qui con-
cerne notre manuscrit: "... librum quendam perantiquum ex beati Hilarii Pic-
tauiensis bibliotheca loamnes Ganeius,^^ singulari et virtute et doctrina vir,
vtendum dedit. Quern cum, vt fit, diligenter euoluerem, in Damasceni quae-
dam opuscula incidi quae e Graeco in Latinum adhuc conuersa non fuerunt"
[Hopper 433!]. Le manuscrit date en fait du 12^ siecle et appartint d'abord a
I'abbaye de S. Hilaire de Poitiers, puis aux Dominicains de cette meme
ville.^^ (II n'est done nullement question d'un manuscrit provenant de la bi-
bliotheque de S. Hilaire lui-meme!). II est conserve aujourd'hui a la Bi-
bliotheque Nationale de Paris sous la cote MS. grec supplement 8. A part
les traites traduits par Perion, il contient la Dialectica breuior et le Defide ortho-
doxa'^ qui, a la difference des traites qu'il a traduit, ne sont pas mentionnes
dans la preface du benedictin. II y a lieu de se demander quelle "conuersio"
de la Dialectica etait connue de Perion en 1544? Certainement pas celle pu-
bliee en 1514, puisqu'il considere les Primae institutiones et le De duabus comme
"adhuc non conuersa!"
Quant aux traductions elles-memes, celle de Grosseteste, comme nous le
verrons, presente peu de suprises. La version de Perion, par contre, est ca-
racterisee par un manque de consistance en ce qui concerne son attitude en-
vers le texte grec. Tantot, sans soustraire ou rajouter a son original, il en change
completement le sens. Tantot, il supplee aux lacunes du B en I'ameliorant.
IRENA BACKUS 21
Tantot, il rajoute et soustrait des mots a son original, afm de le rendre plus
comprehensible. II suit ces procedes de maniere tout a fait arbitraire. II se-
rait faux de dire qu'il impose sa propre doctrine sur le traite de Damascene.
Prenons un exemple de chacun des trois procedes.
Dans le chapitre 8 (selon la numerotation moderne), Damascene, en demon-
trant qu'il y a deux natures en Christ, dit qu'une nature admettant plusieurs
defmitions (p. ex divinite et humanite) ne peut pas etre une nature simple.
II faut qu'elle soit composee et sa defmition le sera aussi. De ce fait, une na-
ture ne peut pas etre consubstantielle avec une autre, et une hypostase ap-
partenant a une nature ne peut pas etre consubstantielle avec une hypostase
appartenant a une autre nature. Si le Christ n'a qu'une seule nature, com-
ment peut-il etre consubstantiel avec son Pere et sa mere? Voici le texte grec:
[Kotter 189]
Kat TTOcXtv, Mia xai t| auTrj 9uai(; exepoouaioi? 6[xoouaiO(;
eivai ou Buvaxai. Kai ttocXiv. Ougk; (puaet 6(jLoouaio?
ou Xeyexai ou8e UTcoaxaat; (jLovo9uri? exepoouaiOK; UTToaxaaeatv opioouaio?.
La traduction de Grosseteste est tout a fait litterale: [Grauius 51] "Et rursus:
vna et eadem natura his quae alterius substantiae, consubstantialis esse non
potest. Et rursus: natura naturae consubstantialis non dicitur, neque hypo-
stasis vnius naturae, his quae alterius substantiae hypostasibus consubstantialis."
Le manuscrit grec de Perion est le seul a omettre elvai ou Suvaxai . . . ofxoou-
atO(;. II s'agit d'un simple oubli. Le benedictin ne touche pas a son texte de
base, tout en le paraphrasant ainsi: [Hopper 531] "Praeterea, cum vna eademque
natura, eiusdem essentiae, cuius sunt diuersae essentiae et naturae, non di-
catur, nee vnius personae natura eiusdem essentiae esse dicatur, cuius sunt
personae diuersae essentiae. ..."
La pensee de Damascene est faussee. Au lieu de dire: "une nature ne peut
pas etre de la meme substance qu'une autre, de meme qu'une hypostase ne
peut etre consubstantielle avec une autre, si elles n'appartiennent pas toutes
deux a la meme nature," le Pere grec, selon Perion, affirme: "une nature
composee des essences diverses ne peut pas etre d'une seule et meme essence,
et la nature d'un individu n'est pas d'une seule et meme essence, si cet in-
dividu appartient aux diverses natures." Le Christ aurait done non seulement
deux natures, mais aussi deux personnes.
Dans d'autres cas, Perion s'avere capable d'ameliorer son texte et de le tra-
duire sans en changer le sens. Dans le chapitre 6 [numerotation moderne, Kot-
ter 180 col. A], Jean Damascene, en parlant des caracteristiques individuelles,
en donne illustration suivante:
ouxe Tra; avGpcoTio^ X£ux6^ aXX' 6 \kiv X£ux6(;, 6 hi (i£Xa?, 6 hi aix6xpou?.
Grosseteste [Grauius 49] traduit la phrase par "Neque omnis homo albus, sed
hie quidem albus, hie autem niger, hie autem flauus." B, le manuscrit de Perion,
omet aXX' 6 (xiv X6ux6? par erreur. Et, cette fois-ci, Perion, tout en corri-
22 TRADUCTIONS LATINES DE JEAN DAMASCENE
geant son texte grec, transmet fidelement la pensee de Damascene par sa tra-
duction: "Neque omnis homo est candidus, sed hie albus, niger ille, alius inter
hos temperatus" [Hopper 530]. Remarquons qu'il aurait tres bien pu traduire
le texte tel qu'il I'avait sous les yeux par "Neque omnis homo est candidus.
Hie autem niger est, alius flauus" ou par une formule semblable.
De tels cas d'aimelioration sont rares chez Perion. Par contre, on remarque
chez lui une tendance a modifier carrement son texte en y rajoutant ou en
y substituant des mots et en en changeant la ponctuation. Un exemple par-
ticulierement frappant de ce procede se trouve de nouveau dans le chapitre
8 [Kotter p. 190]. II s'agit de la phrase suivante: Kai ttocXiv. Et (xta 9601? xou
XptoTOU (xexot TTiv evcoatv, 7iW(; ovofxaCexat; Xpicnovric; hfikaZri r\ 0eav0pco7i:6'nri(;.
Iloia cpuaei; Et (jiia, BtjXovoti tt) [aioc autou cpuaet. OuxoOv r\ OeavOpcoTtoxT)?
auTOU, xai eaxai r\ Iv Xpiaxw Geonr); TuaGriTT). (II n'y a pas de variantes tex-
tuelles). Grosseteste [Grauius 51] en donne la traduction suivante: "Et rursus:
si vna natura Christi post vnionem quomodo non [!] nominatur Christitas vi-
delicet diuina humanitas? Quali natura? Si vna, manifestum quoniam in vna
ipsius natura. Igitur diuina humanitas ipsius, et erit quae in Christo deltas
passibilis." Le rajout du non doit etre attribue a une corruption, dans certains
manuscrits, de la traduction de Grosseteste. Cette particule figure aussi dans
I'edition venitienne de 1514, mais elle est absente du MS. Paris BN Lat. 2375
[fol. 37 ir.] temoin de la version de Grosseteste datant du 14^ siecle. Toute-
fois, ce meme manuscrit, ainsi que les versions imprimees de 1514 et de 1546
comportent I'erreur qui consiste a mettre le point d'interrogation apres diuina
humanitas (0eav0pco7c6TTi(;) et non apres nominatur (dvotAOcCexai). Ce defaut mis
a part, la traduction de Grosseteste est litterale au point d'etre inintelligible.
Elle ne fait pas ressortir ce que Damascene ici s'efforce de souligner, a savoir:
si le Christ ne possede qu'une seule nature, alors il n'a souffert qu'en une seule
nature. C'est la "divinite-humaine" qui a souffert, et des lors la divinite du
Christ doit etre consideree comme corruptible.
La traduction que donne Perion de ce passage falsifie le texte grec et ne
s'avere guere plus claire que celle de son predecesseur. [Hopper 531]: "Prae-
terea, si vna est Christi natura post coniunctionem, quomodo benignitas no-
minatur? Nempe Dei hominisque coniunctio. Qua tandem natura? Si vna est,
non est dubium quin vna eius natura. Non igitur eius [naturae: sous-entendu]
diuina cum homine coniunctio et quae in Christo est, patietur diuinitas."
La syntaxe du grec n'est pas suivie. Quant a benignitas au lieu de christitas
(Xpriaxonri? au lieu de xpwc6xir)(;), soit Perion avait tous simplement mal lu son
manuscrit, soit il a fait expres d'y substituer le terme plus courant en se trou-
vant en difficulte devant la 'xpi<yz6vr\(; de Damascene. Or, benignitas ne pou-
vait pas se rapporter a la reponse dans laquelle il est uniquement question
de la divinite et de Vhumanite, et cela explique le changement de ponctuation
effectue par Perion. Ce changement fait qu'au lieu de dire que "la nature unique
du Christ devrait s'appeller Christitas ou humanite-divine," Damascene dit que
"si le Christ n'a qu'une nature, alors la bonte divine doit s'appeller Dei homi-
IRENA BACKUS
23
nisque coniunctio ,'' c'est-a-dire Tunion hypostatique! Tout aussi etonnant est le
raj out du non dans la derniere phrase citee. Perion avait de toute evidence
quelque peine a comprendre la pensee de son auteur et il I'a finadement in-
terpretee de la maniere suivante: "Si le Christ n'a qu'une nature, 2ilors il n'y
a pas d'union divine entre cette nature humaine, ce qui veut dire que la di-
vinite du Christ est corruptible." Perion n'a pas su referer les termes XP^*^'
TOTT)? et 0eav0pa)7c6T)r)(; a la nature unique du Christ. II en a done supprime
un et a traduit I'autre par Dei hominisque coniunctio, autrement dit I'union hypo-
statique au sens orthodoxe du terme. Notons qu'il n'a pas hesite a modifier
son texte grec jusqu'a ce qu'il corresponde a son interpretation.
Que conclure de notre analyse partielle? Grosseteste, quelques erreurs mises
a part, suit son original mot a mot, en conformite avec la tradition de verbo
ad verbum. II en resulte que sa traduction s'avere souvent incomprehensible.
Perion, en suivant la methode paraphrasante, ne fait preuve d'aucun respect
pour son original. Meme s'il reprend certains passages du grec sans faire de
rajouts ou d'omissions, il y impose des interpretations arbitraires. Face aux
difficultes de traduction il n'hesite pas a changer son original, afm que celui-
ci corresponde au sens souhaite. Parfois pourtant, il se montre capable de sup-
pleer aux lacunes dans son texte, afm d'en faire ressortir le vrai sens. Comme
I'a demontre notre troisieme exemple, Perion n'a pas I'air de comprende la
doctrine des deux natures de Damascene. II y impose une doctrine qui, selon
lui, devrait etre celle du Pere grec. Notons aussi que le probleme de la relation
entre I'original et la tr2iduction ne preoccupe pas Perion dans son De Optimo
genere interpretandi. Comme nous I'avons vu, il s'y concentre surtout sur le vo-
cabulaire et la maniere dont on devrait le traduire selon le genre litteraire
de I'ouvrage en question.
En ce qui concerne le De duabus voluntatibus , le lecteur de I'edition baloise
des Opera Damasceni aurait ete confronte a une traduction tout aussi peu in-
telligible * que le lecteur de I'edition de Cologne.
Notes
1. Voir Saint John Damascene, Deftde orthodoxa. Versions of Burgundio and Cerbanus,
ed E.M. Buytaert, O.F.M., Franciscan Institute Publications, text series no. 8, St.
Bonaventure, N.Y. 1955; S.H. Thomson, The Writings of Robert Grosseteste, Bishop of Lin-
coln, Cambridge 1940; notre artide, John of Damascus. "Deftde orthodoxa": Translations by
Burgundio (1153-54), Grosseteste (1235-40) and Lefevre d'Etaples (1507), sous presse dans
le Journal of the Warburg and Courtauld Institutes.
2 . Contenta: Theologia Damasceni. I. De ineffabili diuinitate. II. De creaturarum genesi ordine
Moseos. III. De iis que post resurrectionem vsque ad vniuersalem resurrectionem, Parisiis, H. Ste-
phanos, 1507, V. aussi n.(l) ci-dessus,
3. In hoc opere contenta: Theologia Damasceni quatuor libris explicata et adiecto ad litteram com-
mentario [I. Clichtouei] elucidata . . . Pzirisiis, ex off. H. Stephani, 1512.
24 TRADUCTIONS LATINES DE JEAN DAMASCENE
4. Sancti loannis Damasceni ntisquam formis pressa doctiore ore quam Minerue composita opera
vulgo, Venetiis, per Lazarum de Soardis, 1514.
5. Pour plus de renseignements, voir notre article yoAn of Damascus, "Dialectica breu-
ior": the pro-Monophysite version in the translation of Hilarion of Verona, sous presse dans la
Revue d'Etudes Augustiniennes .
6. lohannis Damasceni opera . . . iam iterum graecorum exemplarium collatione castigata. . . .
Basileae, H. Petrus 1539.
7. loannis Manduri monachi Damasceni primae do gmatum institutiones . . . loachimo Perionio
Benedictino Cormoeriaceno interprete, Parisiis, ex off. J. L. Tiletani, 1544.
8. Sancti Pairis loannis Damasceni, philosophi pariter et theologi sua tempore facile summi, vniuersa
quae obtineri hac vice potuerunt opera, summo Henrici Grauii studio partim ex tenebris ac situ eruta,
partim cum graecis exemplaribus mature collata, quorum ordo seu numerus est. . . . Coloniae, ex
off. Petri Quentel, 1546.
9. Dominicain de Cologne. Voir a son propos: F. J. Quetif et J. Echard, Scriptores
ordinis praedicatorum, II, Lutetiae Parisiorum 1721, 140ss.
10. Voici la description figurant sur la page de titre: "De Fide orthodoxa libri IIII
interprete Fabro Stapulensi, cuius et scholiis iidem illustrantur." En fait, il s'agit du
commentaire de Clichtove abrege par Grauius lui-meme.
11. loannis Damasceni in Theogoniam hymnus, s.l., 1501.
12. 'IQANNOY TOY AAMASKHNOT "EKAOSIS . . . loannis Damasceni editio Or-
thodoxaefidei. Eiusdem de iis qui in fide dormierunt, Veronae 1531 (apud Stephanum et fra-
tres Sabios).
13. A2v.: "Quanquam illud non tam clare ex Latina traductione quam ex Graeco
opere emicat, quod nuper diuino beneficio ad studiosorum manus peruenisse, mag-
nopere gaudemus."
14. Nous comptons toutefois le faire dans une monographic que nous sommes en
train de preparer et qui s'intitule Some Mediaeval and Renaissance Latin Translations of the
Greek Fathers: Justin Martyr, Basil of Caesarea, John of Damascus.
15. Generalement sur cette methode v. L. Minio-Pauello, lacobus Veneticus Graecus,
Canonist and Translator of Aristotle in Traditio 8 (1952), 265-304.
16. Of. Die Schriften des Johannes von Damaskos, hgb. vom Byzantinischen Institut der
Abtei Scheyern, Bd. IV besorgt von B. Kotter, 162ff. qui donne les legons de ce MS.
17. Cf. p. ex. De Optimo genere interpretandi commentarii, Parisiis, apudj. Tiletanum 1540.
Sur Perion, generalement voir A. Stegmann, Les observations sur Aristote du benedictin
J. Perion in: Platon et Aristote a la Renaissance, 16^ Coll. International de Tours, Paris 1976,
377-89 (De Petrarque a Descartes, t.32).
17a. De optimo genere A4r,, A3r,
18. Cf. n.l5 ci-dessus.
19. P. 160: "In den Hss. fmdet sich keine Kapitelzahlung. Abgesehen von der Aus-
gabe von 1546 (auch 1544 und 1548?), wo der Text in Kapitel eingeteilt und danach
gezahlt ist, gliedern die nachsten Drucke bis 1603 ihren Text iiberhaupt nicht."
20. Cf. Thomson, 50.
21. Jean de Gaigny. V. J. K. Farge, Biographical Register of Paris Doctors of Theology
1500-1536, Toronto 1980, 177-83.
22. V. p. ex Henri Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliotheque Na-
tional, III, Paris 1888, 202.
23. Ainsi que les oeuvres de Ps.-Denys. V. Omont, III, 202.
24. Perion etait d'ailleurs severement critique comme traducteur deja de son vi-
vant. V. son Aristotelis de natura aut de reason principiis libri octo. . . . Basileae, loh. Opo-
rinus 1552, 259ss. qui comporte les details de la polemique a ce sujet entre Perion
lui-meme et L. Strebaeus.
Lactantius Placidus' Commentary
on the Thebaid
Paul M. Clogan
The commentary of Lactantius Placidus on the Thebaid of Statius is
one of the earliest commentaries on the classics that deeply influenced
the tradition of medieval mythography. Composed as a commen-
tary in the fifth or sixth century and modeled on the scholia of Servius, it cir-
culated widely during the early Middle Ages in northern France and central
Germany as both commentary and as marginal scholia accompanying the text
of the Thebaid. During the early Italian Renaissance, it attracted new interest,
and judging from the numerous fifteenth-century manuscripts, reached its peak
in popularity. But not too much is known about the commentator. He has been
variously identified as a Christian or Mithraistic Neoplatonist from Africa,
Gaul, or Spain living in the fifth or sixth century. One critic would date Lac-
tantius Placidus as a late fourth-century commentator who wrote in the period
between Donatus and Servius.^ He is not to be identified with Luctatius Pla-
cidus, the grammarian who compiled a glossary on Plautus and Terence. In
some manuscripts, he is confused with the Church Father, Caecilius Lactan-
tius; it is not certain whether the name of the patristic writer is a scribal error
or a pseudonym chosen by the commentator. In addition to his commentary
on the Thebaid, he has been assigned a commentary on the Achilleid (which is
sometimes found with his commentary on the Thebaid), the Argumenta Meta-
morphoseon Ovidii, and the De Ave Phoenice, all on very dubious grounds.
The manuscript and textual traditions of Lactantius Placidus' commentary
on the Thebaid have never been properly studied. The editions of the text of
the commentary — based on one, two, or a few poorly selected manuscripts —
have been uncritical and far from definitive. It was first printed in Milan in
1475-1478 by Boninus Mombritius, who apparently edited an Italian man-
uscript. All the reprints during the fifteenth century (Rome 1475, Venice 1483
by Octavius Scotus, Venice 1490 by Jacobus de Paganinis, Venice 1494 by
Bartholomaeus de Zanis, Venice 1498 by Petrus de Quarengiis, respectively)
are derived from the Milan edition of Boninus Mombritius. In his Paris edi-
26 LACTANTIUS PLASIDUS ON THE THEBAID
tion of 1600, Friedrich Lindenbrog did litde more than re-edited the text with
the help of two new manuscripts which are now lost. Caspar von Barth, who
in his Zwickau edition of 1664 claimed to have edited other scholia to Statius,
unfortunately or fortunately lost his manuscripts and notes in a fire; and scho-
lars have been reluctant to accept his testimony regarding the existence of the
ancient scholia.
Not until the middle of the nineteenth century did there appear a series of
articles on the scholia to Statius which revealed for the first time other, older,
and better manuscripts of Lactantius Placidus. Eduard Wolfflin identified three
eleventh-century manuscripts (Monacensis Clm. 6396 and 19482, and Bam-
bergensis Class. 47),^ and Philipp Kohlmann, who was working on a new edi-
tion of the Statius scholia, noted the eleventh-century Parisinus 10317, whose
scholia he published, and the fifteenth-century Parisinus 8064.^ Then in 1898
Richard Jahnke published the long awaited Teubner edition of Lactantius Pla-
cidus' commentary on the Thebaid and the anonymous commentary on Statius'
Achilleid ascribed to Lactantius Placidus and sometimes found in manuscripts
with his commentary on the Thebaid.^ For his edition, Jahnke collated Mo-
nacensis Clm. 6396 and 19482, Parisinus 8063, 8064, 10317, Bambergensis
Class. 47, Kassel 164, Guidianus 54, and the old edition of Friedrich Lin-
denbrog. Yet reviewers rightfully found the Teubner edition of Lactantius Pla-
cidus disappointing. Jahnke did not utilize certain older manuscripts, gave
a poor collation of Parisinus 8063 and 8064, and failed to examine carefully
the relationship of the manuscripts. Disappointed with Jahnke's edition, scho-
lars for a while continued to search out and examine older and better man-
uscripts. In 1902, Max Manitius, who reported on his examination of the
Dresden MS. Dc 156, conjectured that the original scholia of Lactantius Pla-
cidus were fuller than the extant versions or that another group of Thebaid scho-
lia at one time may have been combined with extracts from Lactantius
Placidus.^ In 1908, Alfred Klotz published the results of his careful study of
"Die Statiusscholien,"^ and in 1915 Gino FunaioH noted for the first time the
existence and importance of Valentinianus 394, the oldest manuscript of Lac-
tantius Placidus.^ Finally in 1940, Paul van de Woestijne published his col-
lation of parts of Valentinianus 394, and suggested that the scholia in older
manuscripts are mainly in the tradition of Lactantius Placidus, but do not fol-
low exclusively the text in any of the manuscripts he conisdered.^
Yet my search for manuscripts in European libraries shows that there are
at least forty-two extant manuscripts of Lactantius Placidus' commentary on
the Thebaid, many of them offering complete texts, and one dating from the
ninth century. As a first step toward the study of the manuscript tradition of
Lactantius Placidus' commentary, the following annotated list of extant man-
uscripts should be useful to scholars. ^^ In the necessarily brief description of
the manuscripts, I give the present shelf mark and sometimes the former shelf
marks, the approximate date of the copy, and the number of folios of the com-
PAUL M. CLOGAN 27
mentary. The annotation is usually a select reference to a catalogue or a par-
ticular study which offers additional description and information. I indicate
whether the manuscript contains the commentary only or presents it as mar-
ginzd scholia on the text of the Thebaid. I include in the list fragments and cer-
tain substantial excerpts of the ancient commentary, but I exclude purely
medieval interpolations in the form of brief marginal and interlinear glosses/^
An asterisk signifies that I have not seen the manuscript and have relied upon
microfilms, photostats, printed and handwritten catalogue descriptions, and
the correspondence of librarians. Otherwise, I have examined the manuscript
"on location." The list, however, is preliminary and does not purpose to be
complete. Information regarding manuscript collections in Poland, Hungary,
Czechoslovakia, Eastern Germany, and Russia — once and perhaps still very
rich in Latin manuscripts — is not easily obtainable. Only recently, certain col-
lections in Eastern and Western Germany, which were dislocated during World
War II, have been returned, in most cases, to their proper libraries. Yet in
itself the list does reveal the existence and diffusion of the earliest commentary
on a classical author containing ancient, critical, and interpretative material
that deeply influenced the tradition of medieval mythography.
North Texas State University
♦Bamberg. Staatliche Bibliothek, MS Class. 47 (M. IV. 11), s. XI, fols. 1-93.
Thebaid With marginal scholia of Lactantius Placidus. (See Eduard Wolfflin,
Philologus, [1866] 24: 156-58; Philipp Kohlmann, ed., Thebais, Leipzig, 1884,
p. x; Otto Miiller, "Aus alten Handschriften des Statius III," Wochenschrift
fur klassische Philologie, 20 (1903): 196-97; and G. Funaioli, Studi Italiani di
Fililogia Classica, 21, 1915, 65-73.
*Bern. Biirgerbibliothek, MS A 91, n° 6, s. X-XI, fol. l-T. (Institut de Re-
cherche et d'Histoire des Textes.)
♦Brussels. Bibliotheque Royale, MS. lat. 1723, s. XV, fols. 1-179\ Thebaid
with marginal scholia from Lactantius Placidus. (See P. Thomas, Catalogue
des manuscrits de classiques latins de la Bibliotheque Royale de Bruxelles, Ghent,
1896, no. 11; and Joseph Bidez and Franz Cumont, Les Mages Hellenises,
Paris, 1938, 1: 226, n.)
♦Dresden. Sachsische Landesbibliothek, MS Dc 156, s. XIII-XIV, fols. 1-157.
Thebaid with, excerpts from the scholia of Lactantius Placidus. (See Max Ma-
nitius, Rheinisches Museum fiir Philologie, [1902] 57: 397-421.)
♦Diisseldorf. Landes- und Stadtbibliothek, MS F. 49, s. X-XI. Fragments
of the Thebaid with scholia of Lactantius Placidus. (See Wilhelm Schmitz,
28 LACTANTIUS PLASIDUS ON THE THEBAID
"Ein Diisseldorfer Statiusfragment," Rheinisches Museum fiir Philologie, 21
[1866]: 438-43; and Wilhelm Crecelius, "Ein Diisseldorfer Statiusfragment,"
Rheinisches Musuem fiir Philologie, 32 [1877]: 632-36.)
♦Edinburgh. National Library of Scotland, MS 18, 5, 12, s. XII, fols. l-99\
The baid with excerpts from scholia of Lactantius Placidus. (Institut de Re-
cherche et d'Histoire des Textes.)
*Escorial. Real Biblioteca, MS h. II. 8, an. 1459. Commentary only of Lac-
tantius Placidus. (See G. Antolin, Catdlogo des los codices latinos de la Real
Biblioteca del Escorial, [1911] 2: 314-15.
Florence. Biblioteca Medicea Laurentiana, MS plut. 38, 6, s. XI, fols. 1-76''.
This is Boccaccio's manuscript of the Thebaid with the commentary of Lac-
tantius Placidus. (See Carlo Landi, "Di un commento medievale indito della
Thebaide di Stazio," Atti e Memorie deWAccademia di Scienze, Lettre ed Arti in
Padova, 30 [1914]: 316, n.; and A. M. Bandinius, Catalogus codicum latinorum
Bibliothecae Mediceae Laurentiannae, 2: 261.)
Florence. Biblioteca Medicea Laurentiana, MS Strozzi 130, s. XIII. Fols.
1-1 H"" contain the Thebaid with a few marginal scholia from Lactantius
Placidus. Fols. 115-20"^ contain the Achilleid, unglossed. (See Bandinius,
Bibliotheca Leopoldinae sive Supplementi, 10: 508-9; and Jacques Boussard, "Le
Classement des manuscrits de la Thebaide de Stace," Revue des Etudes Lat-
ines, 30 [1952]: 225.)
Florence. Biblioteca Riccardiana, MS Rice. 651 (M. IV. xv), s. XV, fols.
1-118^. Commentary only. (See J. Lamius, Catalogus codicum manuscripto-
rum qui in Bibliotheca Riccardiana Florentina adservantur, 1756, p. 254.)
*Kassel. Landesbibliothek, MS lat. 164, s. XI. Marginal scholia from Lac-
tantius Placidus on Thebaid 1.68S-2A09. (See P. Kohlmann, Philologus, 33
[1874]: 129; and O. MuUer, Wochenschrift fiir klassische Philologie, 20 [1903]:
192.)
♦Leiden. University Library, MS Gron. 70 (374), s. XI, fols. 1-214. Thebaid
with marginal scholia containing excerpts from Lactantius Placidus. (See
Kohlmann, ed., Thebaid, p. xi; and Alfred Klotz, ed., Thebais, Leipzig, 1908,
pp. xxxvii-xxxviii.)
♦Leipzig. Universitatsbibliothek, MS Rep. I, 12a, (L.III), s. X. Fragment
of the Thebaid (4: .352-7 53) with marginal scholia of Lactantius Placidus. (See
Klotz, ed., Thebaid, p. xvii.)
♦Leipzig. Universitatsbibliothek, MS Rep. I, 12, (L. II), s. XI. Thebaid with
marginal scholia containing excerpts from Lactantius Placidus, especially
at the beginning of the text. (See Klotz, ed., Thebais, pp. xix-xxiii.)
♦Liege. Bibliotheque de I'Universite, MS 660 (386 C), x. XI. Fragment of
Thebaid (10. 197-254) with marginal scholia of Lactantius Placidus. (See
Odette Bouquiaux-Simon, "Un manuscrit de Stace a la Bibliotheque de
I'Universite de Liege (77z^'//ai-^^, 10. 197-254:)," Latomus, 21 [1962]: 839-47.)
London. British Museum, MS Arundel 389, s. XIII, fols. r-130. Thebaid
PAUL M. CLOGAN 29
with marginal and interlinear glosses containing excerpts from Lactantius
Placidus, particularly at beginning of Book 1. (See Catalogue of Arundel and
Bumey Manuscripts, p. 115.)
London. British Museum, MS Burney 258, s. XII-XIII, fols. 4-111. Thebaid
with margined scholia which at the beginning of Book 1 contain excerpts from
Lactantius Placidus. (See J. Forshall, Catalogue of Manuscripts in the British
Museum, New Series, London, 1834-1840, pt. 2, p. 67.)
London. British Museum, MS Harley 2693, s. XV, fols. 5-40''. Excerpts
from Lactantius Placidus on Thebaid 1-8. (See Catalogue of the Harleian Col-
lection of Manuscripts, 2: 708.)
♦Montpellier. Faculte de Medecine, MS H. 62, s. X, fol. ?>W\ Fragment
of the Thebaid (11. 409-587) with scholia of Lactantius Placidus. (Institut
de Recherche et d'Histoire des Textes.)
Munich. Bayerische Staatsbibliothek, MS Monacensis Clm 6396, s. XI, fols.
1-136^. Thebaid with marginal scholia of Lactantius Placidus. (See E.
Wolfflin, Philologus, 24 [1865]: 156-58; and Halm, Thomas, Meyer, Cat-
alogus Codicum Latinorum Bibliothecae Regiae Monacensis, 111,3.164.)
Munich. Bayerische Staatsbibliothek, MS Monacensis Clm. 14420, s. XIII,
fols. 73-78. Excerpts from the commentary. (See Catalogus, IV, 2. 170).
Munich. Bayerische Staatsbibliothek, MS Monacensis Clm. 17206, s. XII,
fols. 1-29"^. Thebaid (beginning at 6. 809) with marginal scholia of Lactan-
tius Placidus. (See Catalogus, IV, 3.86.)
Munich. Bayerische Staatsbibliothek, MS Monacensis Clm. 19482, s. XI-XII,
fols. 1-139 contain the commentary of Lactantius Placidus. Fols. 139-44
contain th^ Achilleid With, commentary ascribed to Lactantius Placidus. (See
E. Wolfflin, Philologus, 24 [1865]: 156; R. Jahnke, ed., Lactantii Placidi, p.
vii-x; and Bidez and Cumont, Les Mages Hellenises, 1: 226.)
Naples. Biblioteca Oratoriana dei Girolamini, MS C. F. 2, 14 (CVI; Pil. X,
XXXIII), an. 1478, fols. 1-150. Commentary only with a few marginal
glosses. Fols. 156-62 contain the commentary ascribed to Lactantius Pla-
cidus on the Achilleid. (See E. Madarini, I codici manoscritti della Biblioteca Or-
atoriana di Napoli, [1897], p. 197-98.)
Oxford. Bodleian Library, MS Canon. Class, lat. 75 (18656), s. XV, fols.
2-99''. Commentary only with a few marginal glosses. Fol. 1- I'' contains
"Notitia de poeta praemissa," (See H. O. Coxe, Catalogi codicum manuscrip-
torum Bibliothecae Bodleianae, Pars tertia [1854], p. 143; and F. Madan, H.
C raster, A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library, 4
[1897]: 319.)
Paris. Bibliotheque Nationale. MS lat. 8055 (Colbertinus), s. XI, fols. 1-140.
Thebaid with a few marginal scholia from Lactantius Placidus. (See Kohl-
mann, ed., Thebais, p. xiii.)
Paris. Bibliotheque Nationale, MS lat. 8063, s. XIV, fols. l-9r. Commen-
tary only. (See Kohlmann, Philologus, 33, [1874]: 128-38; Jahnke, ed., Lac-
30
LACTANTIUS PLASIDUS ON THE THEBAID
tantii Placidi, P. vii-viii; and Bidez and Cumont, Les Mages Hellenises , 1: 226,
n.)
Paris. Bibliotheque Nationale, MS lat. 8064, s. XV, fols. 1-136. Commen-
tary only. (See Kohlmann ibid.; Bidez and Cumont, ibid; Jahnke, p.
vii-viii.)
Paris. Bibliotheque Nationale, MS lat. 10317, s. X, fols. 1-164". ThebaidWiXh
excerpts from scholia of Lactantius Placidus. Fols. 164''-82 contain the
Achilleid with very few interlinear glosses. (See Kohlmann, ibid.; Franz Cu-
mont, Textes et Monuments figures relatifs aux My steres de Mithra, Brussels, [1896]
2: 46; and Jahnke, ibid., p. viii.)
Paris. Bibliotheque Nationale, MS lat. 13046, s. X-XI, fols. 1-117\ Thebaid
with marginal scholia containing excerpts from Lactantius Placidus. (See
Kohlmann, ed., Thebais, p. ix; and Klotz, ed., Thebais, p. xii.)
*Pavia. private library, s. X-XI. Fragment of the Thebaid (11.307-500) with
marginal scholia of Lactantius Placidus, discovered in the binding of a book.
(See G. Bezzola, "Un Fragmento di Codice della Thebaide di Stazio," Ath-
enaeum [Pavia], 18 [ 1940] :5 1-53.)
Perugia. Biblioteca Comunale (Augusta), MS C. 53 (170), an. 1399. fols. 1-59.
Commentary only, with a medieval accessus ("Queritur quo tempore") at
the beginning of the scholia. This is Franciscus Maturantius' manuscript
of Lactantius Placidus. (See G. Mazzatinti, Inventari dei Manoscritti delle Bib-
lioteche dltalia, 5 [1895]: 94.)
Perugia. Biblioteca Comunale (Augusta), MS G. 1 (412), s. XV, fols. 1-169.
Commentary only with "Queritur quo tempore" at the beginning. This is
also Franciscus Maturantius' manuscript of Lactantius Placidus. (See Maz-
zatinti, Inventari, 5:127)
Pistoia. Biblioteca Forteguerriana, MS 39 (A. 45), s. XIV, fols. 1-73. Scholia
of Lactantius Placidus. (Institut de Recherche et d'Historie des Textes.)
Roma. Biblioteca Vallicelliana, MS C. 60, s. XV, fols. V-9b\ Commentary
only, with "vita Statii" on fol. 1". (See Inventarium orhnium codicum Manuscrip-
torum Graecorum et Latinorum Bibliothecae Vallicellianae , 1749, I, 1228''-29.)
Valenciennes. Bibliotheque Municipale, MS 394 (Valentinianus), s. IX-X,
fols. 91-124"'. Lactantius Placidus' commentary is incomplete, beginning
in the course of the commentary on Book 2.281. The text stops in the mid-
dle of a page at 12:676. There are other lacuna in the lower margin in a
hand contemporary with the manuscript. It contains numerous variants of
the text as found in Jahnke's edition. (See G. Funaioli, Studi Italiana di Fil-
ologia Classica 21 [1915]: 1-73 ; and Paul van de Woestijne, Revue Beige de Phi-
lologie, 19 [1940]:37-63.
Vatican. Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Barb. lat. 84, s. XV, fols.
1-119''. Commentary of Lactantius Placidus, with a "vita Statii" on fol. 1.
(See Bidez and Cumont, Les Mages Hellenises, 1:226-27.)
Vatican. Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Pal. lat. 1694, s. X, fols. 1-70.
PAUL M. CLOGAN 3I
Commentary only with marginal notes, and "vita Statii" on fol. 1 . (See Bidez
and Cumont, ibid.)
Vatican. Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Urb. lat 361, s. XV, fols. 1-133.
Commentary only, with "vita Statii" at the beginning. Fols. 133-38'' con-
tain the commentary on Achilleid ascribed to Lactantius Placidus. (See C.
Stornaiolo, Codices Urbinates Latini, 1 [1902]: 332.)
Vatican. Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Vat. lat. 3381, s. XV, fols. 1-162.
Thebaid with the commentary of Lactantius Placidus and "vita Statii" at the
beginning. (Institut de Recherche et d'Histoire des Textes.)
*Vienna. Osterreichische Nationalbibliothek, Bibl. nat. MS 3118, s. XV, fols.
1-51. Commentary of Lactantius Placidus. (Institut de Recherche et d'His-
torie des Textes.)
Wolfenbiittel. Herzog-August-Bibliothek, MS Guelf. lat. 54, 2° (Guidianus),
s. XI, fols. 1-140''. Thebaid With marginal scholia from Lactantius Placidus.
Fols. 145-63^ contain the Achilleid, unglossed. (See Otto von Heinemann,
Die Handschriften der Herzoglichen Bibliothek, vol. 4, Abth. , Die Guidischen Hands-
chriften, 1913, p. 114; Kohlmann, ed., Thebais, pp. ix-x; and Klotz, ed.,
Thebais, pp. xxvi-xxxviii.)
Notes
1. Paul van de Woestijne, "Les Scholies a la Thebaide de Stace: Remarques et sug-
gestions," L'Antiquite Classique, N.S. 19 (1950): pp. 149-63. For studies on Lactantius
Placidus and his works, see Johann Breese, De Scholiis Statianis, quae Lactantii Placidi no-
mine feruntur, quaestiones selectae (diss. Griefswald, 1919); Alfred Klotz, "Die Statiusscho-
\ien,'' Archivfiir Lat. Lexicog. u. Gram., 15 (1908):485-525; Richard Klotz, De Scholiis
Statianis Commentatio I (Treptow, 1895); Carlo Landi, "II Carme 'De Ave Phoenice' e
il suo dintOTG,'' AttieMem. della R. Accad. . . . in Padova, N.S. XXXI (1915), 33-72, esp.
64-70; Hugo Magnus, ed., Lactanti Placidi qui dicitur Narrationes Fabularum Ovidianarum
in P. Ovidi Nasonis Metamorphoseon Lj^n'A'F (Berlin, 1914), pp. 627-721; Maresa Ma-
sante, "Lattanzio Firmiano o Lattanzio Placido autore del DeAve Phoenice?" Didaskaleion,
3 (1925): 105-10; Arminius Schottky, De Pretio Lactantiani Commentarii in Statii Thebaida,
et de Nomine, Philosophia et Aetate Commentatoris (diss. Breslau, 1846); Paul van de Woes-
tijne, "Le Codex Valentinianus 394 de Lactantius Placidus," Revue Beige de Philol. et d'Hist. ,
19 (1940): 3 7-63. For other studies dealing with Lactantius Placidus or the scholia see
Joseph Bidez and Franz Cumont, Les Mages Hellenises (Paris, 1938), 1 :225-35; Theodor
Birt, "Zu Senecas Tragodien," Rheinisches Mus.Jixr. Philol. , 34 (1879):557; Wilhelm Drex-
ler, ""Miscellanea," Neuejahrbiicherfiir Philol. u. Paedagogik, 145 (1892), 843-44; J. Fran-
cois, Les scolies de Stace (these de licence, Univ. de Liege, 1936); listed in Rev. Beige
de Philol. et d'Hist. , 15 (1936):295; Gino Funaioli, Esegesi Virgiliana Antica (Milan, 1930),
pp. 444-508; Rudolf Helm, review ofjahnke's ed. of Lactantius Placidus, Berliner Phi-
lol. Wochenschrift, 19 (1899):425-28; Varjas Istvan, "Kritikai Adalekok a Statius The-
baisdhoz irt scholionokhoz," Egytemes Philologiai Kozlony, 17 (1893): 651-63, 727-45
(critical notes on the scholia); Philip Kohlmann, "Die Inschrift des Othryades beim Sta-
32 LACTANTIUS PLASIDUS ON THE THEBAID
tinsscholisisten, " Rheinisches Mus. fiir Philol. , 31 (1876):302-4. G. Thilo and Hermann
Hagen, eds., Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii Carmina Commentarii, 1
(1881):xxxv-xxxvi; Luigi Valmaggi, "La Fortuna di Stazio nella Tradizione Letteraria
LatinaeBassolatina,"/?^mtorf/Fi7o/. e D'Istruzione Class. , 21 (1893): 489-95; Paul Wess-
ner, reviews in "Rxivsidin's Jahresb. , 113 (1902):213-14; 139 (1908): 186-89; and 188
(1921):228-34; Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, "Lesefriichte," Hermes, 34
(1899):601-6.
2. "Zu den Statiusscholien," Philologus, 24 (1866): 156-58 (especially helpful for the
Greek quotations in Lactantius Placidus).
3. Neue Scholien zur Thebais des Statins, aus einer Pariser Handschrift herausgegeben (Posen,
1873); and Kohlmann, "Beitrage zur Kritik des Statiusscholiasten," Philologus, 33
(1874):128-38.
4. Lactantii Placidi Qui Dictivr Commentarios in Statii Thebaida et Commentarium in Achil-
leida (Leipzig, 1898).
5. See, especially, Rudolf Helm, Berliner Philologische Wochenschrift, 19 (1890):425-28.
6. "Aus Dresdener Handschriften: H: Scholien zu Statins' Thebais," Rheinisches Mu-
seum fUr Philologie, 57 (1902):397-421; see also Max Manitius, Geschichte der Lateinischen
Literatur des Mittelalters , 1:635 and 2:658.
7. "Die Statiushandschriften," Archiv fiir lateinische Lexicographie und Grammatik, 15
(1908):485-525.
8. "Da un codice di Valenciennes," Studi Italiani di Fiologia Classica, 21 (1915): 1-73.
9. "Le Codex Valentinianus 394 de Lactantius Placidus," Revue Beige de Philologie et
d'Histoire, 19 (1940): 3 7-63. See also van de Woestijne, "Les scolies a la "Thebaide"
de Stace: Remarques et suggestions," L'Antiquite Classique, N.S. 19 (1950): 149-63.
10. I revise and supplement Paul van Woestijne's tentative list in Revue Beige de Phi-
lologie et d'Histoire, 19 (1940): 38, n. 2.
11. For these, see Paul M. Clogan, "Medieval Glossed Manuscripts of the Thebaid,"
Manuscripta, 11 (1967): 102-12.
"Quo me Phoebe rapis ..."
Uberlegungen zum Dichterselbstverstandnis
im italienischen Spathumanismus
Stephan Fiissel
Literatur und Kultur der Epoche Maximilians I. (1493-1519) standen
in jiingster Zeit verstarkt im Blickpunkt wissenschaftlichen Inter-
esses. Der Abschlufi der monumentalen fiinfbandigen "Biographic"
des Kaisers von Hermann Wiesflecker und die gewichtige Habilitationsschrift
von Jan-Dirk Miiller, Gedechtnus, kennzeichnen die Breite und Intensitat dieser
Arbeiten.^ Ihre Ergebnisse werfen Fragen zum Spannungsverhaltnis zwischen
Dichter und Herrscher im Bereich panegyrischer Literatur auf, denen im fol-
genden nachgegangen werden soil.
Der Historiker Wiesflecker lafit an seiner Geringschatzung literarischer
Formen und artifizieller Gestaltung keinen Zweifel: ein Epos iiber den Baye-
rischen Erbfolgekrieg bewertet er als "dichterische Entstellung der Ereignisse
mit einzelnen brauchbaren Tatsachen,"^ Maximilians Theuerdank nennt er eine
"krause Mischung aus Dichtung und Wahrheit,"^ den "beamtete Reim-
schmiede" nach Entwiirfen des Kaisers "in eine dichterische Form zu brin-
gen" hatten/ Zusammenfassend bezeichnet er die lateinisch und deutsch
schreibenden Dichter am Kaiserhof rein funktional als "Kern jenes literarisch-
publizistischen Dienstes, der dem Kaiser seine hervorragende Tresse' be-
sorgte."^
Der Literaturwissenschaftler Miiller sieht die Rolle der intemationalen Hof-
humanisten differenzierter. Da ihn aber seine Themenstellung an literarische
Texte eines bestimmten Verwendungszusammenhanges band,^ spricht auch
er von einer "rigiden Zweckbindung literarischer Gattungsmuster"^ und von
einer "rigiden Instrumentalisierung im Dienste herrscherlicher laudes.^ In
summierenden Darstellungen kommt es dann zur Ubertragung dieser spe-
ziellen Ergebnisse auf die gesamte Literatur der Epoche. Mit Bezug auf Miiller
schreibt etwa Friedrich Ohly 1984 in seinen "Bemerkungen eines Philologen
zur Memoria," dafi unter Maximilian "das einst bunte Formenfeld der Gat-
tungen mit imperialer Gebarde in den einebnenden Dienst des Anbaus einer
minder farbigen Hof-Memoria" genommen sei.^
34 QUO ME PHOEBE RAPIS
Da diese verkiirzende Sichtweise die Gefahr in sich birgt, daft — pointiert
gesagt — eine ganze Humanistengeneration zum Biittel herrscherlicher Inter-
essen degradiert wird, mochte ich in der gebotenen Kiirze am Beispiel eines
bedeutenden italienischen Panegyrikers^^ Maximilians, Riccardo Bartolini aus
Perugia, das Autorselbstverstandnis in das Zentrum der Interpretation riick-
en.
Bartolini (1475-1529) gehorte von 1504 bis 1507 in Begleitung seines On-
kels, des Nuntius Mariano Bartolini, und von 1514 bis 1519 als Kaplan von
Kardinal Matthaus Lang zum engeren Humanistenzirkel des Kaisers." Aus
Anlafi des Bayerischen Erbfolgekrieges verfafite er ein Epos Austrias, das zur
Verherrlichung des Hauses Habsburg angelegt war und mit der von Conrad
Celtis geplanten Maximilianeis vergleichbar ist;^^ Bartolini schuf damit das ein-
zige Renaissanceepos fur einen bedeutenden Herrscher nordlich der Alpen.
Die diplomatischen Vorverhandlungen und den Prunk der Wiener Doppel-
hochzeit von 1515 beschrieb er in einem Hodoeporicon, dessen kulturhistorische
Exkurse und Stadtebeschreibungen bedeutend sind und das interessante Ein-
blicke in die Lebensweise und das Schaffen der Hofpoeten ermoglicht. In die
spanische Nachfolgefrage 1516 schaltete er sich mit einem publizistisch hochst
wirkungsvollen Heroischen Brief ein, iiber den Augsburger Reichstag von 1518
berichtete er nach seiner Dichterkronung in offizieller Funktion. An der Seite
von Kardinal Lang verfolgte er den Wahlkampf 1519 und feierte den Sieg Karls
mit drei panegyrischen Flugschriften. Grundlage fiir dieses umfangreiche li-
terarische Werk bildet seine Professur in arte oratoria in der Nachfolge Fran-
cesco Maturanzios in Perugia; von dieser Tatigkeit geben Vergil-,
Apuleius-und Liviuskommentare sowie eine Ubersetzung der Theogonie He-
siods ein beredtes Zeugnis.
Bartolini kann als Muster eines poeta eruditus der Renaissance angesehen
werden. Er bezog sein Wissen und seine Weisheit aus den Schriften der An-
tike, die er mit umfangreichen praefationes zu interpretieren suchte wobei er
gleichzeitig bemiiht war, sie mit eigenen Werken wetteifernd zu iibertreffen.
Dichten bedeutete ihm kiinstlerische Auseinandersetzung mit den durch die
Tradition vorgegebenen Inhalten und Formen. Die von Cicero erhobenen For-
derungen fiir den doctus orator iibertrug er auf den Dichter; dieser soil iiber
umfassendes Wissen verfiigen und dem Ideal des Weisen entsprechen, da die
gewonnene "sapientia" nach Meinung Ciceros {Tusculanae disputationes 4,26,57)
und Augustinus' {De trinitate XIV, 1,3) "rerum divinarum et humanarum sci-
entia" bedeutet.^^ Wie in Homer und Vergil das Wissen ihrer Zeit seinen Nie-
derschlag gefunden hat, mufi der Dichter der Renaissance iiber das gesamte
Spektrum der geistigen, naturwissenschaftlichen und praktischen Kenntnisse
verfiigen, nichts darf ihm fremd sein.^'^ Der poeta doctus wurde zum Leitbild
des Dichters iiberhaupt.
Bartolini nahm sich Vergil zum Vorbild fiir seine Arbeit, wie er in einem
jiingst ermittelten handschriftlichen Kommentar detailliert nachweist.'^ Er
STEPHAN FUSSEL 35
beschreibt darin die vorbildliche Arbeitsweise Vergils, der sich an Theokrit
bei der Abfassung seiner Bukolik und an Homer bei seinem Epos angelehnt
habe. Bartolinis Kommentar ist zugleich eines der friihesten bekanntgewor-
denen Zeugnisse iiber das Wissen von der Homer-imitatio Vergils. ^^ Barto-
linis erudite Kenntnisse der griechischen Literatur zeigen sich nicht nur in
seinen Kommentaren, sondern auch an zentralen Stellen seiner Dichtung: so
greift er bei einer Horaz- Adaptation unmittelbar auf Pindar zuriick und ver-
wendet auch in seinem Epos mehrfach Reminiszenzen an die homerische Dich-
tung. Mit Theokrit, Homer, Horaz, Ovid und Vergil weifi er sich einig, dafi
es nur dem Dichter vorbehalten bleibt, den Menschen "aeternum nomen" zu
erhalten. In einem carmen an den Kaiserlichen Rat Blasius Holzl^ im Jahre
1518 (eine Adaptation der Horaz-Ode 1,1 an Maecenas) grenzt er seine Stel-
lung als Dichter gegen andere "Berufe" ab; er zeigt das Streben nach Aner-
kennung und ewigem Ruhm beim Soldaten, der den Tod um des hoheren
Zieles willen verachtet, beim Olympioniken, der morderische Strapazen auf
sich nimmt, um die Siegespalme zu erringen. Die Beispielreihe schliefit mit
dem Dichter, der mit dem Lorbeerkranz geschmuckt wird. Die Anerkennung
durch die Musen hebt ihn iiber die Masse der Menschen (Vs. 32: "vulgus"^^)
empor; seine besondere Stellung verdeutlicht er zudem durch die Bezeichnung
"vates"; der "Seherdichter" nahm eine herausgehobene Position als Mittler zwi-
schen den Gottern und Menschen ein. Indem Bartolini in dieser Ode Holzl
bittet, ihn unter die Lyriker einzureihen, wie auch Horaz den Maecenas bat,
stellt er sich selbstbewufit in eine Reihe mit den neun griechischen und dem
einen entscheidenden romischen Lyriker, Horaz.
Die Moglichkeit, mit seinen Versen ewigen Ruhm zu bereiten, betont Bar-
tolini auch in einem panegyrischen carmen fur Kaiser Karl V. nach der Wahl
im Jahre 1519.^^ Er unterstellt ihm, neben dem Eichenlaub des Kriegers auch
den Lorbeer der Dichter zu erstreben, und folgert daraus selbstbewufit, Karl
miisse die "vates" auszeichnen, denen es allein gegeben sei, mit ihrer Dich-
tung den Taten der Fiirsten ewiges Leben zu verleihen.^^ Mit dem gleichen
topischen Wortgebrauch hatte sich Bartolini bereits vier Jahre zuvor in einem
Epigramm an Konrad Peutinger bei der Herausgabe der Werke des Jordanes
geaufiert.^^ Er stellt dort die bekannte rhetorische Frage, wer denn von den
Taten Alexanders des Grofien oder des Inderkonigs Porus oder von der grim-
migen Macht der Perser noch wissen wiirde, wenn sie nicht durch griechische
und romische Schriftsteller iiberliefert waren. Vergleichbare Formulierun-
gen nimmt Bartolini in der Einleitung seines Reiseberichtes wieder auf und
fragt, wie denn sonst die "industria," "prudentia" und "sapientia" seines Herrn,
Kardinal Matthaus Lang, bekannt werden konne, wenn nicht durch eben diese
Schrift. Aus seinem Livius-Kommentar ersehen wir, dafi bei ihm der Ge-
danke Ciceros {De oratore 2,9, 36), "historia" sei auch "magistra vitae," zugun-
sten der "vitae memoria" in den Hintergrund tritt.^^
In dem erwahnten Epigramm an Peutinger geht Bartolini noch einen Schritt
36 QUO ME PHOEBE RAPIS
weiter und betont die wertvolle Arbeit der Editoren, die zum zweitenmal die
Texte der Vergangenheit entreifien:
Ergo tua quoniam cura Conrade, Gothorum
lornandes scripsit qui fera bella Ducum
Redditur ad vitam rursus, tibi gratia triplex
Debetur, qui non scripta perire sinis.^'^
Die wichtige Aufgabe der Editoren betonte auch sein Freund Jakob Spiegel
in einer Sammlung von Epicedia zum Tode Maximilians im Jahre 1519; er hebt
dort hervor, dafi die "Aetas Maximiliana" nicht nur fiir die Dichter, sondern
auch fiir die Editoren giinstige Arbeitsbedingungen geboten habe und erwahnt
in diesem Zusammenhang u.a. Erasmus, Reuchlin, Pirckheimer, Budaeus,
Cospus und Vadian.^^ Die Edition "literarischer Schatze," der vorbildlichen
Texte der Alten, wird dem originaren dichterischen Schaffen ebenbiirtig zur
Seite gestellt.
Zum Dichten ist nach Meinung Bartolinis und seiner Zeitgenossen sowohl
eine innere Disposition (entsprechend einer Begnadung durch die Musen) als
auch die Schulung an den vorbildlichen Texten der Antike und das Bestreben,
moglichst das gesamte Wissen der Zeit prasent zu halten, notwendig. Bar-
tolinis Umgang mit der antiken Literatur wird an zwei Beispielen besonders
deutlich: im Jahre 1517 hielt sich Bartolini mit Caspar Ursinus Velius, Sta-
bius, Sperantius und anderen in der Salzburgischen Enklave Miihldorf am
Inn auf, die Kardinal Lang als Koadjutor des Bistums 1514 zugesprochen be-
kommen hatte und in der er mit einer kleinen Hofhaltung residierte. Bartolini
litt dort sehr unter Vereinsamung und versuchte, durch einen regen Brief-
wechsel den Kontakt mit seinen auswartigen Freunden aufrechtzuerhalten;
bei Vadian beklagte er sich mehrfach iiber die unertragliche Langeweile.^^
Sie vertrieben sich die Zeit durch Auffiihrungen z.B. des Eunuchus von Te-
renz in einer sonst unbekannten deutschen Ubertragung von Sebastian Spe-
rantius.^^ Zusammen mit Ursinus versuchte Bartolini dort eine Komodie mit
dem Arbeitstitel Zelotypus zu schreiben. Sie gaben dieses Vorhaben jedoch bald
auf, da sie (wie Velius Vadian schreibt^^) an diesem Ort iiber keine Biicher
und Anregungen verfiigten, deshalb kamen sie nicht voran. Zum Dichten
benotigen sie also die Vorlage, in diesem Falle wohl Terenz- oder Plautus-
Texte, an denen sie sich schulen und mit denen sie sich messen konnen.
Bartolini folgt der Arbeitsweise Vergils: er stellt fest, dafi dieser die grie-
chischen Vorbilder kannte, sie nachzuahmen und zu iibertreffen suchte. In
seiner Nachfolge geht auch er iiber die romischen Vorbilder direkt auf die
griechischen Vorlagen zuriick. Um ein kurzes Beispiel aus d^TAustrias zu geben:
den Kampf zwischen Venus und Diana im vierten Buch gestaltet Bartolini (4,
791 ff.) dem Kampf von Diomedes mit Aphrodite in der Ilias (5, 320-70) ge-
treu nach; auch Venus entstromt kein Blut aus der Wunde, sondern gottlicher
"Nektar" so wie bei Aphrodite ixwp {Ilias 5, 340); ein Kampf von Maximilian
STEPHAN FUSSEL 37
gegen Pallas Athene selbst, die schliefilich von Merkur in den Himmel geret-
tet wird, wird parallel zum funften Buch der Ilias gezeichnet.^^
Bis in die Details der Schreibweise von latinisierten oder grazisierten Orts-
namen geht Bartolini mit philologischer Akribie vor. In einem Brief an seinen
Drucker, Matthias Schiirer in Strafiburg, erklart er die unterschiedliche
Schreibweise der Ortsnamen, die er so auch unterschiedlich bei seinen Vor-
bildern vorfinde. Er geht noch einen Schritt weiter und iiberpriift lateinisch-
griechische Entsprechungen am Beispiel von Aenaria, dem heutigen Ischia,
das bei Vergil {Aeneis 9, 716) als "Inarime" erscheint; er folgt Maro, "... qui
Inarimen dixit, cum apud Homerum [//. 2, 783] eiv aptfXOK; et Hesiodum
[Theogonie Vs. 304] eiv dpipLoiaiv cum praepositione legatur."^^
In dem genannten Brief an den Drucker Schiirer aufiert sich Bartolini auch
grundsatzlich iiber seinen Arbeitsstil; diese Passagen ubernimmt Vadian
wortlich in seinen Widmungsbrief an Kardinal Lang. Der Widmungsbrief
wurde bisher von der Vadian-Forschung als wichtigste Zusammenfassung der
Poetik Vadians angesehen, so etwa von Heinz Haffter in seiner 1983 erschie-
nenen Ausgabe der Dedikationsepisteln von und an Vadian^ ^ oder auch von
Peter Schaffer, dem Editor von Vadians Poetik. ^^ Da Bartolinis Brief an
Schiirer aber die einzige Quelle fiir Vadian darstellte, die er getreu nachzeich-
nete, gebiihrt das Lob iiber die Wissenschaftlichkeit des Widmungsbriefes
ausschliefilich ihm selbst; diese Ubernahme erklart auch die Ubereinstim-
mung in der poetologischen Grundauffassung von Vadian und Bartolini, die
sich noch an weiteren Punkten nachweisen lafit. Den verlorengegangenen Brief
Bartolinis konnte ich im Nachlafi von Melchior Goldast in der Universitats-
bibliothek Bremen wiederfmden.^^ Vadian bescheinigt Bartolini ferner, dafi
es ihm gelungen sei, in der Nachfolge Homers und Vergils in einem Epos ein
gelehrtes Kompendium des Wissens seiner Zeit zu schaffen. "Es sind hier einige
Angaben aus physikalischer und astronomischer Literatur und geographische
Beschreibungen der lieblichsten Gegenden Deutschlands eingeflochten." '^ Die
enzyklopadisch ausgerichtete Gelehrsamkeit Bartolinis, die weit iiber das en-
gere Spektrum der studia humanitatis hinausgeht, wird auch in seinem Brief-
wechsel mit seinem Peruginer KoUegen Francesco Camoeno^^ vom Jahre 1523
deutlich, der in der Erlauterung einiger Schriften angibt, dafi sie sich neben
der Kenntnis der Grammatik und Rhetorik um enzyklopadisches Wissen
bemiihten, das die Weisheiten der Philosophic, der Astrologie, aber auch der
Agrikultur, der Architektur und der Medizin einschliefie. Jakob Spiegels Kom-
mentar zur Austrias^^ zeigt an vielen Stellen Nachweise gelungener imitatio der
antiken autores und verweist neben den Vorbildern Vergil, Homer, Ovid, Sta-
tius und anderen eben auch auf Aristoteles' Historia animalium oder auf Plinius'
Naturalis historia.
Das Dichterselbstverstandnis wird seit alter Zeit im Verhaltnis des Dich-
ters zu den Musen analysiert.^'' Die Musenanrufe in der Austrias sind keine
Unterwerfungsbitten mehr, auch keine Inspirationsbitten, sie sind vielmehr
38 QUO ME PHOEBE RAPIS
streng formalisiert. Besonders wichtige Ereignisse, entscheidende Schlachten
und Hohepunkte, werden durch die Musenanrufung eingeleitet. Der Musen-
anruf dient Bartolini wie Vergil und seinen Nachfolgern zur Verzierung der
Erzahlung und zur Hervorhebung der Hohepunkte. So wird die Entschei-
dungsschlacht im zehnten Buch durch die Anrufung von Erato eingeleitet:
"Adsis o Erato. ..." Auch Exkurse werden durch eine Anrufung geschickt her-
ausgehoben: die invocatio "quo me Phoebe rapis?" (eine Reminiszenz an Horaz,
Carmina 3, 25: "Quo me, Bacche, rapis tui / plenum?. . .") leitet eine vaticinatio
iiber die Reise von Maximilians Sohn Philipp im Herbst 1505 nach Spanien
ein, dessen Schiffbruch auf der Seereise zu Heinrich VII. nach England und
sein plotzlicher Tod in Burgos im September 1506 vorhergesagt werden. ^^
Bartolini hatte diese Ereignisse wahrend seines ersten Aufenthaltes in Deutsch-
land mitverfolgen konnen und sie dann in seinem Epos als Weissagung
kiinftiger Entwicklung eingearbeitet (die Handlung des Krieges spielt im Jahre
1504).
Die Musenanrufungen, genauso wie die Aufnahme der fabellae und der my-
thischen Gotterwelt, dienen nach Meinung Bartolinis in seinem Begleitbrief
der "delectatio" des Lesers. Sie dienen ausdriicklich dazu, wie Bartolini in einem
Brief an Gianfrancesco Pico della Mirandola weiter ausfiihrt,^^ dem Leser
Freude zu bereiten und das Lob fiir den Kaiser zu verdeutlichen. Im gleichen
Brief gibt Bartolini entscheidende Hinweise auf die allegorische Einkleidung
seines Epos. Er beruft sich auf die Antike mit der rhetorischen Frage, was denn
von der Aussage Homers und Hesiods bliebe, wenn man aus ihren Werken
die Gotter entfernte? Was bliebe von der Wirkung der Aneis, wenn man Juno
und Venus wegnahme? Die Leser wiirden keine Freude am Stoff mehr fmden!
Die Aussageabsicht wird daher in allegorischen Bildern verdeutlicht, die gleich-
zeitig zur "iucunditas" der Leser beitragen. So kann er den Kaiser als idealen
Fiirsten zeigen, der "sapientia et fortitudo" in einer Person vereinigt, der sogar
Venus besiegt und damit die "voluptas." Auch Vadian beschreibt in seiner Poe-
tik den Musenanruf als "Bewahrung des Schmucks der alten Dichtkunst" und
spricht mehrfach von den "uralten Dichterbrauchen der Musenanrufung." Er
sagt: "bei den Musenanrufen bediene ich mich der farbenfrohen Ausdrucks-
form der Dichtung."*^ Die Musen fungieren nicht mehr als Gottinnen, son-
dern als Hilfen fiir das Verstandnis des Lesers; Vadian gelangt zu dieser
Erklarung durch eine Interpretation der Theogonie von Hesiod, die er von Bar-
tolini in lateinischer Ubersetzung erhalten hatte. Da Vadian nur wenig Grie-
chischkenntnisse besafi, griff er an verschiedenen Stellen seiner Poetik auf die
bewahrten Kenntnisse seines Freundes Bartolini zuriick.'^^
Bartolinis Dichterselbstverstandnis und seine Auffassung von den Musen
werden am besten in der beigegebenen Protestatio zur Austrias deutlich: darin
formuliert Bartolini:
. . . canimus nullis tentata Camoenis
STEPHAN fOsSEL 39
Arma prius, Cyrrhaeque ferens de vertice Musas
Primus ego ingredior Germana per oppida vates
42
In zwei topischen Wendungen betont Bartolini, dafi er 2ils erster diese Kriege
besungen habe und, die Musen vom Helicongipfel tragend, als erster durch
die deutschen Stadte schreite. Bartolini nimmt damit direkt Bezug zu Vergils
Aussage im dritten Prooemium der Georgica (3, lOf.), in dem Vergil von der
triumphalen Heimbringung der pindarischen Musen vom Helicon spricht. Wie
Vergil an der Stelle ein Siegeslied ankiindigt und beansprucht, die pindarische
Aufgabe in Rom und fiir Italien iibernommen zu haben, so sehen wir hier
Bartolini als Uberbringer der Musen nach Deutschland. Dies klingt wie eine
Antwort auf die zwanzigjahre zuvor vorgetragene Bitte des Celtis an Apollo:
"komm, so flehen wir, drum zu unseren Kiisten, wie Italiens Lande du einst
besuchtest, mag Barbarensprache dann flieh'n und alles Dunkel ver-
schwinden."'^^ Bartolini glaubt, diese Bitte einlosen zu konnen und nun die
Dichtkunst iiber die Alpen zu bringen. Nicht nur die Leistung seines Epos
spornt ihn dazu an, sondern auch die Idee, nur in der "lingua latina" Bildung,
Eruditat vermitteln zu konnen. Er polemisiert gegen die "indocti," die in der
"vernacula lingua" stolperten, und fordert, die Grofie und Bedeutung eines
Herrschers nicht "inerudite incompteque" zu beschreiben, sondern "verborum
cultu atque ornatu" — den Regeln der Grammatik und Rhetorik gemafi.*'^
Wahrend ab 1480 in Italien der Primat der lateinischen Sprache zugunsten
des volgare aufgegeben wurde,"^^ konnte Bartolini in der Phase der Hochrenais-
sance nordlich der Alpen noch dieses Bildungsprogramm vertreten. So be-
dauerte etwa auch Celtis in seiner Vorrede der Epitoma in utramque Ciceronis
rhetoricam, dafi die Taten Maximilians noch nicht in "Rhomana eloquentia" be-
sungen seien, was allein ewigen Ruhm gewahrleiste. Und auch Cuspinian
forderte, dafi ein Geschichtsschreiber Maximilians, "qualis Achilli erat Home-
rus," nur unter den '*nobilissima in omni doctrinarum genere ingenia, exer-
citataque Uteris Graecis ac Latinis" zu suchen sei.'^^ Wie Vergil als
Triumphator die Musen heimbringt, um sie im Tempel, dem metaphorischen
Bild fiir das Gedicht, des Octavian darzubringen, so versteht auch Bartolini
seine Aufgabe als Lobredner Maximilians. Wetteifernd mit Vergil sucht er sich
einen zeitgenossischen Reprasentanten, dem er seine Verherrlichung zukom-
men lassen konnte, um seine erudite Bildung dichterisch darstellen zu konnen.
So fanden in Bartolini und Maximilian zwei Gestalten zusammen, deren Dis-
position zum Dichter und deren Auffassung von Wesen und Macht der Dich-
tung sich auf das Beste erganzten. Der marone Perugino fand den Augustus germanus .
40 QUO ME PHOEBE RAPIS
Anmerkungen
1. H. Wiesflecker, Kaiser Maximilian I. Das Reich, Osterreich und Europa an der Wende
zur Nenzeit, 5 Bde., Wien/Miinchen 1971-1986; J. -D. Miiller, Gedechtnus. Literatur und
Hofgesellschaft um Maximilian I., Miinchen 1982 (= Forschungen zur Geschichte der
Alteren deutschen Literatur 2).
2. Wiesflecker, Maximilian I., Bd. 3, 505.
3. Ebd. Bd. 5, 314.
4. Ebd. Bd. 5, 312.
5. Ebd. Bd. 5, 323.
6. Miiller Gedechtnus, konstatiert in seinem Vorwort (S. 15): ". . . Daher sind auch
keineswegs vollstandig die literarischen Texte zu erfassen und zu interpretieren, die
etwa zwischen 1490 und 1519 am Maximilians Hof entstanden. Reprasentativ will der
Ausschnitt freilich fur einen bestimmten Verwendungszusammenhang von Literatur
sein und fiir bestimmte Gruppen innerhalb der entstehenden literarischen Offentlich-
keit der friihen Neuzeit."
7. Ebd., 207.
8. Vgl. den resiimierenden Vortrag von Miiller, "Deutsch-lateinische Panegyrik am
Kaiserhof und die Entstehung eines neuen hofischen Publikums in Deutschland," in:
Europdische Hofkultur im 16. und 17. Jahrhundert, hg.v. August Buck, Georg Kauffmann,
Blake Lee Spahr und Conrad Wiedemann, Bd. 2, Hamburg 1981, 133-40, hier 137
( = Wolfenbiitteler Arbeiten zur Barockforschung 9).
9. F. Ohly, "Bemerkungen eines Philologen zur Memoria," in: Memoria. Der geschicht-
liche Zeugniswert des liturgischen Gedenkens im Mittelalter, hg.v. Karl Schmid, Joachim Wol-
lasch, Miinchen 1984, 9-68, hier 45 ( = Miinstersche Mittelalter-Schriften 48). Ohlys
weitere Einschatzung des "von Gottes Gedachtnis absehende[n] Wort[s] des Weifi-
kunig: 'Wer ime in seinem leben kain gedachtnus macht. . .,' " ebd. S. 45, erscheint
bei einer Gesamtwiirdigung von Maximilians Personlichkeit, die von tiefer Religi-
ositat und Sorge um das ewige Heil gepragt war, unzutreffend.
10. Vgl. Verf., "Der Einflufi der italienischen Humanisten auf die zeitgenossischen
Darstellungen Kaiser Maximilians L," in: Acta Conventus Neo-Latini Bononiensis, ed. by
R. J. Schoeck. (Medieval & Renaissance Texts & Studies, vol. 37) Binghamton, NY,
1985, 34-43.
11. Zu Bartolini vgl. G. B. Vermiglioli: Biografia degli scrittori Perugini e notizie delle
opereloro, Vol. 1., Perugia 1928, 188-97; St. Fiissel, Riccardus Bartholinus Perusinus. Hu-
manistische Panegyrik am Hofe Kaiser Maximilians I. , Baden-Baden 1987 ( = Saecvla Spiri-
talia 16).
12. Es bestanden mehrfach Plane deutscher Humanisten, ein eigenstandiges na-
tionals Epos in der Nachfolge Vergils zu schaffen; Celtis bittet in seiner Widmung
der Amores den Kaiser, ihn zu einer Maximilianeis zu ermuntern, die die "memorabilia
gesta" Maximilians selbst verherrlichen sollte und damit im engen Konnex zu den
zeitgenossisch-panegyrischen Epen der italienischen Renaissance gestanden hatte; Dieter
Wuttke verweist zusatzlich auf das noch unpublizierte Epigramm V,100 der Kasseler
Celtis-Handschrift, das mit einem Hinweis auf ein "magnum Martis opus" schliefit, in
dem die Geschichte des Reiches bis auf Maximilian dargestellt werden sollte, vgl. D.
Wuttke, Humanismus als integrative Kraft. Die Philosophia des deutschen 'Erzhumanisten' Con-
rad Celtis. Niirnberg 1985, 39 u. Anm. 102.
13. Vgl. dazu detailliert A. Buck: "Der Begriff des 'poeta eruditus' in der Dichtungs-
theorie der italienischen Renaissance," in: Ders.: Die humanistische Tradition in der Ro-
mania, Bad Homburg v. d.H. /Berlin/Zurich 1968, 227-42, hier 230.
STEPHAN FUSSEL 4I
14. Vgl. zum Exempel Leonardo Brunis Dichterdefinition, die die Forderung nach
Kenntnissen in "filosofia, teologia, astrologia, aritmetica, per lezione di storie" einschlofi,
vgl. Leonardo Bruni Aretino, Le vite di Dante e di Petrarca (1436), in: Humanistisch-
philosophische Schriften, hg.u. erl.v. H. Baron, Leipzig/Berlin 1928, 50-69, hier 60.
15. Der Kommentar hat sich in einer Abschrift seines Freundes und Schiilers, Ro-
berto Scatassi, erhalten, der das Manuskript dem Kaiserlichen Rat und Bischof von
Triest, Petrus Bonomus, zur Veroffentlichung iibergab; es blieb aber unpubliziert und
fand m.W. bisher keine Beachtung; es liegt heute in der Osterreichischen National-
bibliothek in Wien, Sign.: Cod. Vind. 9474.
16. G. N. Knauer zieht in seiner einschlagigen Monographie Vergil-Kommentare
ab ca. 1520 zu Rate, Bartolini blieb ihm verborgen, vgl. Ders., Die Aeneis und Homer.
Studien zur poetischen Technik Vergils mit Listen der Homerzitate in der Aeneis, Gottingen 2.
Aufl. 1979 (= Hypomnemata 7).
17. Vgl. Complvrivm eruditorum uatum carmina ad magnificum uirum D.Blasium Holce-
lium. . ., Augustae Vindelicorum M.D.XVIIL Ex.: Herzog August Bibliothek Wol-
fenbuttel. Sign.: 56:1. Poet (6) 4°; der Beitrag Bartolinis Fol. Bi'^-Bii''.
18. Vs. 32 f.:
. . . sed vitare hominum vulgus inertium
Si a te (mi sat erit) vatibus inserar.
Horaz hatte in diesem Zusammenhang starker die Andersartigkeit der Dichter betont
und neutraler formuliert: 'Secernunt populo . . .' {Carm. 1,1, Vs. 32).
19. RICARDI BARTHOLINI Carmen Geniale ac laudabundum de CAROLO Hispaniarum
Rege, nuper in Romanorum Regem Francofortae electa. Argentorati apud loannem Scotum
1519. Ex.: Bibl. Nationale Paris, Sign.: Res. M. 361.
20. Vs. 85 f.:
Exomat vates, quibus est facundia versu
Aeternos dandi factis ingentibus annis.
21 . Riccardi Bartolini Perusini in historiam lornandis de rebus Gothicis carmen ad Conradum
CSc, in: lornandes de rebus Gothorum, ed. Conrad Peutinger. Augustae Vindelicorum:
Joannes Miller 1515, Fol. Aiif , Ex.: UB Giefien, Sign.: Ink.L5715 fol. ] Vs. 1 f.:
Multum praedarae debent scriptoribus umbrae
Quorum perpetuat fortia gesta labor.
22. Riccardo Bartolini: Odeporicon. Wien 1515. Fol. A3^ Ex.: Herzog August Bib-
liothek Wolfenbiittel, Sign.: 92.17 Hist. 8° (Pergamentex.).
23. Bartolini, Praelectio (wie Anm.l5) Fol 52"^ spricht in Abanderung der klassischen
Ciceronischen Formulierung statt von "vita memoriae" von "vitae memoria" und dup-
liziert damit den Aspekt "nuntia vetustatis."
24. Vgl. Anm. 21.
25. Threnodia sev lamentatio Petri Aegidij in obitum Maximiliani Caesaris Aug. , Augustae
Vindelicorum: Ex officina Sigismundi Grimm Medici & Marci Vuirsung. M.D.XIX.
Die Scholien Spiegels Fol. Aaij^-Bbii^
26. Die Vadianische Briefsammlung der Stadtbibliothek St. Gallen, hg.v. E. Arbenz und H.
Wartmann, in: Mitteilungen zur Vaterlandischen Geschichte 3. Folge. XXIV (1890),
XXV (1893), XXVI-XXXa (1894-1913), hier Brief Nr. 108, Bartolini an Vadian vom
15.11.1517.
27. Die erste deutsche Ubersetzung vom Jahre 1486 stammt vom Ulmer Patrizier
Hans Neithart, vgl. H. M. Mangold, Studien zu den dltesten Biihnenverdeutschungen des Te-
renz, Halle 1912 ( « Hermaea X); Mangold kennt diesen Brief durch indirekte Belege,
42 QUO ME PHOEBE RAPIS
verfolgt die Spur aber nicht, da der Text vermutlich verloren ist.
28. Caspar Ursinus Velius an Vadian vom 23. Juli 1516, vgl. Vadian-BW Nr. 124.
29. Maximilian bezwingt Pallas, die von Merkur in den Olymp gerettet wird, Au-
strias 5, 787 £F. nach Homer, Ilias 5, 357-67; vgl. Fiissel, Bartholinus (wie Anm. 10)
Kap. Ill, 4.
30. Brief Bartolinis an Schiirer aus Wien vom 27. Juli 1515; Autograph im Nachlafi
von Melchior Goldast in der UB Bremen, Sign.: VIII, 374, Bl. 3, Zitate hier normalisiert.
31. Die Dedikationsepisteln von und an Vadian, hg.v. C. Bonorand und H. Haffter, St.
Gallen 1983 ( = Vadian Studien 11), Edition S. 95-98, hier Kommentar S. 100: "Die
Uberlegungen, wie sie hier von Vadian zur Schreibweise von Flufi-, Volks- und Stadt-
namen vorgebracht werden, konnten Ansatzpunkte wissenschaftlicher Etymologie dar-
stellen."
32. J. Vadianus, De poetica et carminis ratione, Krit. Ausgabe mit dt. Ubersetzung und
Kommentar, 3 Bde., Miinchen 1973-77, hier III, 124. Schaffer zitiert diesen Brief
als "Zusammenfassung einiger Hauptgedanken unseres Buches [= der Poetik]."
33. Vgl.o. Anm. 30.
34. Vadians Widmungsvorrede der Austrias an Kardinal Lang, vgl. Austrias Fol. iiii"^:
"sunt his intertexta ex Physicis, Astronomicisque petita loca, sunt amoenae et signatae
regionum, populorum, montium fluminumque maxime ad Germaniam pertinentium
descriptiones. ..."
35. Joannjs Francisci Camoeni Perusini Miradoniae libri duo. Venedig 1520, Fol. XXXIII"^.
Ex.: Bibl. Augusta Perugia, Sign.: Misc. I, C, 39. — Zur Einheit von Humanismus und
Naturwissenschaft um 1500 vgl. nun D. Wuttke, "Beobachtungen zum Verhaltnis von
Humanismus und Naturwissenschaft im deutschsprachigen Raum," in: 121. Bericht des
Historischen Vereins Bamberg, 1985, 1-16.
36. Richardi Bartholini Perusini, Austriados Libri XII, cum scholiis lacobi Spiegelij, Argen-
torati: Johannes Schott 1531. Ex.: SUB Gottingen, 4"^ H. Germ. V, 2092.
37. Vgl.u.a. W.J. Verdenius, The Principles of Greek Literary Criticism, Leiden 1983.
38. Austrias 9, 58 ff.; zum hist. Hintergrund vgl. Wiesflecker (wie Anm. 2) Bd. 3,
255-306.
39. "lUustri domino loanni Francisco Pico Mirandulae Principi Riccardus Bartho-
linus foelicitatem D.," in: Austrias, vij'^-viij'^.
40. Vadian, De poetica et carminis ratione, ed. Schaffer (wie Anm. 32) Tit. XXII "De
musis et earum nominibus quid intellectum," Bd. 1, 192-205, hier 204.
41. Ebd. 194 gibt Vadian nach dem lateinischen Zitat der Theogonie, Vs. 22-34 an:
"Hactenus Hesiodus, metaphraste Richardo Bartholino doctissimo Poeta, cuius emunc-
tissimo carmine Latina nuper facta tota Genealogia penes me est" und wiirdigt ihn
ausfiihriich nachfolgend S. 272: "lam RICCARDUS BARTHOLINUS, cuius nuper
pleni ingenii, doctrinae et elegantiae Austriados libri editi sunt, quo insignis poetae mu-
nere caret? aut quid tandem obsit quominus inter epicos Poetas numeretur? Tersa mihi
in eo omnia videntur ipsaque condigna posteritate."
42. "Avthoris ad posteritatem protestatio," in: Austrias Fol. Bbiij^. Seit Mitte des 15.
Jh.s Peter Luder mit programmatischer Vergil-imitatio erklart hatte:
Primus ego in patriam deduxi vertice Musas
Italico mecum, fonte Guarine tuo.
fmdet sich diese Sentenz haufigbei deutschen Scholaren; sie gewinnt bei Bartolini neues
Gewicht, da nun ein Italiener die Musen selbst iiber die Alpen fuhrt.
43. Sic veHs nostras, rogitamus, oras
Italas ceu quondam aditare terras;
Barbarus sermo fugiatque, ut atrum
Subruat omne.
STEPHAN FUSSEL 43
Vs. 21-24 der Ode "Ad Apollinem repertorem poetices ut ab Italis cum lyra ad Ger-
manos veniat," in: Ars versificandi et carminum. Leipzig 1486, fol. 24*^. Vgl. St. Fiissel,
" 'Barbarus sermo fugiat. . . .' Uber das Verhaltnis der Humanisten zur Volkssprache,"
in: Pirckheimer 1, 1985, S. 71-110.
44. Bartolini, Odeporicon, hier "Ad lectorem," fol. Qy^.
45. Vgl. P. O. Kristeller, "Ursprung und Entwicklung der italienischen Prosasprache,"
in: Ders.: Humanismus und Renaissance II, Munchen 1976, 312-148; E. Kessler, "Zur
Bedeutung der lateinischen Sprache in der Renaissance," in: Acta Conventus Neo-Latini
Bononiensis, ed. by R. J. Schoeck, Binghamton N.Y. 1985, 337-55.
46. Der Briefwechsel des Konrad Celtis, hg.v. H. Rupprich, Munchen 1934, Nr. 25,
42-45, hier 44.
47. loannis Cuspiniani . . . De Caesaribus atque Imperatoribus Romanis opus insigne. . .,
Basileae 1561, 601.
The CatuUan Lectures of Pierius Valerianus
Julia Haig Gaisser
Pierius Valerianus (1477-1558) is best known for his monumental Hiero-
glyphica and the short dialogue De litteratorum infelicitate, which was
inspired by the destruction of books and the suffering of individual
scholars during the Sack of Rome (1527), but he was also a Neo-Latin poet
and a student of ancient poetry. In 1521-1522 he delivered a series of lectures
on Catullus at the University of Rome. These were taken down as he deliv-
ered them, at the orders of his friend and student, the poet Petrus Melinus,
and the manuscript (or rather, manuscript fragment) of the lectures is to be
found in the Vatican Library.^
For the most part Valerianus' lectures make good reading, but no doubt they
were even better to listen to. His manner is relaxed, and he seems to have an
easy rapport with his students, who were in the habit of asking questions after
class or meeting him on the way to the lecture hall with requests for discussion
of various points. The lectures are structured like a commentary: the discus-
sion of each poem begins with a summary, which contains his interpretation
and metrical observations, and continues with line-by-line and sometimes
word-by- word explanation. The discussion is full, if not prolix. Perhaps I can
convey its magnitude best by saying that the manuscript fragment contains
249 folios (2ilmost 500 pages) and breaks off after the discussion of Cat. 22 — with
over ninety poems to go.
Valerianus is interested in many of the same questions as other Renaissance
commentators, but he is the first to come to the text as a poet. He has what
one might call a professional interest in the technical details of diction and met-
rics, and he is eager to show his students how they can imitate Catullan tech-
nique in their own Neo-Latin poetry, as he says at the end of his second lecture.
Age esto Catullus primus qui profecturis in poeticae discipulis propo-
natur, ut quum unusquisque in eum ex numeris incident qui genio suo
sit accommodatior, quo scilicet se non aliter moveri atque attrsdii sentiat
^6 CATULLAN LECTURES OF PIERIUS VALERIANUS
quam ferrum a magnete, paleam a succino, se ad eius imitationem ac-
cingat, eoque carminis genere sese exercere incipiat quod magis ideae
suae proprium esse animadverterit. (fol. 25)
Versification was basic to Valerianus' budding poets, and Catullus' varied
meters were to be their text. The students were at several levels of metrical
proficiency. Some, like Petrus Melinus (who was already an accomplished poet),
were Valerianus' near contemporaries. Others were young, and required rather
elementary instruction. In his discussion of hendecasyllables (Lecture Three),
Valerianus caters elegantly to both, tempering sophisticated and virtuoso
demonstrations with basic information for the iuniores. For the iuniores he de-
scribes the meter as consisting of five feet — a spondee, a dactyl, and three tro-
chees, but for the advanced students he presents a detailed analysis, which is
based on the principle that verse may be divided in various ways and that dif-
ferent meters can be achieved simply by omitting, adding, or transposing seg-
ments. An elaborate technical discussion follows, in which he turns the
hendecasyllables of Cat. 1 into dactyls, iambs, glyconics, asclepiadians, and
even galliambics. The intent of these manipulations is not to produce great
poetry, but to show his students how to take a meter apart and put it back
together again — as something else. Whatever modern critics may think of such
poetic games, it seems likely that Catullus is referring to something of the sort
in his famous poem to Calvus:
Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat esse delicatos:
scribens versiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc modo illoc,
reddens mutua per iocum atque vinum.
(Cat. 50.1-6)
Since play (ludere) is at the heart of lyric composition for both antiquity and
the Renaissance, one would like very much to have Valerianus' remarks on
Cat. 50.
But Valerianus' interest in meter is not merely mechanical. He wants his
audience to hear its music and judge its effects. As early as Pliny the Elder,
Catullus had been criticized for allowing an iamb or trochee to substitute for
the more usual spondaic opening of the hendecasyllable. In Cat. 1, for ex-
ample, line 2 opens with a trochee, line 4 with an iamb. In recent times Otto
Skutsch has demonstrated that this variation was a neoteric experiment,^ but
to Pliny it seemed merely harsh (duriusculum), and in quoting line 4 he rear-
ranged the verse to achieve a smoother effect:
namque tu solebas
nugas esse aliquid meas putare
JULIA HAIG GAISSER 4^
ut obiter emolliam CatuUum concerraneum meum — agnoscis et hoc castrense
verbum — (ille enim, ut scis, permutatis prioribus syllabis duriusculum se fecit
quam volebat existimari a Veraniolis suis et Fabuilis). . . . (Pliny, Nat. Hist.,
pref. 1)
Valerianus shows another way to arrive at a spondaic opening {nostras esse a-
liquid putare nugas, Vat. lat. 5215, fol. 32v), but scorns it as much as PUny's
version, and tries to persuade his students that Catullus' own meas esse aliquid
putare nugas has a sweetness or smoothness that is soft {mollis) and flowing, while
the alternatives are harsh and displeasing. Of course, Valerianus does not iden-
tify Catullus' licence as a neoteric experiment, but he understands something
of the elegance and lightness that Catullus was aiming for. Short syllables, he
argues, are lighter and softer than long ones, and iambs or trochees smoother
than spondees.
Pliny is not the only target here. Renaissance poets liked using hendeca-
syllables, and Renaissance purists wanted to restrict them to spondaic open-
ings. Avantius' commentary on the Priapea at the end of the fifteenth century,
for example, was inspired by the problem.^ He concluded that only spondaic
openings were found in the Priapea, and that although Catullus was a fme poet,
modern writers (who knew better) should not imitate this aspect of his style.
Valerianus has a sharp response to such pedantry:
. . . debere grammaticos canonas suos ex antiquorum poetarum usu con-
ficere, non autem veteres poetas ex iuniorum grammaticorum imperitia
culpari. . . . (fol. 30v).
In one sense, Valerianus' position is conservative, for he proceeds from the
assumption that scholars must judge ancient authors on their own terms. Ob-
servation of ancient usage, rather than procrustean modern theory, is the key
to interpretation. This conservatism extends also to Valerianus' work as a tex-
tual critic. His lectures are far from being the first Renaissance treatment of
Catullus, but they are still early enough that we might hope to see some novel
approaches to the text or to find that he anticipated some later emendations.
I cannot say positively that he made no such contribution, but I have found
none in my reading of the manuscript. Rather, he is concerned to explain and
vindicate the text of the manuscripts and early editions and to defend it from
modern improvements.
In the process he provides some valuable information about contemporary
interpretations and the state of contemporary Catullan scholarship. This is all
the more welcome since there is a gap of twenty years between the Emenda-
tiones of Hieronymus Avantius (1495 and 1500) and the two Catullan events
of 1521— the commentary of Alexander Guarinus and the lectures of Valer-
ianus.'^ In the interim the manuscript annotations of Franciscus Puccius had
begun to circulate through Naples and Florence (and perhaps Rome as well),
4b CATULLAN LECTURES OF PIERIUS VALERIANUS
Parrhasius had begun and abandoned a commentary, and the fame of Pon-
tanus' early work on Catullus had provoked the curiosity of his fellow poets
and scholars.^ Catullus was actively studied in Naples and Rome in this per-
iod, but apart from Puccius' jejune notes and Parrhasius' incomplete com-
mentary, we are in the dark about the results. Valerianus may not fill in the
blanks completely, but he was in a position to know what was going on, and
given the chatty nature of his lectures, we can expect him to tell us.
One of his most important contributions is to clear up the mystery of Pon-
tanus' notes. Pontanus (d. 1503) worked on Catullus, and contemporary sour-
ces quote one or two of his emendations. His friend and editor, Summontius,
calls Pontanus' efforts commentarioli, a designation that has inspired searches
for a commentary in most of the libraries of Europe. Summontius himself was
never able to obtain the work, although he had been commissioned to do so
by the Roman collector, Angelus Colottius, who was still trying to lay his hands
on it as late as 1548.^ The work is probably lost, but at least Valerianus tells
us what it was in his remarks on Catullus 1.9. The discussion also nicely il-
lustrates his attitude to textual innovation:
Verum hie operae precium est varias multorum opiniones percurrere,
qui locum hunc diversis modis [diversimode, MS] capiunt, mutant, in-
vertunt. Ut vero eos missos faciam qui tam impudenter castam lectio-
nem ausi sunt pervertere, ne dicam vitiare dum legitimis verbis expunctis
adulterinum hemistichium imprimendum curavere: Ora per virorum;
quoque impudentiam tueantur suam falso lovianum Pontanum hoc pro
CatuUiano publicasse obiectant. Sed enim scio ego ex fide dignis ho-
minibus lovianum Pontanum virum in re litteraria aetate nostra sum-
mum non eo consilio in sui codicis margine scripsisse qualecumque quidem
ora per virorum vel qualecumque quod ora per virorum, ut eam pro CatuUiana
lectione venditaret, sed quia solebat animi gratia cum auctoribus ita iocari,
quo ingenium ipse suum experiretur et stilum exerceret. (fol. 42-42v)
Thus, we may infer from Valerianus that Pontanus produced, not a com-
mentary, but a creative rewriting of troublesome passages. Valerianus' explicit
statement confirms the hints given by two other contemporary sources —
Parrhasius and Sannazaro. In his note on Cat. 1.9 Parrhasius says:
Nee omittam quae acri ingenio gravique iudicio poeta Pontanus emen-
dabat. qualecunque quod ora per virorum. Quod ipse Catullus etiam si suum
non sit pro suo libenter agnoscat. (Naples, Bibl. Naz. Ms. 13.B. 12, fol. 4)
Sannazaro commemorates Pontanus' work in an epigram:
De emendatione Catulli ad lovianum
Doctus ab Elysia redeat si valle Catullus
ingratosque trahat Lesbia sola choros
JULIA HAIG GAISSER 49
non tarn mendosi moerebit damna libelli
gestiet officio quam loviane tuo.
Ille tibi amplexus, atque oscula grata referret;
mallet et hos numeros quam meminisse suos.
(Sannazaro, El. 1.13)
We still have no way of knowing how many verses Pontanus rewrote or whether
he jotted his creations in the margins of a manscript or of a printed book, al-
though I incline to the latter.
The complete commentator or lecturer, of course, should tell us not only
what the text is, and what other people have said about it, but also what it
means. Valerianus was more sophisticated as an interpreter of Catullus than
any of his predecessors, with the exception of Poliziano, from whom we have
a limited body of criticism in the Catullan chapters of the Miscellanea^ His ex-
perience as a poet and his understanding of metrics enabled him to treat the
literary aspects of Catullus more knowledgeably than Parthenius or Palladius
Fuscus or his own contemporary, Alexander Guarinus. We will be disappointed,
however, if we look to Valerianus for profound or creative literary criticism
of the twentieth-century variety. That's not what he does. But he does have
a critical methodology, as they say, and he applies it to his reading of the poems.
The task of the poet, Valerianus says in his introduction, is sometimes to
benefit his readers, sometimes to delight them.
Prodest utique quum virtutes celebrat, illustrium virorum adoreas inter-
ire non sinit, quorum exemplo reliqui subinvitati ad gloriae cupiditatem
accendantur. Prodest dum vitia carpit, malos mores exsecratur, et mor-
tales omnes a sceleratorum quos carminibus proscindit imitatione co-
natur avertere. Delectat quum amatorios affectus exprimit, lepores,
delicias, illecebras meditatur, divis laudes canit, epithalamia modulatur.
(fol. 18)
In the next paragraph he makes a more plausible claim for utility: Catullus
is beneficial because of his learning, elegance, and poetic technique — that is,
he is useful as a teacher of style.
But the concept of utility takes its strangest form in the discussion of Cat.
10 {Varus me mens ad suos amores), the poem in which Catullus' friend Varus
takes him to visit his arnica— a tart, it seems, but not without her charms. Every-
one remembers what happens next. Catullus (poor as a church-mouse) cannot
resist claiming to have brought back eight litter bearers from Bithynia, although,
as he says in an aside, he had no slave who could lift so much as the leg of
a broken bedstead. The girl calls his bluff by asking for the loan of the bearers
and Catullus must try to save face by saying that they aren't really his, but
his friend Cinna's — which (he assures her) is almost the same thing. But this
is not how matters appeared to Valerianus:
50 CATULLAN LECTURES OF PIERIUS VALERIANUS
Quod initio proloquiorum nostrorum praefati sumus officium esse poe-
tae vel prodesse vel delectare, ita hactenus verum esse, ex novem epi-
grammatum praelectionibus apparuit, ut nulla id ulterius indigeat
probatione. Decimum autem hoc epigramma totum in utilitate consistit,
ut scilicet nos admoneat quo pacto possimus per occasionem impuden-
tem meretricum petulantiam atque rapacitatem eludere (fols. 1 25-1 25 v)
This novel interpretation depends on taking Catullus' assertions of poverty as
a ruse, the claim to have bearers as a lapse, and the ascription of the bearers
to Cinna as a fast recovery to avoid having to lend them to the girl. Valerianus
continues:
Et quod se paulo habere dixerat, nullo rubore perfusus, ut par pari re-
ferret, aberrasse ait se ex mentis alienatione, servos enim eos non esse
sibi, sed Cinnae sodali suo. . . . Quumque ita per insaniae simulationem
sapiens evasisset meretricis ipsius petulantiam incessit quae adeo sit im-
pudens, ut non patiatur quemquam negligenter aut imprudenter quid-
piam effari. Atque ita alios docet, ut quum in mores inciderint huiusmodi,
sibi constent, et eas semper ad petendum, ad spoliandum, et exhaurien-
dum paratas esse suspicentur. (fol. 126)
There is a certain immediacy about Valerianus' interpretation that makes
one wonder just what his students were up to in their spare time, but in any
case, the sixteenth-century lecture hall was not an ivory tower. Both the lec-
tures and their manuscript were subject to outside pressures great and small,
some of which are recorded in the lectures themselves. Valerianus was ap-
pointed professor at the University of Rome by Leo X, the great Medici pa-
tron of art and letters, 2ind began his CatuUan lectures in the winter (probably
November) of 1521. He gave only two lectures (an inaugural lecture and a
general introduction to Catullus) before Leo died unexpectedly on December
1 . It is no exaggeration to say that Leo's death was a catastrophe for everyone
associated with the papal court. The mood is reflected in the opening of Va-
lerianus' third lecture:
Quamvis obruit ingenium patientia longa malorum, earumque iactarum,
quas in Leone Decimo Pontifice Maximo Domino meo tam repente, tam
ante diem erepto feci, non sum tamen tot casibus, tot difficultatibus, tot
aerumnis, tot calamitatibus ita fractus, ut qui meus est erga vos amor,
quae vestri profectus cura, studiosi adolescentes, non statim ad studia
me contulerim, ubi primum in novi pontificis tam procul accersiti ab-
sentia, bonarum artium propemodum desolatione, aperiri ludum intel-
lexi et gymnasia frequentari conspexi. (fol. 26)
Valerianus' lectures must have been suspended for the whole of December
and at least the first few days of January, for the new Pope was elected only
JULIA HAIG GAISSER 5I
on 9 January 1522. The man who had to be "summoned from so far away"
was Adrian VI, a Dutchman, and the last non-Italian Pope for 450 years. In
January of 1522 he was in Spain — many months from Rome — a small but om-
inous cloud on the cultural horizon, for he was known to be strict in his be-
liefs, ascetic by temperament, and unenthusiastic about art and secular letters.
After this preface Valerianus resumes his discussion at the point where he
had left off several weeks earlier, launching into his metrical explanations and
general observations on Cat. 1. He breaks off again (many folios later) in his
exposition of the second verse — for the lecture that had opened with a somber
reference to the death of Leo X was interrupted by a group of boys about to
burst into the lecture room throwing snowballs.
Nunc vero domini mei videtis petulantium adolescentium manum, qui
lapsae nivis occasione nacta, Como sacra facturi corticibus horrenda ca-
vatis ora induxere. Satius itaque nobis fuerit, priusquam illi hue irrum-
pant vosque omnes nive conspargant hodiernae praelectioni fmem facere.
(Fol. 35v)
The lectures continued into the spring. Attendance varied. Valerianus seems
to have had an excellent house, for example, the day he discussed Cat. 2 and
refuted Poliziano's interpretation of the sparrow. He breaks off again for the
summer after the lecture on Cat. 14 and resumes some months later — pre-
sumably in the autumn of 1522. By this time, of course, Adrian had arrived.
He came in August, only to fmd Rome in the grip of the terrible pestilence
that his detractors, including Valerianus, were to dub the pestis Hadrianea (or,
as Valerianus puts it in De litteratorum infelicitate: "pestilentia ilia . . . quae cum
Adriano Sexto advecta Romam invasit").^
We are now at Lecture 22 and ready for Cat. 15, the first obscene poem
in the collection. Valerianus begins:
Decreveram anno superiore iuvenes et adolescentes honestissimi Catul-
lum ita vobis praelegere, ut ea dissimularem quae propter impudicam
argumentorum licentiam indigna videbantur, quae ex hoc loco expon-
erentur. Atque eo tunc consilio, quum in haec epigrammata incidissem
quae sine turpitudine enuntiari minime poterant, domesticis negotiis in
patriam avocatus, quum aestas omnino iam appeteret, haud gravate fmem
feceram, lectionem aliam primo quoque tempore auspicaturus. (fol 194).
He had planned, so he claims, to substitute Horace's Epistles on his return,
recognizing that
. . . nihil ad bonos mores aptius, nihil ad vitam hanc aulicam cum dig-
nitate degendam utilius, nihil ad temperatam quandam recte beateque
vitae rationem adcommodatius [esse]. . . . (fol. 194v)
He recounts the students' protests — that they were being cheated, that they
52 CATULLAN LECTURES OF PIERIUS VALERIANUS
had seen Catullus in their dreams complaining because Valerianus wanted to
emasculate (castrare) his poems, that Valerianus wanted to avoid the obscene
poems because he didn't understand them. Worse yet, "Alii recidisse nos ite-
rum in Gottica et Vandalica tempora lamentantur, quod videatur, veluti sta-
tuis omnibus illi virilia decutiebant nunc quoque e libris, siquid pruriat, tolli"
(fol. 194v). The language here is reminiscent of that of Valerianus' attack on
Adrian in De litteratorum infelicitate eight years later "... [Hadrianus] ad Dei
beneficio altero Imperii anno decessit, qui si aliquanto diutius vixisset Gottica
ilia tempora adversus bonas litteras videbatur susciturus."^
Unfortunately, it is not clear whether Valerianus was going to go ahead with
his discussion of Cat. 15 and its equally obscene neighbor, Cat. 16, for the
next page is blank and the text resumes some fifteen folios later with Cat. 17.
Valerianus continues, omitting 21 (which is obscene), and breaking off again
in the middle of his lecture on Cat. 22. At the bottom of the page is the note:
"Reliquum in direptione Romae desideratum" (Vat. lat. 5215, fol. 249v).
Thus it seems that censorship and a looting army have deprived us of the
rest of Valerianus' thoughts on Catullus, and we can see the fate of the lectures
as a demonstration of Valerianus' later claim that the Sack of Rome and the
reign of Adrian VI were equally detrimental to literature. ^°
Bryn Mawr College
Notes
1. Valerianus' lectures have never been studied. All quotations from Vat. lat. 5215
are cited by folio in text. For an overview of the contents of Vat. lat. 5215, see L.
Alpago-Novello, "Spigolature vaticane di argomento bellunese. I. Un' opera inedita ed
ignorata di Pierio ValerianOj'MrcAiyw Venuto Tridentino 9 (1926): 69-96. It is clear from
his errors that Alpago-Novello did not read the lectures, but his article is a useful start-
ing point and contains a bibliography of Valerianus' works. For the biography of Va-
lerianus see especially K. Giehlow, "Die Hieroglyphenkunde des Yinxmonism.yi^,'" Jahrbuch
der kunsthistorischen Sammlungen 32 (1915): 113-129.
2. Otto Skutsch, "Metrical Variations and Some Textual Problems in Catullus," Bul-
letin of the Institute of Classical Studies of the University of London 16 (1969): 38-43.
3. Hieronymus Avantius, Emendationes in Catullum et in Priapeias (Venice, 1495).
4. For Avantius 1495 see note 3. The Emendationes appeared in a second edition with
additions and changes (Venice 1500). The commentary of Alexander Guarinus, though
based on the earlier work of Baptista Guarinus, is surprisingly uninformative about
the course of Catullan scholarship. Expositiones in Catullum (Venice, 1521). Guarinus'
work was available to Valerianus: it contains a prefatory letter from Leo X dated June
1521, and Valerianus without mentioning his name refutes Guarinus' ideas at several
points in his lectures.
JULIA HAIG GAISSER 53
5. For Puccius' notes see F. Calonghi, "Margmalia." Miscellanea Pandiani {Genoa, 1921):
97-114; B. Richardson, "Pucci, Parrasio and Catullus," Italia Medioevale e Umanistica
9 (1976): 277-89; J. Butrica, "Pontanus, Puccius, Pocchus, Petreius, and Propertius,"
Res publica literarum 3 (1980): 5-9. Parrhasius' commentary is found in two versions in
Naples, Bibl. Naz. Ms. 13 B. 12 (fols. 2-4v); the first version covers Cat. 1-Cat. 4.20-21,
the second only Cat. 1-Cat. 2.1. For Pontanus, see note 6.
6. The evidence for Pontanus' notes is contained in three letters to Colottius. Sum-
montius wrote in 1509 and again in 1515, and Traiano Calcia in 1548. 1509: G. Pon-
tano, De immanitate (Naples, 1512) verso of title leaf; 1515: E. Percopo, ed., Le rime
del Chariteo (Naples, 1897) ccxcvi; 1548: E. Percopo, Vita di Giovanni Pontano (Naples,
1938) 294. See J. H. Gaisser, "Catullus," in Catalogus Translationum et Commentariorum
7 (forthcoming, 1988).
7. J. H. Gaisser, "Catullus and his First Interpreters: Antonius Parthenius and An-
gelo Poliziano," Transactions of the American Philological Association 112 (1982): 83-106.
8. The plague is discussed by Adrian's contemporary biographer, Paulus lovius, "Vita
Hadriani Sexti Pont. Max." in Elogia virorum bellica virtute illustrium 2 (Florence, 1551):
135-37. For Valerianus' comments, see De litteratorum infelicitate (Genewa, 1821) 13 and 17.
9. Valerianus (note 8), 69-70.
10. Valerianus (note 8), 69.
The Sullan Declamations: Vives' Intentions
Edward V. George
Between 1519 and 1521, Juan Luis Vives published a series of works
in which one may find examples of both the theory and the practice
of his ideas for education and for the preservation of the classical tra-
dition. The set of pieces from which my paper draws its focus, the Declama-
tiones Sullanae (1520), shows some of his principles at work.^ They are five
suasoriae of the kind referred to by Juvenal (1.17) and Quintilian (3.8.53), ex-
tant examples of which are quite scarce from antiquity. In the first two speeches,
a pair of contemporaries of the dictator Lucius Cornelius Sulla, Fundanus and
Fonteius, argue respectively for and against Sulla's retention of the dictator-
ship. In the third, Sulla, persuaded by Fonteius, pubhcly abdicates, defending
his acts while in office. Marcus Aemilius Lepidus, a confirmed anti-SuUan,
dehvers the fourth speech at his accession to the consulship, mincing no words
about his antagonist's crimes and vowing vengeance. In the fifth oration, fol-
lowing Sulla's death, the same Lepidus deals with how best to heal the de-
vastation inflicted by the dictator on the Republic, and ends with legislative
proposals for the dismantling of key Sullan reforms.
It is understandable that the Sullan Declamations have drawn little critical at-
tention; they are bulky (138 Majansius pages), and no one is liable on their
basis to class Vives with Erasmus as a literary creator. Yet a reading, as I hope
to show, will repay the effort. If Erasmus and More themselves are to be be-
lieved, the Declamationes provided evidence of an extraordinary talent on the
rise. Further, there is something to be learned about his ideas on rhetoric. Vives
in his introduction asserts a view he confirms elsewhere; declamation is not
child's play, and brings to full-grown men who practice it rewards directly pro-
portional to the degree of the practitioners' engagement as powerful or influen-
tial flgures in public affairs. And in the case of these pairticular pieces he asserts
that the noble dedicatee, Charles V's younger brother Ferdinand, will find val-
uable political lessons, specifically enumerated. Vives also defends in passing
the propriety of declamation in school training, though he is less voluble on
56 THE SULLAN DECLAMATIONS
this matter and less clear as to exactly what level he feels is the place for such
training.
When first published in 1520 (Antwerp, Hillen) the Declamationes were pre-
ceded by an introductory endorsement by Erasmus, a dedicatory epistle from
Vives to Ferdinand (319-21), and a four-page apologia for the practice of de-
clamation (321-27). In 1538 the Declamationes reappeared (Basel, Winter) along
with a sixth declamation {Pro noverca, a reply to one of pseudo-Quintilian's law-
court speeches); various works de praesenti statu Europae et bello Turcico; and trans-
lations oi i\i^ Areopagitica and the Nicocles of Isocrates — nearly all political works.
None of the 1520 introductory material to the Declamationes listed above is present
in the Basel 1538 edition. In place of it all there remains a different dedicatory
epistle to Ferdinand (317-19), which though it appears for the first time in
1538 is dated "Louvain, 1520." Winter also provides, as a convenience to the
reader and a filler for otherwise blank pages, the attack on Sulla by Marcus
Aemilius Lepidus from the fragments of Sallust's Histories, a speech acknow-
ledged by Vives as a source of ideas for the present collection.
In both the 1520 and 1538 versions of the dedicatory epistle, Vives tells Fer-
dinand, who is destined to a life of high political responsibility, that originally
the Declamationes were to have no dedicatee, but that reports of the royal youth's
serious nature, as evidenced inter alia by his fondness for Erasmus' De instit-
utione principis Christiani, altered the author's intentions. The argumentum of his
work will be non inutile to the prince, Vives expects, since there he may see:
1 . specimens of behavior which are suitable or unsuitable in ruling {quae com-
moda, quae incommoda sint in principatu); 2. how permanent and universally sat-
isfying are moderate regimes; 3. what misery it is to rule over recalcitrant
subjects; 4. how the good will of subjects ameliorates and stabilizes the burden
of power; 5. how fear may keep people's faces masked and their remarks sub-
dued {metu hominum ora comprimantur et sermones coerceantur, 1520: metu hominum
era comprimantur et coerceantur sermones, 1538), but when it relents even slightly,
"free voices and unfeigned opinions break out into the open"; 6. that the prince
should firmly believe that his interests come after those of his people.
Vives then concludes the list as follows:
Haec aliaque his similia permulta quae, longis voluminibus a veteribus
philosophis summis ingeniis, magna sapientia disputata atque explicata,
in his declamationibus leges, non mihi aliena videntur ab ea persona et
quam iam nunc sustines, et quae tibi procedente tempore amplior im-
ponetur. (1520)
Haec omnia in his declamationibus adumbrzintur; et quae alibi praecep-
tis traduntur, hie exemplis. (1538)
Thus he is interested in the contrast between regimes founded on the impo-
sition of fear and those based on the good will of subjects. He notes that phi-
losophers have expounded the principles listed above at length; the implication
EDWARD V. GEORGE 57
is that their exposition in the Declamationes will be briefer by comparison.
We can proceed with profit to Vives' fifth assertion: that fear exerted by a
ruler will restrain people's reactions, while free expression will erupt if the fear
is lifted even a little. This idea touches most closely the dramatic focus of the
series. Sulla, having terrorized the populace for two years, is now at a cross-
roads. He wishes to relinquish his power, which has become burdensome, and
the question is whether he can do it safely. The critical consideration is the
hostility lurking among the enemies Sulla has made by his savage behavior.
Fundanus argues that Sulla must stay in the saddle to maintain a check on
this hostility, while Fonteius holds out hope that it czin be defused only by the
magnanimity of an abdication, in the absence of which dire consequences will
befall his children at the end of his life.
Each of these first two speakers has a political problem. Both are well-disposed
toward Sulla, since the fiction is that they have been invited in a private set-
ting as advisers on the matter. How does one safely remind a bloodthirsy tyr-
ant of the effects of his most hideous enormities? Fundanus does so with the
utmost care. Four fifths of his speech elapse before he deals with the matter
head-on:
. . . quoniam hie inter privatos agimus parietes, nihil oportet dissimulari
. . . Quaeso te Luci Sulla, excidit iam tibi quot hominum milia iusseris
ante duos annos proscribi?. . . Qui a te liberisque tuis, ac tota domo, nobis
denique omnibus tuis, unica tui magistratus reverentia comprimantur et
coerceantur, ne manus nobis violentas afferant: facturi, simulac nihil supra
civem esses. (345)
Comprimantur et coerceantur here alludes to restraint from violence, whereas in
the quote from the dedications above the words referred merely to restraint
of citizens' speech; nevertheless, it is striking that the expression recurs just
when Fundanus is at great length finally arriving at the crucial matter of the
moment for Sulla. Once Fundanus has uttered the unspeakable, he gives rein
to a grim portrayal of what is in store: Sulla, bound and helpless, looking on
as his eviscerated children piteously lift their pleading eyes to him. Even here
Sulla's brutality is evoked only indirectly, by focusing on the fury with which
his victims will exact vengeance.
Fonteius is even more circumspect. He dwells, as did Fundanus, on the
danger that there are unscrupulously ambitious aind self-centered Romans who
will capitalize on any advantage. But where Fundanus saw them as poised to
strike in the event of an abdication, Fonteius finds them ready to await the
dictator's death and to follow his precedent by striving for lifetime dictatorship
themselves. All this carries us away from the idea that there are numerous Ro-
mans with good reasons for killing Sulla regardless of their ambitions. Fonte-
ius adds yet another argument whose focus is not so much Sullan vice as Roman
virtue. The myth that power is enjoyable, he insists against Fundanus, is to-
58 THE SULLAN DECLAMATIONS
tailly false, and never more so than in the case of one in power over the Ro-
mans; for they love freedom and will naturally make things difficult for a ruler
who does not command their good will (356). The sort of people they revered
as models were the dictators of old who would practically race to see how quickly
they could complete the job for which they were appointed and lay down the
supreme office. Thus, what Sulla needs to worry about is not the effect of his
own crimes, but the excessive civic virtue of the Romans. Retention, not re-
lease, of the dictatorship will put Sulla's people at risk: but Fonteius draws the
listener less to the grim consequences of the wrong choice and more to the happy
corollary of the right one — an old age of glory and esteem for Sulla, who may
even turn the contempt of the populace to his advantage; for what citizen could
fail to honor the memory of the man who voluntarily accepted public humil-
iation for the good of his country? Fonteius never comes any closer than this
to acknowledging that what makes Sulla's choice a hard one is the presence
of masses of victims of monstrous crimes.
In his abdication speech, Sulla is far less bashful about his deeds than either
Fundanus or Fonteius, for he is not under the cloud of fear to which Vives
refers in his dedicatory litany of lessons to be learned. Sulla's address may be
seen as a rendering of accounts by a magistrate at the close of his term. He
takes the offensive, insisting that his harshness saved the state, that the people
pleaded for his intervention, and that the harvest of hate he reaped was un-
justified. Vives imbeds moments of SuUan cold-bloodedness, as when the dic-
tator appeals to the custom of decimation to confirm the wisdom of his
executions (368-9) and uses euphemisms, such as recuperavimus patriam (375)
to describe his murderous return to Rome in 82 B.C. His reply to the charge
of unmerited slaughter is especially chilling:
Boni, inquis, fuere aliqui ex iis qui desiderantur; non negarim, et illos
mediusfidius interiise dolet; utinam fieri potuisset (potuisse Majansius per-
peram) ut essent a malis segregati . . . proinde ut tanta mali vis exstir-
paretur, necesse fuit paucos aliquot bonos tolli. (376)
It is thus left for Sulla himself to acknowledge that the proscriptions destroyed
innocent victims. The dictator disdains circumspection, showing up the ti-
midity of his counselors.
Against these three speeches as backdrop, we finally come to the lurid blunt-
ness of Lepidus' first oration. Sulla has now made his choice, and Lepidus'
task is to galvanize the Romans into exacting a fit penalty from the newly vul-
nerable ex-despot. For the first time in the series, the gory facts are presented
unvarnished. In Lepidus' portrayal Sulla is a monstrous butcher who has sanc-
timoniously passed laws while behaving as Rome's greatest lawbreaker, who
used to dine happily in the company of his victims' severed heads, who slaught-
ered battalions after guaranteeing surrender terms. Meanwhile the Romans,
hitherto coward and slaves, now have a golden opportunity to redeem them-
EDWARD V. GEORGE 59
selves if only they will follow Lepidus' aggressive lead. He promises to tear
down Sulla's statues, persecute his family, and see to his fitting punishment.
The peroration is remarkably vacant of specifics, a fact which can be taken
as evidence that Lepidus is venting rage and not completely in command of
his faculties of analysis and planning. The conclusion is thus a fitting one for
his wildly violent diatribe.
The fifth and last oration presents a great deal of the restrained and prac-
tical advice that we miss in the fourth. Lepidus' approach to the situation after
Sulla's death is as to the wreckage of a calm following a storm. This is re-
markable, because one might have reason to expect Lepidus to wait until Sulla
is safely dead before unleashing the furious onslaught we find in the fourth
declamation, and to opt at that earlier moment for a cunning exposition de-
signed to lay the groundwork for the eventual dissolving of Sulla's arrange-
ments. Perhaps the reason is that Vives is providing an illustration of what
threatens to happen all at once when a reign based on fear comes to an end.
By contrast, when we see Lepidus after Sulla's death, he no longer feels pressed
to excoriate the dictator. He does not let loose an emotional explosion of re-
joicing or vituperation; rather, he is now looking ahead to the business at hand.
He surveys Sulla's acta and the doubts which Sulla's own lawlessness cast on
the genuineness of his intentions in instituting the reforms. The most vivid
evidence for the altered tone of the fifth speech is the language of the begin-
ning, where all attention is soberly focused on setting about to restore the Re-
public, and of the end, which is a businesslike and unemotional resolution
couched in legal language reminiscent of the conclusions of several of Cicero's
Philippics (3, 5, 8, 9, 10, 13, 14).
Vives, then, does indeed pay attention, to the lessons he promised Ferdi-
nand he would present, and the speeches do echo his introductory comment
about fear versus the will of the people as a basis for rule. Further, there is
some subtlety of characterization and a degree of surprise in where Vives pla-
ces the judicious, tempered speech of Lepidus and where we find the unin-
hibited attack on Sulla by the same man.
The terms in which Vives insists that declamation is not an exercise for pueri
or for early education confirm the overall presentation of the speeches them-
selves as matter for consideration by grown men. In the 1520 apologia, Vives
addresses certain enemies qui hoc totum declamandi studium sic intra grammaticos
fines detrudunt utpuerorum tantum existiment esse . . . (322). Such people's true prob-
lem is that their own Latin is disgraceful, and they thus find it easier to pre-
tend contempt for rhetorical competence in others than to admit their own
deficiencies.
Quo fit ut de nulla re queas paulo cultius atque elegantius disserere . . . ,
quin mox ea omnia unica sententia grammaticam esse pronuntient . . . ,
quod forsitan licet imprudentes non tamen omnino falso dicunt; etenim
60 THE SULLAN DECLAMATIONS
sunt haec grammatica, id est litterata, quae vero ipsi faciunt nihil sunt
minus quam grammatica. (ibid.)
The complaint echoes one which Vives published at about the same time, and
may have written somewhat earlier, while defending the continuous narrative
style of commentary which he offers on Cicero's Dream of Scipio:
nostri enim recentes philosophi nullum scriptorem enarrare ilia ratione
commentarii potes, etiam si ex intima philosophia de reconditissimis dis-
putes rebus, quin opus tuum inauditum, incognitum, grammaticum pro-
nuntient, et tamquam rem vilem nimis abiectamque contemnant atque
aspernantur. . . . (Majansius, 5: 104)
Vives insists that declamation is not to be categorized as mere "grammar" study,
both because Cicero himself and other sensible Romans pursued the practice
well on into adulthood, and because declamation ultimately bears upon the
acquisition and honing of skills that are critical to the highest affairs in com-
munity life:
An censent grammaticorum esse, atque eorundem si diis placet puero-
rum invenire argumenta ilia et rationes, quibus res civiles tractes, quae
ex media vita, magnoque rerum usu, et totius antiquitatis cognitione pe-
tenda et eruenda sunt? (323)
Ancient philosophers were the superior of their sixteenth century counterparts
because they cultivated praeteritorum temporum cognitionem, praecepta dicendi, artemque
illam civilem (324). Declamation is found where philosophical wisdom is linked
with the ability to use this wisdom in community affairs, and so defies con-
finement to school children's exercises.
The Declamationes Sullanae represent a fusion of the Isocratean notion of a
rhetorical set-piece designed to explore substantial political ideas with the tra-
ditional suasoria, a speech fabricated from the stuff of a temporally distant event,
whose primary use was to sharpen technical skill. The inventiveness of the De-
clamationes lies in this fusion, along with the crowning touch of faithfulness to
historical sources; the combination impressed his contemporaries, and can at
times still give life to his portrayals for the modern reader.'^
Texas Tech University
Notes
1 . Citations of the Declamationes Sullanae are from loannis Ludovici Vivis Opera Omnia,
ed. G. Majansius (Valencia: Montfort, 1782 ff.; repr. London: Gregg, 1964), vol. 2,
EDWARD V. GEORGE
6i
by page number. I also use loannis Lodovici Vivis Valentini declamationes Syllanae quinque
(Antwerp: Hillen, 1520), 2ind loannis Lodovici Vivis Valentini Declamationes Sex, etc. (Basel:
Winter, 1538).
2. Characteristic brief treatments are Carlos Norefia, yuan Luis Vives (The Hague:
Nijhoff, 1970), pp. 64-66, and Adolfo Bonilla y San Martin, Luis Vives y la filosofia
del Renacimiento (Madrid: Nueva Biblioteca Filosofica, 1929), 1:105, and 2:172-74.
3. Erasmus: Epistle No. 1082 (ed. Allen). More: Allen No. 1106, lines 21 ff.
4. Funds from the National Endowment for the Humanities and Texas Tech Uni-
versity have supported the project of which this paper is a part. Several Texas Tech
graduate students, particularly Josephine D. Jardine and Anna L. E. Hinkle, provided
valuable help in work on the Declamationes.
Marc-Antoine de Muret: A Re-Evaluation
Ellen S. Ginsberg
Marcus Antonius Muretus, French humanist of the sixteenth cen-
tury, was born April 12, 1526 and died June 4, 1585. He en-
joyed a tremendous reputation in his time as humanist, philol-
ogist, orator, and teacher. He had personal or epistolary relationships with
the leading scholars and men of letters of the day, such as George Buchanan,
Paulus Manutius, Justus Lipsius, J.-C. and J. -J. Scaliger, Cujas, Lambin,
Turnebe, Ronsard and Montaigne. He served the kings of France, cardinals
of the house of Este, and several popes, while teaching in France and Italy.
He published commentaries, editions, translations of Latin and Greek authors,
letters, orations (chiefly inaugural lectures for his courses), poetry (both sa-
cred and profane), and the first known secular Neo-Latin tragedy, a Julius
Caesar play. From the lofty stature he enjoyed during his lifetime, he later
plummeted to obscurity, an obscurity from which he is only now being rescued.
The only monograph devoted to Muret was published in 1881 by Charles
Dejob.^ He passes lightly over Muret's early life and teaching career in France
to concentrate on the thirty years spent in Italy. He singles out for attention
the last twenty years of Muret's life as professor of moral philosophy, juris-
prudence, and rhetoric at the University of Rome and as the official orator
of the French kings to the popes. Dejob is interested in Muret's career as a
teacher, including his pedagogical program and methods, but he neglects Mu-
ret's earlier career, his "original" writings and his scholarly publications. De-
job's concentration on one dimension of the humanist is useful, but this was
not a one-dimensional man.
Recently attention has been focussed on Muret's activities and influence in
France. Roger Trinquet has analyzed in detail Muret's early career,
1544-1553.^ Trinquet's article proposes a more likely timetable and sequence
of teaching jobs for Muret in Poitiers, Bordeaux, Auch, and Paris than Dejob
had offered. In so doing, Trinquet also deals with the thorny question of the
date of composition and first publication of Muret'syu/iW Caesar, a play in which
64 MARC-ANTOINE DE MURET
Montaigne claims to have played a leading role while Muret was his "precep-
teur domestique" at the College de Guyenne.^ Trinquet suggests that the play
was written in Bordeaux in 1547, performed that same year and published in
1549. Trinquet's documentation and conclusions are convincing and have been
accepted by recent scholars.
Muret's relationship to the young Pleiade poets has been studied in detail
from several different points of view, as a result of the revival of interest in
the French Renaissance at the beginning of the twentieth century. Scholars
have analyzed Muret's relationship with Ronsard and others of the literary
avant-garde, such as Du Bellay, Baif, Belleau, Jodelle, and Grevin, and tried
to determine his influence on them."^ His teaching in Paris, his early human-
ist editions and commentaries, and his Juvenilia have been studied in this light.
The liminary poems Muret wrote for his friends and they for him have been
scrutinized for what they reveal about their relationships. Muret's member-
ship in the "Brigade," the effect of his teaching and his early publications, and
his obvious sympathy for the theories of the new poetic school have been well-
documented and entitle him to be considered a major formative influence on
French vernacular poetry in the 1550's. This is a position of distinction, for
the Pleiade is one of the fmest flowerings of poetry in France.
Muret's Commentary on Pierre de Ronsard's Amours of 1553 adds another
link to their relationship. The commentary was published in 1910 by Hugues
Vaganay, with an introduction to Muret's commentary by Joseph Vianey.^
Recently scholars have been concerned with this commentary as a humanist
document in the vernacular on a contemporary French poet, related to Mu-
ret's Latin commentaries on classical texts in method and intention. Jean Ceard
and I have recently given papers on this point. ^ The commentary is also of
interest for what it reveals about Ronsard, who may have revised Muret's text
for the seven editions of Ronsard's complete works which were published be-
tween 1560 and 1587. Isidore Silver's major study shows that all revisions of
the commentary were probably made by Ronsard rather than Muret, who left
France in 1554 and returned only once, 1561-1563, in the company of his pa-
tron. Cardinal Ippolito d'Este.'' The continuing interest in this commentary
is revealed by a critical edition which is being published at the end of this year
by Gisele Mathieu-Castellani for Droz. This will be the first time Muret's com-
mentary is published by and for itself rather than as appendage to Ronsard's
poetry. Thus, this one text can be assessed from two perspectives, as pointing
to Ronsard, and as pointing to Muret.
Scholars have examined Muret's work and its influence on the French theater
of the sixteenth century through his Caesar, which appeared with the Juvenilia
in 1552. Muret's play was published in 1886 by G. A. O. Collischonn in con-
junction with the Cesar (1561) of Jacques Grevin which uses Muret's play as
its chief model. ^ Raymond Lebegue noted a relationship between Buchanan's
Jephthes (1554) and Muret's Caesar.^ Recent critical editions of Grevin's play
ELLEN S. GINSBERG 65
by myself and Jeffrey Foster have shown the relationship between the three
plays, but a critical edition of Muret's Neo-Latin play is still lacking. ^^ It
would offer scholars a further opportunity to study the development of French
theater through its Neo-Latin and classical roots.
Modern scholarship, working on the earlier materials discovered by Dejob
and others, has attempted to interpret Muret's life and works in terms of the
history of ideas, especially the history of rhetoric. Morris CroU analyzed Mu-
ret's career in Rome, his inaugural lectures and other speeches, and the sub-
jects of his courses in terms of the history of prose style. ^^ He fmds in Muret
the leader of the Anti-Ciceronian movement during the height of the Counter-
Reformation in Rome. CroU notes Muret's gradual turning away from the
teaching and exclusive use of Cicero and his turning toward Seneca, Tacitus,
Juvenal, Aristotle's Nicomachean Ethics and Rhetoric, Plato's Republic, and Roman
law. He interprets this evolution as a conscious realization that the Empire
period of Roman history (the Silver Age) was closer to the sixteenth century
in its politics and its ideology than the earlier Republican period. Imitation
of Silver Age literature introduced more freedom and variety into sixteenth-
century literature, in content as well as form. Muret might thus be called a
neo-Ciceronian or a post-Ciceronian since he did not condemn the use of Cic-
ero as a model, but rather wished to combine Cicero with later models whose
Latinity was generally condemned by the Ciceronians. Muret, then, accord-
ing to CroU, played a pivotad role in the history of rhetoric and style.
Marc Fumaroli in his distinguished study, L'dge de ['eloquence (1980), builds
on Dejob's research and CroU's interpretation of Dejob's monograph to attach
Muret's teaching and influence to the pedagogy of the Jesuit College in Rome
and elsewhere.'^ He links Muret's teaching and theories to a new sixteenth-
century interest in Longinus and the sublime. Fumaroli claims that Muret is
among the first to reconcUe profane and sacred erudition, forging a link be-
tween humanism and Roman orthodoxy through rhetoric. According to Fum-
aroli, Muret and, after him, Justus Lipsius, foUowing their decisive meeting
in Rome in 1567, recognized the necessity of creating an art of written prose
comparable to the oral prose of ecclesiastical eloquence and suited to Counter-
Reformation taste. Fumaroli's far-ranging study adds another exciting dimen-
sion to Muret's career and ideas as a deliberate link between cultural mo-
dels.
Both CroU and Fumaroli see in Muret a if not the major figure in the history
of post-tridentine humanist eloquence, who succeeded in zdlying a Christian
content to a pagan style. In both their works, however, Muret is only one figure
in a broader canvas. WhUe CroU is principaiUy concerned with the develop-
ment of English prose style in the seventeenth century, Fumaroli is oriented
toward the evolution of French eloquence in the same period; hence they ig-
nore those aspects of Muret's work and activity which are not related to their
interests and perspectives. The two enriching and stimulating contributions
66 MARC-ANTOINE DE MURET
raise Muret to new heights of cultural importance, but they only lift up se-
lected dimensions.
These studies may be divided into major categories according to emphasis:
literary history, biography, and history of ideas. Thus they correspond to sev-
eral of the major tendencies of literary study as applied to the Renaissance.
Yet examination of the studies on Muret reveals that their possibilities have
scarce been exhausted. Much remains to be done.
Dejob's pioneering study, though based on research in archives, libraries,
and Muret's printed works, needs revision and updating. Much new material
has been brought to light, such as Pierre de Nolhac's catalogue of Muret's books
found in the Jesuit College, Trinquet's research on Muret's French years, and
many unpublished letters. ^^ Dejob's monograph, appearing at the beginning
of the era of scientific scholarship, is limited in its emphasis on education and
fails to give a coherent interpretation of Muret's contribution to Renaissance
thought.
From another point of view, still within the domain of literary history, Mu-
ret's career and its relationship to his contemporaries need further exploration.
Contexts — historical, political, religious and literary — should be investigated.
Sources and influences need to be examined in depth. Muret should be seen
in the context of his time: as a late sixteenth-century humanist in relation to
the social and cultural history of his day. Who Muret was can only be ap-
preciated by seeing him as a Renaissance man in a Renaissance setting.
However, Muret's humanist activities as teacher, orator, editor, commen-
tator, philologist, poet, dramatist, secretary, and diplomat should be studied
from a diachronic as well as from a synchronic perspective. His relationship
to classical studies and Renaissance thought, to Platonism and Aristotelian-
ism, to Ramism, needs clarification. His use of typical humanist genres —
commentary, public lecture, letter — demands work. As Croll and Fumaroli
have shown, his influence on future developments in European thought is worth
analyzing, but other perspectives than theirs should be brought to bear. The
Jesuit connection, mentioned by Fumaroli, should be studied. The Jesuits dif-
fused Muret's works in Europe and printed his unpublished manuscripts. For
two and one half centuries Muret's works were studied in Jesuit schools as
though he were a classical author. He was long regarded as a classical model
for modern Latin prose. This remarkable role cries out for probing and as-
sessment.
Such a thorough historical investigation would form the basis for the pre-
paration of critical editions, especially of works like the Juvenilia, including the
Julius Caesar, whose influence has been paramount. A critical biography of his
editions and original works would be of great help in assessing his influence.
Too often scholars have dealt with only one aspect of his oeuvre without seeking
connections with the rest. Hence, a fragmented story is presented of a figure
who practiced many interconnected disciplines.
ELLEN S. GINSBERG 67
Most deficient in studies of Muret's works is critical evaluation and judge-
ment, comprehensive and in-depth evaluation. The scholarship has been his-
torical and descriptive instead of being informed by judgment and values. It
takes the easy route of gathering information rather than assuming the deli-
cate task of judiciously deciding worth. The few critical evaluations offered
repeat those of earlier scholars without taking account of new theories and modes
of criticism such as those concerning the history of rhetoric and rhetorical gen-
res. Although much of Muret's work is not imaginative or "original" literature,
it may be evaluated in terms of its adherence to the forms and conventions
of typical humanist genres. A study of Muret's intentions, methodology, au-
dience, and Latinity would be illuminating. M-urct^s Juvenilia would benefit from
further critical analysis. His Hymnorum sacrorum (1576), an example of the
newly-rediscovered Catholic interest in sacred verse, should be studied. These
examples of Neo-Latin literature may prove more valuable and influential than
present critical assessments assume.
Muret remains a neglected figure because all the studies done on him are
partiEil, concentrating on one aspect of his career and on one part of his work
at the expense of the rest. Scholars have been selective according to their own
training and disciplines and careers instead of confronting the interconnection
of the disciplines Muret practiced and the totality of his career. French scho-
lars, except for Fumaroli, neglect the Italian years (half of his lifetime and the
most productive part!) in favor of his earlier French career. Those who have
studied the Italian years tend to neglect the earlier formative French years.
Yet one should not divide Muret's career and works in two parts. They form
a whole and each part must be studied in relation to the other. Muret brought
the best of French humanism into Italy. He introduced French methods, com-
bining rhetoric with moral philosophy, history with jurisprudence, res with verba.
Muret is the quintessential Franco-Italian or Italo-French humanist of the late
sixteenth century. Muret's links to two different cultural contexts should not
be held against him but seen as a positive contribution which makes him an
exemplary transitional figure in the development of European culture. He joins
an early adherence to the tenets of Ciceronianism to a late and forceful Post-
Ciceronianism. He links humanism and humanist prose to the vernacular poe-
try of the Pleiade and to development of the vernacular languages and liter-
atures. His teaching career, inaugural lectures, editions, and commentaries
form a breviary of the work of the typicad sixteenth-century humanist. He is
a considerable figure in the history of humanist writing, thought, and ped-
agogy. His activity in these three areas marks a significant stage in the history
of humanism. Muret was a leader in the shaping of Western civilization.
Muret had no lasting reputation as a scholar. He produced no magnum opus
to which his name has remained attached. Yet he still interests scholars as pro-
fession2il humanist and professor. A thorough, detailed examination of his career
and writings, taking into account the growing range of available textuad and
68 MARC-ANTOINE DE MURET
documentary materials, using the full panoply of critical techniques, and ex-
ercising fresh judgement is in order. On this four hundredth anniversary of
Muret's death, I invite you to assist in the task.
The Catholic University of America
Notes
1. Charles Dejob, Marc-Antoine de Muret: Un professeur frangais en Italie dans la seconde
mottle du seizieme siecle (Paris: E. Thorin, 1881).
2. Roger Trinquet, "Recherches chronologiques sur la jeunesse de Marc-Antoine de
Muret," Bibliotheque d'humanisme et renaissance 27 (1965): 273-83; republished in the Bul-
letin de la Societe des amis de Montaigne, 4th ser. 7 (1966): 3-17 under the title: "Un maitre
de Montaigne: L'humaniste limousin Marc-Antoine Muret: Sa carriere pedagogique
en France et la compositon de son Julius Caesar."
3. Michel de Montaigne, Essais, I, 26.
4. See Paul Laumonier, Ronsard poke lyrique (Paris: Hachette, 1909), pp. 106-15 and
passim; Pierre de Nolhac, Ronsard et rhumanisme (Paris: H. Champion, 1921), pp. 92-101;
Pierre Champion, Ronsard et son temps (Paris: H. Champion, 1925), passim; Henri Cha-
mard, Histoire de la Pleiade, 4 vols. (Paris: Didier, 1939-1940), passim; Mary Mor-
rison, "Ronsard and Catullus: The Influence of the Teaching of Marc-Antoine de Muret,"
Bibliotheque d'humanisme et renaissance 18 (1956): 240-74; Isidore Silver, The Intellectual
Evolution of Ronsard, vol. 1, The Formative Influences (St. Louis: Washington University
Press, 1969), pp. 65-92 for Ronsard. See also the following monographs: Henri Cha-
mard, Joachim du Bellay, 1522-1560, Travaux et Memoires de I'Universite de Lille,
vol. 8, Memoir no. 24 (Lille: Siege de I'Universite, 1900); Mathieu Auge-Chiquet,
La vie, les idees et I'oeuvre de Jean-Antoine de Baif (Paris: Hachette, 1909); Alexandre Eck-
hardt, Remy Belleau, sa vie, sa "5^_^m^" (Budapest: J. Nemeth, 1917); Enea Balmas, Un
poeta del rinascimentofrancese: Etienne Jodelle (Florence: Leo S. Olschki, 1962); Lucien Pin-
vert, ya^^M^i Grevin (1538-1570): Etude biographique et litteraire (Paris: Fontemoing, 1898).
5. Preface to les Amours de Pierre de Ronsard, by Joseph Vianey (Paris: H. Cham-
pion, 1910), pp. i-xxxiii.
6. Jean Ceard, "Muret, commentateur des Amours de Ronsard" (Paper delivered at
the Colloque International Ronsard, Duke University, Durham, N. C, 11-13 April
1985); my paper, "Muret's Commentary on Ronsard's Amours of 1553," was presented
at the Eighth International Conference on Patristic, Mediaeval and Renaissance Stu-
dies, Villanova University, Villanova, PA, September, 1983, and in a revised version
at the International Federation of Modern Languages and Literatures Conference, Bud-
apest, Hungary, August 1984. It is being published by the Journal of Medieval and Re-
naissance Studies.
7. Isidore Silver, "The Commentaries of the Amours by Muret and Belleau," in Three
Ronsard Studies, Etudes de philologie et d'histoire 35 (Geneva: Droz, 1978), pp. 109-67.
8. G. A. O. Collischonn,yat^M^^ Grevin's Tragodie '"Caesar" in ihrem Verhdltnis zu Muret,
Voltaire und Shakespeare (Marburg: Elwert, 1886).
9. Raymond Lebegue, La tragedie religieuse in France: Les debuts (1514-1573) (Paris:
H. Champion, 1929), pp. 245-47.
ELLEN S. GINSBERG 69
10. Ellen S. Ginsberg, Le ''Cesar" de Jacques Grevin (Geneva: Droz, 1971) and Jeffrey
Foster, "Cesar" de Jacques Grevin (Paris: Nizet, 1974).
11. Morris Croll, "Muret and the History of Attic Prose'," PMLA 39, no. 2 (1924):
254-309. Reprinted several times in collections of C roll's essays.
12. Marc Fumaroli, L'dge de I'eloquence (Geneva: Droz; Paris: H. Champion, 1980).
13. Pierre de Nolhac, "La bibliotheque d'un humaniste au XVIe siecle: Les livres
annotes par Muret," Melanges d'archeologie et d'histoire, Ecole Frangaise de Rome 3 (1883):
202-38. See also Pierre de Nolhac, "Lettres inedites de Muret," Melanges Charles Graux
(Paris: E. Thorin, 1884), pp. 381-403; Ph. Tamizey de Larroque, "Notice inedite de
Guillaume Colletet sur Marc-Antoine Muret, suivie d'une lettre de Muret egalement
inedite," Revue de I'histoire de la litterature frangaise 3 (1896): 270-85.
Horace's Odes in the Psalm
Paraphrases of Buchanan
Roger Green
One of the most attractive features of George Buchanan's Psalm
Paraphrases is the variety of his metres, and so it always has been,
to judge from the regularity with which printers and editors ap-
pend Plantin's analysis of the carminum genera to the poems. Buchanan does not
go to the sometimes bizarre lengths of those for whom variety was an end in
itself,^ but rather, as I showed in a previous paper, follows in the footsteps
of classical and post-classical lyric poets, especially Horace, Prudentius, Au-
sonius, and Boethius.^ Among these Horace is paramount. The immediate
visual impression that Buchanan's paraphrase is closer to Horace than to any
other ancient poet is confirmed by the observation that Buchanan uses 15 of
Horace's 20 metres, 11 of Prudentius' 18, 9 of the 20 found in Ausonius, and
less than a quarter of Boethius' metres. It is true that Buchanan derives some
of his commoner metres from Prudentius, and not Horace;^ and also that the
inclusion of the hexameter in the series is a feature which can be compared
with its appearance among the metra of Boethius' Consolatio Philosophiae, of which
Buchanan was certainly aware. But unquestionably it is not Boethius' prose-
verse medley or Prudentius' oeuvre — which has been seen as a unified and de-
liberate design with lyric collections surrounding hexameter poems'* — that is
suggested to the reader, but Horace's Odes. Indeed, it may be that Buchanan
and his printers wished to reinforce this impression when they divided his Psalms
into five books, an arrangement which although found in ancient texts is not
always followed in sixteenth-century editions: the intention behind this may
have been to underline an analogy with Horace's five books of Odes and Epodes.
Admittedly, there is little connection in content or expression with the Epodes
(this is hardly surprising), but many of Buchanan's metres are epodic in the
broad sense.
In designing his paraphrase of the Psalms as a collection of odes on Ho-
ratian lines, Buchanan is diverging from the usu2il practice of his time, which
was to employ the elegiac metre alone. This had been done by Bonade, Hes-
72 HORACE AND BUCHANAN
sus, and Spangeburg in their complete collections,^ cind by Bourbon, Micyl-
lus and Melanchthon among others for particular Psalms. Two convergent in-
fluences help to explain the new departure. In 1543, at a time when Buchanan
may have been contemplating if not composing the Paraphrases, there appeared
the Zurich Bible, a new Latin version which must have made a strong impact
on many humanists. (It was certainly used by Buchanan, perhaps in Steph-
anus' convenient edition of 1545 which contained in two small volumes the
new translations, the Vulgate, and copious exegetical notes.) In a preface to
the new version, the Swiss theologian BuUinger referred to the Psalms as odcie,
implying an analogy with Horace that went back at least to the time of Je-
rome.^ It is true that Buchanan keeps the term ode for certain of his 'profane'
poems in the hendecasyllabic metre — a metre he does not use in the Psalms —
but the similarity which others saw between the Psalms and Horatian odes is
unlikely to have escaped him.
The second influence to be mentioned is the work of Jean Salmon Macrin,
whose religious poems appeared in a number of small collections between 1530
and 1540. Macrin did not apparently envisage writing a complete set of Psalms,
but made renderings of a small number in a variety of metres. Some of these
in the edition of 1538 are termed ode, and both in these (which are Psalm Pa-
raphrases) and in other religious poems we find the Sapphic and Alcaic metres
typical of Horace. Stephanus might decry the efforts of Macrin as uninspired
when introducing to the world his selection of Buchanan's work in 1556, but
it is likely that Buchanan found in them much to interest him; more, certainly,
than in the difficult rhythms of Gagnay's 75 offerings that appeared in the fol-
lowing decade.^ Admittedly Macrin sometimes took an unsubtle approach to
the Christianisation of Horace — two poems in the 1537 collection begin quo
me Christe rapis tui /plenum (cf. Odes 3.25.1-2), and Christum in remotis carmina
rupibus / vidi docentem (cf. Odes 2.19 1-2) — and such a naive technique had little
appeal to Buchanan. But as a metrical model his influence may have been de-
cisive. It is less probable that this influence came by an indirect route through
Musius, with whom Buchanan may well have been unacquainted, and the same
may well be true of his compatriot Maclean, later bishop of the Isles. ^
The translator of the Psalms who wished to follow up his metrical inspira-
tion with verbal echoes of Horace could do so, broadly speaking, in two ways.
He could either "borrow" phrases from the classical poet, or he could imitate
the style and the tone without using the actual words. Buchanan in fact does
both, but resorts to the latter strategy far less often. A quotation from Psalm
49 will show that he was capable of subtle imitation of the Horatian style:
Mors aequa stultis et sapientibus
intentat arcum: par manet exitus
vitae hos et illos; occupat improbis
ignotus haeres parta laboribus.
ROGER GREEN
73
villae superbae delicias breves,
luxuque structas regifico domos
linquunt; sepulchrique irremeabilis
tenebricosis sub latebris iacent.
quid fama duris parta laboribus
prodest? inanis quid tituli decus?
quid aura blandae laudis, et ambitus
nomen futuris prodere saeculis?
cum vani honoris ver breve floruit
letale spirans mortis hiems, viros
et bruta raptans interitu pari,
oblivionis nube pari premit.
(29-44)
This passage is rich in Horatian themes, but they are not treated in the style
of a pastiche: Buchanan has assimilated and remodelled traditional material.
Mors aequa strikes not by rudely kicking in the door (cf. Odes 1.4. 13 pallida Mors
aequo pulsat pede . . .), but with carefully aimed arrows. As in Scripture, it comes
alike to wise and stupid, and the familiar polarity of wealth and poverty is
avoided. In the treatment of the heir, Buchanan certainly makes use of one
of the numerous passages in which Horace uses arguments of this kind {Odes
2.18.5-6 neque Attali / ignotus heres regiam occupavi), but does so in his own way
with a subtle use of improbis parta laboribus: the meaning of the adjective is close
to both "dogged" and "greedy," and one might compare Vergil's labor improbus
(G. 1.145-6) and Horace's own improbae . . . divitiae {Odes 3.24.62-3).
A familiar message is brought home in the second stanza with a series of
well-arranged contrasts, in particular between the stark and emphatic verbs
linquunt and iacent, and between breves and irremeabilis, while the emphatically
placed sepulchrique takes up villae and domos, and tenebricosis answers the epithets
superbae and regifico. These impressive and expressive adjectives are woven into
the metre in a manner which is quintessentially Horatian, notwithstanding their
varied provenance {regifico is Vergilian, tenebricosis CatuUan); so too the noun
oblivionis (cf. oblivioso in the very different context of Odes 2.7.21). Stanza three
of our passage consists of three bland rhetorical questions which are very much
in the manner of Odes 2.16.17 ff. and other passages, though less colorful. Fi-
nally, the lesson to be learnt from the passing of the seasons is treated boldly
and economically with two contrasting genitives: vani honoris ver breve and mor-
tis hiems ('the winter that is death'), with just a verbal hint of Odes 4.7.10, from
which interitura may be echoed in interitu here.^
This illustrative excerpt from Psalm 49 could have been extended, and a
few other examples of largely independent composition in the Horatian man-
ner could be adduced from elsewhere: for example the "priamels" of 4.30 ff.,
20.27 ff., and 25.1 ff., which bear a general resemblance to Odes 1.1 ff., 1.7.1
74 HORACE AND BUCHANAN
ff. , and 3.1.9 ff.; and the evocative use of the exotic names of distant races
in 72.34 ff.^^ But it is not normal for Buchanan to emulate his predecessor
consistently in this way. He prefers to introduce echoes or adaptations at var-
ious points, where they attract immediate attention within the rather prosaic
and inevitably repetitive diction of the paraphrases. These passages are not
as frequent as might be expected — certainly not as frequent as echoes of Ver-
gil in contemporary pastoral and epic — and although he sometimes allows him-
self considerable latitude in his paraphrasing, he is restrained in this respect.
It is clear that Buchanan knows all four books of the Odes well, yet only about
one third of the paraphrases show clear echoes or imitations, and in many of
these fifty or so poems there is only a single item from the classical poet. As
will be seen, the passages are used with care and discrimination. Horace is
not regarded as a source of "purple patches"; nor is he used as a quarry for
suitable material. One of the manuscripts shows him beginning with phrases
from Horace and subsequently making changes to them, but the finished pro-
duct has no sign of Horatian padding. ' ^ It is to be expected that certain phra-
ses would insinuate themselves without any conscious design; perhaps this is
inevitable, but in remarkably few places can this plausibly be suggested. So
Horace's multa petentibus from Odes 3.16.42 generates busta petentibus and oracla
petentibus in a similar metre at 28.4 and 99.24 respectively, and cedere nescii {Odes
1 .6.6) is the model oifallere nescii (33. 14). Here the attempt to seek any further
significance would be sterile. In the great majority of cases Buchanan chooses
his Horatian material carefully, and his choices follow well-defined lines.
The main themes of Horatian lyric are well known. There is a qualified hed-
onism, often based on the gastronomic, aromatic and erotic pleasures of the
symposium; an ethic which commends moderation and adjustment to the
broader realities of life and death; a delight in the Italian countryside and a
strong awareness of the processes of nature; a devotion to traditional religion;
and a sympathetic respect for the social aims and military achievements of Au-
gustus. Some of these themes cannot be expected to appear in Buchanan (though
feasting is embraced within the metaphorical range of the Psalms, and wine
is praised once). The survey that follows will concentrate upon the world of
nature, ethics, and religion, concluding with two rather more surprising areas,
namely the similar roles of God and Augustus in protecting the world, and
the similar poetic personae of Buchanan's Psalmist and Horace. It is a signi-
ficant fact that most of the passages where Buchanan echoes Horace fall neatly
into categories, and are rarely emptied of their original connotation. Even a
phrase like quae laborantes {Odes 3.22.2), which might be considered merely as
a metrically useful phrase for the Sapphic stanza, remains in a context of prayer
in 90.3. There are very few exceptions to be noted, among them Horace's dif-
ficult oculo irretorto {Odes 2.2.23) which is now used of God's unswerving glance
(33.59). In 42.27 saxa perambulem occurs in a description of exile, though for
Horace, when he wrote tutus bos etenim rura perambulat {Odes 4.5. 17), the phrase
ROGER GREEN 75
evoked the tranquility of the local countryside.
The natural world is less prominent in Buchanan than in Horace; this is
partly because of the Biblical text, but it is notable that here Buchanan rarely
departs from the text, as he does elsewhere, to introduce suitable material. Both
writers use the theme in an essentially metaphorical way. In Odes 3. 16.29 purae
rivus aquae is one of the blessings that make the poet prefer his simple lot to
that of the famous and powerful; in Buchanan's version of Psalm 23 it is part
of the locus amoenus which is enjoyed by God's flock, and so a feature which
is well suited to the double image of person and animal sustained throughout
the paraphrase. Buchanan's use of lympha fugax (Odes 2.3.12) — not only an in-
centive to a party but, again, a symbol of moderate pleasures — is a remark-
able one: {civitatem) algenti pererrans / lympha Jugax hilarat liquore (46.15-6). The
phrase is used to render a somewhat obscure passage (verse 4): rivi tamen flu-
minis exhilarabunt civitatem dei (Zurich), a.nd fluminis impetus laetiftcat civitatem dei
(Vulgate). The stream is transferred to the heavenly city, which is thus seen
at least in part as a locus amoenus. Moreover it creates a striking and eloquent
contrast to the elemental forces of wind and wave described in the first three
stanzas; the sudden appearance of a delicate stream in such a violent context
underlines the atmosphere of peace and enjoyment within. The same security
is connoted in a very different way in Psalm 125, this time with a notable
change. In the opening lines Sionis arcem non aquilo impotens / saxo sedentem per-
petuo quatit, Buchanan has departed from the Horatian context — his own
poetry — but the common point of permanence remains. Analogously in 90.48
with ocius Euro from Odes 2. 16.24 (describing Cura), he retains the note of me-
nace, stressing the anxiety of the human condition. Finally, he twice recalls
the phrase catulos leaenae, and follows Horace in using it both as symbol and
simile. In Odes 3.20.2 the whelps stand for a danger of a different kind, and
so too in Buchanan's 91st Psalm, where in a graphic metaphor of divine pro-
tection they combine fittingly with the other animals which will become harm-
less (40). In the other passage he develops a simile of his own based on Horace's
lion simile from Odes 4.4.13 ff. , focussing not on the carefree deer but on the
stealthy and insidious attacker.
In his treatment of ethical matters Buchanan is obliged to tread with some
caution. There is no problem with such commonplace moral tags as integer vitae
and scelerisque purus, of which the former is used once (101.33) and the latter
twice (51.41, 101.11), with a further adaptation to integer iudex scelerisque vindex
in 103.17. Another such phrase from a well known line (iustum et tenacem pro-
positi virum, Odes 3.3.1) is used at 15.6 rectumque propositi tenax; there is no sig-
nificance in the slight change, which is the result of Buchanan's fondness for
abstract expressions. But a longer passage from the same ode does undergo
an important change. Horace had continued sifractus illabatur orbis, impavidum
ferient ruinae, but Buchanan writes sifractus illabatur orbis, incolumis fugiet ruinam
(125.7 f.). First, the phrase refers not to the just and steadfast Stoic depicted
7b HORACE AND BUCHANAN
by Horace, or to a modern counterpart, but to the person who puts his hope
in God. Secondly, Horace says that he will be unafraid, Buchanan that he will
escape. For Horace the point — a Stoic point — is the absence of fear, for Buch-
anan it is freedom from danger.
Two more passages of Horace can be used to show how Buchanan was pre-
pared to use Horace in his own way. There is no mistaking the Horatian pe-
digree oifelices ter et amplius {Odes 1.13.17), but whereas Horace had used it
of the man who was securely in love, Buchanan spiritualizes the notion so that
it refers either to the person who fears God (128.1) or to the person who puts
his hope in him (84.15). The other phrase is nihil est ab omni parte beatum {Odes
2.16.27-8), which was evidently too pessimistic for Buchanan. In 16.6 God
is described as omni ex parte beato; in 17.63-4 the Psalmist, confident in God's
readiness to reward his innocence, declares ilia lux verefaciet me ab omni /parte
beatum. Here it is reasonable to speak of Buchanan taking issue with his model
and "correcting" it.
Philosophical notions clearly demanded great care. It is at first sight sur-
prising that Necessitas {Odes 1.35.17, 3.1.14, 3.24.6) is present at all in Buch-
anan, but at 49.28 we do find lege durafixa necessitas. There is a crucial change:
Horace's Fate has become the necessity imposed on man by the law of God.
(Buchanan could have been aware of the reading serva at Odes 1.35.17.)^^ From
the same poem the phrase iniurioso ne pede proruas (1.35.13) is now applied to
a mortal enemy, not Fortune (56.2). The mercilessness of death has been already
commented upon, and it is not surprising to find Horace's epithet illacrimabilis
in 49.61 and 89.102. (Though not a Christian attitude, such a gloomy view
of death was part of the Psalmist's outlook.) In Psalm 19 {caeli enarrant gloriam
dei) Buchanan goes out of his way to bring in a Horatian phrase, with inter-
esting consequences. He addresses the poem to insanientis gens sapientiae and seems
to see an analogy with the ode in which Horace declares that he was a devotee
of insanientis . . . sapientiae until nearly killed by a tree that had been struck by
lightning. Only one line is used {Odes 1.34.2), but it may have been the Ho-
ratian pretence of recanting his belief in the face of natural phenomena that
inclined him to this approach. He may be taking the ode entirely "straight,"
or deliberately ignoring its heavy irony. Another passage in the same poem
raises similar questions. In line 32 the sun is compared to the centimanus gigas
oi Odes 2.17.14 and 3.4.69.^^ To Horace the giants, named or not, were sym-
bols of unruly and disruptive violence; yet Buchanan is prepared to use one
of them in this passage which to many interpreters signified Christ. ^"^ Buch-
anan evidently dismisses the Horatian overtones, feeling that centimanus would
serve as a very apt epithet for the sun and perhaps recalling Homer's "rosy-
fmgered dawn." A less notable warning not to read too much into the original
context is given by the commonly used phrase ducit adexitus (14,32, 33.68, 57.8,
61.12). In Horace the subject of the sentence is Liber or Bacchus {Odes 4.8.34),
but Buchanan is happy to use it of God.
ROGER GREEN 77
In religious matters Buchanan's attitude to his model is less strict, probably
because the equation of ongoing religious beliefs with an obsolete system was
less serious than the confusion of basically different ethical structures. Partic-
ularly bold is the frequent use of olympus for heaven, for which aethereae domus
from Odes 1.3.29 is also found in 102.61. There are pagan descriptions of prayer:
so mantis / caelo supinas tollite in 134.6, which is close in significant respects to
caelo supinas si tuleris manus {Odes 3.23. 1). In 65.2 castis operata sacris is modelled
on iustis operata divis {Odes 3.14.6); one might detect here a desire to "correct"
the original but no other feature of the paraphrase requires this interpretation,
the contrast being with other races of the Psalmist's time, not pagan Rome.
An attempt to substitute one God for another or ascribe pagan attributes to
Jehovah would, however, be a more serious matter; we have seen that here
Macrin allowed his religious zeal to override his literary sensitivity. Under this
head two passages require attention. When Buchanan says of God in 48.1-2
cui nil viget simile aut secundum he is repeating Horace's description of Jupiter
{Odes 1.12.18), but the similarity lies not in an assertion but in the denial; the
theology here is apophatic. The other passage is something of a tour deforce.
Psalm 82 begins: regum timendorum in proprios greges, reges in ipsos imperium est
lovae — v^hich. is identical to Odes 3.1.5-6, except that Jove becomes Jehovah
by a change of morpheme. The use of lova to denote Jehovah is frequent in
the translation of Castillo that first appeared in 1551, and had doubtless sug-
gested itself to others earlier, but is used nowhere else by Buchanan, who must
have seen in Horace's words an excellent analogy to the situation of the Psalm.
The 'gods' or judges are later referred to as purpureos . . . tyrannos, and there
is a further reminiscence in imperio . . . aequo {Odes 1.35.12 and 3.4.48: note
also regna in 46).
What we have at the end of this Psalm is an implicit analogy between the
authority of the Psalmist's God and that of Horace's princeps. Elsewhere this
is signalled very clearly in the opening of Psalm 8 gentis humanae pater atque cus-
tos, taken verbatim from Odes 1.12.49. A favourite phrase with similar over-
tones is ab ortu solis ad Hesperium cubile (46.32, 50.3-4), slightly recasting Odes
4.15.15-16. In Ps2ilm 46, already mentioned a number of times, each of the
words vim, tumultum and duelli occurs twice, and it is reasonable to see here
further evidence of an attempt to transfer to God the hopes placed in Augustus
(cf. Odes 3.14.14-16). Horace's friendship with Maecenas also contributes to
Buchanan's picture of the Psalmist: the line o et praesidium et dulce decus meum
{Odes 1.1.2) is used both at 28.2 and at 40.71. So too does Horace's relation
with his Muse: the line quod spiro et placeo, si placeo, tuum est {Odes 4.3.24) gen-
erates quod vivo et valeo . . . totum muneris id tui est (144.5 ff.) and two similar
phrases in 35.65 f. and 26.45 f. Twice the Psalmist is made to call himself a
vates in the Horatian manner (71.50, 89.2); elsewhere he is rather more mod-
est, as in 87.21 et nostra si quid audiendum vox sonet. This recalls Horace's si quid
loquar audiendum {Odes 4.2.45), where with feigned modesty he imagines his role
78 HORACE AND BUCHANAN
in the coming celebrations. Horace's prouder claims could hardly be transfer-
red so directly, and are used with care. So non prius audita from Odes 3.1.2-3
is used of God's marvellous works, to form yet another Horatian strand in the
exceptional Psalm 46; and non usitato from Odes 2.20.1 refers not to the poet's
fame, but to the new song that the Israelites are to sing (98.1- 2).
The analogy at the personal level between Horace and David adds a new
dimension to the formal similarities in metre and diction. Vergilian tones can
be heard in the hexameter paraphrases, and Buchanan inserts a couplet into
Psalm 137 to draw on Ovid's experience of exile; but Horace's influence is far
more pervasive. The reader is moved not only by the pleasure of recognition
and by an admiration of his knowledge but also by the sensitive rapproche-
ment of the two cultures. Buchanan is well aware that differences exist, but
has too much respect for Horace to seek to replace or "improve" him. We have
seen him using Horace even to illuminate Psalms where they are obscure, and
more often to reinforce a well-known message. The classical poet is represented
at many levels and in many ways, and the representation sheds much light
on Buchanan's scholarship and sympathy. Writers of paraphrases were rarely
successful in avoiding the dangers of the genre: some dazzle (or shock) with
a virtuoso treatment of formal aspects, while for many it is enough to re-express
the original in passable metre. Buchanan's great merit was that he tastefully
combined instruction and enjoyment: omne tulit punctum qui miscuit utile dulci.
University of St Andrews
Notes
1. For this sort of "philological acrobatism," see J. A. Gaertner, "Latin Verse Trans-
lations of the Psalms," HTR 49 (1956), 273.
2. "George Buchanan's Psalm Paraphrases: Matters of Metre," in Acta of the Fifth Con-
gress of Neo-Latin Studies, Binghamton 1986, 51-60.
3. "Matters of Metre" (n.2), 55-6.
4. W. Ludwig, "Die christliche Dichtung des Prudentius und die Transformationen
der Klassischen Gattungen," in Christianisme et Formes Litteraires de I'Antiquite Tardive en
Occident, (Vandoeuvres 1977), 303-63.
5. These writers are presumably the three to whom Gagnay refers, pace I. D. McFar-
lane, Buchanan (London 1981), p. 280.
6. Cf. Jerome, Ep. 53.8.17 (CSEL 54.461), Comm. in Abacuc 2.1.1 {PL 25.2.1369),
Comm. in Hieremiam v. 3 (CC 74 237).
7. Gagnay's claim to be the first to render the Psalms as odae (Gaertner [n.l], 273)
seems disingenuous to me.
8. The reference to Maclean I owe to Dr. J. Durkan. For Cornelius Musius see P.
Noordeloos, Cornelis Musius, (Utrecht, 1955).
ROGER GREEN 79
9. Bruta in 43 may be inspired by Odes 1.34.9, but such a misunderstanding seems
unlikely.
10. W. H. Race, The Classical Priamel from Homer to Boethius, (Leyden, 1982).
11. See my article, "The Text of George Buchanan's Psalm Paraphrases," The Bib-
liotheck, 1987, 3-29.
12. Serva is read by the Basle edition of 1555.
13. Gigas was rejected by Lambinus in favour of Gyas.
14. See Jerome, Commentarioli in Psalmos, 18 {PLS 2.42).
The Commentary of Guillaume Postel
on the SibyUine Verses of Vergil:
An Example of a Renaissance
Reading of the Classics
Marion L. Kuntz
The numerous works of Guillaume Postel on philosophy, religion, cos-
mography, travel, political theories and cartography are filled with
allusions to classical authors of Greece and Rome as well as to the
Hebrew and Arabic commentators and to the Hebrew prophets and mystics.
In the early part of his career, while enjoying the ambience of the Academy
of Francis I along with Guillaume Bude and Francois Vatable, Postel trans-
lated into French the Axiochus of Xenocrates, and he composed Latin trans-
lations from Greek epigrams. He commented upon the De Legibus of Cicero,
the Naturalis auscultationis libri octo of Aristotle, the Eiepi xou axoueiv of Plutarch,
and the De ratione victus of Psellus. He also wrote the Sacrarum Apodixeon seu Eu-
clidis Christiani liber II and a Liber de Causis based upon the works of the pseudo-
Aristotle.^
Although Postel's annotations of classical authors and his books and broad-
sheets about classical subjects are only a small part of the thousands of pages
of his writing, his use of classical authors reveals a profound knowledge of the
ancient past which provided a vitality of understanding and insight into the
events of Postel's own day. Postel's commentary on Vergil's so-called "messi-
anic" Eclogue is, in my opinion, an excellent example of how Renaissance au-
thors read the Classics and made them part of a living tradition.
In 1553 Guillaume Postel published in Paris his Sibyllinorum Versvvm a Vir-
gilio in Qvarta Bvcolicorum Versvvm Ecloga Transcriptorvm Ecfrasis Commentarii In-
star, which contains the text of Vergil's messianic eclogue and a commentary
on the text.^ Postel dedicated his Vergilian text to Guillaume du Prat, Bishop
of Clermont.^ In the opening lines he indicated to the Bishop that if Vergil's
Eclogue were read superficially as a poem written in honor of the son of a Roman
Senator, then the work would not be worthy of dedication to the noble Bishop.
However, if the work were read as an expression of "Sibylline Enthusiasm,"
which Postel equates with the most Divine Inspiration of the Holy Spirit, then
it is worthy by right of friendship to inform the Christian world, under the
82 GUILLAUME POSTEL ON VERGIL
auspices of the Bishop, that there are sacred predictions in the possession of
the lapetae which are far clearer than those in the Canon. Postel boasts that
there is "no worthier evidence in the ornament of the Latin or ItaUan Encyc-
lopedia than Vergil's Sibylline verses." In addition, as Vergil conflated the opin-
ion of the Cumaean Sibyl in his fourth Eclogue, so Postel sees himself as the
"instaurator of the most ancient theology which is most true in the principles
prescribed by Noah himself." Postel links himself with Vergil, since each knows
how to interpret the past in order to comprehend the future.
In the general discussion which follows the text of Vergil's poem, Postel notes
that Vergil himself related his Eclogues to Theocritus, the Georgics to Hesiod
and the Aeneid to Homer. Postel argues that this work has been preserved be-
cause the truth contained in the poem is most efficacious in combatting the
lies and wickedness of men. Postel also claims that the very same truth which
was received from the sacred writings with the agreement of the Church of
Shem had been clearest for a long time among the descendants of Japheth.'^
Because Postel wanted to demonstrate divine providence operating in human
history, and because he wanted to show that one and the same truth had been
revealed and perceived in human history, he uses the Flood as a point of de-
parture. He relates that after the Flood there was a golden age under Janus
and Saturn in which all the arts and sciences flourished because men allowed
reason to guide them.^ Under the sway of reason men lived most justly, and
holy men were rulers of a holy Empire. In this golden age or age of justice
Postel emphasizes the role of Janus as leader and parent of mankind. Since
Janus was most skilled in Theology, Astronomy, and Astrology, he trans-
mitted to posterity these precepts of divine law. From the judgments of Janus,
the Sibyls, and the holy men of the Gentiles (and Postel observes that Job was
one of these holy men) prophecies developed in a continuous tradition.^ Since
the Sibyls revealed the teachings of Janus, they were the most authoritative
voices of religious scruple; from the time of Nemrod to the time of Augustus,
the fulfillment of their doctrine was placed in Cumae. Postel argues that the
final age of Cumaean song, which all antiquity awaited, was dependent upon
the instauration of a golden age which had also been proclaimed by the sacred
vow of the sons of Shem under Christ.^
According to Postel, Providence had provided for the descendants of Janus
as well as for the sons of Shem. By emphasizing the significance of the sons
of Janus, Postel compliments Vergil, who, as a descendant of Janus, was fol-
lowing in his ancestors' prophetic footsteps. Postel has a more important pur-
pose, however, in pointing out the providential care for the sons of Janus. He
argues that because of the ancient piety of Janus and his descendants, the sa-
cred rights of the Gentiles have been established before those of the Hebrews.
In addition, Providence has granted to the sons of Janus the administration
of the temporal magistracy of the world.
The piety of Janus and his role as a parent of mankind is noted in numerous
MARION L. KUNTZ 83
works of Postel. In his De Etruriae Regionis . . . Originibus (Florcntiae, 1551) Pos-
tal relates Janus to Noah, and the two become synonymous. Postel writes:
Nullum itaque a Deo Optimo Maximo unquam beneficium, per Mentis
vnivers2ilis ministerium, post mundi creationem maius accepimus, quam
quum duce lano et Deorum et hominum parente a clade aquarum lib-
erati sumus.^
Postel calls his mythological technique of describing history emithologie because
it reveals emeth or truth. ^^ He argues that in the Golden Age the contempla-
tion of divine and human things led the best men to see that they should apply
various names to one and the same things in order to comprehend their var-
ious meanings. According to Postel's emithologie, Janus, an ancient king of
Etruria, was related to the Kittim, who were mentioned by Jeremiah as a peo-
ple who settled in the territory between the Arno and the Tiber rivers and who
remained steadfast in their devotion to God.^^ This same Janus was also called
Noah in the Hebraic view of history. Although Postel does not explicitly as-
sociate Janus with Noah in his commentary on the "messianic" eclogue, the
association is clear, for in many other works the names of Janus and Noah
are interchangeable. In the commentary on the Sibylline verse he describes
Janus as "peritissimus et supra . . . tam in Theologicis quam in Astronomicis
et Astrologicis doctus."^^ In his Description et Charte de la Terre Saincte . . ., writ-
ten in the same year as the commentary, he calls Noah "le plus grand des Pro-
phetes et Astrologues."'^ Of the three sons of Noah, Shem, Ham, and
Japheth, Postel mentions the Holy lapetae with special favor, in order to as-
sociate them more closely with Janus (or Janus-Noah) and the gentile Italians.
According to Postel's mythology, the kingdom of Janus- Noah was in Italy, which
he called Gaul. Postel also designates the French, German and Spanish as
Gauls. In fact, Postel says that the Gauls were so named from the Hebrew
word Gallim, which, according to Postel, means "those snatched from the
waves. "^* The name Galli or Gallim was given to the descendants of Janus-
Noah to safeguard their memory of the flood and sovereign miracle of the
world. '^ The identification of Janus with Noah is significant in interpreting
Postel's commentary on Vergil, and we shall return to it later.
In the concluding lines of his general discussion of Vergil's eclogue Postel
points out that the purpose of the Cumaean song is for the whole world to be
persuaded by the use of reason that a king will be born from heavenly seed
and that under his rule an instauration of a new golden age will be accom-
plished. Human happiness will be achieved under this king similar to that which
was in Italy under Janus before Italy was called Italia or Atalia.
After his introductory remarks Postel then glosses individual words and phra-
ses which develop the themes suggested in the general discussion of the text.
We shall consider only a few of the most significant. Postel glosses Vergil's mag-
nus ordo saeclorum with the words, primum instituta rerum Diuinae Religionis series;
84 GUILLAUME POSTEL ON VERGIL
he interprets nascitur ab integro to mean that sicut ab initio instituerat Providentia
vt aliquando nascerentur et restituerentur omnia. Postel's comments indicate a fa-
mihar theme: the order of divine reUgion had been estabUshed in the begin-
ning, and Providence had ordained that this order would be reborn and
restored. The VergiHan words iam redit virgo provide Postel with the oppor-
tunity to relate this idea to a theme which is central to his metaphysics. He
writes:
Virgo ilia virginum, quae Virgo manens in aeternum, virum est intra
se complexura, vti corpus Animam, Anima Animum, Animus Spiritum,
Spritus Mentem, Mens Dei centrum, Ratio Authoritatem, noua Mater-
iae arbitra, quae ab initio fuerat instituta, circundans novum Formae
arbitrum, vnde summa iustitia dependere in hominibus debebat. Ideo
Astreae nomine, eo quod est corpore Coelesti praedita, nuncupata est.
Ilia quae euolauerat rediit et est restituta.^^
In Postel's analysis the virgin who will embrace a man within herself does
not refer to the Virgin Mary as one might expect in this so-called messianic
eclogue, but rather to a mystical Venetian woman who lived in perpetual vir-
ginity while serving the poor and sick at a small ridotto near the Church of Saints
John and Paul in Venice. ^^ Postel claimed that the spirit of Christ came to
dwell in this "very holy virgin Johanna" in 1540, and the divine presence, which
she embodied most fully, revealed to her the restitution of all things which Pos-
tel interpreted to be the new golden age. In Postel's mind this virgin became
synonymous with the Skekinah, the Divine Presence; since she embraced this
Presence within herself, she represented the Unity of All Things. She also rep-
resented the unity of form and matter upon which the highest justice of man-
kind depends. For this reason the virgin is called Astraea, since Astraea was
the goddess of Justice in the Golden Age who finally "abandoned the Earth,
dripping with blood" (Ovid, Metamorph 1:45). Astraea in Postel's gloss refers
to the Venetian Virgin or Mother Johanna, as he called her. She is the symbol
of unity and justice who has been commanded by God to proclaim to her spir-
itual heir that all reasonable creatures must be united in one sheepfold and
that a general pardon for all with no exceptions must be granted. Like Astraea
the Venetian Virgin has departed the earth, but she speaks through her cho-
sen/^^/w/o, Postel. Peace and harmony of the universe were contingent upon
the enactment of the principles of reason, unity, and pardon.
In the last line of this important gloss Postel wrote that "Astraea had as-
cended; she returned and is restored." This is a reference to the death of the
Venetian Virgin in 1549 or 1550 and her return to Postel in a mystical ex-
perience which took place in Paris in 1552. The Virgin of Venice returned
to him in a spiritual immutation which left his body burning for three months.
As his old body was purified by the fire of the spirit of the Mother of the World,
he became a new spiritual man whose reason had been restored to its original
MARION L. KUNTZ 85
perfection before the fall.^^ When Postel writes that Astraea est restituta, he
means that she has been restored to him.
Another significant comment accompanies the words Saturnia redeunt regna.
Postel writes:
Nam et lanus primus Deus seu Divus Italiae Saturnus dictus est, et trium
fihorum lovis siue Semi Neptuni siue Camesis, et Plutonis siue lapeti
Prisci qui Promethei siue Gomeri pater est, et Saeculum aureum insti-
tuit, antequam Sabbathius Saga qui et Saturnus secundus est, adueni-
ret, sub quo incoepit ob maledicti patris labem saeculum aureum
corrumpi redeunt itaque primi Saturni regna Aurea omnino Resti-
tuenda.^^
In this gloss another theme dear to Postel is revealed; namely, the univer-
sality and unity of history, which is the history of God's Ecclesia. Although multi-
ple events in history are viewed from multiple perspectives, there is a unity
of purpose which is inherent in the multiplicity of creatures, events, and the
names of things. Postel writes in his De Regionis Etruriae . . . Originibus that the
Presence of God in the universe is the same Christ, whether he is called Janus,
Vertumnus, Proteus, or Noah. In his commentary on the Vergilian line
about the Saturnian kingdoms Postel illustrates the premise of universality by
referring to Janus as he who was called Saturn or the first God of Italy and
whose three sons were Jupiter or Shem, Neptune or Ham, and Pluto or Japh-
eth, the father of Prometheus or Gomer. By associating Janus with Noah or
Hellenism with Hebraism, Postel is emphasizing the unity of all things.
In his commentary on "/am tuus regnat Apollo/' Postel again links the pagan
world to the Hebraic when he writes:
ilia Divina Virtus Hapoel siue agens suis radiis Diuinis et mouens omnia
ut in finem, iam regnat, quia corpus sibi aptauit humanum quo duce
regnet etiam inferius.^^
Hapoel means "the worker" in Hebrew, and this virtue, according to Postel,
is acting from its own divine rays and moving all things to their end. This di-
vine virtue is already ruling, and it will rule the lower world in human form.
In the Vergilian poem this virtue is called Apollo, who is often associated with
the higher developments of civilizations, approving codes of law and incul-
cating high moral and religious principles.
The words vestigia sceleris nostri enable Postel to link the pagan world to the
Christian world by paraphrasing Saint Paul. He writes: ''quae in corrupta natura
agnoscenda erant omnibus, eo quod videbant meliora, probabantque et deteriora sequeban-
tur.'"'
The Vergilian lines— "///^ deum vitam accipiet, diuisque videbit / Permistos heroas,
et ipse videbitur illis: / Paccatumque reget patriis virtuibus orbem. "^^ — provide Postel
with the opportunity of commenting again on his theme of the restitution of
86 GUILLAUME POSTEL ON VERGIL
all things. The ille of Vergil's lines becomes for Postel the god-man who will
see men made immortal with heavenly bodies. These heroes become divine,
and the origin of their lives is the god-man. They will live as gods and heroes
because of him. He will rule a world of peace because of the infmite virtues
of the Father, who is heavenly and eternal.^*
When Vergil wrote of the goats returning home with their udders full of milk,
Postel associates this with the region of Syria and Phoenicia which, before all
other regions, flows with milk and honey and is the foundation of the King-
dom of the "King Who Must Be Called King." When true peace is established
upon the earth, all creatures will be at peace with each other; the wolf will
live with a lamb and the serpent with a child. According to Postel, the serpent
will die because hypocrisy and other poisons will perish, and man consequently
will be restored.
When Vergil in his poem alluded to the concept of virtue, Postel uses this
opportunity to elucidate his own interpretation. He notes that before the god-
man came, no one knew what virtue was, and men robbed God of His honor
by their pretense of virtue. Postel defmes virtue, accordingly:
Vera enim virtus in Paupertate, Dolore, et Probro propter Deum sub-
eundo posita est quam primus ipse docturus erat."
The Postellian concept of virtue in which man endures poverty, grief, and
abuse for the sake of God is a theme which permeates his published and un-
published works. The great virtue attributed to Postel's beloved Mother Jo-
hanna resided in Paupertate, Dolore, et Probro, according to numerous statements
of Postel. ^^ The Venetian Virgin demonstrated by her life the virtue of char-
ity which Postel like Saint Augustine considered the sum of all the virtues. The
virtue of love, directed toward God, diffuses itself into active works of charity.
In order to participate in the restitution of all things all men must adopt the
virtue oi^ Amor Dei, Vnitiua virtus, charitas in proximum^ virtus diffusiva sui." Vita
activa is illustrated by the life of the Venetian Virgin, according to Postel. The
virtue which Postel refers to as Hapoel and which Vergil calls Apollo defmes
the life and works of Postel's Mother Zuana. Again we see that Postel uses
the ancient poem as an exemplar for his own religious and political ideals. His
gloss on ''Et durae quercus sudabunt roscida melld' is another example of this prin-
ciple. To explain roscida mella Postel writes: '^quxie roris instar vti manna stillabunt,
vt in sola Syria et proprietate regis adorandi videtur affatim fieri. ^^ The theme of dew
is dear to Postel's heart; the dew which gives life to man and plants is inter-
preted by Postel to mean a general resurrection or rebirth of mankind into
a new spiritual life. Dew becomes for Postel a symbol of a universal renais-
sance, and he equates dew with the manna which fed the children of Israel
in the desert.
In his commentary on "pauca tamen suberunt priscae vestigia fraudis" Postel ack-
nowledges that there are still traces of original sin; he argues, however, that
MARION L. KUNTZ 87
a new age of heroes has begun. ^^ The Vergihan Une which describes another
Argo for carrying chosen heroes is considered by Postel to be prophetic of the
voyages of discovery in his own age. The age of discovery heralds the new age
of heroes. In this age of heroes Postel believes that art and virtue must be ac-
complished, ''ne Deus sua in quaquam intentione fraudetur.''^^ Postel uses the Ver-
gilian line about the heroic age to focus upon the central tenet of his religious
philosophy, namely, God willed that all be saved with no exceptions, and that
the age of universal restitution had indeed arrived. Postel's gloss on ""atque ite-
rum ad Troiam magnus mittetur Achilles'' also exemplifies the point. He writes that
"in the name of all those who have been damned before they were born, there
is need that the Crowns be restored, so that all the Crowns which had not been
received by those to whom they had been destined be received by others."^'
The universality of the concept of restitution is emphasized by Postel's next
statement. He notes:
Haec est Sacrorum, Sibyllarum, Abrahmanum, Platonicorum, Pythag-
oraeorum, Mosis auditorum, et Rationis Restitutionisque omnium sen-
tentia, quam sub facinore Troiani belli vt in sexto Aeneidos exponit.^^
It is impossible in the limits of this study to discuss all of Postel's glosses
on Vergil's fourth eclogue; however, those which we have omitted illustrate
the points which have already been presented. In his fmal gloss Postel states
that the history of the universe has demonstrated that all ages have awaited
the king and savior of the world who has been proclaimed by sages and pro-
phets in 2ill cultures. He pointed out that Cicero in the second book of the De
Natura deorum had indicated that Augustus had refused the designation of uni-
versal king which had been offered by the Roman people because the Tib-
urtine Sibyl had taught him the true interpretation of the words. ^^
The conclusion of Postel's commentary contains fifteen points which sum-
marize the true meaning of Vergil's eclogue. The two most significant con-
clusions are that when each man is restored, the whole world will become '^omnis
in omnibus,'' just as God is ""omnia in omnibus." Jew and Gentile will reside in
the same home so that "duce Ratione eadem cognoscantur inter Gentiles, quae
cognita sunt per fidem inter Fideles."^*
Postel's commentary on Vergil's fourth eclogue is an example of one use which
Renaissance humanists made of their classical learning. The study of ancient
texts was not solely a philological endeavor nor was the meaning of these texts
moribund to them. To a humanist like Postel ancient texts were important be-
cause they contained univers2il truths applicable to all ages; consequently, an-
cient texts should be read in the light of univers2il truths contained in them.
Postel was one of the most learned philologists of the Cinquencento, having
mastered not only Greek and Latin, but also Hebrew, Arabic, Syriac, Ara-
maic, and the vulgar languages of his day. Yet he used his vast philologiccd
88 GUILLAUME POSTEL ON VERGIL
knowledge not as a pedantic exercise but as a means of conveying ancient truth
to his own age. He used Vergil's fourth eclogue to confirm his own philosoph-
ical and religious commitment to universal brotherhood and universal resti-
tution. Postel's commentary is yet another example of the dynamic nature of
classical studies in the Renaissance.
Georgia State University, Atlanta
Notes
1 . For the life of Postel see Andre Thevet, Les Vrais Portraits et vies des hommes illustres
Grecz, Latin et Payens (Paris, 1584) Livre 6, Chap. 123, feuilles 588-90; Paul Colomies,
Gallia orientalis (The Hague, 1655), pp. 59-66; Isaac Bullart, Academie des sciences et des
arts, contenant les vies, et les eloges historiques des hommes illustres qui ont excelle en ces professions
(Brusselle, 1695), pp. 297-99. Jean Pierre Niceron, Memoires pour servir a I'histoire, des
hommes illustres dans la republique des lettres (Paris, 1729) Tom. 8, pp. 295-356; Jacques
George de Chaufepie, Nouveau Dictionnaire historique et critique (Amsterdam, 1750),
3:215-36; Pere des Billons, S.J. , Nouveau^ Eclaircissements sur la vie et les ouvrages de Guil-
laume Postel (Liege, 1773); G. Weill, De Gulielmi Postelli vita et indole (Paris, 1892); Jan
Kvacala, "Wilhelm Postell, eine Geistesart und seine Reform gedanken,"^rc^/y/Mr Re-
formationsgeschichte, vo\. 9 {\9n-\9\2), pp. 285-330; 11 (1914), pp. 200-227; 15(1918),
pp. 157-203; and more recently, William J. Bouwsma, Concordia Mundi: The Career and
Thought ofGuillaume Postel (1510-1581) (Cambridge, Mass. : Harvard University Press,
1957); Marion L. Kuntz, Guillaume Postel, Prophet of the Restitution of all Things (The Hague:
Martinus Nijhoff, 1981).
2. It was published at Paris.
3. Some oriental manuscripts of Postel came to the College-Louis le Grand (College
de Clermont), a Jesuit College. See Giorgio Levi della Vida, Ricerche sulla Formazione
del piiL anticofondo dei manoscritti orientali della Biblioteca Vaticana (Citta del Vaticano: Bib-
lioteca Apostolica Vaticana, 1939) p. 323.
4. See the preface of the Sibyllinorvm versvvm a Virgilio Bvcolicorvm versvvm Ecologa .
5. Ibid., sig. aiii". Also see M. Kuntz, "Umanesimo, disseno e riforma nel pensi-
ero di Guglielmo Postello" in Studi Umanistici Piceni F(Istituto internazionale Studi Pic-
eni: Sassoferrato, 1985) a cura di Stefano Troiani e Sesto Prete, pp. 199-130.
6. Sibyllinorvm versvvm a Virgilio Bvcolicorvm versvvm Ecloga . . ., sig. aiii^.
7. Ibid.
8. See M. Kuntz, "Guillaume Postel and the World State: Restitution and the Uni-
versal Monarchy," History of European Ideas 4, no. 3 (1983): 299-323; 4, no. 4 (1983):
445-65.
9. De Etruriae Regionis . . . Originibus (Florentiae, 1551), p. 197; note also Abscondi-
torvm a constitutione mundi clavis . . ., cap. 9, sig. c2''-c3.
10. Bibliotheque nationale, fonds lat. 3401, fol. 58; see F. Secret, "L'Emithologie
de Guillaume Postel," Archivo di Filosofia, Umanesimo e Esoterismo (1960), pp. 381-437;
De Etruriae Regionis . . . Originibus . . . pp. 67-69.
MARION L. KUNTZ 89
11. The British Library, Sloane ms. 1411, fol. 233.
12. Sibyllinorvm versvvm a Virgilio in qvarta Bvcolicorvm versvvm Ecloga . . ., sig. aiii".
13. See Description et Charte de la Terre Saincte . . . , p. 108; note also, M. Kuntz, "Guil-
laume Postel and the World State: Restitution and the Universal Monarchy," History
of European Ideas 4, no. 4 (1983) Part 2, pp. 447-49.
14. Description et Charte de la Terre Saincte . . ., p. 108.
15. Ibid.
16. Sibyllinorvm Versvvm . . . , sig. aiiii. Compare also The British Library, Sloane MS
1410, fol. sr.
17. See M. Kuntz "Guglielmo Postello e la 'Vergine Veneziana': Appunti storici sulla
vita spirituale dell'Ospedaletto nel Cinquecento," Quaderni2\ (Venezia: Centro Tedesco
di Studi Veneziani, 1981); Guillaume Postel. Prophet of the Restitution of All Things. His
Life and Thought (The Hague: Martinus Nijhoff, 1981), pp. 69-93, 101-8.
18. Bibliotheque nationale, fonds franc. 2115, fol. 111''.
19. Sibyllinorvm Versvvm . . ., sig. aiiii.
20. De Regionis Etruriae . . . Originibus, p. 96.
21. Sibyllinorvm Versvvm . . ., sig. aiiii^.
22. Ibid.
23. 11. 15-17.
24. Sibyllinorvm Versvvm . . ., sig. aiiii^.
25. Ibid.; cf. Bibliotheque nationale, fonds lat. 3401, fol. 38.
26. The British Library, Sloane MS 1411, fols. 2, 439.
27. The British Library, Sloane MS 1411, fol. 439\ See also M. Kuntz, Prophet of
the Restitution of All Things . . ., pp. 77-85.
28. Sibyllinorvm Versvvm . . ., sig. av.
29. Ibid.
30. Ibid.
31 . Ibid. ; "nam omnium eorum nomine, qui prius damnati quam fuere, restitui Cor-
onas opus est, vt omnes Coronae quas non accepere illi quibus erant destinatae, ac-
cipiantur ab aliis."
32. Ibid.
33. Ibid., sig. av^.
34. Ibid., sib. avi.
Thomas More's Utopia
as Dialogue and City Encomium
Andrew M. McLean
Readers from the sixteenth century to the present disagree on how
to read More's Utopia. The difficulty is caused, in part, by More's
blending together two literary genres dear to Renaissance human-
ists: the dialogue and the city encomium. In fact. More plays with the formula
or conventions of these genres in such a way as to confuse reader expectations
based on the choice of genre. An author's choice of genre places the literary
work within a frame of reference and elicits certain expectations from the reader.
Literary genres designate distinct types or categories according to a form or
technique used (or, sometimes, because of subject matter). Such classification
suggests that there are formal or technical characteristics that define a partic-
ular group of works. The effective use of genre in a literary work implies that
these characteristics are shared by both author and reader. The author works
within the conventions of the genre and the reader, based on some familiarity
with those conventions, anticipates them in the literary work.
While conscious of a literary genre's conventions and characteristics. Re-
naissance humanists often used them for their own purpose, or by altering the
conventions, moved the genre in new directions. More's use of the traditions
of the dialogue and the encomia of cities shows how he benefited from classical
learning while forwarding the aims of humanism. My purpose is first to com-
ment on the dialogue tradition known to More and his humanistic circle, and
then to explore how in composing the Utopia More effectively confronts the
reader with a variety of kinds of dialogue within the Utopia itself. Secondly,
I shall discuss the Utopia as an encomium of a country, part of the encomia
of city genre well-known to More's fellow humanists. Finally, I shall suggest
how the blending of these genres creates a special context in which to read and
to understand the Utopia.
The importance of dialogue to the structure of Utopia has been explored and
studies of the Tudor or Renaissance dialogue tradition identify classical an-
tecedents in Plato, Cicero, and Lucian.' Wilson discusses the dialogue as a
92 UTOPIA AS DIALOGUE AND CITY ENCOMIUM
"medial art," that is, as a form that mirrors the Renaissance humanists' role
as mediators between ideas of antiquity and their own world while Marsh com-
ments on the humanistic nature of Cicero's dialogues which demonstrate "the
inseparability of the individual's learning from his role in society" (8). Further-
more, as Kinney observes, More's achievement is that he uses a traditional
form of rhetoric — the demonstrative oration — to reveal rhetorical sophistry:
we can view the Utopia as a typical suasoria. Yet, More's rhetorical stance may
be even be more complex than Kinney suggests. McCutcheon, for example,
explores this complexity in terms of More's prefatory letter to Peter Giles, the
art of which she characterizes as "an aesthetic of honest deception" (5). The
importance of the dialogue form as a rhetorical strategy in Utopia becomes clear
when seen in relationship to the genesis and the order of composition of the
prefatory letters to fellow humanists, the dialogue of Book 1 between persona
More, Giles, and Hythlodaeus, and the declamatio cum monologue of Book 2
extolling life in Utopia. There is general agreement with Hexter's reconstruc-
tion of the composition of Utopia and his thesis that More first wrote the dis-
course on Utopia (the present Book 1) together with some kind of peroration
and conclusion, and later added the dialogue of Book 1 including a revision
of the peroration and conclusion to Book 2 . He then wrote the letter to Giles
and solicited other prefatory epistles from well-known friends. When viewed
as a whole in the order of composition the Utopia demonstrates a pattern of in-
creased sophisticated use of the dialogue form. We move from a monologic
declamatio in Book 2, to a conventional Ciceronian dialogue in Book 1, to a
public and internal dialogue in the prefatory letters.
Erasmus and More translated Lucian's dialogues and declamations as early
as 1505-1506. Lucian's Tyrannicide (to which More wrote a rejoiner) is a rhe-
torical exercise in which the speaker resolves a hypothetical problem by rais-
ing objections to his own position and then answering them. Since the objections
are raised on behalf of the audience, these declamations may be considered
quasi-dialogues or dialogue manque to distinguish them from soliloquies or
monologues which do not necessarily take the audience into account. The es-
sential fact about declamatio is that its author "professedly commits himself to
an imagined, fictive argument, and thereby claims immunity from being taken
literally."^ Lucian's influence is especially noticeable in Raphael's declamation
in Book 2 of Utopia.
But it is to Cicero and Quintilian that More and his humanist friends turned
for a full discussion of two kinds oi declamatio . In the suasoria an eminent char-
acter is imagined to deliberate with himself, while the controversia handles a ficti-
tious case in imitation of actual court pleadings. To lawyer More Cicero's
discussion oi declamatio in De Inventore in terms of judicial hypotheses or con-
troversiae might have particular appeal, but Quintilian's emphasis (in Institutio
Oratoria 2.10) on verisimilitude and veracity are even more suggestive when
applied to Raphael's discourse. Quintilian wishes for innovations in the genre:
ANDREW M. MCLEAN 93
"that we made use of names, that our fictitious debates dealt with more com-
pUcated cases and sometimes took longer to deliver, that we were ... in the
habit of seasoning our words with jests" (2.10.9). Above all, Quintilian ob-
serves, "we ought to unbend a little for the entertainment of our audience"
(2.10.10). It is clear that More has implemented such innovations in the
Utopia — y^hether or not he had Quintilian in mind.
What is central to the present discussion, however, is that like a monologue,
a declamatio tends to characterize the speaker. In Book 2 of Utopia we learn a
lot about Raphael,^ not only in autobiographical statements but also in his
casual references to his audience and in the zeal he displays for Utopian ideas.
In fact, because More wrote Book 2 first, he probably based the character of
Hythlodaeus in Book 1 on Raphael's declamatio in Book 2. Raphael wants to
convince his audience about the superiority of Utopian values and institutions;
the questions raised by a speaker in a declamatio often force the audience to
a point of agreement. Thus the questions raised by Raphael play an impor-
tant role by enticing the reader into accepting his argument. For example, Ra-
phael expresses his own incredulity over what the Utopians do with gold, before
discussing how they use it for toilets and prisoner's chains. He asks who will
not break the law if there is no belief in life after death before explaining Utop-
ian religious practices. Such questions, of which there are many, push Book
2 in the direction of a dramatic debate or dialogue between the speaker and
an audience whose objections and observations are constantly impinging on
its argument. Since many of the objections are reasonable and many of Ra-
phael's points vainly idealistic, the declamatio has an element of self-parody.
Verisimilitude in Book 2 is established in part by the ethos of Raphael; he
is earnest in his presentation and seasons his description with wit and humor.
Yet, Raphael's discourse has the effect of a "one-sided dialogue" for Surtz be-
cause Raphael's answers to supposed questions, together with the "antagonisms
of the invisible rich, the imperatives and exclamations, [and] the conscious-
ness of an audience" are more dramatic than a monologue and leave the reader
puzzled as to the form of the discourse (cxxxix). But is it not just these qual-
ities that make a declamatio effective?
Hexter argues that Book 2 was written in the Netherlands, and when More
returned to England, he wrote Book 1. The first Book is clearly modeled on
Cicero's De oratore with some echoes of Plato's Symposium, and the character-
ization of Hythlodaeus in Book 1 is deduced from the presentation of his char-
acter in Book 2. Taking his cue from Cicero's De oratore^ More establishes the
verisimilitude of setting and character by placing the fictitious Raphael in a
realistic historical context. He juxtaposes Raphael against known historical per-
sonages including himself (Thomas More), Peter Giles, and Cardinal Mor-
ton. In order of composition, we move from Book 2's declamatio or dialogue
manque, to a more traditional form of dialogue in Book 1, a conversation be-
tween recognizable characters. Here More the author attacks the evils of the
94 UTOPIA AS DIALOGUE AND CITY ENCOMIUM
time; the impact of Raphael's analysis of England's ills is heightened by the
use of a dialogue within a dialogue. Raphael recounts previous conversations
in the household of John Cardinal Morton when he was Lord Chancellor of
England. This removes Raphael's criticism of English society to a previous era,
and distances further Raphael's relationship with the reader. Through More
the persona, then, the reader receives a third-hand account of Raphael's con-
versation at Cardinal Morton's court. What is significant about the dialogue
in Book 1, in addition to its distancing effect, is that it ends inconclusively.
The answer to Giles' question to Hythlodaeus about why he does not attach
himself to some king is left in solution. Arguments are presented, but no one
seems to win.
A final use of dialogue is found in the prefatory letter to Peter Giles that
is essential to the structure of the Utopia 2ind to an understanding of how fully
More exploits the dialogue genre. The letter to Giles, as well as those added
in subsequent editions with More's approval, constitutes a public dialogue which
gives the impression that Bude, Busleyden, Erasmus and others are contin-
uing the dialogue, with one another and with More, and "even more signi-
ficantly, within their own national and cultural communities."^ These letters,
together with examples of the Utopian alphabet and poetry, prepare the reader
for the satiric thrust of the Utopia and they attempt to make credible the char-
acter of Raphael Hythlodaeus. More asks Giles, for example, to have Hyth-
lodaeus verify More's account; he wonders if Giles can remember more clearly
a point of minor detail. McCutcheon observes how the marginal glosses which
accompany the Utopia carry on a dialogue with the text, and in the prefatory
letter to Giles the separate typography for the marginalia "unites the letter vis-
ually with the two books which follow it" (19). These prefatory letters draw
the reader into the ironic point of view which is the foundation of Utopia and
they are, in effect, a final refinement of the dramatic and dialogic techniques
initiated by the declamatio of Book 2 which More wrote first. The varieties of
dialogue More uses beguile the reader into accepting the reality of his ideal
island, and they reinforce the credibility of the movement from the prefatory
letters to Book 2 so effectively that once we begin reading Raphael's declamatio
we no longer doubt the island's existence, nor the speaker's credibility as a hu-
manist and moral philosopher.
More's fellow humanists, like readers today, were enthralled by the fantas-
tic elements of Raphael's ideal commonwealth. But unlike readers of today,
More's contemporaries would have recognized in Raphael's description many
of the conventions characteristic of the city encomium. The encomiastic genre
flourished during the Renaissance, and there was a large number of works prais-
ing cities during the first decades of the sixteenth century. City poems were
written by humanists throughout Europe, many of whom were known to More
or to his circle of friends. Erasmus, More's closest friend, for example, wrote
the Encomium Selestadii elegiaco in honor of a town in lower Alsace (Schlettstadt)
ANDREW M. MCLEAN 95
at about the same time that More was finishing the Utopia. Johannes Cocha-
laeus, Luther's severe opponent, corresponded with More in the 1520s and may
have been known to More earUer. Cochalaeus copied and paraphrased the fa-
mous oration of Nuremberg by Conrad Celtis, the Norimberga (1495; printed
1502). Cochalaeus made some additions of his own, but what is important here
is to note how this close imitation of Celtis is indicative of the influence this
patriotic, highly rhetorical and well-planned prose city oration had on contem-
porary humanists. Another representative humanist writer of encomia, Her-
mann Buschius (1468-1534), wrote encomia on Roermond in Holland (c. 1500),
Leipzig (1504), and a famous one on Cologne (1508) that established his rep-
utation. Buschius, like many other humanists, led a migratory life, taught in
numerous cities, and visited many countries including England in 1516. An
English humanist, Richard Croke (1489?- 1558) spent time at Louvain, Col-
ogne, and Leipzig, As a student he took service in the household of Grocyn,
the famous Greek scholar living in London who was a close friend of both Er-
asmus and Thomas More. Croke corresponded with More and was well-known
to Erasmus who called him "the great man in the University of Leipzig."^
Croke's encomium of Leipzig (1515) is appropriate to one who served as the
university's first full-time lecturer in Greek. These representative examples sug-
gest that the city encomium tradition is alive and well at the turn of the six-
teenth century. The genre is clearly part of the intellectual milieu in which
More studied the classics and in which the Utopia was written.
From very early in classical antiquity people were aware of the importance
of their cities and both the prose encomia (derived from Greek literature), and
verse encomia (derived from Roman literature), run parallel in the encomia
of cities written in the Middle Ages.^ It was reserved for humanist writers to
cultivate the true city poem. The humanists wrote their encomia not for the
ordinary citizen but for a learned circle of peers, a result, perhaps, of the mig-
ratio academica pattern of many humanists as well as of their concern to pro-
pogate and revive classical learning and culture. Hammer shows how most
city encomia deal with geographic descriptions and loc2d history, display an
interest in etymology of place names, and stress economic matters of a city,
its customs, its popular peculiarities, as well as the character of the inhabitants.
The classical model for city encomia is Mesmder's taxonomy of epideictic
genres. Peri epideiktikon, which includes twenty-three basic topics for secular
praise. I cite only a few examples. When praising a country, you should dis-
cuss its situation and landscape, and he specifies six aspects of nature for con-
sideration; when praising a city topics to discuss include the founder, the
inhabitants, the position of the city in time, changes undergone, and reasons
for the foundation. Pursuits or characteristics of a city and its inhabitants as
well as public life should be covered; each topic is discussed in detail. Parallels
between Meander's suggestions and More's description of Utopia are obvious.
Even a cursory glance at the eight sub-headings More provides for the reader
96 UTOPIA AS DIALOGUE AND CITY ENCOMIUM
in Raphael's account of Utopia suggests some familiarity with the received tra-
dition of Meander's taxonomy. Here is what Raphael discusses:
1. The Cities, especially Amaurotum [the capital]
2. The Officials
3. Occupations
4. Social Relations
5. Utopian Travel [Etc.]
6. Slaves [Etc.]
7. Military Affairs
8. Utopian Religions
Within these broad categories, marginal glosses direct the reader to more de-
tailed discussions of sub-divisions within the topic. Meander's definition of the
form was mediated, of course, by other rhetoricians and writers of encomia
betweeen the third and the sixteenth century; yet these types and formulae
become standard topics for the genre.''
In Utopia More exploits the artistic aspects of the dialogue form for the first
time; later in his life he will use dialogue for religious polemic and spiritual
comfort. The variations of the dialogue contribute to the Utopia's complexity,
its wit, and its humanistic nature. Raphael's praise of Utopian life and culture
owes its form to traditional encomia of cities and countries popular among
sixteenth-century humanists. By integrating elements of these genres into the
structure of Utopia, More draws deeply from the humanist's well of classical
learning. This brief exploration of genre may help to place the Utopia within
a broader humanistic context which includes those internation2il literary and
cultural cross-currents that helped to shape and eventually to define Renais-
sance humanism.
University of Wisconsin, Parkside
Notes
1. On the use of dialogue see David M. Bevington, "The Dialogue in Utopia: Two
sides to the Question," Studies in Philology 58 (1961): 496-509; R. J. Schoeck, " 'A Nurs-
ery of Correct and Useful Institutions': On Reading More's Utopia as Dialogue," Afor-
eana 22 (1969): 19-32; Roger L. Deakins, "The Tudor Dialogue as a Literary Form,"
(Ph.D. diss., Harvard University, 1964); Andrew McLean, "Early Tudor Prose Di-
alogues: A Study in Literary Form," (Ph.D. diss.. University of North Carolina, 1971);
David Marsh, The Quattrocento Dialogue. Classsical Tradition and Humanist Invention (Cam-
bridge: Harvard University Press, 1980) and K. J. Wilson, Incomplete Fictions: The For-
mation of English Renaissance Dialogue (Washington, D.C. : Catholic University of America
ANDREW M. MCLEAN
97
Press, 1985). More's rhetoric is discussed by A. F. Kinney, Rhetoric and Poetic in Thomas
More's Utopia (Malibu: Undena, 1979) and Elizabeth McCutcheon, My Dear Peter. The
'Ars Poetica' and Hermeneutics for More's Utopia (Angers: Moreana, 1983). On the com-
position of the Utopia see Utopia, eds. Edward Surtz and J. H. Hexter. Yale Edition
of the Works of St. Thomas More, (New Haven: Yale University Press, 1965), 4:
xv-xxiii, and L'Utopia (Paris: Mame, 1978), ed. A. Prevost, pp. 61-82, who argues
for a six year gestation period following the summer of 1509.
2. Craig Thompson, ed., Translations of Lucian Yale Edition of the Complete Works
of St. Thomas More, vol. 3, part 1. (New Haven: Yale University Press, 1974), p. xxxv.
3. At least four autobiographical passages occur in Book 2. We learn that the speaker
lived five years in the capital city, Amaurotum (117), 2ind that he prefers Greek to Latin
authors (181). He is a world traveler, one of six Europeans in Utopia (219), a Christian
(217), and a considerate teacher (181). He knows about Aldine type (183), mentions
Europe and popes (197), and ardently admires the Utopian system although not com-
pletely pleased with their epicureanism (161). We learn all these facts before the per-
oration which was added by More in England. In the peroration and conclusion three
facts are added: the speaker's name (245), that he is quick to censure his critics (245),
and that he has not fully convinced the author of the merits of Utopia (245, 247).
4. A. R. Heiserman, "Satire in the Utopia,"" PMLA 78 (1960): 168.
5. P. S. Allen, ed. Erasmus's Opus epistolarum (Oxford, 1906-1958), II. 415. See also
J. T. Sheppard, Richard Croke (Cambridge, 1919). On Buschius see E. Bocking, Hutten
Opera. Supplementum II. 2 (Leipzig, 1870): 330-33; on Celtis, A. Werminghoff, Conrad
Celtis und sein Buch ilber Numberg (Freiburg, 1921) and L. W. Spitz, Conrad Celtis (Cam-
bridge, 1957). The correspondence is found in E. Rogers, ed., Correspondence of Sir Tho-
mas More {Frinceton, 1947), epistles 81, 162, 164-66.
6. W. Hammer, "Latin and German Encomia of Cities," (Ph.D. diss.. University
of Chicago, 1937) is still the most comprehensive study in English. See also J. K. Hyde,
"Medieval Descriptions of Cities," Bulletin of the John Rylands Library 48 (1965): 308-40;
C.J. Classen, Die Stadt im Spiegel der Descriptiones und Laudes urbium in der antiken und mit-
telalterlichen literatur bis zum Ende des zwolften Jahrhunderts (Hildesheim and N.Y.: Olms,
1980) and P. G. Schmidt, "Mittelalterischer und humanistisches Stadtelob," in Die Re-
zeption der Antike, ed. August Buck (Hamburg: Hauswedell, 1981), pp. 119-28.
7 . Meander's classifications of epideictic types from Peri Epideiktikon are summarized
in Thomas C. Burgess, Epideictic Literature {Chicago, 1902), pp. 110-11, 174, and listed
in the Appendix to O. B. Hardison, Jr., The Enduring Monument: A Study of the Idea of
Praise in Renaissance Literary Theory and Practice (Chapel Hill: University of North Car-
olina Press, 1962), pp. 195-98. The veduta or pictorial representation of a city is a sub-
genre that runs parallel to the city poem and may have some bearing on the woodcut
maps of Utopia in the Louvain (1516) and Paris (1518) editions. The latter by Am-
brosius Holbein offers more architectural and typographical details. It should be noted
that both Erasmus and More wrote epigrams to accompany paintings.
The Lectionum Antiquarum
of Ludovicus Caelius
and the ItaUan Mythographers
John Mulryan
Ludovicus Caelius Rhodiginus, who lived from 1453 to 1525, and whose
given name was Lodivico Celio Rodigino, studied philosophy in Fer-
rarra and law in Padua. He occupied various professorships in Ve-
nice and in Padua, and a fmal professorship, under the patronage of Francis
I, in Milan, as Professor of Greek. He began his publishing career with notes
on Livy, Servius, Ovid, Vergil, and Cicero, but his crowning achievement was
the massive Lectionum Antiquarum, or "Thirty Books of Ancient Readings" in
the posthumous editions. ^ This series of random observations on matters clas-
sical, as derived from readings of the classical authors themselves, covers al-
most every subject that might conceivably be of interest to a Renaissance student
of myth: statuary or iconography, numerology and the occult, the allegoricsd
tradition, the sacrifices of the ancients, the temples in which they worshiped
and to which they dedicated their gods, the characters of individual gods and
goddesses, the wisdom of the Egyptians, the feminine mystique (as viewed
through myth), etymology, grammar, geography (the entire nineteenth book),
the cosmos, monotheism, polytheism, philosophy, literary genres, dreams, feast-
ing, drunkenness, marriage.
Since neither Caelius nor his masterwork is well known, it might be worth-
while to provide a brief summary of the contents of the last edition of the Lec-
tionum Antiquarum, which was published in Frankfort [?] in 1599.^
It is divided, as previously stated, into thirty books, which are in turn sub-
divided into chapters. According to the introduction, the readings somehow
bear out the Platonic (or Neoplatonic) philosophy that the world is full of sha-
dows and spectres. Many ancient thinkers are discussed throughout the work,
and, what is important for the purpose here, classical myth is often invoked
to make a particular point. However, like many Renaissance texts, the Lec-
tionum Antiquarum does not appear to possess a coherent organizational scheme.
It begins, logically enough, with a book devoted to three crucial subjects: God,
the world, and human nature. The second book deals exclusively with angels
100 CAELIUS AND THE ITALIAN MYTHOGRAPHERS
and demons, and the third and fourth with the intellect. After that, the or-
ganization of the work breaks down. The fifth book covers dancing, music,
and harmony of various sorts (no doubt to be associated with the harmony
of the universe), and the sixth with sleep, snakes, disease, etc. The seventh
book unaccountably switches to poets and poetry, but it is at this point in the
Lectionum Antiquarum that myth is introduced in a detailed way, particularly
the question of why the theologians of the past used classical myth and alle-
gory, as in the following sentence: "Poeticus laus poetarum apologia adversus
Eratosthenem: cur etiam theologia vetus fabulas admiserit: Virgilianae ^^neidos
sensus allegoricus explicatur" (7:1). The rites of Bacchus and Dionysus are also
discussed. The eighth book is on places, the ninth on music and morals, the
tenth on numerology and the occult (of particular importance is the third
chapter, which treats the statues of gods). The eleventh book contrasts the ac-
tive and contemplative modes of existence; the twelfth analyzes the sacrifices
of the ancients, the thirteenth the temples of Juno, the fourteenth celebrated
women, and the fifteenth Vesta and the hermaphrodite. The sixteenth covers
Egyptian wisdom, the seventeenth the madness brought on by vice, the eight-
eenth etymology, the nineteenth the places of the ancient world. The twen-
tieth book discusses light as a vehicle of celestial virtue, and the nature of the
imagination or phantasy. The twenty-first book, in which Aulus Gellius is fre-
quently cited, covers the natural order of things, 2ind in the twenty-second book,
monotheism is demonstrated to be superior to polytheism, and various nu-
merological patterns are viewed as part of God's grand design. The twenty-
third book deals extensively with love (amor) and the various temples of the
gods, and the twenty-fourth with the sun. A new concern emerges in the
twenty-fifth book: adages. The twenty-sixth book covers ships and the sea, the
twenty-seventh the heavens and the waters, the twenty-eighth various drink-
ing customs and marital rites. The twenty-ninth book is on epigrams, pro-
verbs, swearing, oaths, and lainguage generally, and the thirtieth discusses the
wisdom contained in proverbs. In short, Caelius, in his thirty books of ancient
readings, has written a kind of clumsy commonplace book or a poorly organ-
ized encyclopedia. Nonetheless, this undigested mass of erudition was "one
of [Ben] Jonson's authorities on archaeology,"^ and one of the last authorities
used by Francois Rabelais in completing his Gargantua et Pantagruel.^
While Caelius was no doubt known to the mythographers (our subject for
today), including Vincenzo Cartari, Natale Conti, Georgius Pictor, and Lilio
Gregorio Giraldi, his unsystematic method of organizing his material makes
it difficult to trace his impact on their works. Pictor, in his Theologia Mytho-
logica (Antwerp, 1532),^ makes extensive use of Caelius, which he acknow-
ledges in individual statements, and in his list of sources under the category
"ex mixtis" or individual authors writing on general topics (lb). Caelius's range
of interest is remarkably parallel to those of Giraldi in his Historia (1548), Car-
tari in his Imagini (1556), and Conti in his Mythologiae (1568).^ Like Giraldi,
JOHN MULRYAN lOI
he is profoundly interested in etymology (an interest that is shared by Pictor),
like Cartari in images of the gods, and like Conti in the ethical meanings im-
bedded in the legends of the pagan deities.
Clearly, of all the mythographers, the one who makes the most extensive
and profitable use of Caelius's Lectionum Antiquarum is Georgius Pictor, in his
Theologia Mythologica (and to a lesser extent in his later work, the Apotheseos).
In fact the very last words of the Theologia Mythologica are "sic Coelius" (63a),
Caelius is cited on iconographical points, like the statues of Diana and Venus,
as commentary, as a marginal note, as an etymological and as a historical
source, and as a definitive source summarizing the contents of other sources,
e.g., "Vide Ludov. Coel. lib. 6"; "haec Coelius lib. 16" (18b, 16b). He is never
cited negatively, and is perhaps the second modern source, after Erasmus, that
Pictor cites. The chapter on Venus may be taken as typical. On Venus's liason
with Mars, Caelius is cited as the last in a selected list of sources. I quote in
English:
Yet those who say that Venus slept with Mars have fabled nothing that
was in any way absurd; for as Macrobius says, those of martial stripe
exert themselves to obtain carnal union, whether with a man or a woman.
And the Platonists even add the following: the irascible and concupis-
cible appetites are almost, as it were, of the same kindred. For those who
are drawn to lust are also rather prone to anger; conversely, the angry
are also given to lust. We find this in Coelius. (18a-b)
On Venus Dexicreon, Pictor has this to say: "After that a statue of silver was
erected and Dexicreon called it after his own name, as Coelius has reported,
book 16" (16b). And Caelius is also used to support an etymological point on
Venus Philomedea: "Venus was sometimes called Philomedea because she was
born from the genitals of Uranus, which they call Medea according to the tes-
timony of Coelius (16:18). Hence she is also called Aphrodite" (16b). And in
the chapter on Mercury, after a long list of the god's attributes is provided,
there is a summary statement attributing the list to Caelius, and comparing
his testimony with that of a venerable source from antiquity: "Coelius points
out these things (2:50); and you will also find in Coelius that it was customary
to send the shield and the caduceus, to embrace either war or peace. And Aulus
Gellius makes the same point (11:27)" (20a). The reference to Aulus Gellius
was also cribbed from Caelius.
A more scholarly approach to etymology is found in a work that was in-
fluenced by Pictor, the De cognominibus deorum (Basel, 1543), by Julianus Au-
relius, i.e., J. A. Haurech. Aurelius, while he owes much to Pictor, is a great
deal more learned, and it is a tribute to Caelius that he is among the sources
mentioned by this learned etymologist.
The next great figure in the mythographic tradition is, of course, Lilio Greg-
orio Giraldi, whose Historia de deis gentium (1548) is considered by Don Cam-
102 CAELIUS AND THE ITALIAN MYTHOGRAPHERS
eron Allen (Mysteriously Meant, 1970) to be the first scholarly mythography.^
Giraldi seldom mentions a modern source and then he usually does it in a dis-
paraging manner, but for him Caelius is "our Caelius." Since Giraldi presents
a basically etymological approach to the Greek and Roman divinities, derived
from historical research, and eschew^s allegorical interpretations, the factual,
objective emphasis of Caelius no doubt appealed to him. For example, he cites
"our Caelius" as his source for the information that the earth was for the an-
cients a presiding deity, who repaired and reconstituted things that had worn
out. He also looks to Caelius for iconographical interpretations, including num-
ismatics, as in the following quotation:
I saw on an old imperial coin of Numerianus, on the back, the inscrip-
tion to Venus Victrix. There was a figure in a woman's garment, which
had a small Victory in her right hand, and something in the left which
our Caelius took to be in the shape of a navel. That image was assoc-
iated with her worship in Paphos, according to Tacitus, as I pointed out
earlier. I thought that it was a mirror, and I also talked about the mirror
earlier in this work. (548-49)
We now come to those mythographers who chose to make use of Caelius
but not to acknowledge that use in any way, Vincenzo Cartari and Natale Conti.
Cartari's Imagini, published for the first time in Italian in 1556, and translated
into French, Latin, German, and (in severely abridged form) English there-
after, is basically an iconographical study of the gods, while Conti's Mythol-
ogiae (1568), the most popular mythography of the Renaissance (translated into
seventeenth-century French by Jean de Montlyard), has a distinctly ethical bias.
Cartari's use of Caelius is indirect — through his direct but unacknowledged
borrowings from Giraldi. If we compare the passage just quoted from Giraldi
with the following passage from Cartari, it will be obvious that they are almost
identical:
The Romans made Venus the Victorious as follows, as one can see in
a medal of the Emperor Numerianus. They painted (or rather carved)
a very beautiful woman with a long gown that trailed to the ground. She
proferred a small image of Victory with her right hand; and in her left
hand she had something that looked like this [here Cartari depicts a cir-
cle above a triangle, what Caelius suggested was a navel]. Some would
have it that that represented the image that the Paphians adored under
the name of Venus, as I have already mentioned. Others have maintained
that it is much more likely to be a mirror. . , . (545)
Thus Cartari takes over, detail for detail, the sketch of Venus the Victorious
from Giraldi, but suppresses the reference to Caelius, which he must at least
have read.
I now offer for your inspection four passages from Caelius, Pictor, Cartari,
JOHN MULRYAN IO3
and Giraldi, which present essentially the same iconographical interpretation
of the statue of Venus pressing down a snail or tortoise with her foot. (We
shall, for the sake of consistency, translate testudo as tortoise):
Testudinem non modo numismatum fuisse notam, quod paulo ante
astruebamus: verum etiam secreti ac silenti symbolum, ex veteri nobis
lectione, tanquam cella quadam proma affatim suggeritur. Hoc enim ar-
gumento Heliensibus Phidias Venerem fecit, quae testudinem calcaret,
opertius implicatiusque commonstrans: esse muliebris decoris, aedes cus-
todire ac silentium. Vxorium quippe ornamentum est, aut cum mariot
aut per maritum loqui. (Lectionum Antiquarum, 435-36).
Testudo sub pede est silentii symbolon, commonstrans muliebris esse or-
natus taciturnitatem: uxorium quippe decus est, aut cum marito (inquit
Eras.) aut per maritum loqui. (Theologia Mythologica, 18b).
. . . Phidia fece gia a gli Elei una Venere, che stava con un pie sopra
una testuggine, per mostrare alle donne, he toccaua loro di havere la cura
della casa, e di ragionare manco che fosse possibile, perche in una donna
il tacere e giudicato bellissima cosa . . . ma poi che sono maritate bi-
sogna che habbiano la cura del governo della casa, che se ne stiano chete,
quasi che e mariti habbiano da parlare per loro. Imperoche scrive Plinio
che la testuggine non ha lingua. (Imagini, 540-41).
Plutarchus autem in Praeceptis connubialibus Venerem scribit testud-
inem pede calcantem Eleis Phidiam effecisse, ut domesticae custodiae et
silentii mulieribus symbolum esset, idem Plutarchus in libro De Iside et
Osiride, de hac Venere agens, ita interpretatur: quod virgines custodia
indigeant, nuptas vero quod deceat domus gubernatio et silentium. (His-
toria, 532-33).
In each of these passages Venus, representing womanhood, stands on the
tortoise. Since the tortoise is slow, this means that women should stay at home
and take care of the house, which is their proper sphere. Since the tortoise is
mute, women should be silent. In fact, as Caelius points out, silence is the
ornament of the wife, just as speech is the ornament of the husband. Pictor
takes this one step further, as does Cartari — the wife speciks through her hus-
band. Cartari and Giraldi are more expansive on the sources of the interpre-
tation, but there is a clear hne of development from Caelius to Cartari.
It would be both fitting and profoundly satisfying to conclude with a long
quotation from Conti's Mythologiae that would synthesize these four accounts
of Venus standing on the tortoise, and demonstrate conclusively Conti's orig-
inal debt to Caelius's Lectionum Antiquarum. Alas, the wily Italian mythogra-
pher defeats the source hunter. Conti is just innovative enough in his methods
to destroy the symmetry of my example. He is the only major mythographer
104
CAELIUS AND THE ITALIAN MYTHOGRAPHERS
who omits the story of the tortoise, possibly because he found it offensive or
too obvious for serious consideration. His parallels with Caelius are on more
substantive points. For example, both Caelius and Conti have lengthy chap-
ters devoted to the sacrifices to the gods and burial rites of the dead practiced
by the ancients. Both wax eloquent on the heavenly and earthly Venuses, the
origins of love, and its immaterial status as an idea in the Divine Mind. In
fact Conti comes closer to Caelius in his interest in Platonic speculation about
the nature of love and beauty than any of the other mythographers. More spec-
ifically, Caelius and Conti almost echo each other (perhaps because both are
using Augustine and the Church Fathers as source material) in emphasizing
the ridiculousness of polytheism; both discuss the Doric, Phrygian, Lydian,
and Iconic forms of music; and both treat in detail the story in Lucian of the
mocking god Momus desiring a window in man's body so that one could look
into the secrets of his heart. Thus, while it is almost impossible to trace any
direct influence of Caelius on Conti, Caelius was definitely the source for many
of the other mythographers, whom Conti doubtless knew. Conti also resem-
bles Caelius in being almost unfailingly precise in his use of classical sources.
He probably found some use for the erudition of Caelius, although he was cle-
ver enough to cover his tracks. What, after all, are we to say of a man who
denies having any contemporary source for his ideas, as Conti does in the fol-
lowing passage from the first book of his Mythologiae? : "I cannot understand
why no one, from ancient times to the present, ever undertook fully to explain
these remarkable myths" (1:1).
Thus Caelius forms an interesting link between the fourteenth-century De
Genealogia of Boccaccio^ and the Theologia Mythologica of Georgius Pictor. His
Lectiones Antiquarum was not used so frequently as the more popular manuals
of Conti and Cartari, but there was no stigma attached to consulting a work
of such admirable erudition (let us not forget that Julius Caesar Scaliger re-
ferred to Conti as "vir futilissimus'').^^ Caelius was scholarly, influential, and
respectable. Like most of the authors we have been speaking about at this con-
ference, he deserves to be better known.
St. Bonaventure University
Notes
1 . This biographical and bibliographical sketch is drawn from two sources: Biograph-
ical and Bibliographical Dictionary of the Italian Humanists and of the World of Classical Scho-
larship, 1300-1800, ed. Mario Emilio Cosenza, vol. 4 (Boston: G. K. Hall, 1962),
"Rhodiginus." Enciclopedia Vniversal Ilvstrada, (Madrid: Espasa-Calpe, 1907?-1930),
51:418, "Ricchieri."
JOHN MULRYAN IO5
2. All subsequent references to Caelius's Lectionum are to this edition, and will be
provided in the text.
3. Noted in A Benjonson Companion, ed. D. Heyward Brock, (Bloomington, Ind.:
Indiana University Press, 1983), 1:236.
4. See A History of Classical Scholarship From the Revival of Learning to the End of the Eight-
eenth Century, ed. John Edwin Sandys, (Cambridge: Cambridge University Press, 1908),
2:183.
5. All subsequent references to the Theologia Mythologica are to this edition, and will
be provided in the text. Translations of all texts are my own. In quotations from Pic-
tor, I have retained the Coelius spelling when it appears, but in my own remarks I refer
to the author as Caelius, the spelling preferred by modern scholars.
6. In subsequent references, I cite the editio princeps of Giraldi, but, because the texts
were substantially revised and expanded in these editions, I cite the Venice 1571 edi-
tion of Cartari and the Frankfurt 1581 edition of Conti. For a detailed analysis of the
editions of the Renaissance mythographers, see my article: "Translations and Adap-
tations of Vincenzo Cartari's Imagini and Natale Conti's Mythologiae: the Mythographic
Tradition in the Renaissance," Canadian Review of Comparative Literature , 8 no. 2 (Spring,
1981), pp. 272-83.
7. Basel, 1558. The Apotheseos is illustrated, and in dialogue form. Theophrastus and
Evander comment on the appearances of the gods in the accompanying illustrations,
and an iconographical symbolism develops from their remarks.
8. Don Cameron Allen, Mysteriously Meant: The Rediscovery of Pagan Symbolism and Al-
legorical Interpretation in the Renaissance i^akunore: the John Hopkins Press, 1970), p. 221.
9. For Boccaccio's Genealogy of the Gods, see the Genealogie Deorum Gentilium Libri, 2
vols. (Bari: Gius. Laterza, 1951); the translation of the last two books by Charles V.
Osgood {Boccaccio on Poetry, Indianapolis, Bobbs-Merrill, 1956); and my article, "Venus,
Cupid and the Italian Mythographers," Humanistica Lovaniensia, 23 (1974): 31-41.
10. Epistolae, 14: 614. Cited in Jean Seznec, The Survival of the Pagan Gods: The Myth-
ological Tradition and Its Place in Renaissance Humanism and Art, trans. Barbara F. Sessions
series 38 (New York: Bollingen, 1953), p. 232.
Le De pictura ueterum de
Franciscus Junius:
Le Musee Imaginaire d'un Philologue
Colette Nativel
Franciscus Junius, I'auteur du De pictura ueterum, connut une bien in-
grate fortune litteraire. Apres avoir ete lu, admire, pille par ses con-
temporains, il tomba des le XVIIF siecle dans un oubli injuste.
Certes, des critiques comme Winckelmann et Lessing, en lui portant des coups
fatals, ouvrirent a la litterature d'art de nouvelles et fecondes perspectives,
qui expliquent en partie cette indifference, mais la lecture du De pictura s'im-
pose encore a qui veut comprendre I'esthetique du XVIP siecle et ses rap-
ports avec I'antiquite.
Force nous est de rappeler brievement qui fut I'auteur de cet ouvrage si im-
portant que sa parution en 1637 fut saluee dans des lettres elogieuses par Van
Dyck, Rubens et Hugo Grotius.^
Fils du celebre theologien d'origine frangaise, Frangois Dujon,^ il naquit
en 1589 a Heidelberg ou professait son pere et suivit celui-ci dans ses tri-
bulations de professeur et de ministre protestant jusqu'a Leyde oii il fit de
solides etudes, sous la tutelle de son beau-frere Gerard Vossius et de son oncle
Franciscus Gomarus. Destine a la theologie, il devint ministre grace a I'ap-
pui de Grotius. Mais les querelles religieuses qui dechiraient alors la Hollande
lui firent choisir I'exil en Angleterre. Sa culture litteraire et philologique lui
permit de devenir le bibliothecaire du fameux collectionneur Thomas How-
ard of Arundel et le precepteur de son plus jeune fils. Apres les universites
hollandaises, il decouvrait la cour brillante d'un virtuoso. Autour du Comte
gravitaient les plus celebres humanistes anglais: citons, entre autres, William
Petty, John Selden et le bibliothecaire du roi, Patrice Young— et les plus grands
artistes, Wenceslaus Hollar, Inigo Jones, Van Dyck et Rubens.^
C'est a la demande d'Arundel que Junius entreprit de rediger un catalogue
des artistes et des oeuvres d'art antiques: I'introduction dont il voulait le faire
preceder prit de telles proportions qu'elle fut publiee en un volume separe
en 1637. Le succes fut immediat: Junius dut traduire le De pictura ueterum en
anglais pour la comtesse d'Arundel, en 1638, puis en hollandais, pour satis-
I08 DE PICTURA UETERUM DE FRANCISCUS JUNIUS
faire les peintres, en 1641 —traduction qui connut deux reeditions en 1659
et 1675. II ne cessa d'enrichir sa premiere edition latine, si bien que I'erudit
hoUandais Georges Graevius en fit paraitre une seconde, posthume, en 1694,
conjointe a celle du Catalogus artificum encore inedit et qui devait lui aussi ins-
pirer bien des travaux ulterieurs."^
Ces deux ouvrages furent les seules contributions de Junius a la litterature
d'art, puisque, specialiste des langues anglo-saxonnes, il fut I'initiateur d'un
courant d'etudes philologiques dont Oxford fut le centre. II mourut en 1677,
a Windsor, chez son neveu, Thumaniste Isaac Vossius.
Le De pictura procede de la double personnalite de son auteur, si j'ose dire;
il temoigne, en effet des preoccupations esthetiques des amateurs anglais du
XVIF siecle et propose une approche de I'art antique a partir des textes.
Les collections d'Arundel et celles du roi avaient introduit en Angleterre I'art
des anciens. Mais, il s'agissait essentiellement de sculptures, d'inscriptions et
de monnaies. Ecrire un traite sur la peinture antique etait done une gageure,
d'autant que Junius n'avait pas fait le voyage en Italic oii il aurait peut-etre
pu voir quelques fresques. II explique dans son epitre dedicatoire au roi
Charles 1^"^ que, n'en pouvant contempler de ses yeux les chefs-d'oeuvre, il a
entrepris de percevoir par I'esprit ce qu'elle pouvait etre. De plus, les anciens
n'ont pas laisse de veritables ouvrages d'esthetique, ni d'arts de peindre, ni
meme d'histoires de I'art ou de la peinture telles que nous les concevons, Pline
ne s'interessant a ces questions qu'au detour de considerations sur les metaux
et les mineraux. Ou done trouver la matiere de cette etude? Paradoxale-
ment, partout. Junius se langa dans une etonnante compilation et recueillit
tout ce qu'il pouvait trouver sur cet art pour I'organiser en un vaste traite.
Sa bibliographic qui ne compte pas moins de trois cents auteurs couvre toute
I'Antiquite, d'Homere a I'epoque byzantine, et tous les domaines. Traites
d'eloquence, arts poetiques, ouvrages philosophiques, livres d'histoire, dic-
tionnaires, commentaires, scholies, correspondances,.rien, jusqu'au manuelZ)^
re militari de Vegece ou au De re rustica de Columelle n'echappa a sa vigilante
erudition. II releva chaque passage, chaque phrase, chaque expression meme
qui concernait la peinture. Bien plus, il adapta a son propos toute citation
sur I'art en substituant au mot orator, par exemple, celui de pictor, pour utiliser
tel extrait de Ciceron ou de Quintilien. Mais ce procede ne s'expUque pas
par la seule carence de vestiges: il repose sur une theorie de I'art qui trouve
justement sa source dans I'antiquite.
A la fm du livre III, dans sa conclusion, il repond a d'eventuels detrac-
teurs: Quisquis autem operant nostram eleuari posse putabit quod nonnulla Tullii, Ho-
ratii, Quintiliani uerba mutatione leuicula ah oratoria etpoetica arte adpicturam deflexerim,
nae ille profecto parum intelligens adfinitatis illius quae artes has mutuo sibi alligauit (Celui
qui pensera pouvoir denigrer notre travail sous pretexte que nous avons fait
subir quelques legeres modifications de vocabulaire a plusieurs passages de
Tullius, d'Horace ou de Quintilien pour les transposer des arts poetiques et
COLETTE NATIVEL IO9
oratoires a la peinture, c'est qu'il a mal compris la parente qui unissait entre
eux ces arts). L'idee, certes, n'etait pas nouvelle: le parallele entre peinture
et poesie avait connu bien des developpements depuis la celebre formule de
Simonide rapportee par Plutarque dans les Moralia, 346f-347a que Junius tra-
duit: Picturam esse poesin tacentem, poesin uero picturam loquentem. La serie d'ex-
emples qu'il propose pour I'illustrer, au §.11 du chapitre 4, se trouvait deja
au §.2 du Z)^ sculptura de Pomponius Gauricus.^ Le Napolitain, que Junius
avait lu (6), avait, avant lui, tire parti de I'amphibologie des verbes Ypd9etv
et scribere qui signifient a la fois ecrire et dessiner, de celle de legere employe
par Virgile au vers 34 du chant 6 de YEneide pour designer I'acte de contem-
pler un tableau; il avait remarque aussi le caractere ambigu des hieroglyphes
en notant qu'ils etaient a la fois peints et sculptes; Junius relevant, quant a
lui, qu'ils sont une "ecriture peinte" picturata scriptio. Mais notre auteur ne s'est
pas contente d'enumerer ces arguments classiques: citant au debut de son
parallele un passage du §.2 du Pro Archia, il les inscrit dans une demonstra-
tion plus solide. Omnes artes quae ad humanitatem pertinent, habent quoddam commune
uinculum et quasi cognatione inter se continentur (Tous les arts qui concernent I'hu-
manite ont un certain lien commun et sont lies entre eux par une sorte de
parente). Ciceron, lui-meme, utilisait des exemples pris a la peinture et a
la sculpture pour illustrer ses theses sur I'eloquence; Junius les reprend, mais
il s'appuie aussi sur des exemples empruntes a I'art oratoire pour etayer sa
theorie de I'art. Le centon de citations qu'il assemble n'est pas un simple jeu
d'erudit: il est justifie par cette unite entre les arts. Plus que d'exemples, d'ail-
leurs, c'est I'emploi d'un langage commun a tous les arts qu'autorise cette pa-
rente. M. Alain Michel a souvent montre, et recemment encore dans La parole
et la beaute, comment, grace a Ciceron, le vocabulaire de la rhetorique a per-
mis de tout dire sur les arts et sur la beaute. Nous en avons ici une preuve
eclatante.
Enfm, si tous les arts sont freres, c'est que chacun, par ses propres voies,
est une approche de la beaute et une reponse aux grands problemes de I'esthe-
tique. Nous voudrions maintenant montrer comment le De pictura aborde ces
problemes dans le livre L Nous avons choisi de nous limiter a ce premier livre,
parce qu'il etait impossible de presenter integralement une si volumineuse
somme, mais aussi parce que Junius, suivant dans son ouvrage le plan tra-
ditionnel ars/artifex/opus y reconstitue une esthetique coherente a partir de trois
grands themes de reflexion: I'imitation, I'imagination, I'education.
La theorie de I'imitation occupe une place fondamentaile: Junius en distingue
deux sortes au §.3 du chapitre L Voici la traduction de ce passage un peu
long^ "Sans doute est-il difficile de conserver vivantes dans son esprit certaines
images d'objets animes et inanimes, mais ce Test plus encore de reproduire
une replique indiscernable de ces memes images; surtout si I'artiste, non con-
tent de s'attacher a reproduire fidelement les oeuvres singulieres de la na-
ture, imprime dans son esprit, apres avoir attentivement examine les corps
no DE PICTURA UETERUM DE FRANCISCUS JUNIUS
les plus beaux, un modele parfait et, en s'y conformant comme au canon ab-
solument sans defauts de Polyclete, trace des images d'une admirable beaute."
Limitation qu'il prone n'est done pas la reproduction servile d'une nature neces-
sairement imparfaite, mais celle d'un modele ideal, compose par I'esprit a
partir des elements naturels les plus beaux. On reconnait la la these du livre
2 du De inuentione et Junius ne manque pas de rapporter la belle anecdote de
Zeuxis a Crotone que Ciceron utilisait dans ce traite d'eloquence. Devant
donner I'image de la beaute la plus achevee, le peintre avait pris aux cinq
plus belles jeunes fiUes de Crotone ce que chacune avait de plus beau et avait
reuni ces beautes eparses en un tout harmonieux. La beaute est complexe:
elle ne se trouve pas a I'etat brut dans la nature, mais elle se nourrit de celle-
ci: I'art depasse la nature parce qu'il procede de I'idee.
Le chapitre II rattache cette these essentielle a sa source neo-platonicienne.
Certes Platon ne pensait pas que I'art put atteindre I'idee et semble avoir
eprouve une grande mefiance a I'egard des artistes et de leurs productions.
Pourtant, les philosophes neo-platoniciens donnerent aux theses du Sophiste
et du Timee une interpretation qui rehabilitait un art fonde sur la notion de
beau ideal. C'est cette tradition que suit Junius en citant, en particulier, ce
passage capital du Commentaire sur le Timee de Platon de Proclus (II, 81c): to
7rp6(; TO vorjTOV yeyovo; xaXov Igti, to Tipo? to yevriTOV -j'£yov6(;, ou xaXov
eaTiv. (Ce qui est fait d'apres une conception de I'esprit est beau. Ce qui est
fait d'apres un modele deja existant n'est pas beau). II le juxtapose a une
longue citation de Ciceron, Orator, 7-9. Faut-il rappeler un texte aussi connu
et dont Panofsky a montre le role determinant dans I'histoire de I'esthetique?
Disons seulement qu'abordant son traite sur VOptimus Orator, Ciceron prenait
pour exemple le Perfectus Artifex, Phidias; qu'il s'interrogeait sur la theorie pla-
tonicienne des Idees en se demandant, sans trancher la question, s'il existait
un modele exterieur a la conscience de I'artiste, different du modele inte-
rieur auquel il se conformait pour realiser son oeuvre. Junius a bien vu — et
Panofsky lui en est a mon avis redevable^ — que I'Arpinate etait a I'origine
de cet inflechissement decisif du concept platonicien d'Idee. II a egalement
compris I'importance de cette theorie, dont il fait le centre de sa pensee, dans
I'histoire de la beaute.
Cette imitation du beau ideal s'appuie sur I'imagination. Dans ce meme
chapitre 2, Junius, suivant la distinction platonicienne du Sophiste 235b-236c,
si souvent utilisee a la Renaissance, en defmit deux sortes: une imagination
eixaaTiXT), celle qui copie ce que Ton voit et qui est reussie si elle respecte la
oufXfxeTpia du modele et y adjoint les couleurs adequates. L'autre, ^avTaaTixT),
qui est I'art de copier des conceptions de I'esprit. C'est a cette derniere, dont
on voit le lien avec la notion de beau ideal, qu'il accorde bien sur le plus de
valeur.
Mais, la encore, Junius expose la pensee antique dans sa complexite et
la theorie de la representation qu'il developpe est empruntee a Aristote. Le
COLETTE NATIVEL HI
Stagirite avait elabore, en particulier dans son traite De Fame dont Junius
cite plusieurs commentaires, une psychologie fondee sur une hierarchie des
fonctions. Ainsi, pour lui, a la difference de Platon, la sensibilite et I'ima-
gination n'etaient plus des obstacles a la connaissance intellectuelle: entre les
sens et I'intellect, le sens commun et I'imagination permettaient de passer de
la sensation a la notion, du particulier au general. S'appuyant sur Themis-
tios et Alexandre d'Aphrodise, Junius montre les interpretations ulterieures
de cette these jusqu'au recent De causis de Scaliger (50, 66). Enfin, il la relie
de fagon suggestive a I'image stoicienne de la cire: "Les Stoiciens — il cite
Diogene-Laerce, Zenon, 7, 45 — disent que I'imagination est une impression
sur I'ame, ce terme d'impression etant justement tire des figures que Ton fait
dans la cire avec des sceaux."^ Junius ne pretend pas proposer une analyse
systematique de ces theses: il veut surtout illustrer, en les juxtaposant, la con-
tinuite de certains concepts et leur inflechissement dans I'histoire de la pensee.
Ici, il montre comment le platonisme et I'aristotelisme que Ton a tendance a
opposer trop rapidement peuvent se completer. Get eclectisme, nous venons
de I'evoquer a propos de I'imitation; nous avons dit que Ciceron en etait I'ini-
tiateur, I'anecdote de Zeuxis et du portrait d'Helene reconciliant le natura-
lisme aristotelicien et I'idealisme platonicien. Or, justement, ce sont encore
deux citations de I'orateur remain qui introduisent les deux paragraphes qui
nous occupent. Dans la premiere, extraite du Definibus, 1, 64, il constate que
"tout ce que nous discernons par I'esprit tire son origine des sens'' — Quidquid
animo cernimus, id omne oritur a sensibus. Ce sensualisme epicurien n'est pas sans
evoquer certaines formules aristoteliciennes. La seconde est celle, prise au §.9
du De oratore, qu'il cite ensuite plus longuement et que nous avons rappelee
plus haut: Informis et infiguris est aliquid perfectum et excellens. . . . Nous consta-
tons encore que Junius a parfaitement compris la place particuliere de Ci-
ceron dans I'histoire des idees: son eclectisme accueillant, la formulation claire
qu'il donna aux grands sujets traites par la philosophie grecque ont fait de
lui le mediateur entre les differentes doctrines antiques et I'humanisme mo-
derne.
Le probleme de I'imagination en art n'est pas seulement theorique: c'est
aussi celui de son utilisation et de ses productions. En abordant ces questions,
Junius temoigne de revolution de celle qui va bientot meriter le nom de "mai-
tresse d'erreur et de faussete," mais aussi, plus tard, celui de "reine des fa-
cultes." L'imagination, aidee de la memoria permet, en effet, a I'artiste de se
constituer une sorte d' index imaginum, ecrit-il au §.6 du chapitre 2. Pour y par-
venir, il doit savoir I'exercer, apprendre a saisir les informations souvent fu-
gaces donnees par ses yeux, a choisir celles qui meritent d'etre retenues et
a les imprimer profondement dans son esprit pour les en faire ressortir au
besoin. II faut aussi, dira-t-il au §.6 du chapitre 4, la nourrir de grandes cho-
ses pour lui permettre de s'elever. Junius trouve chez les anciens, chez les ora-
teurs surtout, toute sorte de conseils et d'exemples pour y parvenir.
U2 DE PICTURA UETERUM DE FRANCISCUS JUNIUS
Cette imagination qui permet d'avoir present a I'esprit ce que Ton n'a pas
sous les yeux est le complement necessaire de limitation qui, avec elle, quitte
les sentiers battus pour atteindre les sommets de I'art (3, §.9).
Son parallele entre la poesie et la peinture donne a Junius I'occasion de
revenir sur ces questions en suivant plus particulierement I'analyse du pseudo-
Longin. C'est I'imagination, affirme-t-il, qui permet au poete et au peintre
de voir ce qu'ils vont representer "comme si cela etait sous leurs yeux" — il
repete deux fois I'expression. II reprend, en le paraphrasant, le §.4 du cha-
pitre 15 du Traite du sublime: le grand peintre, comme le grand poete, sera
capable de donner I'illusion d'avoir vecu ce qu'il montre. Ainsi, il sera a la
fois efficace et fidele a son sujet. Comme le poete, le peintre doit done eprou-
ver ce qu'il exprime: Si uis me flectere. . . . Junius developpera au livre III,
chapitre 4, §.4 la celebre formule horatienne. Ici, il s'attache davantage a
indiquer les limites dans lesquelles il faut tenir I'imagination pour en prevenir
les debordements. L'exces de complaisance en ce domaine est perilleux et con-
duit au ridicule; il avait deja insiste, toujours avec le pseudo-Longin, sur la
necessite de freiner I'imagination — la metaphore du frein se trouve au §.2
du chapitre 2 du Traite du sublime. Enfm, I'imagination doit toujours s'appuyer
sur le vrai, car "la peinture doit toujours representer quelque chose de vrai" —
picturam semper oportet ueri quid repraesentare. Et Junius reprend a la tradition clas-
sique latine sa critique des representations monstrueuses et chimeriques. II
cite en particulier Vitruve et Horace. Remarquons, a ce propos, la lecture
qu'il donne des vers 1-30 de VArt poetique. On avait souvent sorti de leur con-
texte ces vers trop fameux:
. . . Pictoribus atque poetis
Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas. . .
pour justifier les productions les plus delirantes de I'art. Junius releve cette
erreur et cite integralement le passage pour lui donner sa pleine et exacte si-
gnification. L'imagination ne saurait divaguer; elle doit etre asservie aux fms
de I'art: en poesie, elle doit viser a I'etonnement — exTrXri^i^, en peinture, a
la clarte — evocpyeia. Notons la transformation que Junius fait subir a la dis-
tinction de Longin chez qui I'sxtcXtjIi? etait la fm du discours. Ut poesis pictura,
mais aussi ut rhetorica pictura.
L'imagination ainsi congue donne a I'oeuvre sa grandeur tout en respec-
tant le vrai et emporte I'adhesion du spectateur. Junius le montrera au cha-
pitre suivant.
Nous avons releve dans ce developpement que Junius insistait sur la neces-
site d'exercer l'imagination pour I'utiliser efficacement: cela nous conduit a
notre troisieme point, I'education de I'artiste. C'est pour notre auteur un
probleme crucial: il le souleve a plusieurs reprises dans le premier livre, il
y consacrera tout le second.
Pourquoi cette insistance? D'abord, parce que I'utilite d'un enseignement
COLETTE NATIVEL
"3
avait ete sou vent contestee par les peintres. Ensuite, parce que professeur
lui-meme, il avait non seulement reflechi a la pedagogie, mais aussi eu I'oc-
casion de mettre en pratique les legons des maitres anciens. Ce n'est pas un
hasard si pour traiter ce sujet il s'appuie plus volontiers sur Quintilien que sur
Ciceron. Mais, s'il emprunte au professeur ses conseils pedagogiques, c'est
au philosophe qu'il prend sa theorie de la culture.
II aborde ce sujet des le §.5 du premier chapitre, apres avoir rappele que
I'imitation est une facultas , un don de la nature: un fameux passage de la Vita
Apollonii, 2, 22 de Philostrate lui permet de reunir les deux notions de nature
et d'art: "Nous convenons que si la faculte d'imiter vient aux hommes par na-
ture (dx 9uaea)?), Tart de peindre repose sur un ensemble de connaissances
theoriques (ix TexvT)?)."^^ Nous voila au noeud du debat: la nature suffit-
elle a faire I'artiste? Junius ne developpera la question qu'au §.1 du chapitre
4. II se contente, pour I'instant, d'une formule de Quintilien qui resume ex-
actement sa position {Institution oratoire, 2, 17, 9): Illudmodo semel admonuisse satis
erit omnia quae ars consummauerit a natura initia duxisse (II suffira de faire remar-
quer une bonne fois que tout ce que I'art a porte a sa perfection a tire son
origine de la nature). Le chapitre IV illustre sa these du primat de la nature.
C'est elle qui donne talent et inspiration, ecrit-il au §.1. Mais si ces dispo-
sitions sont necessaires, elles ne sont pas suffisantes. Junius rencontre chez
Ciceron, a nouveau, les deux grandes traditions antiques. Empruntant au
second livre des Tusculanes, §.13, I'image de Tame qui est comme un champ
qu'on cultive, il rejoint la metaphore du jardinier qu'on trouve en 276b-c du
Phedre; en affirmant, avec une citation du Pro Archia 7,15, que I'art developpe
la nature, il rejoint Aristote. C'est I'analyse des classiques latins, Horace et Quin-
tilien, qu'il cite abondamiment.
Eduquer, c'est done enrichir un terrain favorable. Cette culture se fait grace
aux preceptes. Junius insiste, avec Ciceron, sur la necessite de donner avant
tout aux eleves des principes simples et peu nombreux — bien que le programme
du doctus pictor propose au livre suivant soit quelque peu ambitieux et ency-
clopedique. Enfm, il souligne avec Quintilien {Institution 7, 10, 8-9 et proe-
mion du livre 8) et, avant lui, les Stoiciens. que I'art fournit une methode
{uia) et procede avec ordre {ordine). L'enseignement ne doit pas etre dogma-
tique, mais se fonder sur I'usage et I'experience. Car, nous dit Junius, en trans-
posant a I'art une celebre formule de Crassus {De oratore 1, 146): Artificia non
ex artibus nata sunt, sed artes ex artificiis ueluti sunt exortae (Les chefs-d'oeuvre ne
sont pas nes des arts, ce sont les arts qui sont issus des chefs-d'oeuvre comme
par hasard). La theorie se defmit a partir de la pratique, mais pour la trans-
cender: nous sommes bien loin des lectures que I'Academie Royale de Pein-
ture et de Sculpture donnera du De pictural L'eclectisme de Quintilien marque
cet enseignement. Si I'education tire profit de Timitation des predecesseurs,
elle le fait en choisissant en chacun ce qu'il a de meilleur et, surtout, en adap-
tant a la nature de I'eleve les lemons des anciens. On admire la souplesse de
114 ^^ PICTURA UETERUM DE FRANCISCUS JUNIUS
cette pedagogic: fondee sur la notion d'adaptation, elle permet de develop-
per roriginalite des talents, tout en conservant la richesse de la tradition. De
plus, le choix qu'elle opere chez les maitres les plus divers suppose une at-
titude critique a leur egard: il faut les utiliser, mais sans aveuglement, car
ils ne sont pas parfaits et I'art obeit a la loi du progres; on peut toujours mieux
faire. Platon et Aristote I'avaient I'un et I'autre affirme,'^ et apres eux Ci-
ceron, au §.71 du Brutus: Nihil est enim simul et inuentum et perfectum (Rien, en
effet, n'est en meme temps invente et porte a sa perfection). Ainsi, cette imi-
tation sera plutot une innutrition, une occasion pour I'eleve de reflechir sur
les qualites des grands maitres. Anciens et modernes sont renvoyes dos a
dos. . . .Et c'est encore la nature qui a le dernier mot puisque Junius conclut
en reprenant Quintilien, 10, 2, 12: Ea quae in artifice maxima iudicantur, minime
sunt imitabilia: ingenium nempe, inuentio, uis, facilitas et quidquid arte non traditur (Ce
a quoi on attache le plus grand prix dans les chefs-d'oeuvre, c'est justement
ce qui est le moins imitable: le talent, la puissance, la facilite — et tout ce que
I'art ne peut apprendre).
On pardonnera a cet expose d'avoir privilegie certains points et, par la
meme, de ne pas rendre compte de toutes les nuances et de tous les aspects
de ce premier livre. Mais nous croyons en avoir montre I'originalite en in-
sistant sur les theories qu'il developpe et la fagon dont il les organise entre elles.
Leur diversite est a I'origine de lectures contradictoires, car on s'est sou-
vent contente d'y puiser des preceptes detaches du contexte dans lequel Ju-
nius les insere: or, le De pictura n'est pas un simple florilege; il est aussi, nous
esperons I'avoir prouve, un traite d'esthetique parfaitement structure.
Certes, Rubens, aussi bien que Poussin, a pu y trouver matiere a reflex-
ion. C'est qu'au centre de cette esthetique, I'etude des rapports entre nature
et art peut donner lieu a diverses interpretations. Choisir et adapter, voila
les maitres mots de cette theorie; mais ce choix, pour Rubens, sera celui de
la nature dans son abondance; mais cette adaptation, chez Poussin, aboutira,
au nom de cette meme nature, a la stylisation.
Enfm, nous souhaitons avoir montre, avec Junius, I'importance de la pensee
esthetique des anciens. D'abord parce qu'ils sont les premiers a avoir donne
a I'oeuvre d'art son statut particulier parmi les productions humaines; ensuite,
parce qu'ils ont elabore un langage specifique pour en parler; nous avons
largement insiste a ce propos sur le role fondamental de Ciceron: le De pic-
tura est aussi une invitation a le relire
COLETTE NATIVEL II5
Notes
1. Lettres publiees au debut du De pictura (Ed. 1694).
2. Cf. Christiaan de Jonge: De Irenische Ecclesiologie van Franciscus Junius (1545-1602).
Nieuwkoop, 1980, IX-316 p.
3. C/". la biographie redigee par Georges Graevius, publiee au debut du De Pictura
(Ed. 1694). Nous avons complete cette unique source des elements fournis par sa
correspondance avec Vossius: Paul Colomies {Ed.), Gerardi Vossii et clarorum uirorum ad
eum epistolae. Londini, 1690, 2 parties en 1 vol. in-fol.
4. En voici les titres complets, dans leur ordre chronologique: -De pictura ueterum libri
tres. Amstelaedami, apud Blaev, 1637, in-4°, pieces limin., 318 p.
— The painting of the ancients, in three bookes: declaring by historicall observations and examples
of the beginning, progresse and consummation of . . that art. Written first in latine by Fran-
ciscus Junius F. F. and now by him englished with some additions and alterations. Lon-
don, R. Hodgkinsonne, 1638, in-4°, pieces limin., 355 p.
— De schilder-konst der oude begrepen in drie boecken door Franciscus lunius. Middelburgh,
voor Zacharias Roman, 1641, in-4°, 352p.
-Reed., ibid., 1659.
— De Pictura ueterum libri tres tot in locis emendati et tarn multis accessionibus aucti ut plane noui
possint uideri, Accedit Catalogus architectorum, mechanicorum, sed praecipue pictorum, statuari-
orumque caelatorum, tornatorum, aliorumqueartificumetoperumquaefecerunt. Roterodami, typis
R. Leers, 1694, 2 parties en 1 vol. in-fol.
5. Pomponius Gauricus, De sculptura. Florentiae, 1504.
6. Cf lettre de Vossius de Juil. 1625, n° 102 {Col. 1690).
7. Magnum quidem est animatarum inanimatarumque rerum uiuas quasdam imagines animo ca-
pere; maius tamen, earumdem imaginum indiscretam similitudinem exhibere: praesertim, si non satis
habeat artifex inhaerere singularium naturae operum similitudini, sed potius ex diligenti speciosis-
simorum corporum inspectione perfectum aliquod exemplar animo inscribat, atque ad hoc, tanquam
ad emendatissimum Polycleti canonem, conspicuae pulchritudinis imagines describat.
8. Erwin Panofsky, Idea: ein Beitrag zur Begriffsgeschichte der dlteren Kunsttheorie . Leip-
zig, 1924, in-4°, 145 p.
9. Le texte grec est le suivant: 'Oi Exoixoi Xeyouai 9avxaaiav elvai TUTrcoaiv iv (l)ux^.
xou 6v6(jLaTO(; o{xei(0(; ixexevriveYfxevou dTio tcov xuticov Iv tco xTjpw utco tou SaxxuXiou
Yevo[i,£vcov. Junius le traduit: Stoici dicunt phantasiam esse impressionem in animo; uoce ea (im-
pressionis) proprie translata a figuris quae in cera per annulos fiunt.
10. Le texte grec est le suivant: "A[L(p(x> dfxoXoyoufxev fjLi(xriTix'?|v fxev ix 9uaeaj<; xoi?
(ivGpcoTtoi^ fixeiv: xt)v Ypa9txT)v 8' ix xexvr)?. Junius traduit: Ambo consentimus imitandi
facultatem a natura hominibus aduenire: pingendi uero pigritiam, ab arte proficisci.
11. Platon, Les Lois, 769a, cite par Junius 1, §.7 et Aristote, La poetique, 1449a.
De Mercuric renascentibus obvio litteris*
Karl August Neuhausen
Etsi Latinissimo viro praeside, auditores spectabiles, in ipsa Biblio-
theca Augusta sum invitatus ut de Mercurio^ loquerer eloquentiae
quoque deo antique inter Humanistas redivivo, ignoscatur tamen,
quaeso, audaciae meae, si forte quisquam miretur, quod unus ex iis, qui re-
ferendi quibusdam susceptis muneribus huic intersint conventui, Latina uti
lingua non sim visus vereri. Etenim, si solum me — hac praesertim in sede
celeberrima — Romanorum veterum linguam tamquam totius orbis Neo-Latini
sermonem patrium adhibiturum esse maturius comperissem, vernaculam me
vocem praelaturum fuisse pro certo habendum est. Quamobrem conabor ita
dicere, ut nemo sit vestrum, quin intellegere me possit — favente fortasse ipso
Mercurio sermonis litterarumque deo, quo neminem caelicolarum illorum con-
stat magis fuisse varium aut multiplicem, neminem humani generis amantio-
rem.
Idem igitur Mercurius, benevoli auditores, admodum adulescens vel paene
potius puer in primo scacorum certamine quodam mundano ApoUini fratri natu
maiori praestitisse fertur atque hominibus postea praecepta ludi illius regii tra-
didisse. Marcus enim Hieronymus Vida, cuius poetae praeclari celebratissi-
mum opus est 'Christias,' in eo carmine, quod 'Scacchia ludus' inscribitur
(quodque Gualtherus LUDWIG congressus nostri gubernator edidit nuper lu-
culentissima introductione locupletatum), et alios paganorum deos reddidit re-
surgentes et Mercurium ita induxit agentem, ut, cum Maia eum natum et
Phoebum ApoUinem luppiter utriusque pater idemque "superum rector" om-
nibus caelicolis praesentibus solos iussisset decertare adversis ""inter se studiis et
ludicra bella fovere'' (v. 184), ex hoc ille tamquam principali scaciludio evaderet
victor. Nee vero nostra nunc interest, quibusnam initis rationibus eundem Mer-
curium Vida poeta fmxerit ipso Apolline praeter ceteros florente deos factum
esse superiorem. Nam primum quidem de hoc uno Vidae carmine didactico
disputabit triduo post Di CESARE vir de omnibus rebus Vidianis optime me-
ritus eruendis. Deinde quaerentibus nobis, ubi quandoque aetate redintegra-
Il8 DE MERCURIC RENASCENTIBUS OBVIO LITTERIS
torum studiorum antiquitatis Mercurii nomen occurrerit aut ipsa persona, hoc
tantum videtur considerandum esse, quomodo fieri omnino potuerit, ut XVI.
ineunte saeculo insignis ille poeta Christianus nova inventa re mythica Mer-
curio deo Olympico tantam laudem tribuendam censeret, quanta ne Apollo
quidem dignum se praebuisset.
lam vero, quicumque de Mercurio renascentium obvio litterarum locis di-
cendi consilium ceperit, in multas easque gravissimas incurret difficultates. Aliae
enim Graecorum Romanorumque deitates quaedam cum maiores tum mi-
nores singulis singulae libris aut commentationibus compluribus proprie iam
ita sunt tractatae, ut facilius perspici possit, quantum eaedem illae inde a XIV.
saeculo usque ad XVII. redivivae valuerint. Mercurium autem iisdem resus-
citatum temporibus, quamvis antiquorum in ordine deorum sextum fere ob-
tinuerit locum, renovatarum aevo litterarum interdum etiam principem
singularemque, a plerisque nostri saeculi hominibus doctis adhuc esse neglec-
tum vel ex eo colligendum est, quod — exceptis aliquatenus paucis, quae in se-
cunda documentorum vobis propositorum pagina collocavi^ — illius dei nomen
nuUius libri aut similis rei foras datae exhibetur inscriptione. Desideratur ergo
utique maius quoddam opus soli Mercurio dedicatum Humanistarum aetate
redivivo. Haec scilicet fuit causa, cur Societas decimi sexti saeculi studiis provehen-
dis Francogallica decem fere mensibus ante eum conventum, qui unum ad Mer-
curium accommodatus institueretur, agendum curaret. Itaque primum id
Mercuriale colloquium, quod proximo anno in Universitate urbis Lille biduum
habebatur cuiusque ego quoque licet x<o96Ta'uov TipoacoTrov eram particeps, et
tria continebat documenta chartis mandata et decem orationes aeque nondum
divulgatas, sed interiecto brevi tempore in publicum prodituras. Sed quam-
quam ea, quae colloquio illo collata sunt (quaeque citare longum est), tanto-
pere profecto Mercurialia studia ad XVI. praecipue saeculum pertinentia
provexerunt, ut numquam hactenus maiores videantur percipi potuisse pro-
gressus, consentaneum tamen est unumquemque eorum, qui oratores tum ex-
stiterint, selectas tantummodo artioribusque circumscriptas fmibus Mercurii
quasdam regiones attigisse. Deesse igitur pergit atque aliquamdiu certe re-
quiretur volumen aliquod monographiae instar cunctos Mercurii renatis et lit-
teris et artibus obvii aspectus tot tamque varios complexurum. Quae cum ita
sint, hoc quidem tempore non plura praestare possum quam ut lineas non-
nullas describam, quibus ductis et fontes planius aperiantur et firmiter tenean-
tur vestigia itineris a Mercurio per omnia facti Humanistarum saecula.
Itaque, quoniam omnis institutio ratione suscipienda debet a defmitione pro-
ficisci eius, de quo disputatio futura est, ante Mercurii ipsius nomen necnon
renascentium notionem litterau-um oportet defmiri. Nam primum quidem, cum
Mercurii atque Hermetis nomina ita soleant usurpari, quasi una eademque
semper significetur persona, alterum deum ab altero monendum est haud raro
aliquantum differre. Quod quidem quam sit verum, renovatis litteris iis, quae
ad Mercurium pertinent, evidentissime comprobatur. Namque cunctis illis
KARL AUGUST NEUHAUSEN II9
testimoniis collustratis facillime quisque intelleget speciem huius dei fuisse quad-
ruplicem. Alius enim erat Hermes ille Graecorum exemplis formatus, 2ilius
Romanorum ab origine profectus Mercurius, alius sive Hermes Trismegistus
sive Mercurius Termaximus cum Aegyptiorum Toth vel Teuth deo exaequatus;
accedebat, ut fieri solet, mixtum quoddam genus ex tribus ceteris ita confla-
tum, ut non modo, quibus illius dei naturis singulis plus an minus tribuen-
dum sit momenti, diiudicari saepe vix possit, sed etiam appareat novas quasdam
eundem deum mutatum induisse formas. Mercurii autem memoria vel ma-
xime floruit inde a Cyriaco Anconitano divini illius patroni cultore tam ex-
cellenti, ut ipse novus vel alter Mercurius iam ab aequalibus appellaretur,^
Hermetica aetas decennio fere post Cyriaci mortem vigere coepit tum, cum
Marsilius Ficinus Hermetis Trismegisti, quae ferebantur, scripta ex Graeco
sermone transtulit in Latinum."^
Sequitur, ut universa haec de Mercurio renascentibus obvio litteris relatio
in duas divisa sit partes, quarum altera ad renaturas spectat litteras, altera ad
renatas. Priore enim parte Mercurialia inde a Petrarca Humanistarum patre
repetenda sunt usque ad Cyriaci obitum eodem fere anno mortui, quo im-
pressoria ars est inventa, posteriore talia in memoriam revocanda, qualia Fi-
cini a temporibus pertinent ad lacobum Balde Latinorum poetarum, qui
quidem in omni Germania tum eminuerint, facile principem. Renascentium
igitur litterarum vis fmibus his constituta tam late videtur pate re, ut plus quam
CCC complectatur saecula. Quare, ne cogar onus Aetna gravius aut labores
Herculeis molestiores sustinere, placeat nunc ea dumtaxat respicere, quae La-
tinis sint litteris mandata. Ita fit, ut praeteream quaecumque propriis natio-
num Europaearum litteris de Mercurio exposita sint, Praetermittenda porro
hodie arbitror, etiamsi summi sunt existimanda esse momenti, ea omnia, quae
de Mercurii simulacris imaginibusque cum alii renatarum artium historiae peri-
tissimi disseruerunt tum WARBURG SAXL PANOFSKY WIND. Denique
Latinis ipsis quoque textibus plurimis supersedendum est, siquidem sufficit
fundamenta iacere explicandi, qua Mercurius via suum per Humanistarum
litteras iter fecerit.
Ut igitur a love poetae veteres incipere soliti sunt, sic nos exordiri debemus
a Petrarca. Mythographum enim, qui vocatur, Vaticanum Tertium, cuius opus
inscribitur De diis gentium et illorum allegoriis, non Humanistarum vixisse aetate
(quae diu communis fuit opinio), sed eiusdem viri opus illud medio in aevo
esse reponendum atque exeunte XII. saeculo vel XIII. ineunte ab Alexandro
Neckam conscriptum, libellum autem de imaginibus deorum ab Alberico ducentis
fere annis recentiore exaratum veri simillimum esse iam dudum est demon-
stratum^ et modo confirmatum.^ Quas quidem res ita se habere Mercurii
quoque exemplo fultum iri praemonendum puto. Ceterum persuasum mihi
est in totius mythologiae Humanisticae rationibus enucleandis nihil protenus
profici posse, nisi ea consuluissemus, quae et Augustus BUCK studiorum Hu-
manitatis Nestor cum alias tum ante haec duo lustra praecepit^ et superiore
I20 DE MERCURIC RENASCENTIBUS OBVIO LITTERIS
anno Bodo GUTHMULLER ea commentatione, qua imprimis Boccatii et
Berchorii libris mythologicis inter se comparatis nixus exposuit, qualis neces-
situdo mythicis rebus intercessisset cum theologia et poetica.^ Ex quo perspi-
cuum est primum in Petrarcae Africam inquirendum, deinde et Boccatii et
Berchorii ilia opera esse tractanda, post eum librum afferendum, qui est de
imaginibus deorum.
Petrarca autem in tertio libro Africae, quo opere epico emisso nuUam se mai-
orem gloriam adepturum esse sperabat, deorum dearumque species ordine quo-
dam servato legentium sic ob oculos posuit, ut hac in serie Mercurius post lovem
Saturnum Neptunum ApoUinemque fratrem, sed ante Martem Vulcanum Pana
deos itemque ante lunonem Minervam Venerem Dianam deas reliquamque
turbam heroum obtineat locum quintum: ""Frater it hunc iuxta iunior. . ." (v.
174-180). Malim nimirum nunc mihi liceat philologorum more proprio sep-
tem hos versus aeque atque omnes alios quos sum allaturus textus ita singulos
percensendo expedire, ut nulla praetermittatur vox, quo facilius cognoscatur,
et quibus ex fontibus Petrarca ceterique auctores singuli hauserint et quatenus
novi quicquam ab iisdem sit additum iis, quae mutuatus commutanda in suos
quisque receperit textus. Sed satis est habendum speciminis loco nonnulla Pet-
rarcae illis versibus explorandis subscripta dinumeravisse ac ponderare, quae
concludenda nobis esse videantur.
Ac primum quidem Petrarca Mercurium, etsi paulo superiorem ei locum
tribuit quam antiquis ille temporibus obtinere consueverat, multo minore af-
fecit apparatu quam Apollinem duodeviginti versibus ornatum. Deinde in toto
hoc deorum antiquorum auro fulgentium catalogo excepta una lunone, quam
"reginam dearum" eandemque "caram lovis sororem et coniugem" Petrarca de-
scribit, Mercurii solius nomen deest. Haec autem in utramque partem disseri
possunt: Aut enim Mercurii persona perinde atque lunonis Petrarcae tam nota
fuisse visa est, ut ne nomine quidem ille egeret; aut eundem deum poeta ipse
non tanta esse vi duxit, ut pluribus quam septem opus esset ei versibus. Pos-
terior haec interpretatio nescio an veri videatur esse similior propterea, quod
Mercurii Petrarca uno tantum alio Africae suae loco (VII 166 s.) facit men-
tionem neque ibi quicquam aliud ilium inducit gerentem nisi lovi se comitem
adiungentem, Ne in familiarium quidem re rum libris Petrarca Mercurium
commemorat saepius quam semel; nam nusquam alibi nisi media in metrica
eius ad Horatium poetam eundemque Mercurii cultorem epistula (XXIV 10,25)
illius dei nomen occurrit: ''Argutum citharae/Mercurium patrem.'" Verum eodem
hoc versiculo illud certe fit planius, qua commotus causa primum Petrarca Mer-
curio imposuerit cognomen "arguto." Adiectivum enim hoc et in meliorem licet
et in deteriorem accipi partem; nam "argutus" non modo idem atque "acutus,
prudens, subtilis, ingeniosus" valere potest sed etiam idem denotare quod "as-
tutus" vel "versutus." Utrumque igitur, quamvis vocem illam ambiguam ante
Petrarcam nemo ad Mercurium ipsum transtulisse videatur, omnino ad eius-
dem dei mores facultatesque in aperto est aptissime quadrare. Inde efficitur
KARL AUGUST NEUHAUSEN 121
Petrarcam et consulto ab arguto Mercurio duxisse describendi eius princi-
pium neque invitum, utrum alteri esset an alteri huius verbi sensui maior sub-
icienda vis, in medio reliquisse. Itaque non est mirum eas quoque res, quas
Petrarca deinceps ex Mercurii virtutum vitiorumque thesauro quodam electas
illius potissimum proprias esse confirmat, ad unam fere omnes in ea eiusdem
dei cadere signa, quibus eum Graeci Latinique imprimis auctores inde ab Ro-
mero Vergilio Ovidioque usque ad Martianum Capellam, Fulgentium Mytho-
graphumque Tertium sive Alexandrum Neckam repraesentari tradiderint. Sed
easdem ob causas — quamquam nihil paene eorum, quae in Mercurio Petrarca
depingendo exhibet, cum scriptorum eo antiquiorum testimoniis non congruere
est concedendum — dubitari nequit, quin eidem Humanistairum patri conti-
gerit, ut novam quandam delinearet speciem Mercurii cum Philologia "nova
sponsa" septemque artibus liberalibus eius dote coniuncti. Nam omnibus illis
notis, quibus diversis duo fere per millennia Mercurius ab aliis erat dis dis-
cretus, quamvis exiguo spatio diligentissime in unum locum coactis, sed simul
primum omisso omni genere allegoricae eius interpretationis, quae per totum
fere orbem Christianum inde a medio aevo usque ad Tridentinum concilium
vigere non desiit, Petrarca effecit, ut talis ob oculos imago versaretur, qualem
nemo antea ad deum ilium aptam esse atque accommodatam fmxerat. Itaque
operae pretium est exquirere, num quoque modo nova haec a Petrarca Mer-
curii forma et figura quodammodo fundata a posteris sit recepta.
Transeamus igitur et ad Genealogiae deorum gentilium quindecim libros Boc-
catii et ad Berchorii decimum quintum Reductorii moralis librum, qui inscrib-
itur Tractatus de reductione fabularum et poetarum poematibus sive Ovidius moralizatus,
cui praemissum est caput "De formis figurisque deorum." Quae quidem opera
mythologica inter se valde differentia ducentos fere per annos usque ad Gy-
raldi De dis gentium variam et multiplicem historiam Natalisque Comitis Mythologiae
sive explicationis fabularum libros decem singula valuisse plurimum nuperrime
GUTHMULLER tam dilucide ostendit, ut nihil supra posset. Boccatium
autem in Genealogia sua Ciceronis imprimis tertio de natura deorum libro in-
nixum atque confisum et alios deos et Mercurium depinxisse nemo est qui nes-
ciat. At nemo, quod sciam, adhuc statuit eundem Boccatium omnino non ea
intuitum esse, quae iam Lactantius {inst. 1,6,2) ab illo multis ailiis locis lau-
datus perspecta habuerat: ''Apud Ciceronem [scil. nat. deor. 3,56] C. Cotta pontifex
disputans contra Stoicos. . ., ut more Academicorum omnia faceret incerta, quinque fuisse
Mercurios aif (etc.). Etenim Cicero Academicus, quamquam I.e. V et Soles et
Mercurios, IV et Apollines et Aesculapios pluresque item alios enumerat deos
digestos, tamen tantum revera eorundem singulorum fuisse numerum ipse ne-
quaquam asseveravit. Nam Cotta ille, quoniam Academicorum doctrinae a
Cicerone ipso totam per vitam defensae susceperat patrocinium, V exstitisse
Mercurios vel Apollines IV contendit nulla re alia impulsus nisi ut Stoicorum
de deis sententiae refutandae causa probaret, quantopere illorum opiniones
inter se repugnarent quamque abstrusae res atque ineptae fuerint evasurae,
122 DE MERCURIC RENASCENTIBUS OBVIO LITTERIS
si eisdem illis crederetur. Itaque Boccatius, quod effugit eum prorsus, quae
Ciceronis illo in libro componendo fuerint consilia, nulla interposita mora omnia
a Cotta de Mercurio dicta pro veris habuit et deprompta ipse partitus ita di-
visit, ut non quinque modo (ut Cotta Ciceronianus erat cavillatus), sed etiam
sex Mercuries inter se esse distinguendos ratus disiecta velut dei membra in
IV libros inter se procul distantes atque in XVII distribueret capita.^ Sed
eadem hac inita ratione Boccatius id denique est consecutus, ut Humanista-
rum primus scientifica quadam usus methodo quam plurima de Mercurio un-
dique congesta offerret legenda. Petrarca enim non plus quam novem Mercurii
res maxime memorabiles septem tantum versibus includi voluerat, Boccatius
autem, etsi praeceptorem ilium suum ceteris praestantiorem non dubitavit in
caelum ferre, Ovidii praecipue XV Metamorphoseon libros XV Genealogiae suae
libris imitatus paene de omnibus, quae ad Mercurium referenda viderentur,
fecit aequales suos certiores. Eo magis igitur est mirandum, quod Boccatius
Ovidianas illas Metamorphoses, quamvis toties eas aemulatus in suum conver-
terit usum, in Mercurialibus rebus exponendis non videtur sumpsisse in manus;
ex quo illud quoque perspici potest, cur nulla fiat apud Boccatium mentio eius
Mercurii, qui ab Ovidio Lactantioque perhibetur Argum necavisse.
Longe autem aliam ac Boccatius scribendi rationem iniit Berchorius, etiamsi
non minoribus quam ille Petrarcam extulit laudibus et quamquam cum in omni
Reductorio suo morali tum in Ovidio moralizato aeque ac Boccatius studuit quam
uberrimam rerum materiam silvamque comparare. Cum enim in deorum
formis figurisque describendis eadem via ac ratione procederet atque in ce-
teris operis sui partibus, omnia Mercurialia, quae memoratu digna ei esse vi-
debantur, ad quadruplicem illam Christianae interpretationis direxit normam,
qua quidem litteralis intellectus sive naturalis sive historicus a Christiana ex-
positione sive morali sive allegorica distinguendus esset. Ita factum est, ut de
Mercurio Berchorius paulo plura quam Petrarca, sed multo minora quam Boc-
catius communicaret, quia nihil de Mercurio ceterisque dis narrandum cen-
suit nisi ea, quae moralizata ad Christianam veritatem adaptari possent.
Accedit, ut ea regula, a qua Berchorius numquam discessit, a Boccatiana ilia
methodo etiam eo differat, quod in Mercurii figura illustranda idem et ex Ovi-
dii Metamorphosibus complura excerpsit et allegorica ilia vel mystica vel spiritali
expositione usus est ubique, Boccatius raro. Quid autem omnino de allegorica
hac deorum interpretatione Berchorii maxime propria iudicandum esset, Mer-
curii quoque exemplo arcessito obscurorum virorum epistulae cuiusdam auctor tam
acerbe perstrinxit, ut nemini certe nostrum his litteris non eliciatur risus. . . }^
At idem illud Berchorii opus (quale Ovidianas fabulas ad Christum non tam
accommodasse quam detorsisse etiam Erasmus est questus) diu maxima fuisse
auctoritate firmissima Mercurialia exstant documenta. Nam in Mercurii na-
tura describenda Albericum ilium perinde atque Christophorum Bondelmon-
tium, cum iter suum tertio decennio XV. saeculi per mare Aegaeum enarraret
factum, totum fere de Berchorii expositionibus pependisse manifestum est.
KARL AUGUST NEUHAUSEN
123
Atqui hoc quoque apparet ab eodem rursus commotum illo Bondelmontio Cy-
riacum Anconitanum tot suas suscepisse per orbem antiquum peregrinationes.
Verumenimvero utriusque viri de Mercurio testimonia mirum quantum inter
se discrepant.
Sambucus quidem Emblematum ille auctor, ubi primum tot tantaque Mer-
curii commemoravit insignia, multos denique asserit esse homines, qui in huius
se dei patroni tutelam contulerint, et eos quidem vel maxime, qui in studiis
Htterisque versentur:
Credo Mercurium praeesse multis.
Namque haec symbola habent suos sequaces
et possunt studiis simul dicari.
Quod Turnebe facis tuos monesque}^
Primus autem eorum, qui quidem Mercurio omnem suam salutem commi-
serint, centum fere annis ante Sambucum Turnebumque natos eximie exstitit
Anconitanus ille Cyriacus. Petrarca enim primus Mercurium ex allegoricae
illius interpretationis tcimquam vinculis liberatum vindicatumque, sed eun-
dem deum vir vere Christianus longe a se ipso remotum effmxerat sibi animo,
Cyriacus licet ipse quoque Christianus atque etiam cum Papa Cardinalibusque
coniunctissimus primus ut Socrates a rebus occultis philosophiam sic Mercu-
rium a caelestibus iis regionibus, ubi medio ille aevo abditus latuerat, avocavit
atque ad suam ipsius vitam ita adduxit, ut eundem fautorem divinum nemo
alius ardentius veneratus esse videatur, Quanto autem amore studioque Cy-
riacus inde a tricesimo fere aetatis anno Mercurium tutorem suum complexus
adoraverit, elucet liquidissime ex iis precationibus, quibus idem, quotiescumque
erat proficisci paraturus, almum ilium deum artium ingenii mentis facundi-
aeque patrem necnon viarum itinerumque ducem orabat atque obsecrabat, ut,
quemadmodum suam undique mentem animumque sanctissimo suo ipsius nu-
mine fovisset et cuncta sua itinera terra marique iam antea facta tuta semper
rectaque reddidisset, sic etiam omne per aevum menti facundiaeque opitula-
retur suae atque et futurum suum et omne deinceps per orbem iter felix faus-
tum beatumque dirigeret favitaret comitaretur. Earum precationum primam,
quam nullo addito commentario primi ediderant BODNAR et MITCHELL,
eandem ipse biennio ante quam brevissimis instructam adnotationibus potius
adumbrare quam evolvere temptavi primus.'
Interea alias huiusmodi repperi precationes tres easque paucis singulas men-
sibus ilia recentiores, quarum duae magis absconditae quam editae exstant,
tertia eademque postrema adhuc codice quodam asservata principe editione
ipsa quoque est digna. Permagnum autem complevi manuscripti spatium, quo
primam illam precationem tripertitcim ac summa quadam incredibilique per-
politam arte unoquoque verbo accuratius enodato interpretarer. Eo igitur plures
aequum est exigi paginas typis mandandas, ut et reliquae Cyriaci ad Mer-
curium precationes soUemnes perpendantur et cetera tot tractentur testimonia,
124
DE MERCURIC RENASCENTIBUS OBVIO LITTERIS
quibus auctis illustretur nuUi umquam antea homini tarn artam cum Mercu-
rio familiaritatem intercessisse quam Cyriaco nostro. Quare, quandoquidem
cuncta nunc ilia exhiberi documenta nequeunt, hoc saltern sane conducit non
tantum IV Cyriaci supplicationum textus modo laudatos in vestris esse ma-
nibus verum etiam omnium locorum, qui cum peculiari illius cultu Mercuriali
cohaerere videantur, mea quidem sententia veterrimum et ex quo fonte per-
multa possint derivari, quae ad eundem ilium Mercurio unice applicatum re-
ferenda sint. Eodem enim fere anno, quo Bondelmontius ille Berchorii vestigiis
ingressus Mercurium descripsit, tricenarius Cyriacus sui purgandi causa ex-
prompsit, quibus rebus adductus quamvis ipse Christianae addictus fidei gen-
tilibus tamen poetis lectitandis tam assidue navaret operam atque ceteris
paganorum deis anteponeret unum Mercurium. Namque in ea epistula, quam
ad amicum quendam Pieridum cultorem misit/^ Mercurium fmgit Cyriacus,
cum se ex abdito ille deus cava occuluisset nube, divinis suis exutum orna-
mentis mira ope sibi appropinquasse atque ad eos quoque, qui una essent, con-
versum perpetua docuisse oratione, cur ilia studia, in quibus ipsi tantum
consumerent temporis, a Christiana religione neutiquam essent aliena aut ab-
horrerent, sed eidem etiam maximo fructui esse possent. Itaque Cyriacus iis,
quae a Mercurio patefacta commentus erat, auditis, simulatque caduciferum
resumpta divina forma ex oculis suis evolavisse, ipsius autem membra somno
excussa esse sensit, de mirifica hac visione gaudio elatus amicum ilium cer-
tiorem facere festinavit.
Hactenus de Mercurio renaturis redivivo litteris; restat, ut de renatis pauca
dicam. Arrogantis autem esset atque imprudentis, si quisquam de Mercurio
ilia aetate obvio novi quid pronuntiare vellet, priusquam Acta colloquii illius
Mercurialis anno ante habiti fierent publici iuris. Quapropter praestat par-
umper differre tempus exponendi, quibus sit muneribus Mercurius functus inde
a loanne Mercurio Corrigiensi vel Marullo Pontano aliisque poetis inclutis vel
Erasmo Budaeoque Humanistarum principibus ceterisque pedestris sermonis
scriptoribus usque ad emblematum quosdam mythologiarumque auctores et
seu Nicodemi Frischlin lulium redivivum seu Atalantam fugientem Michaelis
Maier.^* Claudant agmen, quo facilius renati Mercurii vim latissime patuisse
cernatur, XVII. saeculi exempla tria inter se differentia quam plurimum. Nam
primum quidem Theatri Chemici sive quattuor sive sex volumina, Musaeum Her-
meticum Reformatum et Amplificatum, Artis auriferae volumina duo tam plena sunt
Mercurialium locorum, ut vix ullam nancisci videamur paginam, quae careat
nomine Mercurii utpote regis cuiusdam Alchimistarum.^^ Deinde attenti
animi eorum, quibus Mercurii memoria sit cordi, convertantur velim ad duas
comoedias in Britannia conditas, quarum una inscribitur Mercurius rusticans,
altera Mercurius sive litterarum lucta; ilia enim fabula dissertatione copiosissima
ea quidem, sed parum in vulgus pervagata abunde iam est explanata, haec
autem lepidissima atque admodum elegans indiget omnino et nova editione
et commentario quodam, nisi vero quispiam opinatur perbrevi argumento eo,
KARL AUGUST NEUHAUSEN
125
quod VIENKEN nuper illi diligenter elaborate ac tamquam elucubrato operi
meritissimo praemisit/'' contentos nos esse debere.
Postremo iuvat Mercurium et Monasterii et in rusticorum quorundam agris
honestissime se gerentem observare. Nam Balde ille lesuita idemque egregius
poeta, cum bello tricenario tarn pestifero nondum confecto illustrissimos le-
gates Monasterii congregates admonuisset templum lani esse claudendum, al-
tero carmine {silv. IX 5) non dubitavit Mercurium deum paciferum in
Westphalicam illam urbem properantem et celebrare et implorare, ut, quod-
cumque pacis componendae gratia expediret geri, perpetraret. Easdem poeta
deo dedit partes in Poesi Osca sive dramate Georgico vel Atellano, quod in-
geniosissime contexuit anno ante conciliatam pacem Westphalicam. . . .^^ At
vero Latino equidem sermone perpetuo uti sum ausus, Mercurium cum duo-
bus agricolis Oscis ipsum quoque paulisper Osca quadam lingua quamvis li-
mata loquentem repraesentare cunctor. Hoc autem utique mihi persuasi, si
omnes loci, qui quidem renascentium litterarum aetate ad Mercurium per-
tinerent, uno essent volumine comprehensi, neminem fore, quin perciperet an-
tiquorum deorum omnium neminem, quem Humanistae colerent, magis se
idoneum praestitisse eodem illo Mercurio.
Haec habui hodie, quae temporis impeditus angustiis de Mercurio renas-
centibus litteris memoriae prodito dicerem. Reliquum igitur est, benignissime
quisque auditor, ut hanc ego oratiunculam eadem perorem prece qua Hora-
tius poeta vere Mercurialis epistulam ad Numicium missam:
... Si quid novisti rectius istis
candidus imperii; si nil, his utere mecum.
Notae
*Ne multus essem aut explicanda res ipsa parum plana fore videretur, audituris docu-
mentorum aliquot paginas XX porrexi tamquam corollarium. Quocirca neque hanc
rerum copiam legentibus suppeditari posse et ilia, quae recitavi, decurata debere foras
dari doleo.
*
1. De huius dei natura, qui a Graecis nominatus est Epfxfj?, Mercurius a Romanis,
novissime egit P. STOCKMEIER in: RAC (cuius articuli primas inspexi plagulas prelo
paratas).
2. Imprimis L. SCHRADER, "Hermes im Humanismus . . .," in: Italien und die Ro-
mania in Humanismus und Renaissance . . ., Wiesbaden 1983, 229-45.
3. Fusius hac de re J. COLIN, Cyriaque d'Ancone . . ., Paris 1981.
4. Cf. A. GONZALEZ BLANCO, in: ANRW II 17.4, 1984, 2241-81.
5. Cf. H. LIEBESCHUTZ, Fulgentius Metqforalis . . ., Leipzig. . ., 1926.
6. Adeundus nunc est R. HAUSSLER, "Grundziige antiker Mythographie," in:
Mythographie derfriihen Neuzeit . . ., Wiesbaden 1984, 1-23.
126 DE MERCURIC RENASCENTIBUS OBVIO LITTERIS
7. In: Die Rezeption der Antike in den romanischen Literaturen der Renaissance . . ., Berlin
1976, 192-227
8. In: Die Antike- Rezeption in den Wissenschaften wdhrend der Renaissance . . ., Weinheim,
1983, 129-48.
9. Reperiri haec queunt omnia ilia in editione, quam V. ROMANO instituit. Nee
vero abstinere possum, quominus eisudem moneam editionis volumina tam late dif-
fusa non vacare mendis erroribusque adhuc nondum sublatis argui vel primo de Mer-
curio capite collustrato.
10. Commendaverim perlegenda, quae insulsissimo suo more Frater qui vocatur Con-
radus Dollenkopffius evomere haud fastidit (EOV 28 BOMER).
11. Eum sequor textum quem praebent A. HENKEL et A. SCHONE, in: Em-
blemata . . ., Stuttgart 1967, 1768/9.
12. In: Human. Lovan. 32, 1983, 66-68; of. etiam Vol. 33, 1984, 22-70.
13. Edidit M. MORICI, in: Giornale Dantesco 7, 1899, 74-77.
14. De huius auctoris vi atque indole cf. potissimum H. M. E. de JONG, Michael
Maier's Atlanta fugiens . . ., Leiden 1969.
15. Farraginem quandam testimoniorum obtulit iam H.M.E. de JONG (v.s.),
16. Composuit banc dissertationem Ann J. COTTON, Birmingham 1972.
17. John Blencowe, Mercurius sive litterarum lucta ... by Heinz J. VIENKEN, Hil-
desheim. . . 1981, 5-9.
18. Tripertitum hoc drama singulare recenter est perscrutatus J. LEONHARDT
dilucida ea oratione, quam "Philologie in Baldes Drama Georgicum" inscribendam idem
se mox publicam in lucem emissurum esse promisit.
Zu Thomas Naogeorgs Satiren*
Hans-Gert RolofJ
Thomas Naogeorg publizierte im Jahre 1555 in Basel bei Oporin einen
dreihundert Seiten starken Band mit fiinf Biichern Satyrae und im
Anhang eine lateinische Ubersetzung von Plutarchs De animi tran-
quillitate und Senecas De Tranquillitate vitae.^ Die Satiren umfassen 228 Seiten.
Sie haben in ihrer Zeit und bei der Literarhistorie wenig Aufmerksamkeit er-
regt. Heute scheinen sie mehr Beachtung zu fmden, insbesondere im Zuge der
Erforschung der Phanomene der Satire — einem inzwischen komplexen und
recht diffusen Arbeitsfeld, das fast herausfordert, Juvenal zu zitieren: "difficile
est, satiram non scribere!"
Die sogen. satirische Literatur tritt uns im deutschen Sprachbereich des
fiinfzehnten, sechzehnten und siebzehnten Jahrhunderts als breiter und viel-
gestaltiger Textstrom entgegen, iiber dessen Erscheinungen und Funktionen
wir bestenfalls partiell Bescheid wissen, trotz der innovativen und anregenden
Forschungen der letzten zwanzig Jahre von Ulrich Gaier, Giinter Hess, Jiirgen
Brummack u.a. Warum gerade im Zeitraum der Mittleren Deutschen Lite-
ratur das satirische Element in so starkem Mafie vorhanden ist, bedarf erst
noch der Ergriindung. Satirische Schreibart hat es vorher und nachher ge-
geben, aber sie ist wohl nie so geschichtlich konstitutiv gewesen wie in dieser
Zeit. Sicherlich sind die vielfaltigen Ideologien, ihre aufs "Ankommen" und
"Durchsetzen" ausgerichteten Polemiken, der grundsatzliche padagogische Op-
timismus und das damit verbundene Engagement an morjilischer Besserung —
je nach Ideologic — wichtige Grundkomponenten fiir die Anwendung satiri-
scher Verfahrensweisen in der Literatur und in der Bildkunst dieser J ahrhun-
derte gewesen. Kaum eine Form, deren sich diese intentionale Schreibart nicht
bedient hatte. Es zeichnet sich ab, dafi man den Zugang zu diesem Phano-
men weniger vom Theoretischen und von traditionellen Vorbildern her ge-
winnen kann, als vielmehr durch die Erfassung dessen, was unter diesem Aspekt
transportiert wird. Die zeitgenossischen Wesensziige des Satirischen, die durch
alle Schichten der Schreibenden gehen und sdle sozialen Kreise von den
128 ZU THOMAS NAOGEORGS SATIREN
Hochsten bis zu den Niedersten ins satirische Visier nehmen, haben andere
und tiefere Ursachen als formalistische Adaptionen. In den sprachlichen und
ikonographischen Konkretisierungen des Satirischen werden Mentalitatsstruk-
turen deudich, die individuell oder gruppenspezifisch reprasentativ sind und
unterschiedliche moralische Wertsysteme offenbaren, seien sie nun auf reli-
giosen, kirchlichen, philosophischen, philologischen, sozialen, politischen, all-
gemeinmenschlichen u.a. Problemfeldern lokalisiert. Dem Papstesel steht der
Lutherische Narr gegeniiber, dem vir obscurus der seiner Geliebten als Reit-
tier dienende Aristoteles, dem tolpelhaften Bauern der sexualneurotische
Priester, der Hure die Xantippe, dem dummlichen Pfriindenjager der schein-
heilige Eremit usw. Es gibt wohl kaum eine andere Zeit, die sich ein noch
grofieres Potential an negativen Zeitgenossen schuf— und jede einzelne Figur
fungierte zur Warnung, zum Abscheu fiir ein Publikum, dessen Gunst der
Schreiber, Redner, Zeichner fiir seine Ideologie zu gewinnen suchte. Der Sieg
der eigenen Sache durch Verunglimpfung des Gegners scheint eine der be-
vorzugten Motivationen dieser Schreibart gewesen zu sein. Auffallig ist, wie
wenig Freude, wie wenig Humor, wie wenig Toleranz und Menschlichkeit in
diesen deutschen Texten des fiinfzehnten, sechzehnten und siebzehnten Jahr-
hunderts begegnet. Das horazische "ridendo verum dicere" trifft man nur im
Ausnahmefall an. Verspottung, Verunglimpfung, Verzerrung, ja bewufite Ver-
zeichnung des Menschlichen lassen die mentalen Intentionen der Diskrimi-
nierung und scharfen und effektvollen Dissoziierung des Gegners erkennen.
Das besagt auf der anderen Seite, dafi der ideologische Puritanismus sehr ernst
betrieben wurde und dafi wir dahinter grundsatzliche und im einzelnen Falle
gewichtige Wertsysteme zu vermuten haben. So wird man die vielfaltigen sa-
tirischen Exaltationen historisch am ehesten von dem hinter ihnen befmdlichen
Wertsystem erfahrbar machen konnen und von da aus auf den moralisch-
sozialen Ernst der Aktionen abheben diirfen. Der Blick hinter die Kulissen
der Satire diirfte am besten den Funktionsmechanismus dieser Schreibart zur
Konkretisierung ihrer Weltsicht erkennen lassen.
Ich kann mich hier im Rahmen des Vortrags mit den verschiedenen An-
sichten nicht auseinandersetzen, sondern mochte Ihnen vielmehr einen be-
grenzten Einblick in die Vorstellungen Naogeorgs und in seine Intentionen,
die er mit dieser Textsorte verfolgte, umrifihaft bieten.
I.
Wie die meisten Schriftsteller seiner Zeit hat auch Naogeorg seinen Satiren
einige literaturtheoretische Hinweise und eine intentionale Funktionsbestim-
mung mit auf den Weg gegeben, die nicht nur dem Leser eine anscheinend
als notig erachtete Orientierung vermitteln, sondern die vor allem dem heu-
tigen Interpreten Fingerzeige geben, wo der Weg zum adaequaten Textver-
HANS-GERT ROLOFF KQ
standnis entlang zu gehen hat und wo er nicht in einer Sackgasse zu enden
droht.
In der Widmung an den damals noch sehr jungen Markgrafen Georg Fried-
rich von Brandenburg- Ansbach entschuldigt er sich zunachst dafiir, dafi er
dem Fiirsten Texte einer Gattung dediziere, die einerseits bei den Deutschen
wenig erprobt sei und andererseits sich keines besonderen Rufes erfreue, weil
sie als schmahend, frech und anstofiig gelte — "quum hoc scripti genus apud
Germanos hactenus . . . intentatum inusitatumque sit, atque volgo male au-
diat, tanquam maledicum, petulansque, pariter ac obscoenum."
Beide Begriindungen bediirfen der naheren Betrachtung; zunachst die Hte-
raturgeschichtUche: Naogeorg bezieht sich expressis verbis auf die romische
Verssatire, die in seiner Zeit reprasentiert wurde durch Horaz, Persius, lu-
venal und in deren Gefolge durch den ItaUener Franciscus Philelphus. Ob-
wohl diese Autoren — wie man aus ihren Drucklegungen schhefien darf — sich
einiger Bekanntheit und BeUebtheit beim gebildeten PubUkum erfreuten, haben
sie in Deutschland bis in die Mitte des sechzehnten Jahrhunderts keine Spuren
hterarischer Imitation hinterlassen. Naogeorg scheint in der Tat im Bereich
der deutschen Literatur der erste zu sein, der die Tradition der romischen
Verssatire wieder aufnahm — ganz im Gegensatz zu ItaUen, wo diese Gattung
iiber Philelphus hinaus bei Tito Vespasiano Strozzi, Ariost, Bentivoglio und
anderen weitergedieh. "Aufs Ganze gesehen, sind" — wie Otto Weinreich^
sagte — "die Nachklange der romischen Satiriker in den romanischen Dich-
tungen sicher weit haufiger als in den germanischen gewesen." So kommt auch
unter diesem Aspekt Naogeorgs Erneuerung der romischen Satire Beachtung
zu, und zwar umso mehr, als er sich fast im selben Atemzug von den eben
genannten Gewahrsleuten wieder distanziert. Er moniert an ihren Texten, dafi
sie zuweilen zur Anstofiigkeit und Unverfrorenheit neigten und gewisse Per-
sonen unter Nennung des Namens allzu scharf angriffen, und er unterstellt,
dafi es ihnen nicht so sehr auf Wahrhaftigkeit und Ehrbarkeit angekommen
ware als vielmehr auf die Lacherlichmachung anvisierter Gegner.
Dem jungen Fiirsten versichert er, dafi er sich der Freiziigigkeit dieser
Muster enthalten habe, damit seine Satyren nicht so unziichtig, liistern und
bocksmafiig ausfielen, wie jene es waren— "tam petulantes, tam lascivi, tamque
cornuti."'^ Fiir dieses Keuschheitsgebot hat der sonst doch gar nicht so zim-
perliche Autor allerdings zwei Kronzeugen zur Hand, deren autoritatives Ge-
wicht nicht so sehr ehrbarer Ziichtigkeit gilt, als vielmehr unter
ideologisch-moralischer Perspektive die Verfahrensweise vorgibt: er beruft sich
auf Paulus, Col. 3,8 — "nunc autem deponite et vos omnia iram, indignatio-
nem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro" — freilich leicht
iiberformuliert, wenn er temperamentvoU die Stelle wiedergibt "a Paulo ad-
monemur, non solum a turpibus factis, verum etiam a spurcis obscoenisque
cavere sermonibus" und er zitiert — wie andere seiner Zeit — Hieronymus, der
der Ansicht war, dafi die "generalis de vitiis disputatio, malorumque repre-
130
ZU THOMAS NAOGEORGS SATIREN
hensio ad nullius . . . pertinet iniuriam."^ Man kann Naogeorg attestieren,
dafi er sich im vordergriindigen, sprachlich-formalen Bereich an diese Prin-
zipien gehalten hat. Nirgendwo werden Widersacher direkt angegriffen oder
lasterhafte Vorgange unflatig artikuliert. Aber die Griinde fiir diese Zuriick-
hsdtung liegen sicherlich nicht im Protest gegen die sich gem im Unflat sie-
lende grobianische Stillage seiner Zeit, sondern vielmehr in der durch und durch
seriosen Funktionsbestimmung dieser Textsorte — so wie sie Naogeorg vor-
schwebte und zu welchem Zweck er sie letztUch auch wieder reaktivierte.
Die Funktion der Satire Uegt fiir Naogeorg in der allgemeinen Erorterung
von Lastern und in deren wirkungsvoller Tadelung. Was Laster ist, bestimmt
sich fur Naogeorg eindeutig aus dessen Opposition zur reinen Lehre des Evan-
geliums; die protestantische Christologie ist demnach der Wertmesser fiir Tu-
gend und Laster. Gottlosigkeit und ihr nachfolgende Sittenverkehrtheit
anzuprangern, sind weder Lasterei noch Schmahung, sondern "admonitio,
correctio, zelus pro domo regnoque Dei."^ (So miissen von diesem Stand-
punkt aus "non vitia solum, ac impietates, sceleraque, verum ipsos etiam . . .
homines impios sceleratos . . . odio prosequamur." Aus Pflichtgefiihl und
NachstenUebe seien die Laster zu geifieln — "officium, charitas, zelus.") Und
wenn man nun fragt, wer denn den ersten Stein aufheben darf, so verweist
uns Naogeorg wieder auf Hieronymus, der Epist. 75,13 die Ansicht vertrat,
die Aufgabe der Kritik komme den Propheten und ehrenvollen Mannern zu,
die besser und rechtschaffener waren, als diejenigen, die sie tadelten. Aktu-
alisiert man dies in Bezug auf den Autor, so miifite der Satiriker der Moralist
par excellence sein. Die Konsequenz — auch in sozialer Hinsicht — schliefilich
ist beachtlich: je scharfer man Laster und Gottlosigkeit verhohne, je ferner
miisse man zwangslaufig von ihnen stehen — "quo magis vitia atque impie-
tatem insectaris, hoc magis ab iis cogeris esse alienus, nisi turpitudinem ab-
surditatemque summam velis admittere, tuique esse ipsius condemnator." Es
wird sich noch zeigen, dafi dies der Mafistab ist, an dem Naogeorg z.B. die
Verhaltnisse im Wittenberg der vierziger und fiinfziger Jahre mifit.
Es ist nun hochst aufschlufireich zu verfolgen, wie Naogeorg im Verlauf
der weiteren Entwicklung der Funktionsbestimmung die Satire, oder besser:
die Lasterkritik zu einer der wichtigsten Zielsetzungen der literarischen Beta-
tigung iiberhaupt erhebt. Er geht dabei von der rhetorischen Frage aus: Ist
nicht die Kritik an Lastern und Gottlosigkeit nicht nur ehrenvoU und niitzlich,
sondern geradezu notwendig? — "Quid quod vitiorum impietatumque taxatio
non solum honesta est et utilis, verum summopere etiam necessaria?" —Und
er beantwortet sie mit Jesaja 58, 1 mil der Stimme Gottes: "Clama, ne cesses,
quasi tuba exalta vocem tuam et annuncia populo meo scelera eorum et domui
lacob peccata eorum" — "rufe, zaudere nicht, erhebe die Stimme wie eine Trom-
pete und verkiinde meinem Volk seine Vergehen und dem Hause Jacob seine
Siinden!" Hingegen verdiirben die Schmeichler, Liebediener und Heuchler
iiberall alles — an den Hofen, bei den Obrigkeiten, im Volk, denn sie erwie-
HANS-GERT ROLOFF
131
sen sich cds Feinde der Wahrheit und damit gleichzeitig als Feinde Christi;
sie aber miissen offendich angeprangert und bekampft warden. Und dann
steht der folgenschwere Satz: "Concionator aut scriptor, qui nihil damnat, ne-
minem reprehendit, nihilque insectatur, aliud nihil est, quam sal infatuatum,
quod, iuxta Christi sententiam, foras proiectum, conculcandum est, quum nuUi
sit usui."^ — Ein Prediger oder Schriftsteller, der nichts kritisiert, niemanden
tadelt und nichts mit Hohn verfolgt, ist nichts anderes als wirkungsloses Salz,
das nach dem Wort Christi (Afa^5,13) vor die Tiir geschiittet und zertreten
werden mufi, da es niemandem niitze ist. Der Intellektuelle, der die Fahig-
keit zum Erkennen hat, hat auch die Verantwortung zum Protest, zur Kritik —
hier bei Naogeorg letztlich im Namen Gottes; klar und niichtem formuliert
er diesen Gedanken:
qui vera oppugnari cernit, et impia doceri, tenerique, qui scelera vitiaque
exundare, vitamque Evangelio adversam conspicatur, et silet, connivet,
dissimulat, praeterit, nihilque attingit nisi moUi articulo, et quasi aliud
agens, non doctor aut scriptor est sincerus, quique e sincero fonte hau-
riat: sed improbus adulator, aut coUusor, canis mutus, ut ait Propheta,
non valens latrare, deceptor populi, ventris curator, gratiae ac favoris
humani auceps et venator, cuius e manibus perditorum hominum ani-
mas Deus requisiturus est.^^ (Wer erkennt, dafi die Wahrheit bekampft
und Gottlosigkeit gelehrt und betrieben wird, wer gewahr wird, dafi Ver-
brechen und Laster iiberhand nehmen und der Lebenswandel dem Evan-
gelium entgegengesetzt ist, und zu alledem schweigt, die Augen
verschliefit, sich verstellt, gleichgiiltig daran voriibergeht und gelegent-
lich mal mit dem Finger antippt — gleichsam so, als sei er gerade mit etwas
anderem beschaftigt — das ist kein lauterer Gelehrter und Schriftsteller,
der aus einem lauteren Quell schopft, sondern vielmehr ein unredlicher
Schmeichler oder Mitlaufer, ein stummer Hund (wie der Prophet sagt,
Jesaja 56,10) der nicht zum Bellen taugt, ein Volksbetriiger, ein Diener
des Bauches, einer der Gnade und Gunst der Menschen zu erschleichen
und zu erjagen sucht — aus dessen Handen wird Gott die Seelen der ver-
dorbenen Menschen einfordern.)
Der kritische Intellektuelle, sei er Philosoph, Prediger, Schriftsteller, avan-
ciert hier bei Naogeorg zu einer wichtigen Machtposition im Hinblick auf die
Moral des Staates und der Gesellschaft: Wie das Schwert der Obrigkeit scharf
sein und dadurch den Bosen zum Schrecken gereichen soil, so mufi die Rede
des Philosophen oder des Predigers von Gottes Wort die Eiterbeulen an Le-
bensweise und Gesinnung aufstechen und ausbrennen — "Utque magistratuum
gladius acutus esse debet, eoque malis formidabilis: ita etisim philosophi vel
divini verbi praeconis oratio ulcerosa morum atque animi pungere ac mor-
dere debet. "^'
Diese hohe Positionsbestimmung des Intellektuellen, der in Rede und/oder
132 ZU THOMAS NAOGEORGS SATIREN
Schrift mit seiner Umwelt kommuniziert, ist nicht nur auf den Rahmen der
vorliegenden 26 Texte bezogen, sondern kodifiziert dessen Stellung im sozi-
alen Gefiige seiner Zeit iiberhaupt. Soweit es Naogeorg direkt betrifft, so sind
die Vorstellungen mindestens im Hinblick auf seine Schriftsteller-Existenz
durchweg konsequent, denn er ist in allem, was er literarisch gestaltet hat, der
Kritiker, der — wie wir uns gewohnt haben zu sagen — Satiriker kat'exochen.
Freilich tauchen mit dem Begriff "Satiriker" auch terminologische Probleme
eigener Art auf, die hier nicht erortert werden konnen, Mindestens soviel geht
aus der Widmung hervor, dafi Naogeorg die kritische Weltsicht, die er fur
den Schriftsteller fordert, und die in der konsequent wertenden Musterung der
Tugenden und Laster griindet, als Akt des Satirischen ansieht, wobei die po-
sitiven Erscheinungen nachdriicklich gelobt und verlockend dargestellt, die
negativen aber, die Laster, getadelt und auf jede nur wirkungsvolle Weise ab-
schreckend figuriert werden. Die Funktion der Lasterdarstellung ist deren
Bekampfung im Sinne von Ermahnumg, Belehrung und Aufklarung iiber
das Verderbenbringende, wenn es nicht abgestellt wird.
Versucht man nun, auf Grund der Widmungsvorrede einige Voraussetzun-
gen fiir die Konstituierung dieser Texte zu fixieren, so ergibt sich Folgen-
des:
1 . Naogeorgs Motivation fiir seine literarische Arbeit ist sein Engagement
fiir wahre Frommigkeit und die reine Lehre des Evangeliums, die er bewahrt
und verbreitet sehen will. Er lobt und ermutigt jene, die sich dafiir einsetzen,
er verlacht, verfolgt und tadelt aber diejenigen, die die Frommigkeit und Jesus
Christus im Stich lassen und einer verkehrten Lehrmeinung folgen:
Veram equidem pietatem, sinceramque Evangelii doctrinam laudo, ve-
neror, atque colo, cupioque conservatam propagatamque tum qui stud-
ium hue suum operamque conferunt, pro virili collaudo atque hortor.
E regione, verae pietatis, atque adeo Christi Jesu hostes ac desertores,
pravaeque doctrinae sectatores, defensoresque derideo, insector, improbo,
atque reprehendo. Similiter mihi in utramque partem cum virtutibus vi-
tiis res est.^^
Der Zweck der offentlichen Anprangerung der Laster ist moraldidaktisch aus-
gerichtet. Deshalb werden nicht nur die Laster als solche, sondern auch die
in ihnen beharrenden Menschen, die als gottlos und frevlerisch anzusehen sind,
mit Hafi verfolgt. Diese Zurechtweisung ist nicht nur niitzlich, sondern in
hohem Mafie notwendig, denn dadurch wiirden Ehrenhaftigkeit und der wahre
Glaube ge fordert, die Laster ausgerottet und es wiirde zur Reue ermahnt
werden, damit die Schlechten nicht durch ihre Verworfenheit nach Gottes Ur-
teil in ewige verdiente Strafe fielen. Der padagogische Optimismus der Zeit
war davon iiberzeugt, dafi durch die Definition und Erfahrbarmachung von
Lastern und Tugenden der Mensch auf den rechten Weg zur Seligkeit gebracht
werden konnte. Freilich ist das recht problematisch, da gerade die Zeit der
HANS-GERT ROLOFF
133
Glaubensspaltung handgreiflich lehrt, wie ideologiebezogen und deshalb vielfal-
tig die Wege zur Seligkeit waren.
2. Was also ist "Laster" fiir unseren Autor, evd. fiir seine Gesinnungsgruppe?
Und wie geschieht dessen Bestimmung, welcher Mafistab wird da angelegt?
Als Laster gilt, was kontrar zu den Tugenden der Wahrhaftigkeit, Gerech-
tigkeit, Keuschheit, Frommigkeit usw. steht. Der Tugendlehre liegt ein Sy-
stem zugrunde, das sich hier bei Naogeorg an Beispiel und Lehre Christi, der
Propheten, Apostel und der Kirchenvater orientiert. Damit ist es zwar an der
christlichen Heilsgeschichte ausgerichtet, jedoch an ihrer evangelisch-prote-
stantischen Couleur, ja nicht einmal speziell an der lutherisch-wittenbergischen
Christologie. Naogeorg ist nicht der erste und der letzte, der versucht, heils-
geschichtliche Kategorien und Wertsetzungen zur Richtschnur fiir das mo-
ralische System der Gesellschaft seiner Zeit zu machen. Insofern ist sein
Wertsystem nicht absolut zu verstehen, sondern in seiner ideologischen Be-
dingtheit. Auf dem weiten Felde der literarischen Erscheinungen der Zeit lafit
sich durchaus erkennen, wie unterschiedlich, ja kontrar Phanomene oder
Wesen als laster- oder tugendhaft exemplifiziert werden. Wichtig ist ferner,
dafi es — wie Naogeorg bestatigt — zur Defmition von Lastern auch einer Tu-
genddarstellung bedarf, um im Sinne des padagogischen Optimismus den Aus-
weg und den besseren Pfad als moglichen und existenten zu zeigen, weshalb
gerade fiir diese Exempel gem auf reale Personlichkeiten oder geschichtliche
Vorgange zuriickgegriffen wird.
3. Sind die Laster in ihrem prinzipiellen Wesen erkannt, beginnt der Vor-
gang der literarisch- oder ikonographisch-artifiziellen Exemplifizierung — an
welchen Fallen kann das geschehen?! Und hier begegnet uns die Fiille der
sogen. "satirischen Formelemente" und der Stoffe und Typen, die Laster repra-
sentieren. Die Intention der Laster-Bekampfung erfordert vom Autor eine ge-
naue Entscheidung, welche Kommunikationsmittel sich dazu am
wirkungsvoUsten eignen. Ihm steht dabei die ganze Palette der Medien und
Formen sprachlicher und ikonographischer Kommunikation zur Verfiigung.
Wie allein die Textempirie des 16. Jahrhunderts zeigt, ist praktisch jede Gat-
tung, jede Form geeignet, Lasterkritik zu transportieren: Drama, Epos, Roman,
Lehrgedicht, Rede, Traktat, Brief, Lied, Epigramm — uberall kann Laster de-
fmiert und kritisiert werden. D.h. fur die literarische Bekampfung der Laster
ist weder eine Gattung noch eine bestimmte Form speziell reserviert, noch stellt
sie selbst eine Gattung oder Textsorte dar, sondern entscheidend ist allein die
Realisierungschance der intendierten Wirkung. Die angewandte Form ergibt
sich aus der im Sinne des aptum erfolgenden Berechnung der Wirkung, also
aus den Faktoren des movere, docere, delectare und der Adressaten, evd. auch noch
aus dem Sujet selbst.
Naogeorg ist das beste Beispiel hierfur: sein gesamtes SchafTen ist mit aller
sprachlichen Konnerschaift und bajuvarischer Inbrunst der Laster-Bekampfung
gewidmet. Er hat sich dabei mit grofitem Erfolg des Dramas, des Epos, des
134 ZU THOMAS NAOGEORGS SATIREN
Lehrgedichts und einiger Kleinformen bedient. In unserem konkreten Fall hat
er eine Textform aufgegriffen und fur seine Zwecke funktionalisiert, die in
der Tradition der literarischen Laster-Bekampfung bereits erfolgreich ver-
wendet worden war. Ihre Eignung bestand in der Moglichkeit, exemplarisch
herausgegriffene Laster und Tugenden, die von grundsatzlicher moralischer
Aussagekraft sind, im Verbundsystem eines Buches erfahrbar zu machen. Ob
es sich dabei nur um eine Buchbindersynthese oder aber um eine von der Ar-
gumentation bestimmte innere Struktur handelt, wird noch zu zeigen sein.
Die pragmatische Widmungsvorrede Naogeorgs enthalt in gebotener Kiirze
wesentliche Ansichten zum Problem-Feld der Lasterkritik; von ihnen aus liefien
sich aufschlufireiche Grundlinien fiir den ganzen, uns heute noch recht dif-
fusen, Problemkomplex des Satirischen ziehen. Doch ist das hier nicht das
Thema; gehen wir lieber zu den Texten iiber!
Sieht man sich die 26 Texte an, die Naogeorg in fiinf Biichern zusammen-
fafite, so fallt auf, dafi drei Texte Tugenden thematisieren, sieben Texte heils-
geschichtlichen Themen gewidmet sind und "nur" 16 Texte zeitbezogene
Lasterkritik betreiben. Jede dieser drei Themengruppen ist wiederum in
kontrare oder variierende Themen aufgeteilt. Aufierdem unterliegen sie dem
Gesetz der "schonen Unordnung" und sind scheinbar wahllos und zufallig im
Gesamtrahmen des Buches verstreut. Rekonstruiert man aber die historisch-
logische Abfolge, so stimmen sie alle in ihren Intentionen mit dem Gesamtziel
iiberein! Es war sicherlich als Reizmoment fiir den Leser gedacht, dafi er die-
sen metaphysischen Zusammenhang im Lastersystem selbst entdecken sollte.
Der heilsgeschichtliche Darstellungskomplex, der einerseits die Tugenden,
andererseits das durch die Machinationen des Teufels betriebene Verderben
exemplifiziert, iiberwolbt sozusagen das irdische Spannungsfeld der "vitia" und
"virtutes." Damit wird die Heilsgeschichte unmittelbar auf die Vorgange der
Weltgeschichte projiziert und in moralischer Hinsicht eine enge genetische Ver-
bindung zwischen Diesseits und Jenseits hergestellt.
Die Fiille der von Naogeorg angefiihrten und anvisierten Probleme seiner
Zeit — er hat sie von seinem Standpunkt aus gut im Blick gehabt — wird sich
in ihrer vollen Tragweite erst erschliefien, wenn man sie in einen historischen
Kommentar einbauen kann. Das wird bei der angestrebten Verfremdung und
Verklausulierung der gemeinten Vorgange sehr schwierig, ja bisweilen kaum
losbar sein, dennoch wird man es versuchen. Die Texte fordern es und ihre
in humaner wie in geschichtlicher Hinsicht tiefgreifenden Aussagen diirften
das auch rechtfertigen. Auch bei den Satiren bestatigt es sich wieder: wir haben
es bei Naogeorg mit einem der bedeutendsten und tiefgriindigsten der Auto-
ren des 16. Jahrhunderts zu tun, dessen wahres intellektuelles Potential erst
durch unvoreingenommene literaturwissenschaftliche Analyse herausprapa-
HANS-GERT ROLOFF
135
riert werden kann; bisher stand er bestenfalls im Forschungsschatten prote-
st2intisch-theologischer-lutherischer Erschliefiungen — und von daher ist ihm nur
seine kontrare Position angerechnet worden. Und wer lafit sich schon gem
die hohen Meisterbilder kritisch ankratzen?! Naogeorgs Lasterkritik ist fiir
die Einschatzung der geistigen Situation seiner Zeit von besonderem histo-
rischem Wert. Die Satiren sind in erster Linie als unmittelbarer Ausdruck des
vielschichtigen intellektuellen Geschichtsprozesses zu sehen, ihre formale Be-
ziehung zur Tradition der romischen Satire ist von sekundarer Bedeutung.
Dafi die protestantische Christologie, dafi die Gotteslehre als moralisches Basis-
System und als Wertmafistab einer nach neuen Wertorientierungen suchenden
Zeit angesetzt wird, ist nicht Erfindung Naogeorgs gewesen, sondern Gemein-
gut. Die Heilsgeschichte bestimmte noch weithin das Denken der Zeitgeschich-
te.
Schliefien wir mit ein paar Worten Naogeorgs, deren rationail-irenische Vor-
stellung fast ein Motto pazifistischer Bemiihungen unserer Tage abgeben
konnte:
NuUus enim ferro flammisque extinguitur error,
Puro sed Domini verbo, vel luce suprema.
Id quod fundati manifestum ab origine mundi V. (p. 223)
"Kein Irrtum kann mit Schwert oder Feuer ausgerottet werden, sondern nur
mit dem reinen Wort des Herrn oder dem Licht des Himmels. Das ist es, was
seit Beginn der festgegriindeten Welt offenbar ist."
Anmerkungen
* Der hier abgedruckte Beitrag ist eine aus Umfangsgriinden gekiirzte Fassung
meines Vortrages, wobei auf die Detailbeschreibungen verzichtet werden mufite. Der
gesamte Vortragstext wird im Daphnis. Zeitschrift fur Mittlere Deutsche Literatur , Band 16
(1987), erscheinen.
1 . Satyrarum Libri quinque priores: Thoma Naogeorgo Straubingensi autore. His sunt adiuncti,
de Animi tranquillitate duo libelli: unus Plutarchi, latinus ab eode foetus: alter Senec§: cum
Annotationib. in utrumque. . . . Basileae, per loannem Oporinum. Am Schlufi: Basileae,
ex officina loannis Oporini, Anno salutis humanae M.D.LV. Mense lulio. Die Sati-
ren werden 1988 im Rahmen der Ausgabe: Thomas Naogeorg. Sdmtliche Werke. Berlin,
New York: Walter de Gruyter, erscheinen. Mitarbeiter des Bandes ist Dr. Lothar Mundt,
Berlin FU, der sich insbesondere der Ubersetzungen der Texte angenommen hat. In
dieser Arbeit wird noch nach der Originalausgabe zitiert, und zwar nach der Nr. des
Stiickes und ggf. nach der Seitenzahl.
2. Satyrae, I.e. p. 4.
3. Otto Weinreich, in: Einleitung zu: Romische Satiren, Zurich 1949 (Bibliothek der
alten Welt), p. C.
136
ZU THOMAS NAOGEORGS SATIREN
4. Satyrae, I.e. p. 5. "ut ne Satyri mei, unde Satyrae nomen deductum volunt, tarn
petulantes, tam lascivi, tamque cornuti essent, quam illorum fuere."
5. Satyrae, I.e. p. 5.
6. Satyrae, I.e. p. 7.
7. Satyrae, I.e. p. 10.
8. Satyrae, I.e. p. 10.
9. Satyrae, I.e. p. 13.
10. Satyrae, I.e. p. 14.
11. Satyrae, I.e. p. 15.
12. Satyrae, I.e. p.5sq.
On the Editing of Classical Texts
Before Vinet: Early Printed Editions
of Ausonius before 1580
R. J. Schoeck
In surveys or brief histories of classical scholarship, it sometimes appears
that there is a great gap between the monumentad work of Politian at the
end of the fifteenth century and that of J. J. Scaliger at the end of the
sixteenth and beginning of the seventeenth centuries. Even if the focus is nar-
rowed to the history of textual theory and the editing of texts, the work of less
celebrated scholars of Italy and France during this century is too often slighted;
yet their work needs and deserves closer attention.^
I want to gain in focus by taking a single exemplar and analyzing his for-
tunes with early humanist editors in some detail. In many ways Cicero and
Virgil are examples too special for building any larger generalizations. Cicero
cannot be used because he was not simply a man but eloquence itself ("Non
Hominis Nomen, Sed Eloquentiae"^), because his name became attached to
a seminal schoolbook that was not his — the Rhetorica ad Herennium — and be-
cause in the later Renaissance certain quarrels over style were focused on the
question of Ciceronianism, which had exaggerated traits in the style of Cicero
himself.^ Virgil is too special because the prophetic quality of his Fourth
Eclogue — not to speak of the Aeneid itself— endeared him to generations of al-
legorizers from Fulgentius onward, and because he could be taken as the
spokesman for Romanitas as well as for human reason, thereby doubly endear-
ing him to Dante. Parallel qualifications could be voiced for the use of Horace
or Ovid.'^ And so I take as example Decimus Magnus Ausonius (c. 310-c. 395
A.D.), a late-classical, early-Christian writer who was not so much a part of
the medieval pedagogical canon as others were, but who was widely published
and edited during the humanistic period and much read for a wide range of
reasons.^
Ausonius of course was not unknown in the Middle Ages, for Roberto Weiss
has shown that there was a manuscript tradition in the ninth and tenth cen-
turies, and that he was read by Ermenrich and quoted by John of Salisbury;
in addition, three manuscripts of the eleventh century are known, plus one
138 THE EDITING OF CLASSICAL TEXTS BEFORE VINET
now lost. But clearly he was not part of the canon in the medieval schools.^
In the early Renaissance, however, Petrarch was well acquainted with his work,
and Salutati echoed him. Boccaccio read him and introduced him into the hu-
manist world of Trecento Florence, and Domenico Bandini included him in
his encyclopedia.^
The history of the printed text of Ausonius at the hands of Renaissance ed-
itors begins with Bartholomaeus Girandinus' editio princeps of 1472, printed in
Venice. This was followed by the edition of Julius Aemilius Ferrarius (Milan
1490), which was reprinted at Venice in 1494 and reissued by Avantius at Ve-
nice in 1496, thus making four editions of printings from 1472 to 1496, all
at Venice. There was a Milan 1497 edition of the Ferrarius, and next the edi-
tion of Thaddeus Ugoletus at Parma in 1499, which completes the roll call
of incunabula, a total of six. This is a respectable comparison with the figure
often incunable editions in Italy of Ovid. Ugoletus' edition was reprinted at
Venice in 1501, and it was followed by an edition of Hieronymus Avantius
at Venice in 1507. Thus an indication of steady interest in Ausonius, perhaps
even a growing interest exists; it should also be noted that all of this early print-
ing history was associated with Venice primarily and Milan and Parma se-
condarily, and that there was a centering around friends of Merula (an editor
of Cicero, Ovid, and Quintilian, who taught in Milan and Pavia and discov-
ered a manuscript of Ausonius in the Church of Saint Eustorgius at Milan. )^
As early as 1472, Kenney has observed, G. Merula deplored current stan-
dards of editing (in the preface to his edition of the Scriptores rei rusticae), re-
cording that these texts often hurried into print for commercial reasons have
been "potius transcursim et in tumultu perlectos quam diligentius emenda-
tos. . . ."^ But there is in the 1499 edition of Thaddeus Ugoletus (or Taddeo
Ugoleto) some concern for correcting the text of Ausonius, in part because he
had been the student of Merula, in part because he was like his brother An-
gelo, who had edited the minor declamations of Quintilian with some care in
1494, and in the preface to that edition Angelo showed an awareness that there
were three types of scribal error: "cum trifarie exemplaria depraventur, ap-
positione aut commutatione aut subtractione. . . ."^^ This is a clear and strong
indication that a consensus about critical theory, including patterns of scribal
errors and the need to move towards a more systematic theory of textual crit-
icism, was taking shape. ^*
The early printing history of Ausonius moves now to Paris, where in 1511
a remarkable surge of interest was manifested. Two figures stand out, but the
influence of two others is unmistakably strong. The two figures associated with
the editing and teaching of Ausonius in Paris at this time are Michael Hum-
melberger and Jerome Aleander, and the two of major influence are Erasmus
and Lefevre d'Etaples.
Jerome Aleander (Girolamo Aleandro, 1480/1-1542) was already involved
in editorial work for the Aldine Press at the time of Erasmus' arrival in Venice
R. J. SCHOECK 139
early in 1 508 and was of some help in the reworking of the Adagia into the
Aldine edition of 1508. By summer of 1508 Aleander had moved to Paris and
had begun a series of Greek editions with Gilles de Gourmont. He began lec-
turing on Plutarch and continued on Lucian and Isocrates in 1509; in 1511
his lectures on Ausonius were celebrated.*^
Aleander was a celebrity in Paris as a transmitter of Italian humanist schol-
arship into France — obviously now suddenly in vogue — but there was evi-
dently something exciting about Ausonius as well, and two younger scholars
shared the love for Ausonius. First there was Michael Hummelberger
(1487-1527), a young Swabian described by Bade as "Ravensburgensium lit-
teratissimo" who came to Paris a little earlier than Aleander, it appears, and
who met Beatus Rhenaus and Lefevre as well as Bade, and then studied Greek
with Aleander, while he worked with Bade on the Historia Aegesippi printed by
Bade in 1511. While in Paris Hummelberger also wrote a Greek grammar that
was published posthumously. Hummelberger worked closely with Aleander,
publishing an edition of Ausonius, printed by Bade, in 1511, and this edition
marked an advance on the earlier work of Ugoleto, the textus receptus, which
furnished a base for later editors.*^ Kenney's dictum that "for each author the
base text, the lectio recepta — the text tout court — is the printed text,"** now
comes into play; and this text, in Kenney's words, is "now the uniquely stable
point of reference."
While printing at first did not necessarily bring a qualitatively superior the-
ory or practice of editing the received text, it did succeed in stabilizing the
text, with the result that there could now be the multiplication of a number
of copies that were nearly textually uniform.*^ Just as Ugoleto's 1499 version
of the text had incorporated the work of Merula (1496), it in turn provided
a base for future editors; and the 1511 edition provided a base for the work
of Richard Croke. Croke (c. 1489-1558), a disciple of the so-called Oxford
Reformers, provided an important link with German scholars while at
Leipzig*^ — and having worked with Aleander, and doubtless having heard
Aleander's Paris lectures on Ausonius, he followed the order and wording of
the 1511 Paris edition in his own Leipzig edition of 1515.*
The center of studies for Ausonius around 1511 was clearly in Paris, with
the vigorous publication enterprise of Bade and the friendship and support of
Erasmus and Lefevre. But the center of studies, which had already shifted
from Italy to Paris, was now to shift to Lyon and Bordeaux.*^
Following the previously noted Paris editions, there were many editions of
individual works: the Precatio matutina ad omnipotentem Deum, the Apophthegmata,
and others, and there appeared increasingly more translations into French,
English, and other vernacular languages. This part of the Nachleben of Auson-
ius remains to be recorded in complete detail.
The first edition of Elie Vinet was published in Pciris in 1551, but the work
of Vinet is to be located rather in Poitiers, where he received the M.A., and
140 THE EDITING OF CLASSICAL TEXTS BEFORE VINET
in Bordeaux, where he taught for many years at the College de Guyenne, where
one of his many students was the learned George Buchanan and another Mon-
taigne, and where he was principal from 1562 until 1587, the year of his
death. ^^ The edition of 1551 was a carefully prepared text without a com-
mentary, and this first edition by Vinet may well be characterized as the most
correct and most complete of all of those which had appeared since the editio
princeps of 1472.^^ The second edition, however, must be understood within
the context of the discovery of a new manuscript of Ausonius.
In 1556 or 1557, Etienne Charpin had discovered a new manuscript at the
Benedictine monastery of L'lle Barbe, near Lyons, and he rather quickly pre-
pared a poorly edited edition, published in Lyon in 1558.^^ In the margins
of his edition, Charpinus reproduced some of the readings of the newly dis-
covered manuscript (now known as Vossianus Latinus 111). Clearly there was
excitement over the discovery of the manuscript, together with an awareness,
however imperfect, that there must be a more scholarly critical response to
the problem of the Ausonian text; but still the aim seems to have been to pro-
vide a more readable text, rather than a text to be justified historically and
critically.
Before considering more carefully the importance and impact of the man-
uscript from L'lle Barbe, one must take note of another edition made in 1568
by Theodorus Pulmannus (or Poelmann), a native of the Duchy of Cleves (born
1511). The manuscript from L'lle Barbe came into possession of Cujas, and
Eli Vinet was able to borrow the manuscript, which travelled across France
during the religious wars; and for several years he worked at collating it.^^ By
1567 he completed a new edition of Ausonius, adding the additional poems
provided by the manuscript and using it for better readings; he then sent the
manuscript to Gryphius for publication in Lyon. For some reason Gryphius
procrastinated for five years, and through a mutual friend, a Jacques Salo-
mon, Vinet asked Scaliger to lend his influence with Gryphius to speed up pub-
lication of Vinet's edition of the work.^^
At this point the picture becomes unclear, but it appears that Scaliger seized
the opportunity of doing an edition by himself. It is to his credit that he did
collate the manuscript himself, recording readings into the margins of Poel-
man's 1568 edition (which is now in the Bodleian Library); however, it is
also clear that he appropriated a great deal from the work of Vinet, as he had
done earlier in making use of the work of Turnebe for his Coniectanea on Var-
ro's De lingua latinaP In the summer of 1573 Scaliger completed his version,
which with the greatest of effrontery he dedicated to Vinet, even praising his
own originality at the moment of appropriation of Vinet's conjectures.^^ Put-
ting aside the question of scholarly theft, Scaliger's work on Ausonius is hur-
ried and careless, incomplete, certainly uneven. To be sure, as Grafton has
recently observed, Scaliger drew upon other than literary sources for the il-
lumination of the text — inscriptions, a knowledge of the topography of the late
R. J. SCHOECK 141
antique Gaul, and legal sources. This would justify Scaliger's own claim made
later in life, in 1603: "Alias non video, qua via ad investigandum verum, in-
sistendum sit, nisi integrum contextum videro."^^ And it is also to be noted
that late in life Scaliger remained concerned with the text of Ausonius.
Vinet, disappointed by Gryphius' unaccountable and unconscionable delay
in publishing his edition, could not move as swiftly as Scaliger, for he was prin-
cipal of a college and immersed not only in administration but also in pro-
blems of maintaining the college during the upheavals of the 1560's, 1570's and
1580's. Yet he continued not only to teach but also to edit, and he set about
preparing a more scholarly edition of Ausonius, which was finally published
by Simon Mellanges in Bordeaux, in 1580. Mellanges makes it clear that he
started on the work of publication in 1575. The preface of Vinet is worth at-
tention, for it reveals much about the range of his scholarship and the sources
for commentary. Given his honesty, for he credits everything, one is able to
see more easily his working procedures and his use of materials than with Scal-
iger, who concealed or falsified so much. In one citation Vinet links Beroal-
dus, Savellius, Erasmus, and Turnebus (S3.v), and he seems to be scrupulous
in acknowledging his intellectual debts. More than once he is capable of say-
ing nescio (Dd2v, Ooo2). Among previous editors of Ausonius he cites all the
major ones: Michael Hummelberger, Valentinus, Erasmus, Badius, Turne-
bus, and even Scaliger. From the canon of classical writers he cites Homer,
Virgil, Horace, Ovid, Terence, Seneca, Cicero, Pliny, Suetonius, Donatus and
Priscian, Macrobius, Diodorus Siculus, Boethius, and perhaps most frequently
Aulus Gellius. From Renaissance writers he cites Perottus, Comes, Beroal-
dus, Vcdla, Vives, Tritheim, Alciatus, Badius, Linacre, Beza, Bude, and above
all Erasmus, and J. C. as well as J. J. Scaliger. But he also cites the Church
Fathers and the New Testament. Erasmus may well be the most frequently
cited authority, but generally it is from the Adagia, where Vinet uses Erasmus'
interpretation of a proverb to elucidate the Ausonian text.
Here, in this mature work of Elie Vinet, is an example of the balanced and
objective scholar, who strove for fairness and scholarly justice. As individuals
one could hardly draw a sharper contrast than that provided by the modest
and honest Vinet, truly a man of good will, and the less scrupulous Joseph
Scaliger. As scholar, Vinet does not have to withdraw from the presence of
the celebrated Sc2diger, for Vinet's erudition was equally wide-ranging, deal-
ing with philology and epigraphy and also archaeology, history, and techno-
logy.^^ Yet even while one recognizes that Scaliger's editing of Ausonius, like
much of his early work, constituted a preparation for his magisterisd editing
of Manilius and his remarkable Emendatio Temporum, one must judge that Scal-
iger's work on the text of Ausonius — even the question of scholarly honesty
aside — was not as sound as that of Vinet, which remained the received text
until the German scholarship of the nineteenth century (especially the work
of Karl Schenkl and Rudolf Peiper).^^
142 THE EDITING OF CLASSICAL TEXTS BEFORE VINET
It is a long road from the editio princeps of Girardinus in 1472, published only
a few years after the editiones principes of Cicero's De Officiis and De Oratore in
1465, and only a year after the editiones principes of Ovid and Horace. If Ken-
ney's generalization that the descent of a given text through the printed edi-
tions is in a single line has a general validity, exceptions must be made for
examples like the text of Ausonius which experienced delays, detours and dis-
appointments. Vinet was one whose standards of editing would have given the
needed response to Giorgio Merula's lament of 1472 that editions were being
brought forward because of printing and commercial pressures. Many texts
were still being produced by scholars of Vinet's generation in a debased form;
however, the example of Vinet's Ausonius was not lost sight of, and the scho-
lar himself was remembered in the words of Pierre Paschal in a Tumulus that
became part of the second edition of Vinet's Ausonius lovingly brought out
by Simon Millanger in Bordeaux; Vinet, Paschal declared, was "in omni fere
doctrinae genere ad docendum aptissimus." For scholars are as much remem-
bered by their teaching as by their published works.
The University of Colorado, Boulder
Notes
1. For excellent introductions, see L. D. Reynolds and N. G. Wilson, Scribes and
Scholars— A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature, 2d ed. (1974; rptd. Ox-
ford, 1978), esp. chap. 4; E. J. Kenney, The Classical Text (Berkeley and Los Angeles,
1974); and S. Timpanaro, Die Entstehung der Lachmannschen Methode, 2d ed. (1971) [an
enlarged revision of La genesi del metodo del Lachmann ( 1 963)] .
The tradition of Politian was not lost in Italy, for it led to the work of Vettori, Sig-
onio, Ursino, and Robortello, and the French all went to Italy not only to consult man-
uscripts but also to study and confer with these Italian scholars.
2. See M. L. Clarke, " 'Non Hominis Nomen, Sed Eloquentiae,' " in Cicero, ed. T.
A. Dorey (London, 1965), pp. 81-107.
3. On Cicero in the Renaissance, see R. R. Bolgar on Petrarch and Cicero, in The
Classical Heritage and Its Beneficiaries (Cambridge, 1954), p. 266 ff. ; T. Zielinski, Cicero
im Wandel der Jahrhunderte (Leipzig, 1912); and, on style, Af. W. Croll, Style, Rhetoric and
Rhythm, ed. J. Max Patrick et. al (Princeton, 1966).
4. Again, for an approach to vast subjects, see Gilbert Highet, The Classical Tradition
(1949; rptd. New York, 1957), chaps. 5 and 6.
5. There is only one notice of Ausonius in Kenney's Classical Text, and only two in
R. Pfeiffer, History of Classical Scholarship 1300-1850 (Oxiord, 1976) (on Boccaccio's get-
ting hold of Ausonius, and on Politian's work on Ausonius). For the Ausonian tra-
dition in the Middle Ages and early Renaissance, see Roberto Weiss, "Ausonius in the
fourteenth century," in Classical Influences on European Culture A.D. 500. 1500 (Cambridge,
1971), pp. 67-72.
R. J. SCHOECK 143
6. By this is meant that he was not a key author in the curricular Ustings of uni-
versity statues.
7. See Weiss, cited in n. 5 above.
8. The data presented here are drawn from the B. M. Catalogues of Books Printed
in Italy and France. For Merula's discovery, see Cosenza, Italian Humanists, 5:1171.
9. Kenney, Classical Text, p. 17, citing V. Scholderer, "Printing at Venice to the end
of 1481," The Library 4th ser. (1925), 5:129-52.
10. Kenney, Classical Text, pp. 28-29.
1 1 . An effort towards such a systematic analysis was offered by Francesco Robor-
tello (1516-1567), whose De arte sine ratione corrigendi antiquorum libros disputation deals chiefly
with emendation ex librorum auctoritate: see Kenney, Classical Text, pp. 29-31.
For a recent discussion, see my paper on "The Humanistic Concept of the Text: Text,
Context, and Tradition," in Proceedings of the PMR Conference, 1982, vol. 7 (Villanova,
Pa.: Augustinian Historical Institute, 1985), 13-31.
12. The story of these, enormously popular, is retold by P. S. Allen, in The Age of
Erasmus (1914), pp. 112-13; see further Renaudet, Prereforme et Humanisme. It is re-
levant that Ausonius is cited some 29 times in the Adagia of 1508, very nearly the same
number of times that Catullus and Donatus were cited (30 each): see M. M. Phillips,
The Adages of Erasmus (Cambridge, 1964).
13. On Michael Hummelberger, see further A. Horowitz, Michael Hummelberger, eine
biographische Skizze (Berlin, 1875).
The term textus receptus dates from the Elzevier edition of 1633 and apparently is due
to Daniel Heinsius: see Kenney, The Classical Text, p. 69 n. (citing H. J. de Jonge,
Daniel Heinsius and the Textus Receptus of the New Testament [1971]).
"With remarkably few exceptions," Kenney adds, "the descent of any given text through
the printed editions is in a single line, and each editor is found to base his work on
that of his (usually though not invariably) immediate predecessor": Classical Text,
p. 18.
14. Classical Text, p. 18.
15. Early printed books were never completely uniform textually, owing to stop-
press correcting that seems to have been the more frequent and more normal the more
expensive or important the book was: see Kenney, Classical Text, p. 19, where he as-
sumes, without show of evidence, that stop-press correction and mixing of sheets "is
a potent source of textual and bibliographical confusion [more in vernacular literature]
rather than classical texts."
But the subject is more complex: for a statement of basic theory concerning press-
correction, see Fredson T. Bowers, Principles of Bibliographical Description (Princeton, 1949),
chap. 2.
16. Contemporaries of Erasmus, Collected Works of Erasmus, ed. P. Bietenholz (To-
ronto, 1985), 1:359; d D.N.B for dates of Oxford degrees.
17. After Paris, Croke had gone to teach Greek in Louvain 2md Cologne, and from
there he went to Leipzig for further study but "taught Greek in 1516 in response to
a request from the Faculty" {Contemporaries of Erasmus, 1 :359, citing Erasmus' Ep. 415),
and in 1516 he published both a Tabulae graecas literas . . . and a translation of the fourth
book of Gaza's Greek grammar. The entry in Contemporaries of Erasmus notes that "while
in Germany Croke came into contact with many German scholars, notably Ulrich von
Hutten and Johann Reuchlin. Johannes Camerarius was one of his pupils, and Con-
radus Mutianus wrote of Croke's visit with him, remarking that the visitor was 'more
Greek than English.' In 1519 Croke corresponded with Guillaume Bude in Greek."
18. As well as the editorial work of Merula and Ugoleto already remarked, one may
144 THE EDITING OF CLASSICAL TEXTS BEFORE VINET
note the philological investigations of Politian and Beroaldo: see Grafton, Scaliger, p.
237, notes 56-58.
19. Thus Paul Courteault in Diet. Lettres Frangaises.
20. H. de la Ville de Mirmont, Le Manuscrit de I'lle Barbe (Codex Leidensis Vossianus
Latinus 111) et les travaux de la critique sur le text d'Ausone. L'oeuvre de Vinet et I'oeuvre de Scal-
iger. 3 vols. (Paris and Bordeaux, 1917-19), 1:38. I have discussed this important but
neglected work briefly in Classical Journal, 80 (1985), 360-1. and in the "Humanistic
Text," n. 44.
21. Ibid. Pulmann tells us in the dedication of his edition of Ausonius that "he was
urged by Plantin to edit an emended text": an important indication both of the general
awareness of the felt need for a more accurate text of Ausonius and also a valuable clue
to the role of the scholar-printers in initiating such editions.
22. de la Ville de Mirmont, 1:38.
23. Ibid.
2i. Grafton, Scaliger, p. 129.
25. Grafton, Scaliger, p. 107.
26. Grafton, Scaliger, p. 129.
27. Grafton, Scaliger, p. 131; Epistolae {l^cid^n, 1627), Ep. CCXXIV to M. Frehero
(sig. Hh).
28. Among his publications one notes, e.g., his edition of the Somnium Scipionis (Bor-
deaux, 1579), an edition of Eutropius (Bordeaux, 1580), of Priscian (1565), of Proclus
(Poitiers, 1544), a Vie de Charlemagne (Poitiers, 1546), and a edition of Theognis (Paris,
1543). See H. de la Ville de Mirmont, 1:3 ff. , and Paul Courteault in Diet. Lettres Fran-
gaises, and Courteault, "Elie Vinet," in A la memoire du Saintongeais Elie Vinet, publie a
I'oceasion du 400ieme anniversaire de sa naissance (Barbezieux, 1910), pp. 95-120.
29. Karl Schenkle, Mon. Germ. Hist. , Auctores Antiquissimi, 5.ii (Berlin, 1883); and
Rudolf Peiper, Teubner Series (Leipzig, 1886).
Ein unbekanntes Jesuitendrama
iiber loannes Dantiscus
aus dem 18. Jahrhundert
Jerzy Starnawski
Im Jahre 1731 wurde auf dem Schultheater der Jesuiten in Wilna oder
in Polock ein Drama aufgefiihrt, das den polnisch-lateinischen Dichter
loannes Dantiscus aus dem 16. Jahrhundert zum Gegenstand hatte. Der
Verfasser dieses Dramas ist uns nicht bekannt, sehr wahrscheinUch war es ein
Jesuitenpriester des Kollegs Wilna oder Polock. Der Text des Stiicks ist nicht
erhalten geblieben, doch besitzt die Jagellonische Bibliothek zu Krakau we-
nigstens eine gedruckte Perioche von 4 Seiten Umfang, in der die Handlung
kurz zusammengefafit ist. Diese Perioche hat Karol Estreicher in seinem Rie-
senwerk Bibliographia polska (Polnische Biblio graphic) verzeichnet, doch weder er
noch ein anderer Erforscher der Geschichte des polnischen Dramas hat bis zum
Jahre 1973 nachgeweisen, wer in diesem Drama hinter dem Namen loannes
steckt. Erst dem 1975 verstorbenen Gelehrten Andrzej Wojtkowski gelang die
Identifizierung des Helden, die er mir in einem Brief des Jahres 1973 mitteilte.
Ich habe die Entdeckung meines Lehrers Wojtkowski in einer polnischen
Zeitschrift^ besprochen und mochte sie heute meinen internationalen Kolle-
gen vorstellen.
Das Drama hatte drei Aufziige. Die Hauptgestalt war ein loannes, der im
Jahre 1525 vom polnischen Konig Sigismund I. als Botschafter zu Kaiser Karl
V. gesandt wurde und vom Kaiser (der ja zugleich spanischer Konig war) den
Titel eines spanischen Granden erhielt. Es handelt sich hier zweifellos um den
Dichter loannes Dantiscus. Wir kennen zwar nur die Inhaltsangabe, doch sie
erlaubt uns, etwas iiber die Struktur des Werkes zu sagen.
Da das Stiick von den Schiilern des JesuitenkoUegs aufgefiihrt wurde, gibt
es darin keine Frauengestalten. Das Werk hat einen tief polnischen Charakter;
merkwiirdigerweise tragt der Sekretar des Botschafters den schwer zu lati-
nisierenden Namen Chrz^szcz. Das Drama beginnt mit einem Prolog, in dem,
wie iiblich, das Thema angekiindigt wird. Bevor loannes, die Hauptgestalt,
die Wiirde eines Gesandten ("orator") iibertragen bekommt, hat er ein Traum-
gesicht von einem grofien Turm, der ihm auf die Schultern fallt und dort lie-
gen bleibt. Der Vers
146 EIN UNBEKANNTES JESUITENDRAMA
Incumbet humeris hie brevi Turris tuis
wird zum Refrain und Leitmotiv des Dramas. Es wird deutlich gemacht, dafi
dieser Vers den Triumph wie auch einen voriibergehenden Sturz des Prota-
gonisten darstellt. Diese Vermischung von Motiven des Triumphes und des
Sturzes wahrend des Gesandtendienstes von Dantiscus verleiht dem Stuck eine
lebhafte Spannung. Der Ubergang vom Triumph zur Niederlage und von der
Niederlage zum Triumph begegnet in der modernen europaischen Dramatik
des 17. und 18. Jahrhunderts haufig. Es geniigt hier, an Moliere's Tartuffe
zu erinnern.
Am Beginn des ersten Aufzuges sehen wir Karl V. nach seinem glanzenden
Sieg iiber Frankreich triumphieren, und loannes wird, dem Geprage der klas-
sizistischen modernen Dramatik gemafi, als ausgezeichneter Dichter und Red-
ner vorgestellt. Um bedeutungsvoUe Ereignisse zu haufen, hat der Verfasser
im Drama einige bewufite Anderungen des tatsachlichen geschichtlichen
Ablaufs vorgenommen. Historische Ereignisse aus verschiedenen Jahren werden
auf ein einziges Jahr zusammengedrangt. Karls V. Sieg iiber Franz I., den
Konig von Frankreich, dessen Gefangennahme, die Entsendung des Botschaf-
ters Dantiscus von Sigismund I. von Polen zu Karl V. und die Verleihung
der Grandenwiirde an Dantiscus fallen in das Jahr 1525. Die Botschaft Karls
V. an Sigismund I. in der Sache des Kreuzritterordens gehort dagegen schon
in das Jahr 1520. Unser Verfasser verlegt alle erwahnten Ereignisse in dieses
Jahr, aber er verzeichnet die richtigen Daten in einer Fufinote, in der er die
Annalen von Jan Kwiatkiev^icz erwahnt. Es handelt sich also nicht um ein Ver-
sehen, sondern um eine bewufite Veranderung der historischen Wahrheit zu-
gunsten der dramatischen Gestaltung.
Die Szene, in der Kaiser Karl V. den Dichter mit seinem eigenen Lorbeer-
kranz kront, ist ein Hymnus zu Ehren der Dichtung.
Eine Kabale hat der Dichter in sein Drama eingewoben. Hugo verfallt, als
ihm klar wird, dafi nicht er selber, sondern der Gesandte loannes (in den Augen
des Kaisers "bene meritus") die unbesetzte Stelle eines Granden einnehmen
soil, der Eifersucht, die ihn bis zum mifilungenen Mordanschlag treibt. In seiner
Wut, den Rivalen nicht losgeworden zu sein, schmaht er den polnischen Ge-
sandten und verdachtigt ihn geheimer Umtriebe mit dem gefangenen franzo-
sischen Konig. Es gelingt ihm voriibergehend, das Vertrauen des Kaisers zu
gewinnen, der den Befehl gibt, loannes bis zu seiner Abfahrt gefangen zu setzen,
um einer Verschworung vorzubeugen. So erhalt der "Turm" ("Turris") in die-
sem Drama eine doppelte Bedeutung: er symbolisiert zum einen das Gefangnis
(entsprechend dem soeben referierten Geschehen) und zum andem die Erhoh-
ung in der Szene, in der dem Dichter der Lorbeer verliehen wird. Mehrmals
wird, als "Refrain," der Vers wiederholt:
Incumbet humeris hie brevi Turris tuis.
JERZY STARNAWSKI I47
Die Gefangenschaft des loannes dauert nur kurze Zeit. Hugos frevelhafte Um-
triebe kommen ans Licht, als ihm in Gegenwart des Kaisers das Schwert
entfallt, mit dem er loannes toten wollte. Dessen Gedicht zu Ehren des Kai-
sers beseitigt den letzten Verdacht. Die Situation verandert sich: Hugo wird
ins Gefangnis geworfen, loannes dem Kaiser vorgefiihrt. Dieser klagt sich
selber an, dem Verleumder Glauben geschenkt zu haben, und huldigt mit sei-
nem Gefolge dem Gesandten aus dem fernen Norden als einem grofien Dich-
ter und Redner. Das Stiick, das mit einer Szene des Waffentriumphs begonnen
hat, endet mit einer Szene des Triumphs fur die Dichtung. Der Dichter wird
zum Symbol der Uberlegenheit der Geisteskultur iiber die politische Macht.
Die Perioche iiberliefert keine Zitate aus Werken des Dantiscus, und es bleibt
offen, ob der Text solche Zitate enthielt. Wir wissen wenig iiber seine formale
Gestalt. Mit Bestimmtheit aber kann man sagen, dafi der Verfasser dieses nur
in einer summarischen Inhaltsangabe erhaltenen Stiicks dramatisches Talent
hatte. Er hat die Biographie des polnisch-lateinischen Dichters in lebendige
Szenen gefafit und die moderne Dramatik, die er kannte, sich zunutze gemacht.
Das hier vorgestellte Drama, das so lange vergessen war, verdient Beach-
tung als ein Dokument des Ruhms von loannes Dantiscus und als Exempel
der polnischen Theaterkultur. Die Perioche, die ich zum Abschlufi meines Auf-
satzes in der oben erwahnten polnischen Zeitschrift veroffentlichte, soil hier
folgen:
Legatus a corde Sarmatiae vox clamantis Joannes extra Desertum, ora-
toriis in rostris disertus, olim a Coronato Poloni Poli Principe Sigismundo
I ad Romani Imperii Augustum Carolum V expeditus et ab eodem at-
tollentibus Eloquentiae et Scientiae alis in grandem grandium Hispa-
niae dignitatem elatus, nunc a Perillustri, Illustri ac Magnifica Ligatae
Eloquentiae Juventute Regio Bathoreani Athenaei Societatis Jesu eodem
titulo in capite anni coronata e mortalitatis cineribus in prototypon et
metam metagymnastici actus dramaticis vinculis productus. Anno Le-
gati de Coelo in terras pro nostra salute descendentis 1731, Pridie Ka-
lendas Augusti.
Argumentum
Nunquam gloriosius incedunt Mercurii, quam si Eloquii et Scientiae instructi
alis a Coronatis Terrarum Numinibus e patrio coelo in alienum expediantur.
Palpare libet hanc veritatem in Joanne, tam Polono quam Ausonio Orbi caro
Legato, Sigismundi primi Poloniarum Regis, ad Carolum V expedito, qui fluida
facundia et rara scientia ita dilectus evasit Carolo, ut eum grandem Hispaniae
(qui summus honor est) creaverit. Penziger in 4. Mund. Monarch. Comp. dis-
cur. IV. Histor. 4.
148 EIN UNBEKANNTES JESUITENDRAMA
Prologus
Genius Joannis legationis charactere accinctus viae, Morpheum in itinere
legens, videt grandem Turrim in suos prolabi humeros, in iisque recumbere.
Interludium
Actus primus
Scaena prima. Carolus V onustus trophaeis victrici praecinctus laurea cap-
tive praeeunte Francisco Galliae rege, /a/ summo cum triumpho ingreditur
senatum, ubi occupato solio, mandat Franciscum custodiae, ipse vero salutat
proceres a quibus etiam solennibus attoUitur applausibus et Pater Patriae de-
clamatur.
Scaena secunda. Volante adhuc per aera plausu subit senatum Hugo, le-
gatus a Carolo ad regem Sforciae /b/ expeditus datque nuntium ab Hispanis
iterum reliquos rebelles victos esse Gallos, in quo conflictu etiam primum ex
primoribus grandibus Hispaniae occubuisse.
Scaena tertia. Laetus Carolus hoc nuntio, pacatumque suum iam videns reg-
num, statuit expedire legatum ad Sigismundum Poloniarum monarcham, ut
supplicantem sibi Theutonum Ordinem ad pacis foedera cum Sigismundo in-
ducat. Id
Scaena quarta. Supervenit unus e proceribus nuntians e Polonia venisse le-
gatum, quo nuntio Carolus accepto, iubet totum senatum obviam ire, solo suo
lateri adhaerente Hugone.
Scaena quinta. Ingressus Joannes senatum, orditur victorias Caroli, laurea
decorare linguae, totusque in encomia Caesaris fluidissimae orationis effun-
ditur flumine. Victus Carolus Joannis facundia, victricem herbam de suo ca-
piens capite, Joannis coronat verticem, subiiciens:
Incumbet humeris hie brevi Turris tuis.
Librumque de statu Regni Hispaniae porrigit, quem evolvendum
commendat.
Chorus primus
In Genium Joannis immersum libro irruit Genius Hugonis, ut eum
e libro deleat viventium, sed Genius Joannis ictum calami ferrei oppos-
itione voluminis eludit.
JERZY STARNAWSKI I^g
Interludium
Actus secundus
Scaena prima. Hugo aegro ferens animo advenam Joannem, nullis praeviis
meritis sic honorari, sibi vero pro tot legationibus cum molestia susceptis nihil
simile praestari, Acheronta movet contra Caesarem, sed haec adhuc mitigat,
spe succedendi in locum defuncti grandis Hispaniae. lUud vero maxime ob-
servat Caroli ad Joannem dictum: Incumbet humeris etc. etc. cum serio scru-
tatur, reperit in via nudum gladium, quem dum attolit, oculisque perlustrat,
advertit inaratum:
Erit gladius hie clavis ad Turrim tibi.
Anceps contentorum, tam in Caesaris effato, quam in epigraphe gladii sta-
tuit adire Meringum.
Scaena secunda. Meringus properans ad senatum obviat Hugoni, quaeritque,
quem evaginato expectaret gladio, cui Hugo reponit se invenisse in via du-
biumque haerere super perplexitate inscriptionis. Quaerit ergo Meringum, quid
sonaret illud Caesaris: Incumbet humeris etc. Meringus, vir ingenii acutis-
simi, sciens Hugonem bene meritum esse de Caesare, dicit: indicari sibi al-
iquam grandem dignitatem in Hispania, his verbis "Incumbet humeris Turris,"
a stemmate Turrium Hispaniae. Ad epigraphen vero gladii, respondet, si qui
obices reperirentur, hoc gladio essent amovendi; similiter disserens: Clavis ad
Turrim etc.
Scaena tertia. Commotus priori explicatione Hugo, quod praeter summa
signa, favoris, etiam hie Joanni promitteretur honor, (quem sibi dari certo spe-
rabat) exhilaratur posteriori, quod sublato e vivis Joanne tanquzim obice, sit
ilium capturus. Et ubi meditatur de modo tollendi, cernit Ephebum prope-
rantem ad Theonem unum ex senatoribus, quem agnoscens esse Joannis,
quaerit: sit ne quis apud Joannem; respondente Ephebo: solum in conclavi
volvere librum, capit animum eum adeundi et insperate occidendi.
Scaena quarta. Suspenso pede intrat Hugo palatium, ubi videns solum Joan-
nem in conclavi immersum libro, uno aggreditur ictu, sed Joannes imperter-
rito animo, sine ulla sui laesione, ilium libro tanquam clypeo eludit, solum
media voluminis confossa parte. Inaudiens vero strepitum advenientum Chr^sci
secretarii Joannis et Ephebi Francisci regis, cum litteris ad Joannem, ab ul-
teriori abstinet ictu. Ne autem suspicionem intentatae relinqueret caedis, sim-
ulat haec fieri a se ex confidentia, ut experimento probet, utrum Poloni sint
ita generosi animi, prout per aures feruntur.
Scaena quinta. Egressus a Joanne Hugo, agitatur furiis, quod opti-
150 EIN UNBEKANNTES JESUITENDRAMA
mam nactus occasionem, suis non satisfecerit votis, quare calumniosa perdendi
iam Joannem incedit via. Intrat enim senatum referens Carolo, quoad Joannes,
immemor gratiarum, cum Francisco moliatur contra Caesarem. Alteratus Cae-
sar iubet Joannem duci ad Turrim, /d/ vigilantique circumdari milite, ut ibi
sub honesta teneatur custodia antequam in Polonia expediatur, ne aliquas cum
Francisco ageret pactiones. Librumque a se datum referri iubet, cuius rei spar-
tham committit Theoni.
Chorus secundus
Genius Hugonis dum grandem lapidem velut alter Sisyphus in caput Genii
attolit Joannis, ipse eodem desuper cadente obruitur.
Interludium
Actus tertius
Scaena prima. Joannes calumniarum sibi obiectarum ignarus properat ad
senatum sed in ipso limine aulae ab obvio sibi Theone cum manipulo militum
detinetur iubeturque statim palatio exesse et conferre se ad arcem dictam Tur-
rim. Admiratus Joannes inopinam vicissitudinem pergit in assistentia custo-
diae militaris in arcem, quam subiens recolit illud Caesaris dictum verificari:
Incumbet humeris etc. Theones vero indolens eius infortunio (erat enim ami-
cissimus) petit reddi librum quem a Carolo acceperat, ut eum illi referat, quem
casu aperiens incidit in folia perforata, quaerit, utrum talem acceperit. Sed
a Joanne edocetur Hugonem gladio perfodisse, totaque series rei narratur.
Scaena secunda. Properans Theones cum accepto libro, invenit in area arcis
codicem, ingenio et erudita Joannis manu concinnatum, quem ubi perlustrat,
videt cultissime heroico carmine Caroli decantari victorias. Ingressus aulam
offert Carolo librum, refertque medietatem esse ab Hugone perfixam, Joan-
nem vero sola invidia esse delatum eo quod a Maiestate gratiis cumularetur
advena legatus, non vero Caesaris Hugo. Ut etiam omnem deleat suspicio-
nem, porrigit libellum Joannis. Carolus relecto pauco carmine, summe de-
lectatus, iubet ex nunc ad se duci Hugonem.
Scaena tertia. Adducto Hugoni in aulam exprobrat laesionem Carolus libri
et intentatae caedis Joanni. Hugo ubi prosternitur ad plantas, excidit gladius,
quem sub pallio semper portabat. Exasperatus Carolus nova suspicione, nonne
etiam suae Hugo insidietur vitae, iubet e terra levari gladium, quem attoUens
Theones manifestat innocentiam Joannis et malitiam proditam Hugonis. Cae-
sar versans gladium ubi incidit in illud: "Erit gladius hie clavis ad Turrim tibi"
JERZY STARNAWSKI I5I
Turri includi iubet /e/, ad Joannem vero totam expedit aulam, ad se invitan-
dum.
Scaena quarta. Illachrymatur Hugo suo infortunio, quod pro Turribus His-
paniae, per quas intelligebat grandem grandium dignitatem, gladius evaserit
clavis ad perpetui carceris turrim, ingeminansque illud: "Erit gladius hie ela-
vis ad Turrim tibi" infert in ergastulum pedes.
Scaena quinta. Vix praetergresso limina regiae Joanni Carolus obvius oc-
curit, suam cito credulam accusans aurem. Ut autem moestum exhilaret Joan-
nem, iubet festivas satyros celebrare choreas. Finito vero saltu in praemium
erudite compositi hbri, grandem creat Hispaniae et quae dignitas aenigmate
hucusque obscurabatur: Incumbet humeris hie brevi Turris gratulatoris tuis,
iam totius senatus gratulatorio illustratur ore.
Epilogus
Bathoreana Pallas Genium Joannis cernens Eloquentiae et Scientiae suffra-
gio, grandibus annumerari Hispaniae, candidatorum nomina, in Domo Sa-
pientiae ad altiores promovet honores. Post impositas vero emeritis capitibus
coronas, annuae legationi et scaenico actui coronidem.
Ad M. D. T. O. M. G. B. V. M. S. L. O. C. H. nee non S.P.N. Ignatii
venerationem.
/a/ P. Kwiatkiewicz in Annal. Anno 1525.
/b/ Idem ibidem.
Id Idem ibidem Anno 1520.
/d/ Arx dicta fuit Romae Turris. Baron.
Id Turres Romae dicebantur: perpetui carceres. P. Kwiatkiewicz.
Anmerkung
1. J. Starnawski, "Dantiscana," in: Komunikaty Marzursko — Warminskie 1977, Nr. 2
(136), 177-96.
Neulateinische lyrische Dichtung im Ungarn des
18. Jahrhunderts und die antike Tradition
Ldszlo Szorenyi
In Ungarn wurde eine lateinische dichterische Schule im 17. Jahrhundert
vor allem von den Jesuiten ins Leben gerufen. Das osterreichische und
ungarische Gebiet bildete eine gemeinsame Jesuitenordensprovinz; erst
zu Beginn des 18. Jahrhunderts wurde ein Jesuitenkollegium in Szakolca er-
richtet, das seine Hauptaufgabe in der Wiederholung der Humaniora ("re-
petitio humaniorum") sah; spater wurde eine weitere solche Schule auch im
grofien westungarischen Bischofssitz zu Gyor (Raab) gegriindet. Gliicklicher-
weise bUeb uns aus dem von der Mitte des 18. Jahrhunderts (1742-1773) stam-
menden Schriftgut dieses Instituts von Gyor Materiad von cirka einem
Vierteljahrhundert erhalten, aufgrund dessen verhaltnismafiig genau rekon-
struiert werden kann, nach welchen Prinzipien, unter Beriicksichtigung welcher
poetischen Vorschriften und durch die Imitation welcher antiken Vorbilder
die Jesuiten ihre Schiiler die Verfassung lateinischer Gedichte lehrten. Zum
Beispiel ist Mihaly Paintners (1753-1826) Ovid-Nachahmung iiber Phaeton
aus den Metamorphoses II. I iiberliefert.
Magna petis Phaeton, nimium temerarius annis
Incautis, vitae prodigus ipse tuae
Nondum sunt tantae juvenili in corpore vires
Non vigor tanto congruus officio.
Sors tua mortalis; plus quam mortale teneto,
incestis cujus tanta cupido tui.
Nescius affectas, quod nee contingere cuiquam
Possit, qui teneat regna beata Poli.
Cuique Ucet placeat, rapidas agitare quadrigas
ignifero qui tamen nullus in axe valet.
Qui fera terribiU jaculatur fulmina dextra
non isthos currus Jupiter ipsus agat.
Et quid in hoc orbis spatio Jove majus habetur?
154 NEULATEINISCHE LYRISCHE DICHTUNG IN UNGARN
Scilicet haec soli credita cura mihi est.
Ardua prima via est fessi qua vixque recenter
viribus instructi mane feruntur equi,
Alta nimis media est, et per sublimia ducens
Unde mare et terras saepe videre placet.
Sed timeo, et pavida trepidat formidine pectus,
Ultima, quae praeceps, indiget arte via. . . }
Nach dem Gedicht sind die kritischen Anmerkungen des betreuenden
Lehrers, Franz Xaver Muthsam, zu lesen. Zum Beispiel bemerkte er im Zu-
sammenhang mit den Zeilen 13-14: "Dieser Satz hier ist — von den anderen
getrennt — sehr ungliicklich. Bei Ovid folgt er aus der Natur der Sache und
kniipft sich an die anderen."
Ovid und Vergil zahlten zu den Leitsternen der Jesuitendichtung— natiirlich
neben solchen neulateinischen Dichtern wie Jacobus Balde, Sidronius Hos-
schius, Owenus, Sarbievius usw. Die Jesuiten brachten vor allem eine epische
Dichtung, zunachst in der Manier der Ovidischen Metamorphoses, spater immer
mehr im Bann der Aeneis hervor.^ Etwa in der Mitte des Jahrhunderts er-
scheinen auch ihre ersten lyrischen Sammlungen. Der bekannteste Lyriker unter
ihnen ist Pal Mako (1724-1793), der spater namhafter Mathematiker wur-
de. Sein Band unter dem Titel Carminum libri tres erschien 1764 in Nagyszom-
bat (Tyrnau).^ In der ersten Elegie des ersten Buches entschuldigt er sich
gleichsam dafiir, dafi er kein episches, sondern ein lyrisches Thema gewahlt
hat. Seine dort personifizierte Elegie tadelt den Dichter dafiir und fordert ihn
auf, im Erstlingswerk seines dichterischen Schaffens ihr zu huldigen:
Da mihi primitias operum: grauioribus olim
Cantibus heroum (nil moror) acta canas.
Adprobo dicta deae; tacito sed cura recursat
Materiae, numeris quae foret apta meis.*
Sie iiberzeugt den zogernden Dichter, dafi nicht nur das "perpetuum car-
men," das heifit das Epos, sondern auch die lyrischen Stiicke, welche Ovid
und TibuU schrieben, geeignet sind, dem Dichter poetischen Ruhm zu ver-
schaffen. Pal Mako schrieb meist Episteln im elegischen Versmafi; einen
betrachtlichen Teil machen seine poetischen Reflexionen aus, in denen er —
aufier seinen antiken Vorbildern — den Ruhm der grofien Vorlaufer der Je-
suitendichter (Guilielmus Becanus, Sidronius Hosschius, Wallius, des nur
andeutungsweise erscheinenden Thomas Ceva und des Ungarn Schez, der
eigentlich ein Epiker ist) verewigt.^ In der Sammlung befmden sich jedoch
auch Gedichte iiber sein personliches Schicksal (z.B. "Cum ad mathesim Vien-
nam mitteretur"), ja sogar einige Tierfabeln, My then und Gebete.
In der lateinischen Jesuitendichtung— wie auch in der ungarischen Lyrik
des 18. Jahrhunderts — brachte Ferenc Fcdudi eine Wende. Faludi (1704-1779),
laszl6 szorenyi
155
der in der Mitte des Jahrhunderts als ungarischer Beichtvater der Sankt Pe-
terskirche jahrelang in Rom lebte, trat als Schriftsteller mit moralphilosophi-
schen Ubersetzungen auf, seine ungarischen und lateinischen Gedichte blieben
zu seinen Lebzeiten ungedruckt. Seine lateinischen Gedichte, in seinem No-
tizbuch Omniarium aufgezeichnet und zum Teil bis heute unveroffentlicht, zeu-
gen davon, dafi Faludi nicht unverdient in die romische Arkadische Akademie
gewahlt wurde.^ Er verstand das Wesen der Arkadischen Akademie, verzich-
tete auf das barocke Ideal der Gelegenheitsdichtung der vorangegangenen Dich-
tergeneration und machte den AUtag, die Regungen des eigenen Lebens zu
den Hauptthemen seiner Lyrik. Die interessantesten seiner Gedichte sind die-
jenigen, in denen er seine zum gleichen Dichterkreis gehorenden Freunde wie
den weltbekannten Naturwissenschaftler Rogerius Boscovich charakterisiert.
Auch das Gedicht, in dem er von einer vertraumten Wzildlichtung Abschied
nimmt, bahnt den Weg zur Innerlichkeit des horazischen Dichtungsideals:
Huius Nympha loci sacrae custodia sylvae,
Aeternum salve, perpetuumque vale
Vos platani rapidos Phoebi quae frangitis aestus,
Tuque susurranti fons (remoratus) aqua;
Aeternum salvete mihi tuque optima rerum:
Avia frondosis lympha sub arboribus.
Hie ego dum licuit curas solabar acerbas
Hie . . . et (amictae) . . . gramine ripae
O sopor, o blandae volucres, o gramen et herbae
Quam fuit hie animo vivere dulce meo.
Este mei memores.
Jedoch machten sich in erster Linie nicht die vor aUem epische Ambitionen
hegenden Jesuiten um das Aufbliihen der lateinischen Dichtung im Ungarn
des 18. Jahrhunderts verdient, sondern die neuangesiedelten Piaristen. Die
erste Generation der Piaristen, die aus Polen, Schlesien, Mahren und den ver-
schiedenen Landern Deutschlands kam, verkiindete und vertrat zunachst das
Barockideal des 17. Jahrhunderts. Fiir ihre Poetik war der sog. "stylus Po-
lonicus" charakteristisch; ihren komprimiertesten Ausdruck fmdet sie in der
Poetik von Lukacs Moesch (1651-1701) unter dem Titel Vita poeticc^ (1697),
die die behandelten Gattungen und Formen jeweils an einem Gedicht gleich
demonstriert. Die Piaristen hatten aber keine eigene Ordenshochschule, des-
halb gingen sie nach Tyrnau und lernten von den Jesuitenlehrern. Der Dich-
tung der zweiten Generation driickt zdso schon die Jesuitenpoetik ihren Stempel
auf; ein bezeichnendes Beispiel dafiir ist das Epyllion Szegedis {\Ti\) von Jakab
Fiala (1696-1733), das eine interessante Mischung der Ovidischen Metamor-
phoses und der von den Jesuiten propagierten Thematik der Landnaihme und
Friihgeschichte ist.^ Der produktivste Dichter dieser Generation ist Konstan-
tin Halapy (1693-1752). Er versuchte sich in fast alien Gattungen, war je-
156 NEULATEINISCHE LYRISCHE DICHTUNG IN UNGARN
doch in erster Linie Epigrammatiker. Er lehnt sich an Martialis an, natiirlich
mit Blick auf Owenus. Er geifielt selbstverstandlich nicht nur die in dem
Repertoire von Martialis erscheinenden schlechten Dichter, betriigerischen
Arzte, liederlichen Frauen, sondern entlarvt — mit Blick auf die ungarischen
Geschehnisse seiner Epoche — aillgemein die Zwecklosigkeit jeglicher Auf-
lehnung, hierbei wahrscheinlich besonders unter dem Einflufi des niederge-
schlagenen Freiheitskampfes von Rakoczi.
In cives ob rebellionem vasallos.
Saeva repugnantes gesserunt praelia cives,
Libertas quantum contulit ista jugum!
Qui bello vixere prius discorditer, horum
Concordes animos una catena facit.^^
Halapy steht auf dem halben Wege zwischen der barocken Uppigkeit des
"stylus Polonicus" und einem die Einfachheit anstrebenden Klassizismus, des-
sen Stilideal nunmehr die Klarheit ist (wie er selbst formuliert: "in quo nulla
hiulcarum Synaloepharum concava et praerupta, nulla contortarum Ellipsium
aspera tubera; at limpida planaque congeries . . .").^^ Dieses Streben erscheint
nicht einmal in seinen Epigrammen, sondern in seinen Fabeln am deutlich-
sten, die er im Band Apologorum Moralium libri F/(1747) sammelte. Hier lehnte
er sich an Avianus und, in zweiter Linie, an Phaedrus an. AUer Wahrschein-
lichkeit nach kannte er auch La Fontaine; die Piaristen befafiten sich in dieser
Zeit schon mit der franzosischen Literatur, sie fiihrten deren Lehre in einig-
en ihrer Hauser ein, und liefien franzosische Klassiker ins Lateinische iiber-
setzen.^^ Halapy hatte Sinn auch fur Dichtungen, die von seinen eigenen
dichterischen Bestrebungen grundsatzlich abwichen. Ein Beweis dafiir ist, dafi
er in den Anhang des vorhin erwahnten Bandes auch die umfangreiche Ele-
gie des friih verstorbenen piaristischen Dichterfreundes Mark Koricsanyi
(1707-1752) aufnahm. Dieses Gedicht, das Koricsanyi — auf Halapys Bitte
hin — im Jahre 1747 schrieb, ahmt viele Dichter, von Ovid und Properz bis
zu den Vertretern der zeitgenossischen arkadischen Dichtung nach, jedoch
losen sich all diese Anspielungen und entlehnten Motive im kraftvollen, mit-
unter an Zynismus grenzenden, philosophischen Pessimismus des Dichters auf.
Fiir ihn bieten weder die Dichtung noch das Leben einen Sinn. Das goldene
Zeitalter ist seiner Meinung nach endgiiltig vorbei, seine eigene Epoche ist
bis ins Extreme verdorben und steht in Widerspruch zu dem wahren Ziel der
Kultur. Aufier dieser Elegie, die den Hohepunkt der lateinischen Lyrik im
Ungarn des 18. Jahrhunderts darstellt, wurde von ihm nur seine selbstverfafite
Grabinschrift herausgegeben. Seine anderen Manuskripte sind bis heute un-
veroffentlicht. Es sei dieses Epitaph zitiert:
lUe ego, sub modica quem cespes condit arena,
Ingenii vilis fabula facta mei.
LASZL6 SZORENYI icy
Sum macer, et longus: titulus meus iste sit unus,
Hie sit honos, haec laus, hoc decus omne meum.
Cur macer, inquiris? nimirum praebita nunquam,
Dum vixi, ingenio sunt alimenta meo.
Musa mihi favit, nunquam Fortuna beavit;
Sed veluti dubio lusit acerba trocho.
Nil Patriae praeter vitam ultra debeo; pro qua
Victima cum toto sanguine vita cadat.
At tibi sit melior requies post funera, quisquis
Manibus optata pace, Viator ais:
Ecce coronatis, quem stare decebat in astris,
Pauper in abiecta valle Poeta iacet.^^
Die entscheidende Hinwendung zur Klassik verbindet sich mit dem Namen
von Norbert Conradi (1718-1785). Auch sein Lebenswerk ist nur fragmen-
tarisch bekannt, seine Gedichte barren zum Grofiteil noch der Herausgabe.^*
Von grofier Bedeutung ist seine Janus-Pannonius-Edition {Libri III. poematum,
elegiarum et epigrammatum, Budae 1754); die Riickkehr zu dem grofiten unga-
rischen Vorbild zeigt symptomatisch, dafi er mit der Tradition des Barock
endgiiltig bricht und auf Anregung durch die antiken Dichter sowie des Vor-
bildes aus der Renaissancezeit die Gattung des langst vergessenen lyrischen
Epigramms wiedererweckt. Der Stolz des Dichters und die Lobpreisung der
Macht der Dichtung sind somit verstandlich:
O voces, Divum munus mentisque ministrae.
Quels loquimur quidquid spiritus intus alit.
Voce peregrinos nobis sociamus amicos,
Jungit quos caelum dividit, ilia animos.
Attrahit et dulci copulat praecordia nexu,
Fortior est patria, sanguine, conjugio.
Sauromatas Dacosque truces, Scythiosque phalanges
Barbariemque omnem flectere voce potes.'^
In erster Linie wurden Piaristen, jedoch aufier ihnen auch Jesuiten und welt-
liche Geistliche Mitglieder der beriihmten romischen Arkadischen Akade-
mie. Der namhafteste von ihnen war Janos Krizosztom Hannulik (1745-1816),
der in ganz Europa als der Horaz des 18. Jahrhunderts bekannt war.'^ Er
wurde in mehrere europaische Gelehrtengesellschaften gewahlt, so auch in
die der Stadt Helmstedt. Er stand in regem Briefwechsel mit Heyne aus Gottin-
gen und Henke aus Helmstedt. Da ich iiber die Tatigkeit der anderen ar-
kadischen Dichter andernorts schon geschrieben habe, mochte ich hier und
jetzt nur einige Ziige seiner Dichtung hervorheben.^^ Er wahlte sich vor
allem Horaz zum Vorbild; so sammelte und stellte er seine Gedichte ebenfalls
in vier Biichern Oden und einem Buch Epoden zusammen.'^ Nach Varga,
158 ' NEULATEINISCHE LYRISCHE DICHTUNG IN UNGARN
dem Verfasser einer Monographic iiber ihn, folgte er bei seinen Horaz-Imi-
tationen in erster Linie Sarbiewski; von dem polnischen Dichter iibernahm
er vor allem die Neuerung, anstatt der romischen historischen Gegenstande
nationale zu behandeln. So konnte Hannulik der grofite Vorlaufer der friih-
romantischen Lyrik in ungarischer Sprache werden: sein den Ruhm der Ver-
gangenheit heraufbeschworender, die Verweichlichung der eigenen Epoche
geiftelnder, die Wiedergeburt des nationalen Charakters fordernder Ton wird
spater beim grofiten Dichter der ungarischen klassizisierenden Praromantik,
Daniel Berzsenyi, wieder auftauchen. Dem konnen wir noch hinzufugen, dafi
sogar die grofie romantische Ode, die als zweite Nationalhymne der Ungarn
angesehen wird, Mihaly Vorosmartys 1836 veria&ter Mahnruf{Sz6zat), betreffs
seiner Geschichtsbetrachtung und Ausdrucksweise Hannuhk viel zu verdanken
hat, der in der Zeit des nationalen Widerstandes nach dem Tod Kaiser Josefs
II., im Jahre 1790, sein anonymes Gedicht Ode ad Libertatem Hungaricam
veroffentlicht hatte.^^ Unter dem Einflufi dieser Geschichtsauffassung
schwanden natiirlich die epikureischen Elemente von Horaz, und nur das stoi-
sche Menschenideal blieb. Dieser Stoizismus verdeckt zuweilen selbst die christ-
liche Einfarbung und macht manches Gedicht von ihm zur reinen Offenbarung
der Todesfurcht, zur modernen Neudichtung der Mimnermosschen Elegie.
Zum Beispiel schreibt er in der Ode 33 des 4. Buches {De Ineluctabili Mortis
necessitate):
Scilicet intereunt
Omnia, perque vices oriuntur, ut admonet annus.
Nos tamen occidui
Umbra sumus, nee fas dabitur revocare Caducas
Corporis exuvias.^^
Zur Bereicherung der neulateinischen Lyrik trugen auch Ungarns Prote-
stanten — wenn auch sporadischer als die katholischen Orden — bei. Von ihnen
ist der hochgestellte Regierungsbeamte in Siebenbiirgen, Graf Janos Lazar
(1703-1772), der bekannteste.^^ Die Literatur beschaftigte sich bisher ledig-
lich mit seinem umfangreichen Gedicht von der ungarischen Sprache, der auf
deutsche, italienische und spanische Vorbilder zuriickgehenden Florida, ob-
wohl auch seine lateinische Sammlung Opera poetica (1765) aufierst interessant
ist. In seinen Jugendjahren studierte er in Deutschland, war ein Schiiler von
Christian Wolf in Marburg. Der Philosoph schatzte den Eifer des jungen Un-
garn, der bald sein Lieblingsschiiler wurde. Nachdem Lazar im Jahre 1731
heimgekehrt war, iibersetzte er auch mehrere Biicher Wolfs iiber Philoso-
phic und Geometric aus dem Deutschen ins Lateinische, leider blieben sie aber
unveroffentHcht. Noch in Marburg, im Jahre 1728, huldigte er seinem Mei-
ster anlafilich dessen Geburtstages in einem langeren Gedicht, in dem er die
ganze Enzyklopadie der Wissenschaften auffiihrt, um Wolfs universales Wis-
sen zu beweisen.^^ Auch die biblische Dichtung, eine von England ausgehende
laszl6 szorenyi 159
Mode in der Mitte des Jahrhunderts, liefi ihn nicht unberiihrt. So fafite er
den Siindenfall {Lapsus reparatus, 1724) sowie das erste Kapitel des Buches
Hiob — letzteres in Hexametern — in Verse. Man mufi unvermeidlich daran
denken, dafi ihm die seit dem heiligen Hieronymus wahrende Diskussion
dariiber bekannt war, ob Hiobs Buch nach antiken Metren gelesen werden
kann.^^ Da er sich nicht an die Vorschriften zu halten hatte, die die Dichter
der Orden im allgemeinen banden, konnte er sich sowohl iiber seine philo-
sophischen Zweifel als auch iiber die Liebe viel offener aufiern. Zum Beispiel
zieht er den Sinn des menschlichen Lebens in seiner Trauerode anlafiUch des
Todes seines Freundes Mihaly Teleki weit offener als alle Zeitgenossen in Zwei-
fel und malt die aller Lebewesen harrende universale Vernichtung in den denk-
bar dunkelsten Farben.^'^ Ein andermal verwendet er in einem zur Hochzeit
von Antal Mikes verfafiten Epithalamium ails Ausgangspunkt ein von anderen
in dieser Epoche wohl nicht verwendetes, antikes Gedicht: das Pervigilium Ve-
neris P Seine Erinnerungen an Deutschland kehren auch spater zuriick: er
verewigt z.B. die Schonheiten eines Kurbades im Seklerland, Lovetes, in einer
Epistel, und bei der Schilderung der Ortschaft fallen ihm bald der Spring-
brunnen des koniglichen Schlosses von Hannover, bald die Grotten in Kassel
ein.^^ Manchmal gibt er die Quelle mancher antiken Anspielungen in Fufi-
noten an. Verwendet er ein Zitat, so setzt er es meistens in charakteristischer
Weise neu ein. In einer Ian gen Korrespondenz mit einem Jesuiten von Ko-
lozsvar (dt. Klausenburg), Istvan Biro, mahnt er zum Beispiel seinen Brief-
partner, dafi die Macht der Papste iiber die Seelen nicht als absolut betrachtet
werden darf, die Gnade liegt allein in Gottes Handen, und auch der Jesuit
tate besser daran, wenn er seine Augen direkt auf den Himmel heftete:
Adtolle quaeso Tu quoque verticem
Caelosque spectans, mitte leves humi
Umbras, et ingentem beatae
Fumum, et opes strepitumque Romae:
Omitte laudes Vatis, in arduum
Quem tollis ultra quam meruit. Tuus
Est ille mirator, simulque
Ut valeas animo precatur.^^
Das eingefiigte Zitat stammt aus der Ode 29 des 3. Buches der Oden von
Horaz, dort bezieht es sich freilich darauf, dafi Maecenas aufs Land kommen
und den romischen Pomp verlassen soil.
Der letzte Dichter, dessen wir gedenken wollen, ist der jung verstorbene
Studentendichter des Reformierten Kollegiums zu Debrecen, Pal Nemeti
(1758-1783).^^ Seine hcindschriftlichen Gedichte gab ein Professor in De-
brecen, Jozsef Peczely junior, erst im Jahre 1830 heraus.^^ Nemeti ahmte —
aufier Ovid und Horaz — in erster Linie Catull und Tibull nach. Auch er hatte
l60 * NEULATEINISCHE LYRISCHE DICHTUNG IN UNGARN
ein neulateinisches Vorbild, und zwar Petrus Lotichius aus dem 16. Jahrhun-
dert. Aufier seinen Gelegenheitsdichtungen sind die verstreuten Stiicke eines
Liebeszyklus am dauerhaftesten. Zunachst intoniert er die reine Erotik und
versucht auf eine in der ungarischen Dichtung dieses Jahrhunderts ungewohnte
Art und Weise die sich weigernde Jungfrau davon zu uberzeugen, dafi die
keuschen Frauen auch Gott nicht lieb sind:
ToUe jugum Veneris: castas Deus odit, et ultrix
Cypria pro populo stat Venus ipsa suo.^^
Spater hat er seine erotische Ausschweifung bereut, und nun betet er zu
Jesus in der Elegie Amor Mens crucifixus so:
Altera flamma meos jam jam depascitur artus,
Jam tenet affectus altera flamma meos.
Te modo complectar, Te clementissimxe Jesu!
Crimina Tu meritis ablue nostra Tuis. . . . ^
Die lateinische Lyrik Ungarns im 18. Jahrhundert verdient auch an sich
schon die Erforschung und Erschliefiung des ungeheuer reichen Materials.
Dariiber hinaus besteht ihre entwicklungsgeschichtliche Bedeutung darin, dafi
sie die Entstehung der modernen Lyrik in ungarischer Sprache vorbereitet hat.
Anmerkungen
1. F. Szabo: "A kolteszet tanitasanak elmelete es gyakorlata a jezsuitak gyori
tanarkepzojeben (1743-1773)" in: Irodalomtorteneti Kozlemenyek 1980, 469-85, 480-81.
2. L. Szorenyi: "De carminibus heroicis Ovidium Vergiliumque imitantibus a pat-
ribus Societatis Jesu provinciae Austriacae saeculis XVII-XVIII scriptis," in: Acta con-
ventus Neo-Latini Amstelodamensis , Ed. by P. Tuynman, G. C. Kuiper and E. Kefiler.
Miinchen, 1979, 964-75.
3. Carminum Libri tres Conscripti a P. Paulo Mako e Soc. lesu, Tyrnaviae, Typis
Collegii Academici Soc. Jesu, Anno 1764.
4. op. cit. 2. Elegia I. Praefatio.
5. op. cit. 19. Elegia VIII. Ad amicum.
6. M. Szauder: "Faludi Ferenc a Romai Arkadia tagja," in: Irodalomtorteneti
Kozlemenyek 1982, 448-51.
7. E. Nagy: Faludi Ferenc Omnidriumdnak latin koltemenyei e'sjegyzetei, Ipolysag, 1943. 33.
8. cf. I. Ban: Irodalomelmeleti kezikonyvek Magyarorszdgon a XVI-XVII, szazadban
Budapest, 1971.
9. cf. I. Teglasy: "A Hungarus-tudat kifejezodese Fiala Jakab 'Szegedis' cimii epyl-
lionjaban," in: Mora Ferenc Muzeum Evkonyve Szeged 191^119, Nr. 1, 195-204.
10. Patris Constantini a Passione Domini e clericis regularibus Scholarum Piarum Epi-
grammatum moralium, aenigmatum ac tumulorum libri VII, Tyrnaviae, Typis Academicis So-
cietatis JESU, Anno M DCC XLV. Lib. IL CXXXVL p. 123.
laszl6 szorenyi i6i
1 1 . I. Jelenits: "A latin nyelvii epigramma tizennyolcadik szazadbeli piaristak koltoi
gyakorlataban," in: Irodalomtorteneti Kozlemenyek 1969, 176-98, 182-83.
12. cf. A. Tarnai: "Lateinische Ubersetzungen franzosischen Schrifttums im Un-
garn des 18. Jahrhunderts," in: Acta conventus neo-Latini Amstelodamensis, 976-82.
13. E. Friedreich: Haldpy Konstantin piarista latin Kolto emlekezete (1698-1752), in:
A temesvdri kegyesrendi fogimndzium ertesitoje, 1902/03. 1-55., loc. cit. 54-55.
14. cf. I. Jelenits: op. cit, und ders. : "Conradi Norbert: Sic est, conscripsi versus. . . ,"
in: Irodalomtorteneti Kozlemenyek, 1969, 243-46.
15. I. Jelenits: op. cit. 195.
16. cf. Anm. 5.
17. L. Szorenyi: "L'Arcadia latina neH'Ungheria del diciottesimo secolo," in: Ve-
nezia, Italia, Ungheriafra Arcadia e illuminismo. A cura die Bela Kopeczy e Peter Sarkozy.
Budapest, 1982, 293-304.
18. loannis Chrysostomi Hannulik e Scholis Piis Lyricorum libri II, M. Karolini, . . .
1780; Lyricorum liber tertius, et quartus. Ac unus epodon, . . . M. Karolini ... 1781.
19. Ode ad Libertatem Hungaricam. — Libertatem nemo Bonus, nisi cum anima simul amittit.
CA TO apud Sallustium . — s . 1 . , s . a .
20. Hannulik: lib.IV. Ode XXXIII. pp. 86-288.
21. R. Earth: Grof Ldzdr Jdnos elete es muvei, Budapest 1914.
22. Joanniscom, Lazar . . . Opera poetica VariiArgumenti, Claudiopoli, 1765.— Carmm
Genetliacum in Natales Celeberimi [!] Domini Christiani Volffi Anno 1728, pp. 12-20.
23. Tentamen Poeticum ex J obi Cap. 1-mo, Lazar: op. cit. pp. 60-64.
24. op. cit. 67-82. Carmen junebre In obitumlll. S.R.I. Comitis MICHAELIS TELEKI
deSzek, A6. 1745.
25. op. cit. 87-88. Ad Nuptias Comitis Antonii MIKES Anno 1751, 14. Februarii.
26. op. cit. 156-58. Laus Acidulae Lbvetensis in Sede S. Udvarhely, Anno 1754.
27. op. cit. 126.
28. L. Varga: Nemeti Pal, a debreceni kollegium latin didkkdltoje, Debrecen 1940.
29. Carmina Pauli Nemeti, Edidit Josephus Peczely, Debrecini, . . . 1830.
30. op. cit. Nr. XXXIX. Eroticon, pp. 104-5.
31. op. cit. Nr. XLIX, pp. 118-20.
The Dramaturgy of Buchanan's Tragedies
John Wall
George Buchanan's four tragedies were a fruit of his teaching duties at
the College de Guyenne in Bordeaux when he had to provide plays
for his students to act.^ His translation of the Medea was the first
to be published together with Erasmus's versions of the Hecuba and Iphigeneia
in Aulide in Michel Vascosan's Paris edition of 1544. Jephthes sive Votum Tra-
goedia appeared in Morel's edition of 1554. A translation oi Alcestis followed
in 1556, again published by Vascosan. Finally Baptistes sive Calumnia was pub-
lished by Vautrollier in London 1577. However, the order of composition was
different. Buchanan himself asserted:
Sed quae prima omnium fuerat conscripta (cui nomen est Baptista) ul-
tima fuit edita; ac deinde Medea Euripidis.^
(But the play which was the first to be written entitled the Baptistes was
the last to be printed; then came the Medea by Euripides.)
Even so the question of what was written when is not settled definitively, since
the author wrote to Daniel Rogers on 9 November 1579:
Quatuor Tragoediae meae sunt editae, e quibus duae sunt e Graeco tr2ins-
latae. Medeam non in hoc scripseram, ut ederetur, sed cum Graecis li-
teris absque magistro darem operam, ut verba singula inter scribendum
diligentius expenderem: amicis importune flagitantibus edidi, cum Lat-
inas literas Burdegalae docerem, ac fabulam singulis annis pueris agen-
dam dare cogerer. In ea cum multa negligentius elapsa essent, post aliquot
annos retractavi eam, et quaedam in ea vulnera ita sanavi, ut adhuc ci-
catrices alicubi appareant. Tres reliquas majore cum labore ibidem ef-
fud
(Four tragedies of mine were published of which two are translations from
Greek. I had not written the Medea to be published but so that, when
164 * THE DRAMATURGY OF BUCHANAn's TRAGEDIES
I was working on Greek without any teacher, I might attend very care-
fully to individual words while writing. At the urgent prompting of friends
I published it when I was teaching Latin at Bordeaux and had to pro-
duce a piece to be performed every year by the pupils. Since many slips
had crept in rather carelessly, after a few years I withdrew it and so healed
some of the wounds in it, although even now the scars show at some
points. The three other tragedies I put out with greater effort on the spot.)
The 1544 edition moreover states that the play was acted at Bordeaux in 1543.
Very likely the acted version was a reworking of an earlier exercise, done at
the same time as the Baptistes during Buchanan's first sojourn at the college
between 1539 and 1543-1544. The Jephthes and the translation of the Alcestis
seem to have been finalised during a second sojourn in Bordeaux between 1545
and 1547.*
Dr Sharratt has pointed out Buchanan's use of Euripides, Seneca, Lucretius
amd Terence,^ but more needs to be said of his dramaturgy since the vision
of tragic heroism especially in the Jephthes is more than the sum of the models
that lay before him. For instance, the ending of the Baptistes is arresting. Clearly
the death of John the Baptist is not tragic. Although splendid with divine ve-
hemence and a handsome face (ille caelestis vigor / decusque vultus morte tri-
sti emarcuit [1325-26]), his grim death deserves no tears, according to the
messenger who rebukes the chorus. Wretched people can bewail only the
wretched dead (mortuos miseri fleant / miserosque tantum [1335-36]); the Bap-
tist's death is due solely to Fortuna who kills the guilty and the innocent alike
without being able to make them wretched; John has lived a good life, and
so cannot have a bad death; he has died to support the truth of religion and
the laws of their forefathers. Buchanan carefully removes any possibility that
the Baptist may be seen as a tragic figure. There is not even awe provoked
by the sight of him changing from prosperity to misery. The author seems to
have observed that in Greek tragedies death need not entail wretchedness and
he converts that fact to the Christian viewpoint. Dramatically, John's death
is at best martyrdom, at worst a crime — but it is no tragedy.
The chorus accept the rebuke and own that they are mistaken. At first sight
their final words look like conventional Senecan lament for their own suffer-
ings in a world that can so wickedly kill a prophet. Yet it is more than this:
all the sufferings are precisely the outcome of political corruption and inse-
curity. Even before John himself spoke, Malchus had accused him of stirring
up disorder:
plebs audiat, plebs pareat, sit sobria,
iniecta frena non recuset (139-40).
(the people should listen, obey, be prudent,
not refuse the curbs imposed on them.)
JOHN WALL 165
Moreover, the queen's hatred was engendered not because of the prophet's morad
outrage at her adultery but because he spurned her dignity, viUfied the au-
thority of the royal title, and subjected the sceptre to the lewd mob (902 ff.).
The last choral ode (1264-1315) is especially bitter. The realm that ought to
have been exemplary in devotion has become a "vitae specimen scelestae" (1269)
where double suffering is inevitable — in affliction now, and with devastation
to come through hunger, war, privation, and poverty (1313). However the
chorus are not distinct from the "Davidis regnum Solymaeque turres." They
are an integral part of it, and are themselves 2ilso convicted by their own words.
So now in this light — or rather darkness — the closing speech of the play makes
clear that we have watched a tragedy that has befallen not an individual but
an individual collective — the nation itself.
Buchanan's most audacious stroke is to embody the mediate source of evil
in King Herod — that is not so remarkable — but at the same time to make us
sorry for him — and that is deft. While accepting from the gospel account the
character of an indulgent, vicious king who is nevertheless in some awe of the
wild desert preacher, Buchanan does not present his vacillation as due to in-
herent weakness. If anything Herod seems more aware than anyone else of
the duties and dangers of kingship. Both the queen and John make conflicting
demands but their importunings converge dramatically in both being essen-
tially partial and destructive of common happiness. Buchanan does not make
the mistake of presenting Herod as a bad man with intermittent lapses into
moral goodness. Always thoroughly self-interested, he is yet caught in a di-
lemma which is precipitated by the rash oath to Salome. That oath acts as a
dramatic emblem. The play's omission of the famous dance is not so much
because of prudery, but so as to concentrate draimatic weight on Herod's im-
possible choice. The scene even presents the queen speaking the truth iron-
icafly and unhelpfully. For the simple proposition that the king's role is to
command what is just ("Aequa imperare regium est" [1204]) is no longer ad-
equate, and the queen sneers that he does not seem to know yet (that is, in
this case) what a king's functions are ("nondum mihi / regum videre nosse quae
sint munera" [1219-20]). His sourest moment is when he resdises that in pledg-
ing his word to a girl he has entrusted to her his safety, kingdom, wealth, and
life itself (1246-49). The chorus's following reflections underline his baleful
doom. Not only is David's kingdom to suffer, but Herod is the focus of its down-
fall: he causes the ruin and will himself be afflicted. Buchanan compounds the
effect by allowing that Herod will continue for a time in apparent prosperity.
But the lack of restraint in Herod's bloody pride and cruelty will be more than
matched by God's restraint in waiting to call him to full account. Thus, sur-
prisingly, it is Herod who bears some of the characteristics of a tragic hero.
The spectator must admire the way in which Buchanan has taken the demonic
energy of Medea (in the play he was translating at the same time) and ap-
portioned it to both the Baptist and Herod. The result of this dramatic ploy
l66 ' THE DRAMATURGY OF BUCHANAN's TRAGEDIES
is to make credible the major political theme. For adapting the usually suave
genre of the dedicatory letter, Buchanan bluntly commends the play to the
young James VI:
illud autem peculiarius ad te videri potest spectare, quod tyrannorum
cruciatus et, cum florere maxime videntur, miserias dilucide exponat.
Quod te nunc intelligere non conducibile modo sed etiam necessarium
existimo, ut mature odisse incipias quod tibi semper est fugiendum (97).
(This play can seem especially apt for you since it plainly expounds the
torments of tyrants and, when they seem most prosperous, their wretch-
edness. I think it not only useful but necessary for you to know this so
that you may opportunely begin to hate what you must always shun.)
Here stands the truth that the play mercilessly exposes. There is no need, as
has mostly happened in past surveys, to seek exact political paradigms for the
characters in Scotland, England, or France. Nor, even in an age of religious
conflict, is there necessity to take confessional sides. Buchanan has rather been
stimulated by many contemporary events and people to display the conflict
that ultimately is rooted deep in men's hearts and which constitutes the ab-
original Christian tragedy. As an aside, I would add that the anonymous
seventeenth-century translation of the Baptistes would be on these grounds at
least aptly attributable to the author o{ Paradise Lost, since the unexpected sym-
pathy for Satan and that for Herod are curiously akin.
It was Buchanan who drew attention to the connection between his tragedy
Jephthes and the contemporary dispute about vows carried on by Bucer and
Latomus:
De votis scripto in tragaedia de voto Jephte meam sententiam ostendi
cuius disputationis haec summa est: vota quae licite hunt omnia servanda
ac multi etiam sciunt Conimbricae me orationem Barpt. Latomi super
hac re contra Bucerum et legere libenter solitum, et semper laudare.^
(On the question of vows: I expressed my mind in the tragedy about Jeph-
tha's vow. A summary of the discussion is this: vows which are made
licitly must all be kept. And there are many people in Coimbra who know
that I was accustomed freely to read the treatise of Latomus against Bucer
on this matter and always to praise it.)
As McFarlane and Sharratt point out, he probably wanted an example of or-
thodoxy to sway his inquisitors favourably. Nevertheless I do not agree when
McFarlane dismisses the continued use of the impious vow in th^ Jephthes (after
the Baptistes) as only marginally important.^ The same dramatic importance
of the vow shown in the earlier play is present also in th^ Jephthes. For the death
of Iphis is no more due by the rightful demands of a vow than was the Baptist's
death to Herod's vow. Symmachus dismisses Jephtha's anguish as a scruple
JOHN WALL l6y
(732); the priest opposes the evil fulfilment of the vow on the grounds that the
vow should never have been made in the first place (905); Jephtha admits that
he has no excuse to defend his crime (929-31); Storge the mother rages that
Scelesta vota grata non sunt numini (1163),
(wicked vows are not pleasing to God)
especially when they violate a mother's joint rights. In addition, Iphis pleads
her innocence (1215 ff.). Just as the dramatic purpose of the vow in the Bap-
tistes was to emphasize Herod's bitter free-choice, so now even more clearly
the play emphasizes that Jephtha compels himself readily and voluntarily (1 160).
His protest that he wishes the vow were at his discretion is feeble and short-
lived. Almost at once he acknowledges the impious deed as his own:
.... hoc meum
nefas, meum istud est scelus totum, meae
immerita poenas pendis imprudentiae (1229-31),
(this sin is mine, the crime is totally mine: undeservedly you
[Iphis] suffer the punishment for my rashness.)
As he recognises the contradiction of the "nefanda sacra" vowed against God's
will (1240-41) he offers his own life in substitution for his daughter's.
This is the point where Buchanan shows considerably more invention than
in the Baptistes. In that play Herod makes his decision for mundane survivaJ
when threatened by the obsessively vengeful queen and by the zealot. He will
indeed suffer but as yet has no inkling of disaster. Although the diagnosis of
a profoundly sin-flawed world and the royal protagonist's plight are interest-
ing, there is more assertion than dramatic demonstration. This is not so in
the Jephthes. He may have had a crudely mistaken, fundamentalist view of a
vow's obligation. He also certainly wishes to prevent future evil and to atone
for the past. Nevertheless Buchanan does not allow easy escape into piety, and
in doing so makes a bid for real Christian tragedy when Iphis forestalls her
father — she makes a free offering of her life.
All along, the direct discussion of the vow has seemed a technicad quibble.
Its dramatic purpose, however, is to enable Iphis to be a redemptive figure
without being another Iphigeneia (a play that Buchanan did not translate but
certainly knew since it was published in Erasmus's translation with the Scot's
translation of the Medea). Iphis readily consents to suffer and gladly offers her
life (1267-69), so that her blood on the altar is expiatory (1295). Christ's re-
pugnance to suffering in Gethsemane and the conformation of his will to the
Father's so that the whole people might be free is parallelled now in the girl
(1317-18). Like Saints Katherine, Juliana, and Margaret in the old legenda sanc-
torum, she is twice described as "animi virilis" (1332, 1410), £ind the Messenger
reports her last words as a hymn in which she begs forgiveness for her people
l68 * THE DRAMATURGY OF BUCHANAN's TRAGEDIES
by her atoning death (1413 ff.). The serenity of her healing death begins at
once. Only Storge is unreconciled; and she extends the lament begun earlier
by Jephtha. It epitomises the pain that human nature inevitably suffers in a
world that resists the grace so obviously triumphant in Iphis:
solamen ipso luctuosius malo
quod leniendo exasperat malum vetus (1445-46).
(This consolation is more doleful than the evil itself; with
its soft touch it irritates the old ill.)
The way in which Iphis's fmal words model themselves on a hymn, such
as the Aeterne rerum conditor, draws attention to Buchanan's substantial use of
liturgical writings, and above all of the Psalms. So often these scriptural poems
speak of the afflicted good man, desolate in a world where evil seems to pre-
vail, where success turns to ashes for all except evil men. The primitive com-
plaint occasionally dares to arraign God because the suppliant is utterly bereft
of any other resource. While at times the petitioner recognises his own fault
he has also to take account of the fact that suffering is the commonest and least
penetrable of human experiences. Since there is no escape, only the naked re-
alisation can survive that in God alone can there be redemption. As prayed
by the Church, the mystery of human suffering is not dissolved but is sub-
sumed in the free suffering of Christ. Throughout the Jephthes the Psalms re-
sonate in such terms, beginning with the first two choral odes, Jephtha's first
speech, and the Priest's argument. The Psalms, rather than the Book of Job,
the Miserere (ps. 50 Vg.), govern the expression of Jephtha's anguish. It is ap-
posite to recall that when the Jephthes was published without the other plays,
every edition except one printed it together with Buchanan's Psalm Para-
phrases. Indeed the reader of the paraphrases is likely best to appreciate the
tragedy.
As may be expected there is a major component ofimitatio, not least because
a practical purpose of the play was its school-use as a pedagogical tool. How-
ever, the result is not to paganise a sacred subject. Rather, Buchanan exploits
the raw harshness of the biblical story and expands it into a notable depiction
of both suffering and grace. Nor is the play's sad world merely a representa-
tion of Senecan pessimism. The limitations of man embodied in Jephtha are
not those of a hero in Classical drama, but translate the desperation of the
Psalms. The mistaken vow is not a simple butt for preacher or reformer to
excoriate. To focus our understanding we might recall Shakespeare's view of
the same man in Henry IV Pari 3 when the forsworn Clarence excuses his treach-
erous return to dubious loyalty by claiming.
To keep that oath were more impiety
Than Jephtha's when he sacrificed his daughter (5.1. 90-
91).
JOHN WALL 169
Both playwrights saw the moral ambiguities leading to conflict that are im-
plicit in the scriptural account. By reducing the dramatic presence of Iphis's
death, which is scarcely if at all reported, Buchanan has shaped his material
to portray in a non-Christian a Christian tragic hero. In both the Baptistes and
the Jephthes we have neither solely didactic imitation nor biblical exegesis, nor
polemic. In the unexpected heroes Herod and Jephtha, the plays — above all
the Jephthes — take us to the suffering heart of a form of Christian tragedy. I
am sure that a good acting-version of the plays could be prepared and suc-
cessfully presented today.
The University of Tasmania
Notes
1. George Buchanan, Tragedies, ed. P. Sharratt and P. G. Walsh (Edinburgh: Scot-
tish Academic Press, 1983). Latin quotations from the plays are all from this edition,
although I have not always reproduced their translation.
2. George Buchanan, Vita in Ian D. McFarlane, Buchanan (London: Duckworth,
1981), Appendix G, 542.
3. George Buchanan, Opera Omnia, ed. T. Ruddiman, rev. P. Burmann (Leiden:
Langerak, 1725) 2:755.
4. McFarlane, Buchanan, 94; see also 119 and 378 for a fuller but more scattered
treatment of the question.
5. P. Sharratt, "Euripides latinus: Buchanan's Use of his Sources," in Acts of the Fourth
Neo-Latin Congress: Bologna (in press).
6. G. J. C. Henriques, George Buchanan in the Lisbon Inquisition (Lisbon: auth., 1906) 25.
7. McFarlane, Buchanan, 382.
Vergil in Wien:
Bartholinis Austriados Libri XII
und Jakob Spiegels Kommentar
Gerhild Scholz Williams
No one can number the small signs which may revive this distant figure. . . .
(William Gass, 1985)
Die Figur, in unserem Falle Maximilian I., der Kaiser, der Letzte
Ritter, setzt sich zusammen aus vielen Zeichen. In Literatur-,
Kunst- und Geschichtswerken lebt sie, fur immer dem interpretie-
renden Eifer der Nachwelt iiberantwortet, einmal der letzte Ritter und erste
Kaiser, andere Male umgekehrt, je nach den ideologischen Windrichtungen
des Betrachters. Episch riickwartsgewandt tragt er dem Vergilschen Aeneas
und den mittelalterlichen Helden seine Schuld ab, und vorwartsgewandt
verbiirgt er die Grofie Osterreichs, die universale Friedensherrschaft.
So jedenfalls entnehmen wir es Bartholinis Mammutwerk, den zwolf
Biichern der Austrias — z\^6\{ Biicher, mit Jakob Spiegels Kommentar iiber
300 Seiten, da selbst der zeitgenossische Leser die epische Allegorie nicht immer
ohne Hilfe entschliisseln konnte; "Intertext" ("sunt his intertexta ex physicis,
astronomicisque petita loca. . . .'^ nennt Vadian Spiegels Beitrag zu Bartho-
linis Werk, "prodesse et delectare volens." Es geht um den Bayrischen Erb-
folgekrieg (1504), in dem sich Pfalzgraf Rupert und Maximilian I. feindlich
gegeniiberstanden, da Maximilian das Erbe Georgs des Reichen von Bayern-
Landshut nicht — wie erwartet — an Ruperts Frau Elisabeth, sondern, als an
die Krone zuriickfallendes Schwertlehen, an dessen Neffen Albert und Wolf-
gang von Bayern-Miinchen weitervergab.
Niichterne Belehrung tritt neben kunstvolles und wortreiches Herrscherlob,
Schlachtenbeschreibung und Zukunftsvisionen begleiten Gotteriiktionen und
Menschenkampfe. "Eruditio" und "maiestas," so Gianfrancesco Pico della Mi-
randola an Bartholini, verbinden sich zum Erinnerungs- und Ruhmeswerk.
Unsere Aufmerksamkeit gilt besonders dem Ersten Buch d^rAustrias, Text und
Intertext, dessen Rolle in der Gesamtstruktur des Werkes einerseits und Bar-
tholinis kreativer Auseinandersetzung mit dem vergilischen Vorbild anderer-
seits.^
172 VERGIL IN WIEN
Das erste Buch, dessen grofiter Teil dem Abstieg Roberts in die Unterwelt
gewidmet ist, dient zur Einfiihrung, die Hauptthemen werden vorgestellt, das
Ende angedeutet, die Gegner beschrieben. Die Auseinandersetzung entfaltet
sich in drei ineinandergreifenden und sich gegenseitig bedingenden Spharen:
in der kosmischen, in der politischen und in der personlichen, oder, um es
mit William Gass zu variieren, Bartholini stellt Maximilian als "public figure,
inner man" und in seinem Milieu dar.^ In der kosmischen Dimension stehen
sich zwei Gottinnen feindlich gegeniiber, Pallas und Diana. Pallas protek-
tioniert Rupert, der im Epos Robert heifit, und Diana, die Schutzgottin der
Jager, steht Maximilian zur Seite. Am Ende tragt Diana den Sieg davon, je-
doch nicht, ohne dafi iiber lange Seiten hin in Dialogen, Monologen und
Kommentaren die Griinde erlautert werden, warum es so und nicht anders
sein kann. Der Grofie des Hauses Osterreich, sprich dem Willen des hochsten
Gottes, kann niemand im Wege stehen. Pallas erkennt schliefilich, was der Leser
nach griindlichem Spiegelkommentar zu den Stichworten providentia (156) und
Frieden und Recht (51) schon lange weifi, dafi das Schicksal seinem Lauf folgt,
wenn es erst einmal in Gang gesetzt ist.
Der Kampf zwischen Robert und dem Kaiser, Rupert und Maximilian, der
Fiirstenopposition und dem Kaiser, das eigenwillige Verstofien des jungen
Pfalzgrafen gegen das Konigsrecht, bilden die politische Dimension des Werkes,
sein Milieu. Das Erste Buch und sein ambivalentes Ende lassen keinen Zwei-
fel aufkommen an Bartholinis realpolitischem Anliegen, an seiner klaren Par-
teinahme fur den Kaiser.
Letztendlich, schwerer zu identifizieren, finden wir die Privatsphare, die
Menschen, die sich gegeniiberstehen, die ihre RoUe im G6tter(Gottes-)plan
spielen, deren Leben aber auch weniger metaphysische Sorgen bringt, Angst,
zum Beispiel, Zweifel und schlaflose Nachte, Neid, Jahzorn und Kleinmut
vor der Schlacht, wie etwa im Buch VI, wo Pallas den niedergeschlagenen Ro-
bert findet und ihm gut zureden mufi, damit er in die Schlacht zuriickkehrt.
Auf der Gegenseite zeigt die offentliche Geste des Erbarmens Maximilian als
den grofimiitigen Kaiser, aber auch als den tugendhaften Menschen. Wie-
derholt erscheint er friedenswillig und beruhigend, "placido Caesar germanice
vultu" (II, 61), eine Beschreibung, die auch im Weisskunig dio^ Erhabenheit und
innere Ausgeglichenheit, die olympische, die gottliche Ruhe ausdriicken und
alien sichtbar machen soil.
Demgegeniiber zeigt sich Roberts Wut, Aufgebrachtheit und Unbeherrscht-
heit doppelt grenzenlos, negativ und zerstorerisch. Robert vergeht sich gegen
die kaiserliche Gewalt, sein Rebellengeist wird angestachelt von der Kriegs-
lust der Gottin Bellona. Stolz auf ihre Vernichtungsarbeit in Troja, Theben
und anderen Kriegsschauplatzen, iiberlegt die Gottin, auf einer ihrer Luft-
reisen iiber dem nordlichen Europa verweilend, ob es nicht an der Zeit sei,
die Deutschen ihre Macht spiiren zu lassen. Gesagt, getan. Ein alter Handel
ist schnell bei der Hand. Schon stiirzt sich die Kriegsgottin, gefolgt von den
GERHILD SCHOLZ WILLIAMS I73
Erinnyen, auf die Stadte der Pfalz. Die Eumeniden schutteln ihr Schlangen-
haar, der Kampf gegen den Kaiser beginnt. Robert, von Wut entbrannt iiber
den vermeintlich ungerechten Verlust seines Erbes, stellt sich aus Ubermut,
verletztem Stolz, aus Machtgier und Kampfeslust gegen Recht und Gerech-
tigkeit, gegen legitime kaiserliche Herrschaft. Das Gegeneinander von Maxi-
milians Ruhe und Besonnenheit und Roberts heifikopfiger Wildheit tragt dem
Geschichtsbild des jungen Antagonisten der Krone Rechnung. Zeitgenossen
sind sich dariiber einig, dafi Unbesonnenheit und falsch exerzierter Wage-
mut viel zu der Niederlage des jungen Fiirsten beigetragen hatten.* Wieder-
holten Bemiihungen Maximilians, den Streit, zwar in seinem Sinne, jedoch
giitlich auszutragen, stellte sich Rupert entschieden entgegen: Gegen den
Wunsch Maximilians, das Erbe unter den Neffen und der Tochter zu teilen,
und damit Machtballungen zu verhindern, beruft sich Rupert auf das natiir-
liche Erbrecht, was Elisabeth das Ganze zuspricht. Um 1504 ist Maximilian
stark genug, dieser Auseinandersetzung im Vertrauen auf viele Verbiindete —
ein neutrales weil auf Mailand wartendes Frankreich, ein relativ friedliches
Venedig— ruhigen Gemiites entgegenzusehen. Bartholinis Charakterzeich-
nungs- und Stimmungsbarometer beider Manner tragt diesem Tatbestand
voU Rechnung.
Der ausbrechende Konflikt fiihrt Rupert ins Exil, verbannt im eigenen Land
von dem, was er fiir das Seine halt, denn Maximilian hatte die Briider Al-
brecht und Wolfgang von Bayern-Miinchen schon am 30. Januar 1504 mit
dem zuriickgenommenen Erbe belehnt.^ Der Weg zuriick aus dem Exil wird
fiir Rupert mit dem Tod enden, das Erste Buch bringt, klassisch verschliis-
selt, diese Information. Jahzornig reifit Rupert weitere Reichsfiirsten in die
Auseinandersetzung. Dem Wahnsinn des drohenden Biirgerkrieges steht die
Warnung entgegen, die wiederum den Ausgang vorausahnen lafit:
Quo ruitis miseri. Quae tanta exordia Martis.
Quodue paratis opus. Quae uos socialibus armis
Impellit rabies. Satius si bella, furorque
In Turcas translata forent . . .(8)
(Wohin, ihr Wahnsinningen, ihr Ungliicklichen? Warum ein so ge-
waltiger Anfang des Krieges? Was bereitet ihr vor? Welcher Wahnsinn
treibt euch in den Biirgerkrieg? Es ware besser, wenn ihr die Furien
des Krieges gegen die Tiirken entfesseltet.)
Aus der Wut, der WOdheit, der Raserei ("rabies") ergibt sich ein zweiter,
schwerer Fehler: Der ausbrechende Biirgerkrieg halt den Kaiser von wich-
tigeren Aufgaben fern, von dem Kampf gegen die Unglaubigen, gegen die
Tiirken, verhindert den gottgewollten Kreuzzug. Furien haben die Tiirken
zum Krieg gegen die Christen angestachelt, Maiximilians Kriegsplane gegen
sie werden zum kosmischen Kampf gegen die Machte der Dunkelheit, der Un-
174
VERGIL IN WIEN
terwelt. Aus ApoUos Mund horen wir seine Berufung. Maximilian hatte fiir
1504 einen Romzug ge plant, und gehofft, danach weiterzuziehen nach Kon-
stantinopel und ins Heilige Land. Historiker sind sich dariiber einig, dafi die
militarischen und damit die finanziellen Anstrengungen fur den Pfalzerkrieg
die Reichsressourcen derart erschopft hatten, dafi eine sofortige Wiederauf-
nahme dieser Plane nach Kriegsende unmoglich war. Als der Kaiser einige
Jahre spater ahnliche Vorsatze in die Tat umsetzen woUte, hatte sich die po-
litische Lage in Europa, besonders die Stellung Frankreichs so entscheidend
verandert, dafi an einen Kreuzzug nicht mehr zu denken war. Es ist offen-
sichtlich, dafi Bartholini eingehend die politischen Hintergriinde diskutiert und
kommentiert, die dem Werk trotz seiner sorgfaltigen Umsetzung in den My-
thos den Handlungsverlauf aufzwingen. Eine "alberne Gottermaschine" hatte
es Joachimsen deshalb einmal genannt.^ Auch Friedrich Schubert, der als
einer der ersten Literaturwissenschaftler sich mit dem Werk beschaftigte, hat
nicht zuviel Gutes iiber das Epos zu sagen, "schwiilstig-glanzend," "unstet
und verworren" kritisiert er Bartholinis tour de force durch die imperiale Po-
litik.^ Im Vergleich mit den grofien Vorgangem Homer und Vergil wirft er
Bartholini Schwachlichkeit und Parteilichkeit vor, geschichtliche Ungenauig-
keit, literarische Ubersteigerung, Schwerfalligkeit und Bombast.
Dasselbe Werk lafit den Kommentator Spiegel zu ganz anderem Urteil
kommen: Er und seine Zeitgenossen glauben nicht mehr an das Pantheon, son-
dern die politischen und dynastischen Wirren des friihen 16. Jahrhunderts
werden im respektierlichen Gewand der alten Epen dargeboten, die Wiirde
des Stoffes verlangt ein wiirdiges Medium. Anstelle von Priam, Anchises, Aen-
eas und Achilles treten die Antagonisten Robert und Maximilian und deren
Parteiganger; nur ein klassisches Motiv fehlt, und dies ist ein Grund, warum
das Gewicht allzustark auf dem Thema der dynastischen Geschichte des Hau-
ses Habsburg ruht, wir vermissen alle und jede romantische Verwicklung. Die
Helden dieses Epos haben fiir Frauen keine Zeit, die einzigen, die wirklich
ins Gewicht fallen, sind die Gottinnen, und selbst Venus zeigt sich unerwar-
tet zuriickhaltend. Da Liebeshandel und leidenschaftliche Verwirrungen feh-
len, miissen andere Konflikte iiber 300 Seiten (Spiegelkommentar mitgezahlt)
unser Interesse wachhalten. In der Auseinandersetzung des Kaisers mit den
Fiirsten stehen sich Kreativitat und Zerstorungslust gegeniiber, Wachstum
und Verfall, Ordnung und Chaos. Auf der einen Seite, wir wissen auf welcher,
finden wir jeweils Maximilian und seine Partei, auf der anderen Robert.
Schwarz-weifi sind nicht die Farben Bayerns, und Bayern verliert hier ja auch.
In des Kaisers Richtspruch, in seiner Warnung ("Duces . . . impellit rabies")
spricht die Sprache der Ordnung gegen das Chaos; jedoch Robert in seiner
Unruhe, "bella movens animo," hort nicht, ja, stiirzt sich in die Schlacht mit
einer Siegesgewifiheit, von der es sich spater herausstellt, dafi sie einer Fehl-
interpretation des Orakels folgt,
GERHILD SCHOLZ WILLIAMS I75
ne dubita, dabitur requies, finisque malorum.
Nam te victurum promittunt numina, Regem.
(Zweifle nicht, Frieden, Ruhe werden kommen, das Ende der Leiden.
Dir ist versprochen ein Sieg eines Konigs) (34).
Was soviel heifit, wie "halte dich nicht zuriick, dir ist ein Sieg zugestanden
von einem Konig." Konig Pyrrhus erhalt dieselbe Antwort von dem Orakel
in Delphi, bevor er gegen die Romer zieht: "Aio te Romanos vincere posse"
(Ennius, Annates). Robert handelt wie Pyrrhus im Wahn des kommenden
Sieges. Der junge Pfalzgraf, der sich nicht dem gerechten Schiedsspruch des
Kaisers beugen will, folgt in seiner Verblendung der gottlichen Prophetic auf
dem falschen Weg. Sein Schicksal mufi sich erfiillen, nachdem er diese Wahl
getroffen hat. Er interpretiert in seinem Sinne, genarrt von seinem verletzten
Ehrgefiihl, seiner Kampfeslust. Darin liegt Bartholinis Verurteilung des
nichtchristlichen Glaubens an die im Voraus erkennbare Zukunft: Wer in die
Geheimnisse der Zukunft einzudringen sucht, sich an dem Numinosen ver-
geht, der wird auf den falschen Weg geleitet, ver-fiihrt.
Maximilian fragt nie, er erfahrt zwar Einiges iiber seine Rolle im Plan des
hochsten Gottes, aber immer nur, weil er unfehlbar seine Pflicht tut und alle
seine Tugenden im Dienst Osterreichs, d.h. im Dienst Gottes aktiviert. Er
erhalt seine Botschaften von dem hochsten Gott Zeus selbst, die Boten sind
Merkur oder, oft indirekt, Apollo. Maximilian beschwort keine Toten, die
Ewiglebenden sind auf seiner Seite, auf der Seite Osterreichs. Die Gotter liigen
nie, aber der Mensch kann und wird sie mifiverstehen, wenn er versucht, ihre
Geheimnisse zu ergriinden.^ Spiegel kommt mehrere Male auf diesen Punkt
zuriick, stellt die nichtchristliche und die christliche Haltung zur Zukunft ein-
ander gegeniiber. Der Christ glaubt, seine Gewifiheit liegt in diesem Faktum
allein. Robert mifiversteht nicht nur, was ihm von dem Seher vermittelt wird,
er bleibt auch blind gegeniiber dem, was ihn personlich betrifft, er weifi nichts
von seinem kommenden Tod und, was noch schlimmer, da zukunftsraubend,
ist, nichts iiber den Tod seiner Frau und seines Sohnes. Die Machte der Un-
terwelt, die er angerufen hatte, schicken in Buch zehn die todbringende Krank-
heit, die Pest, der Robert und seine Familie zum Opfer fallen, ein ruhmloser
Tod in der Tat.
Als Besucher in der Unterwelt wandelt Robert auf Aeneas' Spuren, oder so
konnte man meinen, bis man merkt, dafi diese Reise eine grundsatzlich an-
dere ist: Aeneas, der Erwahlte, erfahrt dort sein Schicksal. Er hort aus dem
Mund seines Vaters Anchises die Verkiindigung der trojanischen Ruhmes-
herrschaft im neuen Land, in Rom. Auf seiner Wanderung durch das Toten-
reich, unterrichtet ihn Anchises iiber dessen Bewohner. Er sieht den
Steuermann Palinurus und hat eine letzte Begegnung mit der liebesverzwei-
felten Dido. Am Ende kehrt er, bestarkt in seinem Sendungsbewufetsein, zu
176 VERGIL IN WIEN
seinen Leuten zuriick, Genau in der Mitte des Epos, in Buch sechs, signal-
isiert Aeneas' Reise in die andere Welt die epische Wende, den Zug in die Ge-
schichte. Der Abstieg ist die Suche nach Wahrheit und Tugend; am Ende wird
Tugend mit Wissen belohnt. Aeneas' enger Blickwinkel eines Vertriebenen,
eines ruhelosen Wanderers auf einem ruhelosen Meer, weitet sich, er sieht das
grofie Muster, sein Heroenschicksal und sein Geschichtsverstandnis verbinden
sich in der Apotheose des romischen Herrscherhauses, in Kaiser Augustus.
AUes das ist nun ganz anders fur Robert: Nicht Maximilian, der im Vor-
aus bestimmte Sieger, der strahlende Stern in der Krone Osterreichs, son-
dern Robert, dem die Zerstorung bevorsteht, sucht bei den Vorherigen Rat
(1,10,11). Er geht mutig — folgt er doch dem Rat seines Vaters — und beschiitzt
von dem Schild, dar, Achilles' Gottergabe ahnlich, die Geschichte der glor-
reichen Taten der Pfalzer zur Schau tragt. Er geht, um den Ausgang des
Krieges zu erfahren. Stolz und seiner Sache gewifi prasentiert er sich seinem
Schwiegervater, der ihm am Eingang begegnet und ihn durch das Totenreich
geleitet. Auf Roberts Frage, wie denn die Toten dazu bewegt werden konnten,
sich zu zeigen, antwortet Georg,
solum nos improba Vatis . . .
Vis trahit ad Superos, invitaque cernimus astra. (26)
(Nur die ungeheuere Kraft des Sehers zieht uns nach oben, die unwil-
ligen Sterne ansehend).
Die Oberwelt, die Welt der Lebenden, reagiert mit Horror auf dieses Schau-
spiel, die Welt verkehrt ihren Lauf:
Nam potis est, Phoebumque retro, coelique meatus
Vertere, et ex atris convellere nubibus ignes. (26)
Fiir diejenigen, die glauben, dafi hier Wahrheit zu finden sei, kommt die scharfe
Warnung:
Furor est secreta movere
Fatorum, Vates: sed finge arcana Thyoneus
Et populus mersura tibi monstraverit arma
. . . o miseri tristes praenosse labores
. . . Fata immota mament . . .
(Es ist Wahnsinn, wenn der Seher die Geheimnisse des Schicksals auf-
spiiren will . . . Was hilft es, Ihr Ungliicklichen, im Voraus die trau-
rigen Miihen zu kennen, Ungliick zu kennen, bevor es kommt? Das
Schicksal ist unveranderlich und nimmt seinen Lauf.)
Nur diejenigen, die tugendhaft und unberiihrt von Machthunger bleiben,
werden die Sterne des Paradieses sehen, "nostri Elysium," und dazu gehort
nun sicher nicht Robert. Die Schatten, die Robert auf Weisung seines Schwie-
gervaters betrachtet, sind solche, die seine Siinden teilen, machthungrige
GERHILD SCHOLZ WILLIAMS 177
Romer, blutriinstige Kampfer in unheiligen Biirgerkriegen, alle haben nicht
um der Gerechtigkeit willen Blut vergossen, sondern aus Zerstorungslust und
Machthunger. Die Stimme des Sehers zwingt nur diese ans Licht. Deutsch-
land, so das Orakel, wird es anders bestimmt sein, gerechte Kriege bewahren
es vor der Zerstorung:
. . . Saepe fuit pugna, et quantum Germanice cladum
Perpessus fueris, quoties nee abiveris aequo
Marte tui servant bellum memorabile Fasti. . . . (30)
Die Unterwelt offnet sich Robert auf die Intervention des Sehers, der kraft
seiner Gesange— "carminibus Magicis" — die Schatten hervorruft. Die so Ge-
rufenen verkiinden die Verwiistung des Landes, farben das Wasser des Rheins
rot mit dem Blut der Gefallenen.
Die Gotter folgen dem Krieg zwischen Robert und dem Kaiser mit Auf-
merksamkeit und Engagement, Paillas auf Seiten Roberts und der Pfalzer,
Diana zusammen mit Zeus hinter Maximilian. Pallas' Zorn gegen die Oster-
reicher hat mythische Griinde: Verargert iiber eine falsch verstandene Ag-
gression der Osterreicher gegen ihren Tempel, attackiert sie die Unschuldigen
und deren kiinftige Gotter, obwohl sie sehr wohl weifi, dafi eines Tages dem
Hause Osterreich ein Prinz geboren wird, der die Siegesfahnen iiber den Bos-
porus und tief hinein nach Afrika tragen wird. Maximilian als Kreuzfahrer,
Messias, christlicher Alexander, neuer Herkules, all das kennen wir aus den
panegyrischen Schriften, aber auch aus den zeitgenossischen Chroniken. Die
popularste unter ihnen, die Schedelsche Weltchronik, endet in einem grofiar-
tigen Crescendo imperialen Sieges iiber die Feinde, die das Reich von innen
und von aufien bedrohen (Blatt CCLVII).^
Pallas weifi, was kommt, und doch stellt sie sich dem Schicksal entgegen,
wie kann ihr Schiitzling Robert weiser sein? In der Mitte des Epos, im Sechs-
ten Buch, wendet Robert sich entmutigt von der Schlacht ab, Pallas mufi ihn
an seine Aufgabe erinnern. Sie tragt ihn durch die Liifte zuriick zu seinem
Heer, und Bartholini nimmt die Gelegenheit wahr, die Schlachtenordnung auf-
zufiihren. Die beiden feindlichen Heere stehen sich, zum Kampf bereit, ge-
geniiber, Robert auf dem Weg zu seinem Tode, Maximilian vor seiner
Verherrlichung. Die momentane Verzogerung im Ereignisverlauf, wie er im
Ersten Buch aufgezeigt worden war, ist voriiber, der Weg zur Losung frei.
Dem Leser von Bartholinis Werk gibt die simultane Erfassung von Vergan-
genheit, Gegen wart und Zukunft die Gewifiheit, dafi der Verlauf der Geschichte
nicht irrationale und willkiirliche Abfolge von Ereignissen ist, sondern Fort-
schritt, geplante, stufenweise Enthiillung gottlichen Wollens, wo die Taten
der Helden und Antihelden gleichermafien ihren Sinn finden. Die narrative
Gegenwart steht in einem signifikanten Verhaltnis zu der wirklichen Gegen-
wart, Robert zum Kaiser, wie Rupert zu Maximilian.*^
Spiegels Kommentar begleitet Bartholinis Text, manchmail profus, manch-
178 VERGIL IN WIEN
mal nur in kurzen Stichworten den Text erlauternd, selten direkt Stellung neh-
mend zu dem, was in dem Epos vor sich geht. Spiegel ist geiibt in diesem
Metier, hat er doch schon Scholien, Kommentare dieser Art, zu Reuchlins
Henno, zu Gianfrancesco Picos Staurostichon, zu Gunther von Pairis Ligurinus
geliefert. Fiir seine treue und gelehrte Arbeit als Maximilians Privatsekretar
und allgemein im Dienste der Habsburger, wurde er 1529 zum Pfalzgrafen
erhoben.^^ Spiegels Stil ist listenartig niichtern und trocken, seine Prosa steht
im gewollten Gegensatz zu der flamboyanten Poesie seiner Vorlagen, deren
Hohenfliige er immer wieder auf den Boden der gelehrten Instruktion und
Klarung herunterholt. Sein theologisches und politisches, sein geschichtliches
und literarisches Wissen ist immens, aber besonders zeichnet er sich durch seine
Gelehrtheit auf dem Gebiet der Rechtsgeschichte aus. Hier bringt er seine
Hauptleistung, er veroffentlicht im Jahre 1539 das Lexicon Juris. Fest auf der
Seite des Kaiserhauses engagiert, versaumt er es nie, auf die ruhmreiche Ge-
schichte d^T Domus Austriaeh.\nzu>NQ\s^n. Seine Kommentare sind Lehrbiicher,
Kompendien, in denen Fragen der Geographic, der Mythengeschichte, der
Literatur eingehend diskutiert werden, wo er aber auch die gelaufigen Lehr-
meinungen zur Magie, zur Rolle der Fortuna, zur Stellung des Christen im
Universum, iiber den guten, christlichen, und den schlechten, nicht christ-
lichen Tod referiert. Nie verfangt sich Spiegel in die syncretistischen Gedan-
kengange, die Giovanni Pico, dessen Neffen Gianfrancesco Pico Spiegel zu
seinen Freunden zahlte, und dessen Staurostichon er kommentierte, nahe an
den Kirchenbann brachten. Sein Hauptinteresse gilt, wie aus seinem Lebens-
werk hervorgeht, dem Gesetz, dem Recht, und an seinem Herrscherbild ist
dies der Zug, den er wiederholt und mit Eifer betont: Maximilian ist der ge-
rechte Herrscher, er wahrt das Gesetz. Mit Friedrich Barbarossa teilt er ein
leidenschaftliches Interesse an Rechtsreform und Reichsreform. "Du wirst Recht
geben, denen, die die Toga tragen, und du wirst Jupiters Bogen wieder er-
richten," so preist Bartholini den Kaiser, und Spiegels Kommentar amplifiziert
dieses Urteil (11,51).
Solches Lob ist keinesfalls zu hoch gegriffen, die Osterreicher, so Spiegel
eine bekannte Abstammungstheorie zitierend, sind Nachkommen der Troja-
ner, wirklichen Adel gibt es nur in Deutschland, was andere davon zeigen,
haben sie den Deutschen abgeschaut (328). Dies sind Spiegels geschichtliche
Tatsachen, was das Epos in allegorischer Verschliisselung darbietet, ist nichts
anderes, als deren kiinstlerisch kunstfertige Aufarbeitung. Natiirlich weifi der
Leser, so Spiegel, dafi die Gotter und Gottinnen nie gelebt haben, und wenn,
dann nur als Helden, die zu Gottern erhoben wurden. Die Alten brauchten,
wie wir auch, Personifikationen und allegorische Einkleidungen, um sich die
Wahrheit leichter zuganglich zu machen. Das nichtchristliche Pantheon ver-
liert alle Verbindlichkeit aufier der, dafi es im Dienste der Dynastengeschichte
als exemplum den Weg weist, auf dem Maximilian von geahnter Grofie zu mani-
fester Gotteserwahltheit fortschreitet, und der Robert, seinen jungen, heifiblii-
GERHILD SCHOLZ WILLIAMS I79
tigen doch letztendlich wiirdigen Gegenspieler, von arrogantem Grofienwahn
zur Vergebung fiihrt. Denn vergeben wird ihm am Ende, er bekommt einen
Platz unter den Gottern, seine Strafe allerdings ist vom dynastisch-
geschichtlichen Standpunkt aus betrachtet, schwer: Ihm bleibt der Heldentod
im Kampf versagt, Geschichte verweigert sich dem Mythos. Die "alberne
Gottermaschinerie" kommt mit unfehlbarer Prazision zum prophezeiten Ziel,
zu dem Sieg Maximilians iiber alle seine Feinde, zu dem Triumph, in dem
die Konfluenz von Welt- und Heilsgeschichte sichtbar wird. In uncharakter-
istischer Begeisterung wendet sich Spiegel am Ende des Werkes in einer De-
dikation an Georg von Osterreich , den Bischof von Brixen: Sein Ziel und
Wunsch war es, die "incomparabilis sacrosancta imago" des Kaisers zu ehren,
dem "vero divo, vere felici, vere Augusto, vere patrepatriae" eine Gedehtnus zu
widmen. Die Austrias gehort in Maximilians Ruhmeswerk, sie ist als solches
ein Kommentar zum Verhaltnis von Humanisten und Hof, Gelehrten und
Kaiser, Literatur und Politik.^^ Die kosmische, politische und personliche
Auseinandersetzung im Namen des Ruhmes Osterreichs ist Lehrstiick und
Kunststiick, dessen maiestas und eruditio dem politischen und literarischen Ehr-
geiz des Kaisers voll entgegenkommen.
"No one can number the small signs which may revive the distant figure,"
mit der Suche nach Maximilian, der fernen Figur in Bartholinis Text, hatten
wir begonnen. Am Ende stellen wir fest, dafi die feme Figur, die unser Epos
zum Leben erweckt, weniger Maximilian, als Robert/Rupert ist. Ihm gehort
das Interesse zumindest des modernen Lesers, sein Schicksal, so wie es Bar-
tholini darstellt, entbehrt nicht des Dramas und der Tragik. Seine Geschichte
gibt dem Epos die erzahlerische Spannung, Maximilians Geschichte gibt ihm
die Apotheose und Spiegels Kommentar die gelehrte utilitas.
Anmerkungen
1 . Guntheri Poetae clarissimi Ligurinus, seu Opus De Rebus gestis Imp. Caesaris Friderici,
I. Aug. Lib. X absolutum. Richardi Bartholini Perusini, Austriados Lib. XII Maximiliano Au-
gusto dicati. Cum scholiis lacobi Spiegelij. Selest. VCMDXXXI Die grundlegende Verof-
fentlichung zu Bartholini: Stephan Fiissel, Riccardus Bartholinus Perusinus. Humanistische
Panegyrik am Hofe Kaiser Maximilians /. , Baden-Baden, 1985.
2. Lucans Pharsalia, geplant auf 12 Biicher, ist Bartholini auch bekannt gewesen,
insbesondere scheint er ihm in den geographischen, ethnographischen, naturwissen-
schaftlichen und besonders in den historischen Exkursen verpflichtet zu sein. Es fehlt
jedoch in Lucan der ganze Gotterapparat, und die Zuspitzung auf die Antipoden Cae-
sar und Cato, Freiheit und Tyrannei, die Tatsache, daft letztendlich Tyrannei (iber
Recht siegt, daft es keine Theodizee gibt, weist darauf hin, daft Bartholini sich Vergil
wesentlich starker verpflichtet sieht, als Lucan. Siehe: "Lucan" in DerKleine Pauly, Stutt-
gart, 1969, 745-48.
l8o VERGIL IN WIEN
3. William Gass, "The Death of the Author," in: Habitations of the Word, New York,
1985, 271.
4. Hermann Wiesflecker, Kaiser Maximilian I; das Reich, Osterreich und Europa an der
Wende zur Neuzeit, 4 Bande, Munchen, 1971-1981, Bd. 3, 164-205.
5. A. Bartlett Giamatti, Exile and Change in Renaissance Literature, New Haven, 1984,
5-20.
6. P. Joachimsen, Geschichtsauffassung und Geschichtsschreibung in Deutschland unter dem
Einfluji des Humanismus, Leipzig, 1910, Repr. Aalen, 1954.
7. F. H. Schubert, "Riccardo Bartholini. Eine Untersuchung zu seinen Werken iiber
den Landshuter Erbfolgekrieg und den Augsburger Reichstag von 1518," in: Zeitschrift
fiir bayerische Landesgeschichte 19, 1956, 95-127.
8. W. Shumaker, "Astrology," in: The Occult Sciences in the Renaissance. A Study in In-
tellectual Patterns, Berkeley, 1972, 1-56.
9. Die Schedelsche Weltchronik (1493), Bibliophile Taschenbiicher, 64, Dortmund, 1979.
10. A. Fichter, Poets Historical. Dynastic Epic in the Renaissance, New Haven, 1982, 5, 14.
1 1 . Bibliographische Angaben zu Spiegel in G. Scholz Williams and Steven Rowan,
"Jacob Spiegel on Gianfrancesco Pico and Reuchlin: Poetry, Scholarship and Politics
in Germany in 1512", in: Bibliotheque dHumanisme et Renaissance 44, 1982, 292.
12. J. -D. Miiller, Gedehtnus — Literatur und Hofgesellschaft um Maximilian I., Munchen,
1982.
Beobachtungen zum Verhaltnis von Humanismus
und Naturwissenschaft
im deutschsprachigen Raum*
Dieter Wuttke
1496 erschien in Koln als Universitatslehrbuch fur den Unterricht der
Artisten der Laurentius-Burse ein Kompendium der Naturwissenschaft
in Ausziigen. Als Autor nennt es Gerardus de Harderwijk, einen
Theologen der Laurentius-Burse. Im Gedicht an den Leser bezeichnet dieser
sein Werk als neu und verkiindet, man werde sagen, mit dem Werk sei der
grofie Aristoteles wiedererstanden. In der Schlufischrift hebt er hervor, das
Kompendium stimme mit den Schriften des Albertus Magnus iiberein, und
es sei erarbeitet worden fiir alle diejenigen, die den Text des Aristoteles zu
verstehen wiinschten. Fiir viele Studenten der Artes Liberales zuriickliegender
Zeiten sei dies Werk ein Desiderat gewesen. Diese Angaben machen uns
verstandlich, dafi der Autor sein Werk nicht nur Epitomata = Ausziige, son-
dern auch Reparationes = Erneuerungen nennt. Das an den dafiir infrage kom-
menden Buchteilen, namlich Titelbereich und Schlufischrift, verwendete
Vokabular verrat also Renaissance-Bewufitsein des Autors. Als gewollter Aus-
druck von Modernitat ist auch zu werten, dafi das Werk im Titelbereich mit
einem Gedicht an den Leser beginnt und am Schlufi nicht mit dem zum la-
teinischen Kontext passenden Wort "fmis" schliefit, sondern mit dem griechi-
schen "Telos." Damit zeigt das Kompendium eine gewisse "humanistische"
Stilisierung. Auf den ersten Blick wird man sich kaum wundern, dafi gerade
in Koln eine Wiederbelebung von Aristoteles und Albertus Magnus betrieben
wird, auf den zweiten Blick konnten sich jedoch wenigstens alle diejenigen
wundern, die Renaissance und Humanismus mit strikter Trennung vom Mit-
telalter identifizieren und mit der ausschliefilichen Wiederbelebung von Pla-
ton und Pythagoras. Denn was sich hier im Heiligen Koln tut und in GefEihr
steht, als einfallslose Fortdauer von Scholastik angesehen zu werden, ist durch-
aus verallgemeinerungsfahig. Aber nicht dies Problemfeld, sondern eine wei-
tere Beobachtung an diesem Werk mochte ich Ihrer Aufmerksamkeit vorlegen.
Die Erneuerungen des zweiten Buches der Physik sind der Frage gewidmet,
aus welcher Ursache Naturwunder entstehen. Vier Ursachen werden genannt.
l82 • HUMANISMUS UND NATURWISSENSCHAFT
Darunter diejenige: Wunder entstehen aus Uberflufi cin Materie. Dazu werden
drei vergangene Beobachtungen zusammengestellt aus Augustinus, Albertus
Magnus und Nicolaus de Lyra und eine aus der Gegenwart, und diese wird
sogar ganz besonders hervorgehoben. Es wird namlich hingewiesen auf die
siamesischen Zwillinge, die am 10. September 1495 in der Nahe von Worms
geboren worden waren. Konig Maximilian I. und andere Teilnehmer des ge-
rade in Worms tagenden Reichstages fanden dies Wunder so aufregend, dafi
sie es personlich besichtigten. Unser Autor fahrt fort, ein gewisser Mann habe
an den Kanzler des Konigs in dieser Sache eine Versspielerei gerichtet. Es
werden dann vier Distichen zitiert, die das Aussehen des Wunders schildern.
Bei dem Kanzler handelt es sich um Conrad Stiirzel, bei dem "quidam" um
den Doktor beider Rechte, damaligen Professor der Universitat Basel, spateren
Kanzler der Reichsstadt Strafiburg, um den Verfasser des Narrenschiffs, also
um den beriihrnten Humanisten Sebastian Brant. Brants Gedicht iiber die
Wormser Zwillinge ist in verschiedenen Drucken erhalten; es schildert nicht
nur den Befund, sondern gibt auch eine reichspolitische Ausdeutung.
Diese Beobachtung im Kolner Naturwissenschafts-Kompendium veranlafit
mich, einige Fragen zu stellen und Feststellungen zu machen: Wie pafit es zu
unserem heutigen Begriff von Naturwissenschaft, wenn ein Theologe ein Kom-
pendium der Naturwissenschaft verfafit und wenn dieser Beobachtungsbeispiele
gleichzeitig aus dem Kirchenvater Augustinus, dem Theologen und Natur-
wissenschaftler Albertus Magnus, dem franziskanischen Theologen und Bi-
belkommentator Nicolaus de Lyra und dem Humanisten und Juristen Sebastian
Brant nimmt? Wie verhalt sich dazu unsere auf Trennung ausgehende Be-
grifQichkeit? Hier Theologie, hier Naturwissenschaft, hier Geisteswissenschaft,
hier auf einen Teil geisteswissenschaftlicher Facher festgelegter Humanismus?
Wir stellen nicht ohne Verwunderung fest, dafi ein an der Wiederbelebung
der Naturwissenschaftler Aristoteles und Albertus Magnus interessierter
Theologe und Naturwissenschaftler wahrend des traditionszugewandten
Geschaftes fiir die Gegenwart offen ist und so eine bis in die allerjiingste Ge-
genwart reichende Beobachtungskette herstellt. Und er iibernimmt diesen
jiingsten Befund aus dem Bericht eines Humanisten, eines Humanisten, der
nach einer weitverbreiteten Meinung der modernen Forschung des 19./20.
Jahrhunderts in puncto Begriffsinhalt von Humanist hochstens ein Verhalt-
nis zur Naturwissenschaft haben darf, und zwar ein kritisches oder die Natur-
wissenschaften am Rande seiner Interessen duldendes oder eine Verbindung
aus Kritik und Duldung, der aber als solcher nicht zentral und wesensmafiig
Naturwissenschaftler sein kann.
Bei dem Humanisten Sebastian Brant woUen wir etwas verweilen. Wegen
seiner Neigung zu moralischer Lehre hat er den Stempel "konservativ" erhalten,
wegen seines deutsch gedichteten Narrenschiffs, in dem er iiberwiegend ex ne-
gativo lehrt, hat man ihn zum Anwalt der sogenannten Verzweiflung des aus-
gehenden Mittelalters gemacht, zum Norgler und Miesepeter, der selbst so
DIETER WUTTKE 183
epochemachenden Entdeckungen wie Buchdruck und Amerika weiter nichts
als Verweigerung und Memento mori abzugewinnen wufite, aber seine lateini-
schen Schriften hat man selten oder nie gelesen. Charles Schmidt, Verfasser
einer verdienstvollen, 1879 erschienenen elsassischen Literaturgeschichte,
gehort zu den wenigen Lesern der lateinischen Schriften Brants. Doch zweien
seiner Gedichte konnte er sich nur mit grofiter Abscheu widmen; Schmidt
schreibt dazu: "Er hat seine Fahigkeit in unverzeihbarer Weise mifibraucht,
indem er eine damals herrschende Epidemic beschrieb [gemeint ist die von
Schmidt nicht genannte Syphilis] und die Krankheit, an der die Frau des strafi-
burgischen Senators Ludwig Sturm litt. Die Einzelheiten, die er preisgibt, sind
so abscheulich, dafi diese allein genii gen, ihm den Titel Dichter im hoheren
Sinne des Wortes zu verweigern." Zugegebenermafien kann es einem bei der
Lektiire des zweiten Gedichtes wirklich schlecht werden, aber es ist im Hin-
blick auf unsere heutige Fragestellung das mit Abstand interessanteste im ge-
samten Oeuvre Brants.
Worum geht es in dem Gedicht? Die Strafiburgerin leidet seit etwa acht Jah-
ren an einer Blut- und Wurmkrankheit. Diese aufiert sich darin, dafi sie re-
gelmafiig grofie Mengen Blutes verliert, in dem sich Wiirmer in erheblicher
Zahl befmden. Begleitet ist dieser Blutverlust von schrecklichen und schmerz-
haften Blahungen. Wird sie an den Beinvenen nicht ungewohnlich haufig
zur Ader gelassen, quillt Blut auch aus den Venen. Trotz der Krankheit hat
die Frau eine gesunde Hautfarbe, und trotz der Krankheit sieht sie sich nicht
veranlafit, ungewohnliche Mengen von Speisen und Trank zu sich zu neh-
men, im Gegenteil, es wird betont, sie lebe besonders mafiig, sei keineswegs
dem Rausch und der Schlemmerei ergeben. Brant hat die Frau offensichtlich
besucht, genauso wie es der Leibarzt Maximilians I., Georgius Oliverus, tat.
Brant kiimmert sich um die Lebensweise der Frau mit dem Ergebnis, dafi keine
Auffalligkeiten festzustellen sind. Auch Siinde als Krankheitsursache schei-
det aus. Brant sucht bei den Arzten der Vergangenheit und Gegenwart, ob
diese Krankheit von einem beschrieben wird. Das Ergebnis ist negativ. Seine
Nachforschungen ergeben auch, dafi mit so hohem regelmafiigem Blutverlust
an sich kein Mensch am Leben bleiben kann.
Brant reagiert auf diesen Befund nun folgendermafien: Er verfafit eine poe-
tische Erkundigung in Distichen, die er an den genannten Arzt richtet. Die
Darstellung des Sach verbal tes begleitet er mit Fragen, die den fiir uns so inter-
essanten Teil des Gedichtes ausmachen. Er fragt
a) nach der natiirlichen Ursache und einem Beweisgang, diese befrie-
digend zu erklaren;
b) woher die vielen Wiirmer und die ungewohnliche Menge des Blutes
kamen und warum der Abgang nicht nur durch den Stuhl, sondern
auch durch Erbrechen erfolge;
184 • HUMANISMUS UND NATURWISSENSCHAFT
c) wieso die Frau trotz mafiiger Ncihrungsaufnahme am Leben bleiben
konne.
Damit erweist sich das Gedicht als eine "quaestio medicinalis." Brants Zutat
dazu ist lediglich, dafi er bekennt, er sehe vorerst keinen anderen Weg als den,
die Krankheit als ein Wunder anzusehen. Ganz im Gegensatz aber zu alien
andern Wunderberichten, die es aus seiner Feder in grofier Zahl gibt, fehlt
hier jeder Versuch einer Ausdeutung in eine bestimmte Richtung. Von einer
Antwort des Oliverus ist bis heute nichts bekannt. Es ist auch zu bezweifeln,
dafi er eine Erklarung hatte bieten und dafi er andere, "wissenschaftlichere"
Fragen als Brant hatte stellen konnen. Das wissenschaftsgeschichtlich Rele-
vante an Brants Gedicht ist, dafi er das Fragen im Sinne des Aristoteles und
Albertus Magnus auf einen Fall der allerjiingsten Gegenwart anwendet und
dafi dieses Fragen als offenes stehen bleibt. Brant stellt sich damit aus meiner
Sicht in die vorderste Reihe medizinisch-naturwissenschaftlichen Fragens seiner
Zeit. Der Humanist ist hier Naturwissenschaftler; er stellt die Fragen; er sucht
den Gedankenaustausch mit dem Experten; er halt den Fall literarisch in der
neuen, an klassischen Vorbildern geschulten Sprache fest; er schopft dabei aus
dem Leben der Gegenwart und fragt dann erst die Literatur, was sie dazu sagt,
und da sie dazu nichts sagt, halt er durch die literarische Fixierung den Fall
offen fiir kiinftige Befragung, sprich Forschung. Diese Befragung geschah
durchaus, und zwar durch den brandenburgischen Arzt Leonard Thurneis-
ser, der sich 1576 in einem Buch iiber Krankheitsursachen damit beschaf-
tigte. Das Gedicht ist also ein Dokument aus der Geschichte des Entstehens
einer auf Beobachtung gegenwartiger Begebnisse und Erfahrungen auf-
bauenden Naturwissenschaft, die Schritt fiir Schritt und mit zunehmender
Beschleunigung das Schatzhaus iiberlieferten Wissens im Kontakt mit den alten
Autoritaten erganzt.
Wir sind heute geneigt, solche Falle, vor allem die zahlreichen Berichte von
Wundergeburten und von atmospharischen Wundererscheinungen in das Ku-
riositatenkabinett der Geschichte des Aberglaubens abzudrangen. Diese Falle
gehoren aber in die Wissenschaftsgeschichte; denn sie waren samt und son-
ders emsthafte Herausforderungen der traditionsverhafteten Schulnaturwissen-
schaft. Sie besonders haben das Fragen angeregt. Von Brant gibt es zu zwanzig
Ereignissen, die zwischen 1480 und 1521 eintraten, 32 Beschreibungen und
Deutungen. Der Humanist Sebastian Brant war also u.a. auch ein Natur-
wissenschaftler; keine Frage, dafi er in den Annalen der Wissenschaftsgeschich-
te als ein solcher bis heute nicht verzeichnet ist,
Wir wechseln den Schauplatz und das Personal. Bei Johannes Regiomon-
tanus gibt es auch aus heutiger Sicht keine Frage, dafi er Mathematiker und
Naturwissenschaftler war. 1471 zog er nach Niirnberg. In der eigenen Druck-
erei liefi er dort das aus der ersten Halfte des ersten nachchrisdichen Jahr-
hunderts stammende fragmentarische Lehrbuch der Astrologie, da.s Astronomicon
DIETER WUTTKE 185
des Marcus Manilius erscheinen. Es wird in einer Antiqua-Type gedruckt,
deren humanistischer Charakter der Type der in Niirnberg 1501 und 1502
gedruckten Celtis-Werke in nichts nachsteht. Aber darf uns in diesem Zusam-
menhang iiberhaupt die Charakteristik "humanistisch" einfallen? Es geht doch
um ein naturwissenschaftliches Werk. Humanistisch, so haben wir gelernt, hat
mit Grammatik, Rhetorik, Poesie, Geschichte und Moralphilosophie zu tun.
Also wer eine Grammatik, eine Rhetorik und Poetik, wer Horaz, Livius und
Seneca herausgibt, kommentiert und in diesem Rahmen Neues schafft, ist ein
Humanist. Folglich kann die Bemiihung um den Naturwissenschaftler Ma-
nilius, ihn in kritisch gereinigtem Text nach langer Vergessenheit der Mitwelt
vorzustellen, als ein Renaissancevorgang begriffen werden: Wiederbelebung
der Antike ja, aber keine humanistische. Humanismus kann nur als Voraus-
setzung akzeptiert werden, insofern Regiomontan in klassischer Grammatik,
Rhetorik- Stilistik und Verslehre geschult sein mufite, um die Aufgabe zu erfiil-
len. Der Gegenstand der Bemiihung ist nicht humanistisch.
Die Manilius-Ausgabe schliefit mit einem Gedicht an den Leser, drei Di-
stichen, mit Sicherheit von Regiomontan selbst verfafit. Das Epigramm, dem
die Kiirze und Pragnanz klassischer romischer Dichtung eignet, zeigt, dafi
Regiomontan nicht nur mit der Wahl seiner Drucktype vornliegt, sondern dafi
er die zeitgenossische geistige Situation durchschaut, die mafigebliche Dis-
kussion kennt und dafi es ihn verlangt, einen eigenen Beitrag dazu zu leisten.
Die Situation ist die der Wiederbelebung klassischer Literatur, um dem Leben
der Gegenwart neue fruchtbare Energien zuzufiihren mit dem Hauptziel, eine
neue Stufe der Veredelung des Menschen zu erreichen, die seiner Wiirde als
eines Ebenbildes Gottes angemessen ist. In dieser Situation entbrennt not-
wendigerweise eine Diskussion um das richtige Wissen und um die richtigen
Wissensvermittler: Es ist also die Frage, ob Poesie und, wenn ja, welche da-
zugehoren soil. Regiomontan sagt, Vorsicht vor Halbwissern, die sich beson-
ders gern als Seher ausgeben. Sie weisen nicht unbedingt den Weg in die
ethische Erneuerung. Aber darum soil Poesie nicht abgelehnt sein, nicht das
Programm der Wiedererweckung der Musen: Er spricht von der romischen
Dichtung als "latia musa." Doch sollte Dichtung Beachtung finden, die ihre
Sache griindlich lehrt, Er bricht daher, indem er Manilius fiir die Gegenwart
entdeckt, eine Lanze fur Lehrdichtung. Mit anderen erkennt er, dafi eine
besondere Gefahrdung fiir die moralische Natur des Menschen in der Astro-
logie stets gegeben ist und dafi von daher alle ethischen Erneuerungs-
bestrebungen danach trachten miissen, dies Problem in den Griff zu
bekommen, Seine Meinung ist: nur griindliche Aufklarung hilft, wie man sie
bei Manilius fmdet. Er erweitert daher ganz konsequent die zeitgenossische
Programmatik um diesen antiken Lehrdichter, indem er sich sicher ist, dafi
dies Werk der Wiederbelebung klassischer Sprachkultur — auch der poeti-
schen — dient und gleichzeitig vom Gehalt her dem zentralen Anliegen ethis-
cher Erneuerung. Was hindert uns nun eigentlich noch aufier der Humanismus-
l86 • HUMANISMUS UND NATURWISSENSCHAFT
ideologic eines Teiles der modernen Forschung, dies als eine humanistische
Tat des Regiomontan anzusehen?
Ein anderer Teil moderner Forschung erkennt durchaus an: Wer cincn an-
tikcn naturwisscnschaftlichen Text herausgibt und/oder Naturwissenschaft li-
terarisch auf der Grundlage alter Texte betreibt, ist ein Humanist. Schliefilich
bekannten sich die Humanisten zur sapientia bzw. philosophia und diese erfor-
dere seit alters entsprechend der ihr mitgegebenen Definition das Verlangen
nach enzyklopadischem Wissen und damit auch nach mathematisch-natur-
wissenschafdichem. Aber der Humanist betrachte das literarisch gewonnene
Wissen lediglich als Grundlagenwissen fiir eigene literarische Produktionen,
als Humanist gehe er den Weg in die auf eigenen, neuen Berechnungen und/
oder Erfahrungen beruhende Forschung nicht. Das trifft, wie gezeigt, nicht
fiir Sebastian Brant zu; es trifft nicht zu fiir Conrad Celtis, iiber den gleich
noch gesprochen werden soil. Und Regiomontan hatte, was hier nicht bewiesen
werden mufi, nichts Eiligeres zu tun als eben dies: zu eigenen, neuen Berech-
nungen und Beobachtungen vorzustofien.
Ist Regiomontan nun ein Humanist, der zum Naturwissenschaftler wurde,
oder ein Naturwissenschaftler mit humanistischen Neigungen? Oder ist er ganz
schlicht ein Humanist, der die Wahl getroffen hat, sich vorwiegend mit Mathe-
matik und Astronomic zu beschaftigen, weil das sein Beitrag zur Erneuerung
der Wissenschaft und damit des Menschen sein sollte?
Bleiben wir noch einen Augenblick in Niirnberg. Regiomontan ist langst
weggezogen, ja inzwischen verstorben, als 1487 auf der Burg Conrad Celtis
von Kaiser Friedrich III. als erster Deutscher den Poetenlorbeer aufs Haupt
gelegt bekommt. 1486 hatte dieser in seiner ars versificandi das Amt des Dich-
ters so defmiert: "Amt des Dichters ist es, in Prosa- und Verstext, den Re-
defiguren und Anmut auszeichnen, Sitten, Handlungen, Kriegstaten,
Ortlichkeiten, Volker, Bereiche der Erde, Fliisse, Sternlaufe, Eigenheiten
der Dinge sowie Affekte des Geistes und der Seele mit iibertragenen Bildern
nachzuschaffen und die Abbilder der Dinge mit ausgewahlten Wortern und
stimmigem wie angemessenem Wortmafi auszudriicken." Dies poetische Pro-
gramm einer in Wortwahl und Rhythmik sprachlich anspruchsvollen Nach-
schaffung alles Wirklichen halt die Tore weit auf fiir eine thematisch in keiner
Weise eingegrenzte Literatur wissensvermittelnder Art. Es ist aufschlufireich
zu sehen, welche Fahigkeiten man aufier der, dafi er als neuer Orpheus die
Dichter nordlich und siidlich der Alpen voUkommen iibertreffe, aus Anlaft
der Dichterkronung an Celtis hervorhebt: Von fernen, exotischen Weltge-
genden zu singen und von den Gestirnen, die seiner Geburt leuchteten. Auf
einen Begriff gebracht, man feiert ihn als einen Lehrdichter, dessen Feld die
Kosmographie ist. Welt- und Himmelsbeschreibung wird auch kiinftig von
ihm erwartet. Pafit diese historisch beglaubigte Erwartung eigentlich zu der
Erwartung, die wir heute haben, wenn wir uns jemanden und speziell Celtis
als humanistischen Dichter vorstellen? Die Geographic, speziell die Kultur-
DIETER WUTTKE
187
geographic Deutschlands, blieb eines seiner Hauptarbeitsgebiete. In der er-
sten und einzigen zu seinen Lebzeiten gedruckten Reprasentativausgabe seiner
Arbeiten von 1502 erschienen nicht weniger als drei einschlagige Werke von
ihm, die den bei weitem grofiten Raum in dem Band einnehmen: 1 . sein poe-
tischer Reisebericht iiber seine Reisen in die vier Himmelsgegenden Deutsch-
lands verbunden mit einer Schilderung von vier Stadien der Liebe, die den
vier Lebenszdtern eigen sind, 2. seine poetische allgemeine Beschreibung
Deutschlands und 3. in Prosa seine Beschreibung Niirnbergs. Dies waren Vor-
arbeiten und Nebenprodukte zu einem umfassenden Werk iiber Deutschland,
das Celtis unter dem Titel Germania illustrata, in Vers und Prosa abgefafit, 1502
als in Kiirze fertig meldet, 1507 unter seine Hauptwerke einreihen lafit, von
dem sich der Nachwelt jedoch nichts erhalten zu haben scheint. Es war sein
ausdriickliches Ziel, mit diesen Bemiihungen die Liicken zu schliefien, die
samtliche vorausgegangenen Kosmographen im Hinblick auf Deutschland ge-
lassen hatten. Celtis bekannte sich zum Prinzip der eigenen Anschauung, Be-
obachtung und Erfahrung, und dazu schien ihm das Reisen unentbehrlich,
schliefilich hatten ja schon Moses, Platon und Pythagoras ihre Weisheit we-
sentlich auf Reisen gewonnen. Es kann kein Zweifel bestehen, dzifi Celtis, der
auch Globen und die Tabula Peutingeriana besessen hat, u.a. ein Kosmograph
gewesen ist, wie seine eigene Zeit ihn auch sah, und dafi er als solcher in die
Wissenschaftsgeschichte der Geographic gehort. Wenn es weiter sinnvoU sein
soil, ihn als Humanisten zu bezeichnen, dann war er auch als Kosmograph
Humanist und als solcher Naturwissenschaftler.
Wir haben es bei dem Problemkreis, mit dem wir uns hier beschaftigen,
nicht nur mit der Frage zu tun, was bedeutet Naturwissenschaft im Sinne des
15. /1 6. Jahrhunderts, und was Humanismus, sondern sogar auch mit der, was
bedeutet Renaissance. Wir werden sehen, dafi auch dieser moderne Begriff
nicht ausreicht, um genau zu bezeichnen, was sich wirklich abgespielt hat. Wie-
dergeburt der Antike, zuerst der romischen, dann der griechischen, dann der
hebraischen, das sehen wir und meinen wir damit. Aber, durch die Klassiker
angeregt, ist man gegen Ausgang des 15. Jzihrhunderts bereits auf dem Wege
zu den noch weiter zuriickliegenden Urspriingen menschlicher Weisheit, die
man bei den Chaldaern und Aegyptern sieht. Gleichzeitig ist man dabei, nicht
nur die Kirchenvater, sondern auch das Mittelalter neu zu entdecken. So ist,
trotz des Verdiktes von Enea Silvio von 1443, es um 1500 durchaus keine Ma-
rotte des Heiligen Koln, wenn, wie eingangs erwahnt, Albertus Magnus neu
entdeckt wird. Und Aristoteles wurde lange nicht so verachtet, wie uns die
Schulbiicher weismachen wollen. Es besteht eine weitverbreitete Meinung, kri-
tische Leistungen der Renaissance nur in dem Bereich zu sehen, den man
gewohnlich fiir im engeren Sinne humanistisch ansieht: also in der Textkri-
tik. Vor neuen Beobachtungen aber und neuen Erkenntnissen sei die Renais-
sance weitgehend aus Ehrfurcht vor den antiken Autoritaten zuriickgeschreckt.
Ich habe diese Auffassung vorhin schon im Zusammenhang mit Regiomontan
l88 HUMANISMUS UND NATURWISSENSCHAFT
und Celtis in Frage stellen wollen, als ich ihr Drangen auf Beobachtung und
auf Ausfiillung von Liicken hervorhob. In der Tat ging es ihnen und anderen
fiihrenden Zeitgenossen und ging es einem Kiinsder wie Diirer iiber die Wie-
derbelebung hinaus zugleich um jenes Mehr auf alien Gebieten, das der Be-
griff Renaissance nicht mehr abdeckt. Es ging nicht nur um Wiedergeburt,
sondern auch um Uberrundung, Uberbietung. Und ich mochte die For-
mulierung wagen, es waren unter den Gelehrten, den Kiinsdern und unter
den gelehrten Geistlichen und Politikern die Humanisten, die dies zuallererst
wollten. Mein verehrter Kollege Friedrich Ohly sieht wie ich das Defizit des
Renaissancebegriffes und schlagt vor, in diesem Falle die Typologie als eine
geschichtlich wirksame Kraft zu erkennen.
Ich soUte den Gedankengang nicht ohne einige Konkretisierungen aus dem
Bereich mathematisch-naturwissenschafdicher Fachliteratur verlassen. 1492 gab
Johannes Lucilius Santritter aus Heilbronn in Venedig die beriihmten Al-
phonsinischen Tafeln heraus. Anstelle einer Einleitung, auch eines Gedichtes
an den Leser, beginnt der Druck mit einem "Ermunterungs"-Brief des beriihm-
ten Olmiitzer Humanisten Augustinus Moravus an Santritter, den dieser mit
einem entsprechenden Schreiben beantwortet. Augustinus Moravus darf man
mit Sicherheit zu den Humanisten rechnen, die sich in die iibliche Defmition
des Humanisten einfiigen. Um so iiberraschter darf man sein, wenn man ge-
wahr wird, wie er die kulturelle Situation der eigenen Zeit bewertet. Er aufiert
das Gliick, in einer Zeit leben zu diirfen, in der nach dem Niedergang bei-
nahe alle Wissenschaften — er nennt sie "optimae disciplinae" — wiedererwachten
und fast bessere Frucht als friiher gaben. Er meint, die Alten miifiten sich
eigentlich im Grabe freuen, konnten sie dies bemerken. Da der Vorgang in
alien Wissenschaften mit unglaublicher Schnelligkeit vonstatten gegangen sei,
sei es kein Wunder, da alle sich auf die eine Sache konzentrierten, dafi einige
sogar die Bahnen der anderen verliefien und, wie man sage, auf eigene Faust
an bisher Unbekanntes und Unversuchtes herangingen. Dies hatten Georg
Peurbach und Johannes Regiomontanus getan, deutsche Manner, die in der
lateinischen und fast ebenso in der griechischen Sprache gebildet seien. Der
Humanist wiirdigt also die eigene Zeit als eine Renaissance 2iller Wissenschaften
und hebt hervor, dafi zwei Astronomen in ihrem Feld alles bisher dagewesene
Wissen iibertroffen haben. Und der Antwortbrief des Santritter liegt auf der-
selben Linie. Johannes Schoner entschuldigt sich 1515 in seiner Luculentissima
quaedam terrae totius descriptio, dafi er dem Ptolemaios nicht vollig gefolgt sei,
sondern es gewagt habe, "noua scribere." Uberhaupt ist das Wort neu, novus,
das Leitwort seiner Intentionen.
Lassen Sie uns mit einem kurzen Erkundungsgang abschliefien, der uns
durch einige sogenannte humanistische Programmschriften fiihrt und nach
deren Bewertung der Wissenschaften fragt. Enea Silvio schreibt am 5. De-
zember 1443 einen Ian gen Brief iiber humanistische Fiirstenerziehung an Her-
zog Sigismund von Osterreich. Darin ist nicht eine WissenschEift aus dem
DIETER WUTTKE 189
"Programm" ausgeschlossen, also keineswegs etwa die Naturwissenschaften.
Und am Schlufi empfiehlt Enea dem Fiirsten ausdriicklich, die lebendige Le-
benserfahrung zu suchen. Er sagt: "Denn ich weifi, dafi es von Nutzen ist, was
die Menschen aus Biichern gelernt haben, in der Ausiibung zu erproben."
1476 halt Rudolf Agricola eine Rede zum Lob der Philosophie und der iibri-
gen Kiinste. In dies Lob ist das gesamte Quadrivium ohne jeden Abstrich ein-
bezogen in einer Weise, die den spateren Conrad Celtis als getreuen Schiller
Agricolas erkennen lafit. Und die Bemiihungen um das Gesamt der Wissen-
schaft werden von Agricola "studia humanitatis" genannt. Ganz im Sinne der
Genannten hat Celtis immer wieder den Sachinhalt der Bildung in der Beriick-
sichtigung aller Wissenschaften gesehen und hat sich fiir personliche Erfah-
rung mit Nachdruck ausgesprochen. Ich iibergehe die Ubereinstimmung, die
er mit anderen hat und hebe nur noch Philipp Melanchthon, den protestanti-
schen Praeceptor Germamiae, hervor. Zwischen 1517 und 1549 hat dieser ver-
schiedene Deklamationen verfafit, in denen er die Beriicksichtigung aller
Wissenschaften propagiert. Sie sind fiir ihn — nach altem, aus der Antike stam-
mendem Herkommen — in dem Begriff philosophia zuszimmengefafit, und diese
philosophia nennt er auch "humanae disciplinae," "scientia optimarum artium,"
"honestae artes," "optimae disciplinae," und er erortert mehrfach, warum es
fiir einen jeden Theologen unumganglich ist, gerade auch mit der Mathematik
und der Himmelskunde sich zu befassen, wobei er letztere "illas pulcherrimas
artes de motibus siderum" nennt. Horen wir die Begriindung, die er am Schlufi
seiner Rede iiber Aristoteles gibt: "Gott will, dafi die Natur angeschaut wird,
in die er bestimmte Spuren eingedriickt hat, um erkannt zu werden: Er hat
die Wissenschaften gegeben, nicht nur, damit sie Lebenshilfen sind, sondern
viel eher, damit sie uns an den Schopfer jener Ordnung gemahnen, die im
Geiste des Menschen verankert ist, die z. B. Gut und Bose trennt. Wahr ist
namlich jener wunderbare Ausspruch Platons, dafi Gottes Ruhm in den Wis-
senschaften ausgestreut liegt."
Damit konnte moglicherweise deutlich geworden sein, dafi ich mit der The-
menstellung meines heutigen Vortrages "Beobachtungen zum Verhdltnis von Hu-
manismus und Naturwissenschaft" ein Irrlicht angeziindet habe, und dafi ich
mich dafiir entschuldigen mufi. Im deutschen humanistischen Lager gibt es im
157 16. Jahrhundert keine Trennung von Humanismus und Naturwissenschaft.
Anmerkung
*Eine ausfiihrlichere und mit Anmerkungen versehene Fassung des Vortrages erscheint anfolgender
Stelle: Via scientiae renascentis. Naturwissenschaft auf dem Weg von Johannes von Gmunden zu
Johannes Kepler. Hrsg. von Helmuth Grossing. Wien 1987. Darin versuche ich auch,
eine neue formelhafte Definition des Renaissance-Humanismus zu geben.
HISTORY
AND
HISTORY OF SCIENCE
Andreas Alciatus and Boniface Amerbach:
The Chronicle of a Renaissance Friendship
Virginia Woods Callahan
For a number of years my work has been concentrated on the Emblems
of Andreas Alciatus, the great sixteenth century professor of jurispru-
dence. At the First International Congress of Neo-Latin Studies at Lou-
vain in 1971 I gave a paper on the friendship of Alciatus and Erasmus. Since
then I have become increasingly interested in Alciatus the man. After reading
and rereading the exchange of letters between Alciatus and Boniface Amer-
bach I have come to the conclusion that the personality of Alciatus is singu-
larly revealed in their friendship.
On June 7, 1932, P. S. Allen, to whom we owe the monumental edition
of the letters of Erasmus, delivered a lecture at the University of Glasgow on
"The Correspondence of an Early Printing House — The Amerbachs of Basle,"
in which he charmingly sketched the activities of Johannes Amerbach and his
three sons, Bruno, Basil, and Boniface.^ At the end of the lecture he described
the letters collected by Boniface as a "rich vein to be worked." In conclusion
he said: "If a scholar is found to work on these letters, he will have his rewards
in knowing that through his labours there shines a more abundant light. It
would be a happy thing if this lecture should move some scholar to grasp at
opportunity. (Post est Occasio calva.y
In that very same year the Basel classical scholar, Alfred Hartmann, under-
took the huge project of a complete critical edition of the letters. By the time
of his death in 1960 five volumes had been published. Fortunately another Basel
scholar. Beat Rudolf Jenny, was able to complete the edition of Die Amerbach-
korrespondenz.^ It is thanks to the efforts of these men that one is able to chron-
icle the friendship of Alciatus and Boniface, which is the subject of my paper
today.
Our story begins in 1519 with Boniface Amerbach's decision to go to Avig-
non to attend the lectures of Andreas Alciatus, who had been appointed pro-
fessor of civil law there in 1518. In June 1519, he wrote to Ulrich Zasius, with
whom he had studied law in Freiburg, to tell him of his decision. He reminded
194 ANDREAS ALCIATUS AND BONIFACE AMERBACH
Zasius of his brother Bruno's enthusiastic report of Alciatus when he visited
him the previous year, commenting that it would take long to rehearse Al-
ciatus' eruditio, humanitas, and comitas (AK 660). The two words, eruditio and
humanitas, Boniface was to use again and again in other letters to and about
Alciatus. With his letter Boniface enclosed one from Alciatus to Zasius. In Sep-
tember Zasius' wife died of the plague and he asked Boniface to be his Achates
in responding to Alciatus. Boniface thus became the intermediary between Al-
ciatus and Zasius, who praised Alciatus for being totally concerned with an-
cient jurisprudence, prophesying that he would illuminate civil law with truth,
if anyone would (AK 681).
On October 7 Boniface wrote to Erasmus announcing his intention to study
with Alciatus. There is a plague in Basel, but he hopes to set out shortly for
Avignon. He writes of Alciatus:
I know of no other man with such a knowledge of the law. You can judge
the man from his works published recently in Milan. You will see, added
to his knowledge of the law, his command of both languages. I would
say that he and our Zasius are the two deans of law, not only in the emen-
dation of texts, but in the arena itself. (AK 694)
On October 22 Bruno Amerbach died of the plague. Three days later Bon-
iface wrote to Alciatus:
I had decided to go to Avignon, Alciatus, unique glory [decus] of the law,
because of your presence there, but on the very day on which I would
have set off my brother Bruno, whom you knew, was killed by the plague.
I have been deprived of a brother, and you, too, most famous man, have
suffered a loss. He never ceased commending your singular erudition
and humanity. I have been deprived of a most sweet brother and denied
the opportunity to join you and partake of your great learning. (AK 697)
Boniface, remaining in Basel to attend to family affairs, delayed his depar-
ture until May 1 , 1520, reaching Avignon on May 11. In a letter to his brother
Basil he described his reception by Alciatus:
He kept me at his house from the first greeting and refreshed me at his
table, doing all that a parent or brother would do. I could have moved
into his house, except that I am unwilling to burden the man so much.
However, I am with him daily. In short, I consider him the best of men.
(AK 739)
Two months later he wrote again to Basil: "Alciatus' good will is omnipresent.
He cherishes me, and the result of his affection is that he scarcely lets me leave
his side, doing everything for my sake" (AK 741).
It is pleasant to visualize those halcyon days in Avignon, keeping in mind
that Alciatus (b. 1492) was only three years older than Boniface. Thanks to
VIRGINIA WOODS CALLAHAN
195
Hans Holbein, who painted a magnificent portrait of Boniface in September
1519, we have a clear idea of his appearance at that time.'^ (There are, alas,
no portraits of Alciatus as a young man.) Boniface's remembrance of Alciatus'
kindness to him was to color all the subsequent phases of their friendship.
From Avignon Boniface wrote to a number of persons engaged in the pub-
lishing business in Basel. On July 13, 1520, he wrote to Johannes Froben of
Alciatus' skill in both languages, observing that Alciatus "toils night and day
to restore legal studies to their pristine condition" (AK 742). This is a theme
often repeated in Boniface's letters, one that later on would be affixed to a num-
ber of portraits of Alciatus. Froben was told that Alciatus had works for pub-
lication in case he would be interested in them, and that Boniface wanted to
do whatever he could to be helpful in this matter. He added that Alciatus de-
nied him nothing, being a man born to love him.
On January 25, 1521, Boniface sent some manuscripts of Alciatus to An-
dreas Cratander, another printer and bookseller in Basel. At the beginning
of February he wrote to Claudius Cantiuncula, professor of civil law at the
University of Basel, expressing the hope that he would influence Cratander
to publish some of Alciatus' works, since he was near at hand.
That Alciatus was not unaware of Boniface's attempts at such negotiations
is clear from a letter that he wrote to his friend Franciscus Calvus September
1520: "The booksellers in Basel are prevailing on me to send my works, emended
and corrected, for reprinting. I have been urged on in this by Boniface Am-
erbach, who is soldiering under my banner in Avignon."^ Boniface's involve-
ment with the publication of Alciatus' works was to be a life-long preoccupation,
for in keeping with Alciatus' wishes he supervised not only those works pub-
lished by Cratander and the Frobens, but also those published by Bebel, J.
Herwagen, and Isengrin. The details relating to these publications make up
a large part of the Alciatus-Boniface correspondence.
In the spring of 1521, Alcatius and Boniface left Avignon because of the
plague. In April Boniface on his way home, wrote from Lyons, to Alciatus,
already in Milan:
May the gods make it possible for me to see you again soon, for because
of your absence I seem to have lost the other half of my soul. Nothing
is more revered by me that your erudition, nothing more worthy of re-
spect that your humanttas, nothing sweeter than your companionship. In
the meantime I would like you to remember me as your disciple and fol-
lower, completely devoted to you with my whole heart, and I ask, for
the sake of legal studies, which you alone can cure, that you apply your-
self to them, since now you can do that easily without distraction. (AK
780)
In an exchange of letters during the summer of 1521, Boniface described
at some length the unrest in Germany because of the Lutheran controversy
196 ANDREAS ALCIATUS AND BONIFACE AMERBACH
and Alciatus reported that in Italy everything was in a state of flux because
of the conflict between the Emperor Charles V and King Francis I. Boniface,
reacting to Alciatus' fears about the imminent war, wrote that if Alciatus was
not able to return to Avignon, he might go to Bologna or Padua, but that as
long as Alciatus continued to teach he would follow him. On August 18 he
wrote: "I follow you in my mind; to hear you I would willingly follow you to
the pillars of Hercules" (AK 807). By November the plague had subsided and
Alciatus returned to Avignon, but Boniface was unable to leave Basel until
May 1, 1522. He and Alciatus were joyfully reunited on May 29, 1522, at
Chateauneuf, where Alciatus had gone because of a recurrence of plague at
Avignon.
While Boniface was in Basel he had assisted Cratander with the printing
of Alciatus' Paradoxa, and he had performed an even more important service
for Alciatus. Before going to Avignon, Alciatus had written a treatise harshly
criticizing the monastic life. His friend Calvus, he claimed, had taken it from
his papers without his consent. Alciatus feared that Calvus had given the man-
uscript to Erasmus and that Erasmus might have sent it to Froben to be printed.
On September 5, 1521, Alciatus wrote to Boniface from Milan asking him to
implore Erasmus to burn the treatise lest it fall into the wrong hands. Boniface
wrote promptly to Erasmus who replied that Alciatus had no reason to worry.
On December 14, 1521, Erasmus himself wrote to Alciatus: "As for your de-
clamation, I have taken care that it not be given to anyone except one trust-
worthy little friend, so in this matter you may sleep on both ears."^ Alciatus
was overjoyed to receive a letter from Erasmus for which he was "eternally grate-
ful" to Boniface. Boniface protested that he deserved little thanks for having
interposed himself between two select minds, so that they might be joined in
the bond of friendship.
The felicitous result of this comedy of errors was that the Erasmus- Alciatus
friendship was initiated. Erasmus was later to refer to Alciatus with admira-
tion in his Adagia,^ and in 1528 in his Ciceronianus had Alciatus described as
"the ablest of jurists in the rank of orators and the best of orators in the rank
of jurists."^ Delighted by these tributes Alciatus declared to Boniface that Er-
asmus had given him "eternity and fame."
In 1530 the matter of the treatise was to reemerge when Alciatus, then at
Bourges, was being attacked by jealous rivals whom he called "crows and vul-
tures." He was afraid his enemies might use the treatise against him. Again Bon-
iface intervened, and on March 31, 1531, Erasmus insisted that he had burned
the treatise and that Alciatus had thanked him for doing so. This time, he wrote,
Alciatus could sleep not only on botli ears, but with both eyes closed.^
But now we must return to our chronicle. After the two returned to Avig-
non in June 1522 their time together was brief. Alciatus in October of that
year, not being paid a full stipend, decided to return to Milan. Boniface ex-
pressed his dismay at his friend's departure in a letter to Basil. He was un-
VIRGINIA WOODS CALLAHAN I97
certain as to what he should do, since he was deprived of his best friend and
most erudite preceptor. Nothing was sweeter for him than their daily com-
panionship, nothing more glorious than his learned lectures. There is no ev-
idence that Alciatus and Boniface ever met again. Boniface remained in Avignon
until 1524. His desire to join Alciatus thwarted by the war in Italy, he reluc-
tantly took his degree under the sponsorship of Franciscus Ripa, February 4,
1525. Alciatus returned to Avignon at the end of 1527.
In retrospect Alciatus referred to his four years in Italy (1523-1527) as "the
inglorious years." He had no academic post and no means of publishing in
his homeland, since his Italian publisher A. Minuziano was ill. However, re-
lieved of the demands of teaching, he was able to devote himself to writing.
On May 10, 1523, he informed Boniface that a number of his "literary" works
were ready for printing. He mentioned among them his Emblemata, two pages
of which he was sending to Boniface for tasting {gustus causa) (AK 918). This
letter is of some importance for those interested in how the emblems came into
being. On January 9, 1523, Alciatus had informed Calvus that he had written
some "emblems" as a New Year's gift for a certain Ambrogio Visconti.^^ Nev-
ertheless, in his letter to Boniface he designated his friend Aurelius Albutius
as the auctor of the emblems, and Visconti as the inventor}^ Boniface was not
taken in by the ruse. When he thanked Alciatus for the two sheets he wrote
that the emblems expressed Alciatus' taJent to a tee (ad assem) and that he hoped
that Alciatus would commend him to "the man of many names," (AK 925)
that is, to Alciatus himself. It was Alciatus' emblems that were to give him
more fame in our time than his legal writings.
Boniface continued to relay to Alciatus Froben's desire to print whatever
works he had available. By 1525, because of the invasion by imperial troops
into Italy, it was risky to send material to Germany. By 1526 the calamities
of war had touched Alciatus personally. On August 12, 1526, Alciatus reported
to Boniface that Iberian mercenaries were billeted in his house, that he was
expected to feed them, and that he was not allowed to remove anything from
his library. Furthermore, no one was permitted to leave the city (AK 1132).
It was not until the autumn of 1527 that Alciatus managed to flee to Avignon,
financially depleted, and without his books, notes, and manuscripts. On De-
cember 26, he referred to his misfortunes in Italy with some humor. He wrote:
"When there was nothing left, I fmally snatched myself away, leaving behind
an empty house with the inscription: 'Go elsewhere, stomachs! the Spanish thief
has left nothing here!' " (AK 1222).
In this same letter, the first since his return from Italy, Alciatus wrote that
he was pleased that Boniface was now professor of law in Basel. He rejoiced
that Boniface had chosen the academic life instead of the mere practice of law.
"For," he wrote, "with your learning you will help others and open up the way
of truth for yourself, a thing which does not usually befall lawyers, who are
devoted not to truth, but to their own cause."
198 ANDREAS ALCIATUS AND BONIFACE AMERBACH
In the spring of 1528 there was a moving exchange of letters. About the mid-
dle of April Boniface, commiserating with Alciatus for all that he had gone
through, expressed his confidence in Alciatus' "innate nobility of spirit" which
had shown him to be a philosopher, not only in name but in fact (AK 1253).
Alciatus was seemingly much affected by these words, and he replied May 26,
1528. He began by saying how gratified he had been by the letter, which had
been written with such erudition and sweetness, representing Boniface him-
self, a man of learning, character, humanitas, and incomparable affection. And
he wrote:
As God as my witness, nothing has been given to me this year more hap-
pily! No source of healing, no medicine could have been more respons-
ible for arousing my mind. I, who had almost succumbed to all the violent
worries, was so lifted up by your sweet encouragement, that I already
begin to stand firm and point my middle finger at fortune herself. (AK
1261)
In this letter he also deplored the horrors that their Italy and Germany had
been subjected to, but like the true humanist that he was, he maintained that
his one consolation was that new studies were being produced.
At the beginning of March 1529, Alciatus informed Boniface that the mag-
istrates in Avignon were being difficult about his stipend and that he was con-
sidering an offer from Bourges. By March 28 he was writing from an inn in
Lyons, announcing that he was on his way to Bourges. On May 7 he noted
that he had left the city without saying goodbye to anyone except to one man
who was a friend of Erasmus. He described his arrival in Bourges as a triumph.
The four years there were much to his liking: he had a large stipend, many
students, and the patronage and munificence of King Francis I.
For Boniface these years were a time of peril and uncertainty because of the
violence of the religious dissension in Basel. In several letters Alciatus expressed
his fears for his friend's safety, declaring that Boniface's calamities were his
own. On January 20, 1530, for example, he urged Boniface to keep in mind
that there was nothing that he would not do for his sake. He wrote: "You are
so firmly fixed in my mind, that I consider no one closer" (AK 1408). Bo-
niface's position was especially precarious because he could not bring himself
to conform to the reformed eucharistic service. It was not until 1534 that a
compromise was arranged with the city council that allowed him to retain his
citizenship.
During Alciatus' years in Bourges, Boniface wrote that because of his fame
he was besieged by requests for recommendations to him. A number of these
survive as models of tactful persuasion. Boniface took these opportunities to
praise Alciatus for his untiring efforts in behalf of his students, surely an echo
of Alciatus' treatment of him in Avignon. Alciatus responded with pleasure.
His letters had a kind of format now. After the initial greeting and acknow-
ledgement of letters and material received, the problems connected with works
VIRGINIA WOODS CALLAHAN I99
being printed were discussed. There was usually an inquiry about the health
and activities of Erasmus and a request for information about any new hu-
manistic publications. Often Boniface was asked to procure books that were
not available in France. The appended lists of these books give us some in-
sight into Alciatus' literary interests.
In April 1533 Alciatus informed Boniface that he was being recalled to Italy
by Francesco Sforza who had been restored to the Dukedom in Milan by Charles
V. On August 20, 1533, Alciatus wrote to the Duke thanking him for nom-
inating him professor at the University of Pavia. On October 20 Alciatus listed
for Boniface his reasons for returning to his homeland. He hoped that the cli-
mate would be more favorable; he had thought it unwise to disobey the Duke
who had promised him a large stipend and senatorial rank. He began his teach-
ing at Pavia on November 1, 1533, and thus the Alciatus-Boniface relation-
ship entered into a new phase.
During the last seventeen years of his life Alciatus taught at three Italian
universities.^^ Time forces me to forego the details of the letters of this per-
iod. Communications between Italy and Germany were difficult, but Alciatus
took every opportunity to write to Boniface when a messenger was available.
Boniface relayed messages to and from Herwagen and Isengrin. The old friends
assured each other of their continued mutual affection.
In 1548 Boniface had arranged for Alciatus to become a consultamt in a legal
matter for Duke Ulrich of Wurttemburg. Alciatus was still working on his re-
sponsum for the case when he died on January 12, 1550. Boniface, having learned
of the death through Milanese merchants living in Basel, wrote immediately
to the younger Duke Christoph. The sad news, he wrote, was a personal blow
for him for he had lost a close and dear friend; it had brought back memories
of their joint legal studies (AK 3238).
A clue to Alciatus' concept of friendship can be found in his De Verborum Sig-
nificatione published by S. Gryphius in Lyons, 1530. In his explanation of the
word "friends" he says it means those non leviter coniunctos — two bodies in one
soul. He refers to Lucian's dialogue on friendship Toxaris in which Toxaris tells
why the Scythians erected a monument to two Greeks, Orestes and Pylades:
they were the symbol of loyal friendship.^
Is there, perhaps, an echo of the phrase non leviter coniunctos in a letter of Boniface
to the Italian reformer Lelio Sozzini, written toward the end of February 1550,
thanking him for confirming the news of Alciatus' death? Boniface writes: *Within
the last two years I have lost three friends, mihi non levi notitia coniunctos, Car-
dinal Sadoleto, Claudius Cantiuncula, and now Alciatus" (AK 3251).
For their generous assistance in the compiling of the chronicle, I want to
thank three friends of my own: Professor William S. Heckscher, Mrs. Agnes
Sherman of the Princeton University Library, and Mrs. Blanche Cooney of
the Smith College Library.
Florence, Massachussetts
200 ANDREAS ALCIATUS AND BONIFACE AMERBACH
Notes
1. Callahan, Virginia W. "The Erasmus-Alciati Friendship," Acta Conventus Neo-
Latini Lovaniensis, (1973): 133-41.
2. Allen, P. S. "The Correspondence of an Early Printing House," Glasgow University
Publications, (1932).
3. For a history of the editing o{ Die Amerbachkorrespondenz see Hans R. Guggisberg,
"The Amerbach Correspondence," Erasmus in English, no. 3, (1971): 25-28. All quo-
tations taken from Die Amerbach Korrespondenz are cited by page in the text with the sym-
bol AK.
4. The painting is now in the Oeffentliche Kunstsammlung Kunstmuseum Basel.
5. Le Lettere di Andrea Alciato Giuresconsulto , ed. G. L. Barni, no. 3 (Florence, 1953).
6. P. S. Allen, Opus Epistolarum Des. Erasmi Roterodami, no. 1250 (Oxford, 1906-1956).
7. Erasmus, Adagia (Leyden ed.) 1.3.59, 1.5.45, 4.9.36, 1.7.34.
8. Erasmus, Ciceronianus , Opera Omnia, 1.2 (Amsterdam 1971, ed. Margolin).
9. Allen, no. 2468.
10. Barni, no. 24. That Barni gave the wrong date for this letter (December 9, 1522)
is clear from the autograph letter in the Ducal Library in Wolfenbiiettel.
1 1 . On two other occasions Alciatus attributed works written by himself to his friend
the jurisconsult Aurelius Albutius. See his Defensio, a response to the criticisms of Pe-
trus Stella, published by Froben in 1530, and the Emblem with the motto Albutij D.
Alciatum, suadentis, ut de tumultibus Italicis se subducat, et in Gallia profiteatur, first printed
Augsburg 1531.
12. Pavia 1533-37; Bologna 1537-40; Pavia 1540-42; Ferrara 1542-46; Pavia
1546-50.
13. Andreas Alciatus, De Verborum Significatione, (Lyons, 1530) 1-2, 244.
A Bibliographical Note:
Although I have chosen to reply primarily on Die Amerbachkorrespondenz , volumes 2-7
(Basel, 1943-1973), the following secondary sources are noteworthy:
"Andrea Alciato e Bonifacio Amerbach," by Emilio Costa, Archivio Storico Italiano,
volume 36 (1905), pp. 100-135.
Humanists and Jurists by Myron P. Gilmore, Harvard University Press, Cambridge,
Mass., 1963.
Basle and France in the Sixteenth Century by Peter G. Bietenholz, Librairie Droz, Gen-
eva, 1971.
Contemporaries of Erasmus, ed. Peter G. Bietenholz, Toronto: University of Toronto
Press, vol. 1, 1985.
Neulateinische Geschichtsschreibung
im hoUandischen Humanismus des 16. Jahrhunderts
Chris L. Heesakkers
Im Jahre 1566 konnte Jean Bodin fiir seine Ubersicht der wichtigsten
Geschichtswerke vom Altertum bis in seine eigene Zeit, im abschliefienden
Kapitel seiner Methodus ad facilem historiarum cognitionem, nur einen ein-
zigen Titel aus den nordlichen Niederlanden anfiihren, die 1530 in Strafi-
burg gedruckte Historia Batavica des Gerardus Noviomagus oder Geldenhauer
aus Nijmegen.^ Wenn diese batavische oder hollandische Geschichte, die de
facto nur die ersten sechs Seiten des Biichleins Geldenhauers einnimmt, das
erste und einzige Erzeugnis der hoUandischen Historiographie ware, dann
ware es traurig um den friihen hoUandischen Humanismus bestellt! Vielleicht
aber war das.Werk dem Bodin nur bekannt, weil es in Strafiburg erschienen
war. In seinem "The Coming of Humanism to the Low Countries" hat Jozef
IJsewijn jedoch darauf hingewiesen, dafi schon die historischen Werke des Mat-
thaus Herbenus aus Maastricht, die aus dem letzten Viertel des 15. Jahrhun-
derts stammen, eine deutUche Hinwendung zur humanistischen Historiographie
zeigten.^ Herbenus schrieb seine opuscula, nachdem er ein Jahrzehnt in Ita-
lien verbracht und das Werk des Flavio Biondo ("cujus sepulchrum Romae
vidimus") kennengelernt hatte. Sein Libellus de Traiecto instaurato, iiber seine
Geburtsstadt Maastricht, erinnert schon im Titel an Biondo's Roma instaurata?
Wenn wir die Biographic in unsere Uberlegungen miteinbeziehen und uns
nicht beschranken auf solche der eigenen Landsleute, dann hat das 15. Jahr-
hundert in Holland ein interessantes historiographisches Spezimen in der Vita
Petrarcae des Rudolph Agricola hervorgebracht.* Gerade in dieser Gattung
widmet sich auch das 16. Jahrhundert erstmals der Geschichtsschreibung. 1516
erscheint die Hieronymi Stridonensis vita des Erasmus von Rotterdam.^ Agricola
wie Erasmus haben sich aufierdem voriibergehend mit der "Ars historica"
beschaftigt.^ Im selben Jahre 1516, so konnte man sagen, hat auch die hu-
manistische vaterlandische Geschichtsschreibung Hollands angefangen, dXs
Cornelius Aurelius aus Gouda seine Defensio gloriae Batavinae verfafite.'' Aure-
lius verteidigt darin die Identitat des antiken Batavia mit der spateren Pro-
202 NEULATEINISCHE GESCHICHTSSCHREIBUNG
vinz oder Grafschaft Holland, und dies gegen die Zweifel, die Geldenhauer
geaufiert hatte, als er damals in Lowen war. Drei Jahre danach erschien in
Antwerpen, wo auch Aurelius' Defensio erschienen war, De Hollandiae princi-
pibus des Adrianus Barlandus, Lehrer am Collegium Trilingue in Lowen. Ob-
wohl das Biichlein das historische Debiit des Autors war, wird dieser auf der
Titelseite schon "Historicus facundissimus" genannt und geehrt als der Sueton
der mittelalterlichen hollandischen Grafen, deren militarische "res gestae" und
"virtutes" er bekannt gemacht hat. Die als heroisch gekennzeichnete Geschichte
der Grafenzeit wird, neben dem antiken Batavia, der zweite Focus der hollan-
dischen Geschichtsschreibung des Jahrhunderts sein. Auch das zweite Gebiet
der nordlichen Niederlande, die Diozese Utrecht, hat in Barlandus einen seiner
friihesten Historiker gefunden.^
Mit den "Libelli" dieser Autoren, die alle mehr oder weniger vom stilisti-
schen und kritischen Geist des Humanismus angehaucht waren, war der Be-
ginn einer humanistischen niederlandischen Geschichtsschreibung gemacht
worden. Jetzt wartete man auf einen gelehrten Humanisten von Format, der
sich der Geschichte seines Vaterlands widmen soUte. Ein solcher Gelehrter war
der Rektor einer Lateinschule zu Naarden und spatere Vergilkommentator
Lambertus Hortensius. Hortensius war als Priester des Bistums Utrecht be-
sonders an der kirchlichen Geschichte interessiert. So hat er ein Werk iiber
die Bewegung der Wiedertaufer, Tumultus Anabaptistarum, geschrieben, das
einem Amsterdamer Kollegen, dem Rektor Johannes Nivenius, im Jahre 1552
den Stoff zu einem kleinen dramatischen Epos geboten hat.^ Kirchliche Ge-
schichte war aber in Utrecht zugleich Landesgeschichte und daher sind die
Secessionum civilium Ultraiectinarum libri VII des Hortensius aus dem Jahre 1546
das erste humanistische Geschichtswerk Utrechts von grofier Allure geworden.
Hortensius ist sich bewufit, der erste Autor einer zeitgenossischen Geschichte
Utrechts zu sein: "nemo hactenus extitit qui de iis [sc. Ultrajectinorum rebus]
separatim librum scripsit."^^ Die Praefatio des Werkes ist noch wenig pro-
grammatisch. Im Werk selbst beweist Hortensius jedoch, dafi er mit den Prin-
zipien der humanistischen Historiographie vollkommen vertraut ist. Wenn er
ein Dokument in die lateinische Sprache iibersetzt, dann macht er das nicht
"totidem, quot in Germanorum lingua vocibus," denn das wiirde lacherlich
und langweilig sein, sondern "quantum Latina puritas, exclusa nausea pro no-
stra facultate feret" (S. 172). Der eigentlichen Geschichte geht eine Darlegung
"de urbis ipsius origine, de situ, de populi moribus, religionis initiis, varia de-
nique populi fortuna" (S. 1) voran, Themen die an Tacitus' Germania und mehr
noch an Aeneas Silvius' Descriptio de ritu, situ, moribus et conditione Germaniae erin-
nern. Bei der Charakteristik einer der Schliisselfiguren des Konfliktes, lohannes
Mindenus, denkt man leicht an Sallustius,yu^Mr/Aa 7 ff. (S. 26). Dieser Skizze
geht eine lange "Oratio" des Mindenus voran, die seine aufierordentliche Elo-
quenz illustrieren soil: "Caeterum quoniam de ejus eloquentia memini, libet
hie orationem adscribere, quam eo die ad populum . . . habuit" (S. 26). Auch
CHRIS L. HEESAKKERS 203
an anderen Personen des Kriegsdramas wird Hortensius seine rhetorischen Ta-
lente zeigen, wobei die paarweise komponierten Orationes nicht fehlen werden.
Diese rhetorischen Erzeugnisse sind einer der Beweise, dafi die humanistische
Geschichtsschreibung in der Mitte des 16. Jahrhunderts in den nordUchen Nie-
derlanden mit dem Werke des Hortensius ein reifes Niveau erreicht hat.
Die Entwicklung der Geschichtsschreibung des eigentUchen Holland, Ba-
tavia, seit Barlandus ist interessanter als die Fortsetzung seiner Utrechter Res
gestae. Es wurde schon erwahnt, dafi die wenigen Seiten des Werkchens Gel-
denhauers, ein Jahrzehnt nach dem des Barlandus ediert, sogar dem Fran-
zosen Bodin bekannt waren. Nach Geldenhauers Historia Batavica ist es lange
still geblieben. Als aber im Jahre 1559 der neue Landesherr der Niederlande,
Philipp II, endgiiltig nach Spanien abgereist war, drohte die Gefahr, dafi das
Land mehr und mehr zu einer Provinz des Spanischen Reichs degradiert
wiirde. Demgegeniiber erwachten anscheinend erneute nationale Gefiihle,
die die provinziale Behorde Hollands, die Staaten oder "Ordines HoUandiae
Westfrisiaeque," dazu brachten, sich nach einem eigenen "nationalen" Hi-
storiographen umzusehen. 1565 fand man einen solchen in dem grofiten Ge-
lehrten auf eigenem Boden, Hadrianus Junius aus Hoorn im damaligen
West-Friesland. Junius hatte schon eine Reihe meist philologischer Werke pub-
liziert und manche andere, wie die Emblemata und der Nomenclator octilinguis,
waren im Entstehen. Obwohl Junius fortfuhr, sich mit der Philologie zu
beschaftigen, hat er sich auch bald an seine neuen Verpflichtungen gesetzt.
Wahrscheinlich war seine Batavia, wie das Werk spater heifien wird, im grofien
ganzen im Jahre 1570 abgeschlossen. Die Staaten jedoch, die inzwischen an
der Seite des Prinzen von Oranien in das, was die hoUandische Geschichts-
schreibung spater den achtzigjahrigen Krieg gegen Spanien nennen wird, ver-
wickelt worden waren, und die bis zu diesem Zeitpunkt militarisch nicht sehr
gliicklich gewesen waren, hielten die Veroffentlichung einer Schrift mit einem
so evident nationalistischen Zweck wahrscheinlich nicht fiir opportun. Be-
stimmte Stellen in der Batavia weisen darauf hin, dafi Junius in den folgenden
Jahren an dem Buch weitergearbeitet hat.'^ Die Widmung an die Staaten ist
datiert: 2. Januar 1575.*^ Am nachsten Tag beschlossen die Staaten, auf
einen Vorschlag des Prinzen von Oranien hin, Holland mit einer eigenen Uni-
versitat zu versehen. Sie beauftragten drei Mitglieder, unter ihnen den jun-
gen Freund des Junius, Janus Dousa, mit der Vorbereitung. Zweifelsohne
verdankte Junius das Angebot einer Stelle als Professor Medicinae an der neuen,
schon am 8. Februar eroffneten Universitat unter anderen Dousa, der sich
besonders mit der Werbung kompetenter Professoren beschaftigte. Junius starb
jedoch im Juni 1575, noch bevor er mit seinem Unterricht hatte beginnen
konnen. Das Manuskript der Batavia blieb in der Familie des Junius und war
sogar einige Zeit verschollen, bis Dousa, der sich inzwischen selbst auch immer
mehr fur die Geschichtsschreibung Hollands zu interessieren begonnen hatte
und der 1584 die Neuausgabe der Libelli des Barlandus veranlafit hatte, sich
204 NEULATEINISCHE GESCHICHTSSCHREIBUNG
seiner annahm. Im Jahre 1588 wurde das Werk, nachdem es von Lipsius und
Dousa "visitiert" worden war, in Leiden herausgegeben.^^
Das Vorhaben des Junius war, wie er in der Widmung schrieb, eine "per-
petua rerum per principes nostros gestarum narratio" (S. *4v). Die Batavia ist
davon nur der erste, vorbereitende Band nach dem Beispiel der Germania des
Tacitus, die ja auch nur eine Vorarbiet zur Geschichte der "Germaniae bella"
sei (S. **lr). In der Batavia soil dasjenige behandelt werden, das dem "histo-
ricus stylus" einer "perpetua narratio" schaden und die "orationis tela," die "con-
nexio dictionis" seines eigentlichen Geschichtswerkes zerreifeen wiirde (S. *4v).
Die Batavia ist demnach fast wie eine Sammlung von Exkursen. Das Buch ent-
halt, nach der Widmung und einem zweiten Schreiben an die Staaten {De hi-
storiae utilitate ac necessitate, fast eine knappe "ars historica," (S. * *2r-4r), 23 Kapitel
verschiedener Lange und Wichtigkeit (iber vielerlei Themen, teils historisch
und kulturhistorisch und teils geographisch und topographisch. Es ist den
Hollandern seit den Zweifeln Geldenhauers viel daran gelegen, die alten Ba-
taver als ihre legitimen Ahnen betrachten und ihre eigene Geschichte bis in
das Altertum zuriickfuhren zu konnen. Es ist vielleicht kein Zufall, dafi die
ersten zwolf Kapitel alle das Wort "Batavia" oder "Batavi" im Titel enthalten,
wahrend die letzten nur einmal das Adjektiv "Batavicus," dagegen siebenmal
den Terminus "HoUandia" benutzen. Unter den ''Batavia"-Kapiteln fmdet man
sehr kurz behandelte und fast triviale Themen wie im drei Seiten (S. 43-45)
zahlenden VI. Kapitel "Batavos arte natandi excelluisse & equitatu," oder im
nur eine Seite (S. 46) umfassenden VII. Kapitel "Batavos cur auricomos Poe-
tae vocent, & de Batavo smegmate." Das zwolfte und letzte Kapitel dieser Reihe
ist vor allem stilistisch interessant. Es handelt "De CI. Civili regia Batavorum
stirpe nato."^* Die ersten drei Seiten des Kapitels schliefit Junius wie folgt ab:
"Haec fere de viri conditione, ingenio, & familia comperi." Dann fahrt er fort:
"nunc reliqua viri praeclara bello facinora detexere aggrediar, vestigijs inhae-
surus Taciti" (S. 140). Was folgt, ist tatsachlich, als einziges Stiick der Ba-
tavia, geschrieben als eine "perpetua historiae narratio." Das Stiick ist eine
ausgedehnte Paraphrase von Historiae 4, 13-37 und 54-56. Junius, der in der
Widmung ankiindigt, der "brevitas" des Sueton zu folgen, hat diese, wie es
scheint, durch die Taciteische "brevitas" ersetzt. Die bezeichnendste Ande-
rung ist die Umarbeitung des siebzehnten Kapitels des Tacitus, das den In-
halt der aufriihrerischen "secreti sermones" des Civilis resumiert. Bei Junius
wird dies eine schone, lainge "Oratio directa." Es ist das einzige Mai, dafi Ju-
nius eine derartige explizite Konzession an den "orationis nitor" macht, den
er im Vorwort De historiae utilitate kritisierte (S. **3r).
Die Hollandia-Kapitel sind vor allem von geographischer, topographischer
und kulturhistorischer Art. Sie fangen an mit einer Auseinandersetzung iiber
das Verhaltnis von Historia, Poesis und Fabula untereinander und iiber den
Nutzen, den der Historiker aus den Fabeln ziehen kann (S. 167-70). Dieser
Beginn suggeriert aufs neue, dafi hier ein zweiter Teil hatte anfangen konnen.
CHRIS L. HEESAKKERS 205
Es ist aber kein neues Vorwort, sondern ein Teil des XIII. Kapitels, das ab-
geschlossen wird mit einer Neuausgabe des damals popularen, erstmals von
Martinus Dorpius 1514 edierten Reisebriefs des Chrysostomus Neapolitanus
De situ Hollandiae vivendique Hollandorum institutis. Die nachsten Kapitel ahneln
den geographischen (XIIII), wirtschaftlichen (XV) und literar- und kultur-
historischen (XVI) Abschnitten einer Art "Laus Hollandiae," wie man auf
Hinweis des Autors diesen Teil am besten charakterisieren konnte. Denn, so
begriindet der Historiker dieses XVI. Kapitel, das handelt "De Hollandiae
ingenijs, studijs & moribus," und worin die neulateinischen Poeten eine be-
sondere Stelle einnehmen, "quid absoni facturus sim, si (patriam) non modo
debita laude non fraudem, sed gratiam insuper referam" (S. 194). Das einzige
Detail dieses Abschnitts, worauf ich hier aufmerksam machen mochte, ist das
etwas exaltierte Elogium auf den jiingsten der genannten Neulateiner, der als
ebenbiirtig mit dem beispiellosen Lyriker Janus Secundus vorgestellt wird,
Janus Dousa (S. 236; vgl. 307). Junius hatte 1568 dem damals zweiundzwan-
zigjahrigen Dousa seine Martialedition gewidmet und stand mit ihm in regem
Briefwechsel. Im Jahre 1569 erschien der von Junius gelobte "exiguus libellus"
mit den Epigrammen, Satiren, Elegien und Silvae Dousas. Dessen zweite Samm-
lung von Gedichten sollte auch die letzte von Junius geschriebene Poesie ent-
halten. Dieses Gemeinschaftswerk der beiden Humanisten erschien
wahrscheinlich im April 1575, das heifit, zwei Monate nach der Griindung
der Leidener Universitat und zwei Monate vor Junius' Tod, mit dem kuri-
osen Impressum "In nova academia nostra Lugdunensi excusum." Das Buch
war also eine Art Visitenkarte der neuen Akademie.^^
Das folgende und langste XVII. Kapitel der Batavia ist eine Topographie
der Stadte Hollands. Der Abschnitt iiber Haarlem ist besonders wichtig, well
hier zum ersten Male fur Holland und zwar fiir Haarlem die Erfmdung der
Buchdruckkunst eingefordert wird (S. 253-58). Junius zweifelt zwar an dem
Erfolg seines Pladoyers fur den Primeur des Laurens Janszoon Costers, hat
aber mit seiner Behauptung trotzdem eine langwierige Kontroverse veranlafit,
wie z.B, die von Ulrich Bornemann gesammelten deutschen Testimonia aus
dem 17. Jahrhundert deutlich illustrieren.^^
Obwohl zu den sieben iibrigen Kapiteln noch vieles zu sagen ware, miissen
sie hier aufier Betracht bleiben. Im ganzen ist die Batavia ein buntes, aber wich-
tiges, historisch und philologisch reichhaltiges, und trotz seiner aufierordent-
lichen Gelehrsamkeit im allgemeinen unterhaltendes Buch. Der Autor tritt uns
aus dem Werk entgegen als ein freundlicher Erzahler, der nur wenig pole-
misiert^^ und der von einer grofien Liebe zu seinem Gegenstand getrieben
wird, sich aber dennoch nicht zu einem unverantworteten und unaufrichtigen
Chauvinismus verfiihren lafit. Ob er sein niichternes Verfahren in dem ge-
planten, oiitnhdiT Annales zu nennenden zweiten Band, der die von der mittel-
alterlichen Geschichtsschreibung vernachlassigten "rerum gestarum moles ac
magnitudo, Principum claritudo, maiorum virtus, exemplorum numerus"
206 NEULATEINISCHE GESCHICHTSSCHREIBUNG
behandeln sollte (S. **2r-v), mit Erfolg durchzufuhren imstande gewesen
ware, werden wir nie erfahren. Wie wir gesehen haben, blieb der erste Teil,
die Baiavia, auch nach dem Tode des Junius im Jahre 1575 vorlaufig unge-
druckt und der zweite, die Annales, wurde nicht einmal geschrieben.
Jedoch, ohne sich dessen bewufit zu sein, hatte Junius einen Anteil an der
Heranbildung eines Nachfolgers. Denn es wird kein Zufall sein, dafi sein schon
genannter Dichterfreund Dousa sich gerade in den siebziger Jahren an die In-
ventarisation der Archive der hollandischen Grafschaft setzt. Zu Anfang der
achtziger Jahre sehen wir ihn intensiv mit der Sammlung des Materials fiir
eine hollandische Geschichte beschaftigt. 1585 erhielten seine historiographi-
schen Bemiihungen eine formale Anerkennung. Am 1 . Marz dieses Jahres
wurde Dousa zum ersten Bibliothekar der Leidener Universitat ernannt. Ob-
wohl die Biicher noch fast ganzlich fehlten, wurde dem neuen Amt eine
betrachtliche Besoldung von 300 Gulden pro Jahr gewahrt. Die Curatores
verbanden damit jedoch den besonderen Auftrag, "zu beschreiben die Histo-
ric und die Sachen Hollands in der lateinischen Sprache und in Prosa, so wie
vormals die Staaten von Holland den verstorbenen doctor Adrianus Junius
dazu mit einem bestimmten jahrlichen Gehalt beauftragt hatten."^^ Bei die-
sem doppelten Dienstauftrag diirfen wir nicht vergessen, dafi der neu Ange-
stellte selbst zugleich der fiihrende Curator war: Dousa hat sich selbst zum
Historiographen Hollands ernannt. Die Vorbereitungen fiir seine Arbeit waren
wahrscheinlich schon in einem fortgeschrittenen Stadium, denn sonst hatte
er dem Auftrag nicht hinzufiigen lassen, dafi er "innerhalb eines Jahres eine
Probe vorlegen wiirde, um dieselbe anschliefiend zu edieren und bekanntzu-
geben gemafi dem Belieben derselben Staaten. "^^ Ob diese Probe tatsachlich
je vorgelegt wurde, wissen wir nicht. In den nachsten Jahren publiziert Dousa
einiges, aber keine hollandische Geschichte. Er ist an der Ausgabe von Ju-
nius' Batavia beteiligt (1588) und an einer Ausgabe einer mittelalterlichen nie-
derlandischen Chronik (1591).^^ Die Verlegenheit gegeniiber den Staaten,
denen Dousa selbst als Mitglied angehorte, wurde so grofi, dafi er 1593 eine
Epistola apologetica publizierte, um die Verzogerung zu rechtfertigen.^^ 1599
endlich erscheint ein Werk Annales, das die Staaten iiberrascht haben wird.
Es behandelt zwar eine Frist von etwa dreieinhalb Jahrhunderten aus der
hollandischen Grafenzeit, ist jedoch der Form nach kein ordentliches geschicht-
liches Werk, sondern eine elegische Dichtung in zehn Biichern. Was hat Dousa
zu dieser ungewohnlichen Form des Werkes gebracht? Und waren dies die
Annales, die Junius nicht mehr hatte schreiben konnen? Dafi Dousa mit seiner
Dichtung die von Junius bemerkte Liicke in der mittelalterlichen Geschichts-
schreibung ausfullen wollte, wird klar aus seiner gleichlautenden Feststellung,
auch hier in der Widmung an die Staaten, dafi die Leistungen der Grafen "vix
unius interdum pagellae spatio comprehensas" seien, obwohl man, so fiigt
Dousa hinzu, zu einer passenden Beschreibung mindestens zehn Iliaden
brauchte (S. **lr). Also, was Holland eigentlich fehlt, ist ein Homer, ein Epos.
CHRIS L. HEESAKKERS 207
Es gibt tatsachlich mehrere Indizien, dafi Dousa an eine epische Dichtung ge-
dacht und sogar damit angefangen hat.^^ Selbsterkenntnis hat ihn jedoch
davon abgehalten, sich an der "grandiloqua heroicae Poeseos sublimitas" zu
iibernehmen, und er hat es vorgezogen, die Fasti des Ovid zum Muster zu
nehmen und sich des elegischen Distichons zu bedienen (S. **ijv-**iijr), zumal
dieses nicht griechischen, sondern bibUschen Ursprungs und folglich von be-
sonderer Wiirdigkeit sei, wie Dousa in einem zweiten WorwoTtAdeosdem, d.h.
an die Staaten, De poeticae artis cum Historia Communione & Societaie — auch hier
folgt er dem Beispiel des Junius — behauptet (S. ***lr).
Bei seinem 1585 gegebenen Versprechen, eine Geschichte in Prosa zu
schreiben, hat Dousa wahrscheinhch auf die Assistenz seines vierzehnjahri-
gen Sohns Janus vertraut, der damails schon die batavischen Ausschnitte aus
den antiken Autoren zu sammeln und niederlandische Dokumente ins Latei-
nische zu iibersetzen angefangen hatte. Der Anteil dieses leider schon 1596
gestorbenen Dousa Filius wird klar, wenn zwei Jahre nach den metrischen An-
nalen, im Jahre 1601, die Bataviae Hollandiaeque Annales erscheinen. Sie sind,
wie die Titelseite aufweist, "a lano Dousa Filio concepti atque inchoati iam
olim." Das Werk enthalt eine Praefatio und einen Liber singularis cui Titulus
Batavia des Sohnes, der auch die letzten zweieinhalb Biicher des zweiten Teils,
die Hollandiae Annales in zehn Biichern, verfafit hat. Dieses Stuck umfafit fast
genau die Periode, die die Stoffe lieferte fiir die metrischen Annaden des Va-
ters, die Zeit der hollandischen Grafen vom neunten bis zum dreizehnten Jahr-
hundert. Der Tod seines Sohnes war fiir Dousa der Anlafi, auch die
Prosageschichte (wieder?) auf sich zu nehmen und die Jahrhunderte zwischen
Batavia und der Grafenzeit in achteinhalb Biichern zu beschreiben. Der Vor-
zug dieses traurigen Umstandes war, dafi Dousa, der seine stilistischen und
poetischen Talente in seinem Gedicht geniigend unter Beweis gestellt hatte,
sich jetzt volhg auf den historischen Inhalt seines Werkes, oder, wie ein Kri-
tiker es formuliert hat, auf die Geschichtsforschung statt auf die elegante Ge-
schichtsschreibung konzentrieren konnte.^^ Die mehr als sieben Biicher des
Vaters unterscheiden sich stilistisch von denen des Sohns wie von den friiheren
Geschichtswerken schon darin, dafi sie bis auf eine Ausnahme keine "orationes"
enthalten (S. 317-19; vgl. auch 142-43). Der wichtigste Beweis einer neuen
Haltung gegeniiber der Geschichtsschreibung liegt aber in dem absoluten Pri-
mat, der den geschriebenen, wo moglich contemporaren Quellen und archi-
valischen Dokumenten gegeben wird. Einige mittelalterliche Urkunden erleben
hier ihre "editio princeps." Der Einwand, dafi das andersartige Latein den "sty-
lus historicus" der "narratio perpetua" beeintrachtigen wiirde, darf kein Grund
sein, sie wegzulassen oder stilistisch zu andern. Einmal wird ein solches Do-
kument zwar im Text paraphrasiert, aber dann wird es in margine buchstab-
lich mitaufgenommen (S. 226). Das ganze Werk hindurch sind auf dem Rand
die benutzten Quellen, sehr oft mit ausfiihrlichen buchstablichen Zitaten, ge-
geben. Diese und andere Merkmale des Werkes Dousas brachten den schon
208 NEULATEINISCHE GESCHICHTSSCHREIBUNG
genannten Kritiker, Herman Kampinga, zu der Folgerung, dafi diese Annates
sich so sehr unterschieden von allem, was bis dahin in Holland geleistet war,
dafi man sie ruhig als den Anfang einer neuen Periode der hollandischen Histo-
riographie betrachten kann.^* Dousas Annalen in Prosa sind ein wiirdiger
Beginn des neuen, hier nicht mehr zu behandelnden 17. Jahrhunderts.
Anmerkungen
1. Methodus, 2. Aufl., s.l. 1595, 342.
2. Itinerarium Italicum. The Profile of the Italian Renaissance in the Mirror of its European
Transformations, ed. by H. A. Oberman with T. A. Brady, Jr., Leiden 1975 (S. 193-301),
255.
3. Matthaus Herbenus, Over hersteld Maastricht (De Trajecto instaurato), vertaald . . .
door M. G. M. A. van Heyst, Roermond 1985; vgl. S. 8, Prologus: "Quomodo deinde
restaurata sit (sc. Roma), Blondus canonicus Lateranensis, cujus sepulchrum Romae
vidimus, persequitur."
4. Ausgabe von L. Bertalot, "Rudolf Agricolas Lobrede auf Petrarca" in: Studien zum
italienischen und deutschen Humanismus, Rome 1975, II, 1-29. Dazu Th. E. Mommsen
"Rudolph Agricola's Life of Petrarca," in: Medieval and Renaissance Studies , Ithaca 1959,
236-61.
5. Erasmi opuscula, ed. W. K. Ferguson, 's-Gravenhage 1933, 125-90.
6. Vgl, Agricola, De inventione dialectica, Koln 1539 (reprint Nieuwkoop 1967), L.
Ill, c. IX: "Quis poetis ordo, quis historiae, quis tradendis artibus conveniat"; Eras-
mus, Epist. 45.
7. Fiir den Titel, s. H. Kampinga, Opvattingen over onze oudere Vaderlandsche Geschie-
denis bij de Hollandsche historici der XVIe en XVIIe eeuw, 's-Gravenhage 1917, S. XV.
8. E. Daxhelet, Adrien Barlandus humaniste beige, Louvain 1938, 98 und 102.
9. S. Carmina Scholastica Amstelodamensia, ed. C. L. Heesakkers and W. G. Kamer-
beek, Leiden 1984, 25-51.
10. In der von mir gebrauchten Ausgabe, Utrecht 1642, S.l. Die Erstausgabe des
Werkes von 1546 war in Basel erschienen.
11. Von Junius in der Batavia erwahnte Ereignisse aus den Jahren 1571-1575 z.B.
30, 259 (Belagerung Haarlem, 1573), 271 (Belagerung Leiden, 1574), 283 (Belagerung
Haarlem und Alkmaar 1573), 290 (Pliinderung Naarden, 1572).
12. Vgl. jedoch B. A. Vermaseren, "Het ontstaan van Hadrianus Junius' Batavia,"
in: Huldeboek pater Dr Bonaventura Kruitwagen o.f.m., 's-Gravenhage 1949, 407-26.
13. Das "visitieren" des Lipsius und Dousa in: Leiden, Stadtarchiv, Burgemeesters
Dagboek, 4.Januar 1588.
14. Vgl. Tacitus, Hist. 4, 13: "lulius Civilis et Claudius Paulus regia stirpe multo
ceteros anteibant."
15. lani Duzae Nordovicis Nova Poemata . . . Item Hadriani lunij Carminum Lugdunensium
Sylva. In Nova Academia nostra Lugdunensi excusum. Anno 1575. Impensis loannis
Hauteni.
16. Ulrich Bomemann, Anlehnung und Abgrenzung. Untersuchungen zur Rezeption der nie-
derldndischen Literatur in der deutschen Dichtungsreform des siebzehnten Jahrhunderts, Assen-
Amsterdam 1976, 35 ff.
CHRIS L. HEESAKKERS 209
1 7 . In den letzten Kapiteln werden allerdings dann und wann Autoren wegen ihrer
"ineptiae" getadelt.
18. P. C. Molhuysen, Bronnen tot de geschiedenis der Leidsche Universiteit, I, 's-Gravenhage
1913, 123*.
19. Molhuysen, ibid.
20. Hollantsche Riim-Kroniik. . . . Met een Voorrede des Edelen E. Jonkh. Jan vander Does
/Here tot Noordtwyck / Registermeester van Hollandt. . ., Amsterdam 1591.
21. lani Dousae Epistolae apologeticae , Leiden 1593.
22. S. mein Artikel "Rhetorische marginalia in de metrische Annales van Janus Dousa
Pater (1599)," in: De zeventiende eeuw 1, 1985, 37-47.
23. Kampinga, o.c. (Anm. 7), 25.
24. Kampinga, ibid.
Die Stellung der neulateinischen Studien im
philologisch-historischen Wissenschaftssystem
Johannes Irmscher
Unser Sakulum ist in alien Lebensbereichen durch Organisation be-
stimmt, und auch die Wissenschaft, gleich welcher Sparte und
Couleur, vermag sich dieser Tendenz nicht zu entziehen. Konnte
ein Ironiker vor noch gar nicht allzulanger Zeit manchen Vertretern der Ge-
schichtswissenschaft vorhalten, sie verfuhren nach dem Prinzip "Quod non
est in actis, non est in mundo," so diirfte fiir unsere Tage gelten, dafi wissen-
schaftsleitende Organe sehr oft ein Fachgebiet erst dann als solches anerken-
nen, wenn es iiber eine internationale Organisation verfiigt mit Prasidenten
und Conseil, wie sich versteht, mit Kongressen, Resolutionen und offentlichen
Manifestationen. Die geschilderte Tendenz hat in den Jahrzehnten nach dem
Zweiten Weltkrieg dazu gefiihrt, dafi sich nahezu alle Fachgebiete weltweit
zusammenschlossen und dabei, zumeist im Mafistab der UNESCO, geradezu
Hierarchien herausbildeten. Auch die neulateinischen Studien haben sich,
wenngleich in mancher Beziehung nur als Randsiedler, in jene Entwicklun-
gen integriert.
Es lafit sich dariiber streiten, ob die angesprochenen Tendenzen lediglich
durch aufiere Erfordernisse bestimmt sind, beispielsweise den Drang zur Bii-
rokratisierung des gesamten offentlichen Lebens, wie er iiber differente Ge-
sellschaftsordnungen hinweg allenthalben in der Welt spiirbar ist, oder ob sie
aus der immanenten Gesetzlichkeit moderner Wissenschaftsentwicklung er-
wachsen. Der Streit dariiber braucht hier nicht gefiihrt zu werden; unbestreit-
bar ist dagegen, dafi sich jene Tendenz zur Organisation mit einer Tendenz
zur Systematik verbindet, die unzweifelhaft innerwissenschaftlichen Erforder-
nissen gerecht wird und nicht lediglich praktizistischen Erwagungen entspricht.
Die Science of science, die Wissenschaftstheorie, hat zwar ihren Ausgang von
naturwissenschaftlichen Erfordernissen genommen, ihre paradigmatische Be-
deutung auch fiir die philologisch-historischen Disziplinen steht jedoch aufier
Zweifel.
Zu einer Systembildung ist zuerst, soweit ich sehe, die griechisch-romische
212 DIE STELLUNG DER NEULATEINISCHEN STUDIEN
Altertumswissenschaft gelangt; die Griinde fiir diesen Vorlauf sind verstand-
lich. Die klassischen Studien hatten sich bereits in Renaissance und Huma-
nismus als moderne biirgerliche Wissenschaft konstituiert und verfugten somit
neben der Theologie iiber die langste Uberlieferung. Bis zur industriellen
Revolution im Ausgang des 18. und Beginn des 19. Jahrhunderts lieferten sie
iiberdies die Grundlagen sogar fur Naturwissenschaften und Medizin, und
die europaische Klassik entnahm der durch die Altphilologie vermittelten An-
tike nicht nur die Wertungen fur ihr Welt- und Geschichtsverstandnis, son-
dern zugleich die Leitlinien fiir Kunstanschauung und Menschenbild. Die
Inhalts-und Aufgabenbestimmung, die Gliederung und Systematik wurden an-
gesichts einer derartig vielseitigen gesellschaftlichen Integration des Fachge-
bietes zur unumganglichen Notwendigkeit. Auf Goethes Veranlassung— das
aber war kein Zufall — verfafite 1807 Friedrich August Wolf seine Darstellung
der Altertumswissenschaft nach Begriff, Umfang, Zweck und Wert,^ gewissermafien
die theoretische Begriindung des Antikebildes der (deutschen) Klassik. Die
Neo-Latin Studies kommen in dieser Konzeption begreiflicherweise nicht vor;
denn die Klassik hatte nur an der Antike — und nicht einmal mehr an der
verchristlichten — ein Interesse. Auch wurde die Tatsache nicht bewufit, dafi
Wolf ^ selbst ein vortrefQicher lateinischer Stilist war, der einen grofien Teil
seiner Opera in lateinischer Sprache abfafite,^ die somit zugleich ein For-
schungsobjekt der Neolatinistik ausmachen.
Auf die klassische oder auch klassizistische Sicht folgte in den geschichts-
verbundenen Wissenschaften im vergangenen Jahrhundert der Historismus
gewissermafien als ideologisches Korrelat des sich rasant entfaltenden Kapi-
talismus — des Industriekapitalismus, des Kapitalismus der freien Konkurrenz
und endlich des Monopolkapitalismus.* Objektive historische Gesetzmafiig-
keiten verneinend, orientierte jener Historismus auf das Einmalige, Indivi-
duelle und Unwiederholbare in der Geschichte^ und gab damit der Detail-und
Spezialforschung entscheidende Impulse. In der Altertumswissenschaft wurden
die historistischen Positionen namentlich durch die Berliner Vorlesungen Au-
gust Boeckhs vorbereitet, die postum unter dem Titel Enzyklopddie und Metho-
dologie der philologischen Wissenschaften 1877 im Druck erschienen. Der
Vortragende distanzierte sich mit Nachdruck von der klassizistischen Betrach-
tungsweise, wenn er feststellte: "Der Zweck der Philologie ist rein historisch;
sie stellt die Erkenntnis des Erkannten objektiv fiir sich hin."^ In das damit
postulierte historische Herangehen an den Forschungsgegenstand werden auch
Sprache und Literatur einbegriffen/ ein fiir Boeckhs Epoche bedeutender
methodischer Fortschritt; die Begrenzung auf das Altertum blieb jedoch ge-
wahrt, und wo von der Latinitat des Mittelalters und der Neuzeit die Rede
ist, steht diese Rede ganz und gar im Zeichen des Altertums.^
Doch die Enzyklopadie der klassischen Altertumswissenschaft wurde nicht
nur theoretisch postuliert, sie wurde auch praktisch verwirklicht. Es genii gt,
hier einige Werke zufallig herauszugreifen. Am gewichtigsten, auch im inter-
JOHANNES IRMSCHER 213
nationalen Mafistab gesehen, ist wohl das 1886 von Iwan von Miiller gegriin-
dete Handbuch der kldssischen Altertumswissenschqft, das nach dem Ersten Welt-
krieg mit einer der erweiterten historischen Sicht Rechnung tragenden
Konzeption als Handbuch der Altertumswissenschajt fortgefiihrt wurde; in zweiter
Reihe ware, ohne dafi das franzosische Pendant iibersehen werden darf, die
1910 von Alfred Gercke und Eduard Norden initiierte Einleitung in die Alter-
tumswissenschajt zu nennen. Hinsichdich der nach dem Zweiten Weltkrieg er-
arbeiteten Introduktionen kann ich mich eklektisch auf einige Verfassernamen
beschranken — Ettore Bignone, A. Evaristo Breccia, Cesare Bione in Italien,
Leokadia Matunowiczowna in Polen, S. I. Radcig in der Sowjetunion, Ger-
hard Jager in der Bundesrepublik Deutschland — ; denn fiir alle diese Werke,
die Einfiihrungen wie die Handbiicher, gilt das gleiche: die neulateinischen
Studien kommen in ihnen nicht vor.
Aber die neulateinischen Studien sind eine Realitat; denn sie verfiigen iiber
eine Internationale Assoziation,^ iiber Internationale Kongresse und auch
iiber eigene Zeitschriften,^^ alles Kriterien, wie wir eingangs deutlich mach-
ten, die heutzutage die Selbstandigkeit einer Wissenschaft kennzeichnen und
iiber das Fehlen eigener Lehrstiihle und spezieller Forschungseinrichtungen
hinwegsehen lassen. Und weiter: die neulateinischen Studien, obgleich sie sich,
wie schon ihr Name besagt, auf die Neuzeit beziehen, sind doch unlosbar mit
den klassischen verbunden. Das gilt zuvorderst fiir die Sprache — das Neu-
latein hat sich immer wieder mit dem ciceronianischen auseinanderzusetzen,
ohne mit ihm je identisch zu sein — , gilt fiir die Texttradition und Textedi-
tion, welch letztere von den bewahrten Normen und Formen und oftmals auch
den Editionsreihen der klassisch-philologischen ausgeht, gilt fiir Auspragung
der Inhalte, die dank dem Imitationsprinzip^^ ohne Vertrautheit mit den an-
tiken Vorbildern weithin unverstandlich bleiben. Alle solche Fakten veran-
lafiten den Berichterstatter, der iibrigens bereits 1954 in freilich unzulanglicher
Weise die neulateinischen Studien unter dem Oberbegriff des Nachwirkens zu
erfassen versuchte,^^ diesen ihren Ort im System der klassischen Altertums-
wissenschaften zu bestimmen, und zwar in einer urspriinglich als Hochschul-
lehrbuch konzipierten,^^ umfassenden Einleitung in die klassischen
Altertumswissenschaften, die sich zur Zeit im Druck befmdet und 1986 im Buch-
handel vorliegen wird. Das Werk geht von dem veranderten Bild der Antike
aus, das die letzten Dezennien erbracht haben, innerwissenschaftlich durch
die Entwicklung neuer methodologischer und methodischer Betrachtungswei-
sen, die vertieftere Einsichten ermoglichten, aufierwissenschaftlich durch die
Dekolonisation, welche dazu fiihrte, auch vergangene Epochen unter welthi-
storischem Aspekt zu betrachten und in die Behandlung des Orbis antiquus die
sogenannten Randkulturen voll einzubeziehen. Die Neo-Latin Studies er-
scheinen in dem Buche zweimal unter differenten Gesichtspunkten. Zum er-
sten fmdet sich unter dem Oberbegriff Sprache eine Ubersicht uber Geschichte
und Grammatik des Mittel- und Neulateins. Das Neulatein, eigentlich neu-
214 DIE STELLUNG DER NEULATEINISCHEN STUDIEN
zeitliches Latein, wird als die Sprachentwicklung vom Renaissancehumanis-
mus des 14./15. Jahrhunderts bis zur Gegenwart charakterisiert, es wird auf
seine sprachlichen Sonderbildungen hingewiesen (einmal Weiterleben von mit-
tellateinischen Phanomenen, zum anderen Neologismen vor allem gemaft den
einzelwissenschaftlichen Entwicklungen) und eine Grundbibliographie darge-
boten. Zum zweiten erscheint in dem Literaturteil der Einleitung ein Uber-
blick, in dem mittellateinische und Humanistenliteratur verbunden werden
(eine Verbindung, iiber deren Berechtigung und Zweckmafiigkeit sich, wie
zuzugeben, durchaus streiten lafit). Der Anfang der neulateinischen Literatur
wird ins 14. Jahrhundert gesetzt, seit dem 15. /16. Jahrhundert gewannen die
volkssprachigen Literaturen, so wird konstatiert, das qualitative, seit dem 18.
auch das quantitative Ubergewicht. Seither besitze das Lateinische den gewifi
unverachtlichen Rang einer internationalen Wissenschaftssprache. Als bisher
einzige Einfiihrung wird IJsewijns Companion gewiirdigt.
Mit dieser Fixierung im System der klassischen Altertumswissenschaften
haben die neulateinischen Studien ganz gewifi eine gewichtige Randposition
gefunden, welche die Traditionslinien vor Augen fiihrt, in die ihre Inhalte ein-
gebettet sind. Diese Position weist jenen Studien zugleich den Rang einer
selbstandigen Disziplin zu, deren Konnex zu den altertumswissenschaftlichen
Fachern offenkundig ist. Aber sie bleibt unter diesem Aspekt mit Notwen-
digkeit stets eine Randposition, bei welcher, um eine treffende Formulierung
Walther Ludwigs aufzunehmen, die vertikale Fragestellung^'^ in den Vorder-
grund geriickt ist. Manche Erfahrung spricht allerdings dafiir, dafi gerade
von dieser Randposition her sich fiir die Neolatinistik erhebliche Chancen zu
einer voUkommenen Verselbstandigung und Etablierung ergeben; denn ein
Grofiteil ihrer Adepten kommt doch nun einmal von der klassischen Philologie
her, und daran wird sich angesichts des iiberall zu bemerkenden Riickgangs
des altsprachlichen Unterrichts und des damit verbundenen Riickgangs der
Lateinkenntnisse in alien Studiengebieten auch in absehbarer Zukunft nichts
andern.
Aber neben der vertikalen Fragestellung gibt es ebeh auch die nicht zu iiber-
sehende wichtigere horizontale; denn die Autoren neulateinischen Schrifttums
schrieben und schreiben ja nicht, um in Form und Inhalt Antike zu wieder-
holen, sondern benutzten und benutzen die antike Uberlieferung, um auf ihre
Gegenwart einzuwirken.'^ Diese Gegenwart war iiberaus vielgestaltig und
umfafite zuzeiten, insbesondere als sich am Anfang der Neuzeit in Renaissance
und Humanismus das Neulatein zu entfalten begann, samtliche Bereiche
sprachlicher Aufierung, der schriftlichen und der uns naturgemafi nur ein-
geschrankt fafibaren miindlichen,^^ wahrend in unseren Tagen die Neola-
tinitat auf einige wenige literarische Bezirke begrenzt ist und die miindliche
Verwendung sich fast ganzlich im Padagogischen bewegt — in die Diskussion
um die Schaffung von Welthilfssprachen ist das Neulatein trotz Eignung und
Bewahrung gegenwartig kaum einbezogen. Ich folge dem Companion to Neo-
JOHANNES IRMSCHER 215
Latin studies^^ von Jozef IJsewjin, dem verdienstvollen Fundator, Theoretiker
und Organisator der neulateinischen Philologie, wenn ich nachstehend einige
der Kommunikationsbereiche aufzahle, in denen das Neulatein begegnete und
sogar noch begegnet/^ und dabei Folgerungen fiir unsere Thematik ziehe.
Philologie hat es naturgemafi in erster Reihe mit Literatur und Literatur-
geschichte zu tun, und wenn auch die neulateinischen Opera in ihrer Mehr-
zahl keine Weltliteratur darstellen, sofern man unter Weltliteratur das die Zeiten
Uberdauernde, heute und wahrscheinlich auch noch morgen Giiltige
versteht — eine Feststellung, die iibrigens auf viele Literaturen zutrifft— , so
hat sie doch in alien ihren Leistungen eine unverachtliche geschichtliche und
kulturgeschichtliche Bedeutung. Sie hat die antiken mit Einschlufi der antik-
christlichen Formen allseitig weiterentwickelt und dabei mancherlei eigenar-
tige, neue Gestaltungsweisen zutage gebracht wie z.B. das Ordensdrama oder
das Hodoeporicum oder die Widmungsvorrede, und sie lebt mancherorts als
Dichtung fort — man kann solche Bemiihungen fiir weltfremd erachten, indes
sie existieren, und die lateinischen Dichtungen Papst Leos XIII. ^^ und Her-
mann Wellers^^ (1878-1956) vermogen auch vom Asthetischen her zu be-
stehen. Doch trotz allem nimmt die Komparatistik, die Vergleichende
Literaturwissenschaft, von der neulateinischen Literatur kaum Notiz,^' und
wenn die Vergleichende Literaturwissenschaft ein System der von ihr zur Kom-
paration herangezogenen Literaturen besafie, so miifiten darin die neulatei-
nischen Literaturprodukte mehr als nur eine Randposition einnehmen — aber
eine solche Systematik gibt es nicht^^ oder noch nicht.
Doch auch eine Geschichte der neulateinischen Literatur ist noch nicht ge-
schrieben worden, und man kann gewifi dariiber diskutieren, ob sie iiber-
haupt geschrieben werden kann. Dafi das Unterfangen ein Wagnis ware, steht
aufier Zweifel, hat ja selbst ein Georg Ellinger sich auf die deutsche Entwick-
lung beschrankt.^^ Aber Ellinger hat dabei diese deutsche Entwicklung in die
europaischen Zusammenhange geriickt und auf diese Weise die Notwendig-
keit jenes Unterfangens verdeutlicht. In der Tat: ein Handbuch von der Art
der positivistischen Darstellungen der klassischen Latinitat wiirde das schon
jetzt kaum mehr iiberschaubare Material in einheitlicher Form prasent machen
und dabei Gemeinsamkeiten wie Eigenheiten der Neolatinitat der verschie-
denen Lander verdeutlichen. Denn es gehort ja zu den Propria der neula-
teinischen Literatur, dafi sie sich allenthalben in enger Bindung an die
Nationalliteraturen entfaltete.^'^ Konsequenterweise miifite sie daher in den
Systemen nahezu samtlicher europaischer Philologien^^ eine feste und nicht
blofi eine Randposition fmden. Dem ist jedoch noch keineswegs so. Ich greife
nur zufallige Beispiele heraus, die indes charakteristisch sind. In dem Hand-
buch der germanischen Philologie von Friedrich Stroh, Berlin 1952, 820 Seiten um-
fassend, wird ausdriicklich von einem "System der germanischen Philologie"
gesprochen. In diesem System erscheint die deutsche Neolatinitat unter dem
Obertitel "Neuere deutsche Literaturgeschichte" mit drei rasonierenden bib-
2l6
DIE STELLUNG DER NEULATEINISCHEN STUDIEN
liographischen Angaben^^ und im historischen Abrifi mit dem Hinweis auf El-
lingers Aufsatz iiber "Grundfragen und Aufgaben der neulateinischen Philo-
logie" von 1931. Das ist alles!^^ Doch es kommt noch schlimmer. In dem
dreibandigen Handbuch Deutsche Philologie im Aufrifi, das Wolfgang Stammler
im Verein mit einem vielkopfigen Mitarbeiterstab 1952 begann,^^ hat zwar
das mittellateinische Schrifttum des deutschen Sprachraums seinen Ort ge-
funden, die Neolatinitat dagegen wird mit keinem Wort gewiirdigt. Es bedarf
also noch harten Kampfes, bis sich die neulateinische Philologie unter den
alteren Schwestern den ihr gebiihrenden Platz erstritten haben wird.
Das Neulatein war bis zu seiner Ablosung durch das Franzosische Sprache
der Diplomatic, es war in Ungarn bis weit ins vergangene Jahrhundert hinein
Sprache des Parlaments, war Sprache der Administration, der staatlichen,
kommunalen, kirchlichen und nicht zuletzt auch der akademischen, die sich
fur ihre Diplome bis heute noch dieses Idioms bedient. Offiziellen wie pri-
vaten Charakter tragen lateinisch abgefafite Inschriften, und wenn deren hi-
storische Ergiebigkeit auch geringer ist — mit Notwendigkeit geringer sein
mufi — als die der Inskriptionen des Altertums, so ist es trotzdem begriindet,
wenn vielerorts Korpora des neulateinischen Inschriftengutes entstehen.^^ Wo
aber wird je bewufit gemacht, dafi diese neulateinische Sprachform nicht mit
der klassischen identisch ist, weder in der Aussprache noch in der Grammatik
noch in der Syntax noch im Wortschatz? Man verlangt von dem angehenden
Neuhistoriker ein Latinum, das sich in der Regel an Casar und Cicero orien-
tiert, ware aber nicht ein Neolatinum weitaus angebrachter und hilfreicher?
Dafi die klassizistische Sicht noch immer dominieren kann, ergibt sich zwangs-
laufig aus der Tatsache, dafi keine Einleitung in die Geschichtswissenschaft,
und speziell in die neuzeitliche, die neulateinische Philologie als Zweig- und
Hilfswissenschaft zu benennen weifi, so breitgefachert ansonsten die historische
Systematik auch sein mag. Auf der anderen Seite ist es bei dieser Sachlage
nicht verwunderlich, dafi sprachliche Untersuchungen zum Neulatein nur recht
sporadisch begegnen, so erfreulich es auch ist, dafi die Arbeit an einem Lexicon
linguae Latinae recentioris aufgenommen wurde.^^
Niemand braucht iiber das Neulatein als Sprache der Wissenschaft belehrt
zu werden, da dieser Verwendungsbereich der offenkundigste und auch ge-
genwartig noch vielf altig lebendig ist. Die philologischen Textreihen bedienen
sich nach wie vor der lateinischen Prafation, und da und dort gibt es auch
noch altphilologische Abhandlungen in lateinischer Sprache, ohne dafi bisher
jemand iiber die Spezifika dieser Diktion reflektiert hatte. Dafi die philosophi-
sche Fachsprache bis mindestens zum Ende des 19. Jahrhunderts in weitem
Umfange das Lateinische geblieben war, lehrt ein Blick in die
Nachschlagewerke — Bacon, Hobbes, Descartes, Gassendi, Spinoza, Leibniz,
Christian Wolff haben ihr Oeuvre ganz oder teilweise in lateinischer Sprache
niedergelegt, ^^ und selbst ein Afrikaner namens Amo promovierte 1734 in
Halle mit einer Dissertation De humanae mentis apatheia?^ Die grofie Comenius-
JOHANNES IRMSCHER 217
ausgabe, welche die tschechoslowakische Wissenschaft tragt, bezeugt das Neu-
latein 2ils Ausdrucksmittel der Padagogik. An der Gregoriana in Rom wird heute
nicht mehr in lateinischer Sprache vorgetragen; aber dafi die Terminologie der
Theologie in alien ihren Sparten lateinisch herausgebildet und fortentwickelt
wurde und noch fortentwickelt wird, steht aufier Zweifel. Dafi das romische
Recht eine "Neo-Latin legal literature"^^ herauffiihrte, wird ebenfalls nicht
verwundern. Aber auch wer die Geschichte der Naturwissenschaften und der
Medizin betreibt, kommt an der Neolatinistik nicht voriiber. Der Magdeburger
Biirgermeister Otto von Guericke (1602-1686) fafite seine physikalischen Ent-
deckungen in der Schrift Experimente nova (ut vocantur) Magdeburgica de vacuo spa-
tio zusammen,^"^ und der grofie Naturforscher des 19. Jahrhunderts Hermann
Helmholtz (1821-1894) dissertierte 1842 De fabrica systematis nervosi evertebra-
torurr?^ {Uber den Bau des Nervensy stems der Wirbellosen). Uber die Latinitat aller
solcher Autoren gibt es, soweit ich sehe, keine Untersuchungen.
Kein Naturwissenschaftler schreibt heute mehr lateinische Biicher. Aber
Mediziner, Pharmakologen, Botaniker und Zoologen haben fur ihre Spezi-
alia ihre eigene Latinitat, ihr Fachlatein.^^ In friiheren Zeiten, als die alten
Sprachen das Fundament der Allgemeinbildung ausmachten, pragten die An-
gehorigen jener Berufe ihr Fachlatein selbst; heuzutage konnen sie der Hilfe
des Philologen nicht mehr entraten^^ — eine offenbare Chance fur die neula-
teinischen Studien!
Die neulateinischen Studien haben ihre wissenschaftlichen, aber auch ihre
praktischen Aufgaben. Um diese wahrzunehmen, bediirfen sie einerseits der
Organisation, wie sie bereits besteht, zum zweiten aber auch der festen Ein-
ordnung in die bestehenden oder sich herausbildenden Wissenschaftssysteme,
was wiederum die Konstituierung, das heifit die Systembildung und Physio-
gnomiebildung, der Neolatinistik in sich selbst^^ voraussetzt. Ich meine, um
die Neolatinistik als eigenstandige Disziplin bewufit werden zu lassen, sollte
dieser synthetischen Prasentation standige Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Anmerkungen
1. Fr. Aug. Wolf, Kleine Schriften in lateinischer und deutscher Sprache , hgg. von G. Bern-
hardy, 2, Halle 1869, 808 ff.; dort S. 894 f. der "Uberblick samtlicher Teile der Al-
tertumswissenschaft . "
2. Bei Jozef IJsewijn, Companion to Neo-Latin studies, Amsterdam 1977, 129 und 370
ist die Schreibung Wolff zu verbessern.
3. Zusammengefafit bei Wolf a. a. O. 2, 1869.
4. Sachworterbuch zur Geschichte Deutschlands und der deutschen Arbeiterbewegung, 1 , Berlin
1969, 898 f.
5. Sachworterbuch a.a.O. 792 f
6. August Boeckh, Encyklopddie und Methodologie der philologischen Wissenschaften, hgg.
von Ernst Bratuscheck, 2. Aufl. von Rudolf Klufimzmn, Leipzig 1886, 18.
2l8 DIE STELLUNG DER NEULATEINISCHEN STUDIEN
7. Boeckh a.a.O. 649 ff.
8. Vgl. etwa Boeckh a.a.O. 300 ff . — Angesichts dieser Situation war es eine Pio-
niertat, wenn Ferd. Philippi iiber Die Latinitdt der Neuern von dem Wiederaufleben der Wis-
senschaften bis auf unsere Zeiten, Leipzig 1825, eine Anthologie vorlegte, freilich mit der
Abzweckung als Hilfsbuchfur den Unterricht im lateinischen Stil undfixr Bildung des Geschmacks.
9. Association internationale d'etudes neo-latines; die Statuten sind abgedruckt Humanisti-
ca Lovaniensia 24, 1975, 370 ff. Vgl. auch J. IJsewijn, "La philologie neo-latine dans
le monde" in: Het belgisch humanisme, Stand, onderzoekingen, vooruitzichten, Antwerpen 1966,
44 ff.
10. Am wichtigsten sind wohl die Humanistica Lovaniensia mit dem regelmafiigen
Uberblick iiber die "Instrumenta": "Instrumentum criticum," "Instrumentum bibli-
ographicum," "Instrumentum lexicographicum."
11. Richtig Heinz Entner, Deutsche Literaturzeitung 106, 1985, 375: "Neulateinische
Dichtung als Ganzes bleibt stets bezogen auf ihr antikes Vorbild. Sie gewinnt eine ei-
gene Physiognomie aber dadurch, dafi sie dieses Vorbild nicht lediglich wiederholt, son-
dern die in ihm vorgebildeten Gestaltungsmoglichkeiten auf zeitgenossische Themen
und Bediirfnisse anwendet, dabei in ein 'produktives Verhaltnis' zur Antike tritt."
12. Johannes Irmscher, Praktische Einfiihrung in das Studium der Altertumswissenschaft,
Berlin 1954, 135.
13. Johannes Irmscher, EAZ Ethnographisch-archdologische Zeitschrift 20, 1979, 123 ff.
14. Walther Ludwig, Gnomon 44, 1972, 220.
15. In ahnliche Richtung geht die Feststellung von Alain Michel, Bulletin de I As-
sociation Guillaume Bude 1976, 348, vom "caractere formateur" und dem gleichzeitigen
"caractere mediateur" des Neulateins.
16. Ich notiere als Lesefrucht bei Wolf a.a.O. 1, XIII, dafi der Hallenser Aufkla-
rungstheologe Johann Salomo Semler (1725-1791) selbst in den Tagen schwerer Krank-
heit halbe Stunden lang lateinisch sprach.
17. Angezeigt von Wolfgang O. Schmitt, Deutsche Literaturzeitung 99, 1978, 655 ff.
18. IJsewijn a.a.O. 262 ff.
19. Einfiihrung bei Otto Stange — Paul Dittrich, Vox Latina, 3, Leipzig 1924, 143 f.
20. Uber Werk und Autor vgl. Otto Schumann, Romanische Forschungen 60, 1947,
606 und 615.
21 . Mit Recht beklagt von Wolfgang Bernard Fleischmann bei Horst Riidiger, Kom-
paratistik. Aufgaben und Methoden, Stuttgart 1973, 85.
22. Wie der gehaltvolle Beitrag von Henry H. H. Remak bei Riidiger a.a.O. 11
ff. deutlich macht.
23. Georg EUinger, Geschichte der neulateinischen Literatur Deutschlands im sechzehntenjahr-
hundert, Berlin 1929 ff. (Eine bemerkenswerte Einschatzung von Werk und Autor bei
Hans-Georg Roloff in: Victor Lange — Hans-Georg Roloff, Dichtung — Sprache —
Gesellschaft, Frankfurt 1971, 245).
24. Zum einschlagigen Forschungsstand vgl. Karl Otto Conrady, Euphorion 49, 1955,
413 ff.
25. Wobei die auf Amerika tendierenden Ableger voll einzubeziehen sind; vgl. etwa
Manuel Briceno Jauregui, "La poesia en latin en Iberoamerica" bei P. Tuynman,
G. C. Kuiper, E. KeMer, Acta conventus Neo-Latini Amstelodamensis, Miinchen 1979, 149 ff.
26. Friedrich Stroh, Handbuch der germanischen Philologie, Berlin (West) 1952, 608.
27. In diesem Zusammenhang sei auf Giinter Hess, "Deutsche Literaturgeschichte
und neulateinische Literatur. Aspekte einer gestorten Rezeption" bei Tuynman, Kuiper,
Kefiler a.a.O. 493 ff. nachdriicklich hingewiesen.
28. Wolfgang Stammler, Deutsche Philologie im Aufrifi, 3 Bande, Berlin (West) 1952,
JOHANNES IRMSCHER QIQ
1954, 1957; die Darstellung der mittellateinischen Literatur von Karl Hauck fmdet sich
Band 2, 1841 ff.
29. Mir liegt vor: Die deutschen Inschriften, Berliner Reihe, 1: Ernst Schubert— Jiirgen
Gorlitz, Die Inschriften des Naumburger Doms und der Domjreiheit, Berlin 1959; 2: Ernst Schu-
bert, Die Inschriften der Stadt Naumburg an der Saale, Berlin 1960.
30. IJsewijn a.a.O. 248 f.
31. Friedrich Ueberweg, Grundriji der Geschichte der Philosophie, 3, 10. Aufl. von Msix
Heinze, Berlin 1907, 72, 78, 88, 103, 115, 204 ff., 226.
32. Johannes Irmscher in: Acta omnium gentium ac nationum conventus Latinis litteris lin-
guaeque fovendis a die XIII ad diem XVI mensis Aprilis a. MDCCCCLXXVII Dacariae habiti,
Rom 1979, 388 ff.
33. Formulierung von Richard J. Schoeck bei J. IJsewijn und E. Kefiler, Acta Con-
ventus Neo-Latini Lovaniensis, Leuven 1973, 577 ff.
34. Eine zweisprachige Neuausgabe wird von der Technischen Hochschule Mag-
deburg vorbereitet.
35. Hermann Helmholtz, Wissenschaftliche Abhandlungen, 2, Leipzig 1883, 663 ff . —
Auch der Helmholtz zeitlich vorangehende Astronom Karl Friedrich Gaufi (1777-1815)
schrieb ein vorbildliches Latein (Stange — Dittrich a.a.O. 142).
36. Vgl. das fiir pharmazeutische Berufe bestimmte Buch von Karl-Heinz Schulz,
Fachlatein. Lateinische Formenlehre — Rezepturlesen — Nomenklatur von A — Z , 3. Aufl. Leipzig
1964.
37. Die Dissertation von Anton Orlt, Die lateinische Diagnose in der Botanik. Untersu-
chungen zum lexikalischen und syntaktischen Inventar, Berlin 1984, wurde gleichzeitig von dem
Botaniker und dem klassischen Philologen betreut.
38. Die Feststellung von Georg Ellinger, Germanisch-romanische Monatsschrift 21 , 1933,
1, es fehlten noch "feste Grundsatze fiir einen einheitlichen Betrieb dieses Wissens-
zweiges," hat auch heute zu einem Gutteil Giiltigkeit.
Gassendi's Defence of Galileo:
The Politics of Discretion
Howard Jones
The rapidity with which scientific discoveries are communicated and
assimilated is such a feature of this age that it seems remarkable that
in 1642 the French philosopher and scientist Pierre Gassendi, who
was at the centre of intellectual activity in Europe, should have been busy writ-
ing lengthy letters explaining the heliostatic theory which had been announced
in Copernicus' De Revolutionibus Orbium Coelestium ninety-nine years previously.
Yet it has to be recognised that far from marking any immediate and decisive
change in contemporary thinking about the universe, Copernicus' book had
little impact for decades after its publication. Arthur Koestler certainly exag-
gerates when he calls it "the book that nobody read," but not by much. Not
all of the one-thousand copies of the 1543 Nuremberg printing were sold, and
it was reprinted only twice in the next seventy-five years — and this at a time
when other works on astronomy were receiving multiple editions. More im-
portant, however, is the fact that those who did read it took it as no more than
one further hypothetical calculation of the positions and motions of the earth
and the celestial bodies, a mathematical computation designed to do no more
than "save the phenomena." That Copernicus himself regarded his calculations
as more than hypotheticaJ was given little, if any, notice due to the fact that
the person responsible for printing the book, the Lutheran theologian Andreas
Osiander, inserted an anonymous and unauthorised Preface expressly calcu-
lated to reassure the schoolmen and the theologians by emphasising that "these
hypotheses need not be true nor even probable; if they provide a calculus con-
sistent with the observations, that alone is sufficient."^
During the closing decades of the century, however, certain factors com-
bined to alter the situation significantly. First of all, astronomers who did read
Copernicus' book found that his data, computations, and diagrams became
indispensible to their own research, even if they did not accept his central the-
sis, and this served to increase his general reputation. The most pressing fac-
tor, however, was the increasing number of observations which proved to be
222
GASSENDIS DEFENSE OF GALILEO
Dcr Qclchvtcv 2u duicr zcit.
^^r au ui^tu leoefi re cm '\rrui Scnon ,
( vz// fciticin nuts mtt rtit£ tuicfi arfin .
JDer^nii/5 ate drci ^^tuc^Qm fniltcni£em ,
niz fe'^n i.ma rwren dro6^ fttfF feiri •
HOWARD JONES 223
at variance with the prevailing Ptolemaic/ Aristotehan system but generally con-
formed to the system proposed by Copernicus. In 1572 Tycho Brzihe observed
a new star in the constellation Cassiopeia which appeared and gradually faded
over a period of eighteen months, a phenomenon which demonstrated, contra
Aristotle, that change could and did occur in the region of the fixed stars; five
years later Tycho observed a comet beyond the sphere of the moon which must
have penetrated Aristode's supposedly impenetrable crystalline spheres. In 1604
Galileo observed another new star, this time in the constellation Serpentarius,
and following his first use of the telescope five years later he was able to make
a number of even more dramatic announcements, some in the Starry Messenger
(1610), others in the History and Demonstrations concerning Sunspots{\^W) — an-
nouncements which further damaged the Aristotelean doctrine of the perfec-
tion and immutability of the celestial sphere: the fact that the surface of the
moon is not smooth and exactly spherical but shows a landscape similar to that
of the earth; the discovery of four satellites of Jupiter (the Medicean stars) ap-
pearing in different positions at different times; the fact that the sun displayed
spots on its surface; and finally, the fact that Venus shows phases and must
revolve around the sun. As Bernard Cohen says, "Prior to 1609 the Coper-
nican system had seemed to men a mere mathematical speculation. .
. . But after 1609 . . . they had to accept the fact that the telescope showed the
world to be non-Ptolemaic and non- Aristotelian. . . . There were only two pos-
sibilities open: One was to refuse to look through the telescope . . . the other
was to reject the physics of Aristotle and the astronomy of Ptolemy."^
Now this does not mean that the observations of Galileo and others left the
Copernican system unchallenged. Indeed, it was the system of Tycho Brahe,
which could be accomodated to all the new telescopic discoveries, that gained
most. As a "half-way" house between the Ptolemaic and Copernican systems,
it provided a convenient retreat for many who were constrained to recognise
the demise of the Ptolemaic system and acknowledge certain features of the
Copernican, but who wished to preserve the immobility of the earth. More-
over, in the absence of any conclusive proof of the earth's motion the long-
standing physical objections to it were formidable. After zdl, the arguments
first advanced by Aristotle in the De Caelo and Ptolemy in the Almagest, ar-
guments which had been elaborated upon since the fourteenth century and were
now being taken up again with serious purpose, started with the overwhelm-
ing advantage that all the evidence of the senses seemed to be in accord with
an earth at rest.'^ It was argued, for example, that if the earth rotated from
west to east then clouds and birds would seem always to be carried violently
westwards; we would constantly experience a rushing east wind; an object
hurled into the air would never fall back to the point from which it was thrown,
since that point would have moved far to the east while the object was in the
air; a ball dropped from a tower would hit the ground not at the base of the
tower but at a point to the west of it; a cannon fired towards the west would
224 GASSENDI'S DEFENSE OF GALILEO
attain a greater range than one fired to the east, and a cannonball fired to-
wards the north or south would fall always to the west of its target.^ How-
ever, as far back as the fourteenth century Nicole Oresme had brought forward
an array of counter-arguments, many of which anticipated those adduced in
the sixteenth century. But as long as the question was debated in the context
of Aristotelian physics these counter-arguments could be appreciated for their
ingenuity, and might convince some, but for the majority they were no an-
swer to the seemingly unshakeable evidence of the senses — for it is important
to recognise the force of conviction which sensory experience commanded. As
Burtt remarks, ". . . it is safe to say that even had there been no religious scru-
ples whatever against the Copernican astronomy, sensible men all over Eu-
rope . . . would have pronounced it a wild appeal to accept the premature fruits
of an uncontrolled imagination, in preference to the solid inductions, built up
gradually through the ages, of men's confirmed sense experience."^ What the
heliostatic theory needed was a new physics for a moving earth, and it was
towards the elaboration of this non- Aristotelian physics that a good portion
of Galileo's work on kinematics and dynamics was directed — though it must
be emphasised that by substituting a new terrestrial physics for the Aristotel-
ian system Galileo could not hope to provide positive proof of the earth's mo-
tion. Indeed, this was not forthcoming until Bessel's detection of stellar parallax
in 1837. The most that Galileo could achieve was to deprive the proponents
of a fixed earth of arguments based upon the observable behaviour of falling
bodies and projectiles by demonstrating that this behaviour was as compat-
able with a moving earth as with an earth at rest.
The most interesting aspects of Galileo's work in this regard are his recog-
nition of the relativity of motions, his demonstration that under certain cir-
cumstances one motion may be superimposed upon another without effect upon
either, and his anticipation in limited form of Newton's First Law, the prin-
ciple of inertia. It is in his last work, the Two New Sciences, published in Hol-
land in 1638, four years before his death, that Galileo presents his fullest
mathematical demonstrations of these principles, but it is the Dialogue concern-
ing the Two Chief World Systems of 1632 which furnishes the most systematic ap-
plication of them to the physical arguments outlined above. Since it is a
reference which has a long history in the debate and will be central to Gas-
sendi's presentation of Galileo's views, we may abstract from the wealth of il-
lustrations employed by Galileo's spokesman in the Dialogue, Salviati, the
arguments concerning falling bodies and projectiles aboard a moving ship. Ac-
cording to Aristotelian physics a ball dropped from the top of the mast of a
moving ship ought to hit the deck some distance behind the mast; similarly,
an arrow shot upwards from the deck ought to fall back at a point closer to
the stern. ^ Quite the contrary, Salviati argues. The ball will fall at the foot
of the mast and the arrow at the precise point from which it was fired. In short,
to our perception the behaviour of a falling body or a projectile will be exactly
HOWARD JONES 225
the same whether the ship is in motion or at rest. Hence, nothing can be in-
ferred from such experiments as to whether the ship is in motion or stationary,
and by analogy the same is true concerning the mobihty or stabiUty of the
earth. ^ Simply put, the explanation which Salviati (Galileo) offers is that in
the case of neither the ball nor the arrow are we dealing with a single per-
pendicular motion; rather, in both cases we must take account of two motions,
each independent of the other: the one an accelerated vertical motion caused
by their weight, the other a uniform horizontal motion imparted by the ship,
a motion which, through the principle of inertia, they continue to share with
the ship even though physically separated from it. The result is that both ball
and arrow actually describe a parabolic curve. ^ As to the fact that this par-
abolic trajectory is not discernible to an observer on the ship, that the b2Jl and
arrow appear to fadl vertically, this is because the observer shares in common
with the bzdl and the arrow the horizontal motion imparted to them by the
ship. Thus it is only the perpendiculzir motion peculiar to the ball and the arrow
that he perceives. ^^
Now it would seem that a dispute over the behaviour of falling bodies aboard
a moving vessel could be resolved with little difficulty through boarding a ship
and conducting the appropriate experiments. And in the Dialogue the question
of experiments is indeed raised. What emerges, however, is the remarkable
fact that no one had bothered to perform any. The Aristotelian spokesman,
Simplicio, is quite sure that supporters of the Aristotelian position must have
performed experiments, but he cannot vouch for it; Salviati (Galileo) can. He
is quite certain that they performed none, because had they done so they would
have discovered that their hypotheses were inv2ilid.^ Moreover, Salviati in-
sists, no experiment is in fact needed, since the result is already certain. ^^ And
it is in this context that Gassendi enters the picture. For the two letters which
comprise his DeMotu Impresso a Motore Translato (Paris, 1642) consist of detailed
reports to his Provengal friend Pierre du Puy of experiments which he con-
ducted in 1640 in the harbour at Marseilles in the company of the Governor
of Provence, Louis Emanuel de Valois, Comte d'Alais, experiments expressly
designed to test Galileo's proposition that "if the body we are on is in motion,
then all our movements, as well as that of those we set in motion, take place,
and appear to take place, just as if that body were stationary. "^'^ And to com-
plement his report Gassendi supplies a close analysis of relevant passages from
Galileo's works, particularly the Two New Sciences.
The experiments themselves, which range from dropping balls from the top
of the mast to throwing objects in different directions across and along the deck,
are recorded with a clear pride on Gassendi's part at being the first to perform
them.*^ As for his analysis and commentary, Gassendi displays a thorough
understanding of Galileo's arguments and a clear grasp of their implications
for the physical objections to the earth's motion. What raises the DeMotu, how-
ever, above the level of an enthusiastic and competent commentary on Galileo
226 GASSENDl's DEFENSE OF GALILEO
is the fact that Gassendi brings to bear upon the question of inertia, which
in GaHleo's formulation is restricted to the case of a body following at uniform
rate a circular path concentric with the earth's circumference, two considera-
tions which enable him to break away from the notion of circularity and offer
the first published announcement of the law of inertia in its classical formu-
lation.^^ The first, in which we may observe the influence of Gilbert and Kep-
ler, is his recognition of "gravity" as a force of attraction acting on a body
externally, rather than a property of the body itself, as Galileo held. The sec-
ond, which derives from his attachment to the Epicurean concept of void, is
his ability to conceive of bodies existing in "imaginary spaces" beyond the sphere
of the earth's attractive force. ^ "You may enquire", he says, "what would hap-
pen to that stone which I have asserted can be imagined in those empty spaces
if it were roused from a state of rest and impelled by some force. My reply
is that it would doubtless move indefinitely at a uniform rate, slowly or quickly,
to the degree that the force impressed upon it is great or small". ^^
In this particular, then, the DeMotu is not without importance in the history
of physics, even though it was left to the genius of Newton, who was born in
the year of its publication, and the year of Galileo's death, to apply this prin-
ciple of inertia to the celesti2d as well as the terrestrial sphere and establish
it as one of the cornerstones of classical science. We must stay, however, with
the immediate context, that is, the debate over the Copernican system, and
consider the impact of the De Motu and the difficulties which faced the author
in treating a theory which was under official condemnation by the Church.^
There is no doubting that privately Gassendi was a dedicated Copernican and
that the DeMotu was meant as a contribution to the Copernican cause. As early
as 1625 Gassendi had written to Galileo declaring his complete acceptance of
the Copernican system, and subsequent letters to Peiresc and others offer ample
confirmation.^^ At the same time Gassendi was not unaware that he was in
a delicate position, that there were those, particularly among the Aristotelians,
who would be quick to act upon any indication that he was taking the Co-
pernican part. The publication of the first book of his Exercitationes Paradoxicae
adversus Aristoteleos (1624) had "come close to causing a tragedy," as he told
Schickard, and his decision to suppress the remaining books may be not un-
connected with the condemnation at Paris in the same year of Jean Bitaud,
Antoine Villon, and Etienne de Clave for publishing theses contrary to the
teachings of Aristotle. ^^ And the case of Galileo too had taught Gassendi the
value of discretion. At the end of 1633, six months after Galileo's sentence,
he informed Peiresc of his intention to write to Galileo. ^^ Peiresc promised to
arrange for the letter to be delivered, but cautioned Gassendi to couch his sen-
timents in very general terms. ^^ Gassendi sent the letter to Peiresc who had
a copy forwarded to Galileo, but "with the omission of three lines" which he
judged better excluded.^* Gassendi was not alone in feeling the demands of
prudence. At almost precisely the same time Descartes was writing to Mer-
HOWARD JONES 227
senne with reference to the GaHleo affair and announcing that in order to pre-
serve a tranquil life he was abandoning his work on cosmology altogether and
following Ovid's very Epicurean motto "bene vixit qui bene latuit."^^ And to
add one further instance, in the autumn of 1635 Descartes wrote to Mersenne
expressing his "astonishment" that Mersenne was considering writing a ref-
utation of a recent book against the motion of the earth, but adding that he
trusted in Mersenne's "prudence. "^^ We have Descartes' copy of the letter.
Mersenne's "prudence" prompted him to destroy his.
It is clear, then, that although almost ten years had elapsed since formal
sentence was passed on Galileo, any open avowal of support for the earth's
motion on Gassendi's part would have been ill-advised and possibly danger-
ous. Accordingly, at the close of the second letter he took pains to make two
points clear. First, his intention in rehearsing the arguments in support of the
earth's motion was not at all to promote the Copernican theory — quite the re-
verse; it was to be of some service to its opponents by demonstrating that the
arguments upon which they relied, ingenious as some of them were, did not
stand up to examination, and stronger arguments were needed.^'' Second,
while the Copernicans argued that Scriptural passages which state that the earth
is stationary and that the sun moves are not to be taken literally but regarded
as "adapted to common ways of speaking," and here he is clearly alluding to
Galileo's celebrated Letter to the Grand Duchess Christina (1615), Gassendi divorced
himself entirely from them and in this instance submitted to the authority of
the Church. 2^
If Gassendi imagined that these closing statements were going to be suffi-
cient to dispel misgivings about the work he quickly learned otherwise. Re-
action was swift, angry, and predictable. Within months Jean-Baptiste Morin,
indefatigable crusader for a fixed earth, issued forth with his Alae Telluris frac-
tae^ a vigorous denunciation of the De Motu exploiting all the robustness of the
Latin language. ^^ Morin's grievance was a double one. Firstly, he was certain
that despite his disclaimers Gassendi had assumed the mantle of Galileo in a
conscious attempt to promote the Copernican theory. Secondly, he was quite
convinced that, although Gassendi had mentioned his name only in passing,
it was his own Famosi et antiqui problematis de telluris motu, vel quiete solutio (Paris,
1631) that Gassendi had in mind when he maintained that current arguments
for the earth's stability did not hold water. Whatever Gassendi thought of the
merits of Morin's arguments, which were drawn largely from his earlier Sol-
utio, he was clearly stung by Morin's charge that he had deliberately attemp-
ted to subvert the authority of the Church. Accordingly, he issued a rejoinder
in the form of a letter to his long-time friend Joseph Gaultier in which, in ad-
dition to countering Morin's arguments based upon the phenomenon of the
tides and the behaviour of falling bodies, he offered a strenuous re-affirmation
of the De Motu's true intention. ^^
This altercation over the De Motu initiated a long and increasingly bitter
228 • GASSENDl's DEFENSE OF GALILEO
Struggle between Gassendi and Morin, but one that shifted onto other ground.^'
In the meantime, the De Motu came under attack from another source, the Rec-
tor of the Jesuit College at Metz, Pierre Cazree. Cazree wrote to Gassendi in
November of 1642 protesting what seemed to him to be Gassendi's support for
the Copernican theory and criticising Gassendi for endorsing Gadileo's demon-
strations concerning falling bodies in the Two New Sciences, demonstrations which
Cazree thought erroneous. Gassendi replied a month later merely arguing in
support of his own conception of "gravity" as an external attractive force. Cazree
was not to be put off with this brief and evasive reply and early in 1645 pub-
lished at Paris his Physica Disquisitio, a full-scale criticism of the Two New Sciences
and an open attack upon Gassendi's exposition of Galileo's arguments. ^^ In
March of 1645 Gassendi sent Cazree a response in which he treated the ques-
tion of the acceleration of falling bodies in some detail as part of a vigorous de-
fence of Galileo's proposition that "the distances travelled, during equal intervals
of time, by a body falling from rest, stand to one another in the same ratio as
the odd numbers beginning with unity. "^ In May Cazree replied with his Vin-
diciae demonstrationis physicae, and in the following month Gassendi sent a rejoinder
in which he admitted to certain errors in the De Motu and in his first letter, but
stoutly maintained the Galilean position. ^"^ The debate is free of the personal
abuse which characterised the altercation between Gassendi and Morin. Cazree
is not driven by Morin's fanatical zeal but by a genuine concern for scientific
truth which Gassendi can respect. Yet the differences between Gassendi and
Cazree are sharp and bring into clear focus the intensity of the battle between
the old and the new physics.
In conclusion consideration needs to be given to certain passages in the doc-
uments outlined above which touch not upon specific scientific arguments but
upon the issue alluded to earlier, that is, the relationship between science and
religion, between reason and faith. Gassendi's first pronouncements on the ques-
tion came early in his career in the Exercitationes Paradoxicae adversus Aristoteleos ,
the first book of which was published in 1624, a work in which the freedom
to philosophise is a central issue. For one of the severest criticisms he makes
of the Aristotelians is that they have made themselves, and would make oth-
ers, slaves to the Master. ^^ Another is that they have done philosophy a dis-
service by blurring the distinction between it and theology by assuming the
right as philosophers to pronounce on questions which are the province of the
theologians. And this principle of observing a proper distinction between the
spheres of philosophy and theology is one which Gassendi repeats in a 1629
letter to Thomas Feyens, Professor of Medicine at Louvain, in his Examen Flud-
danae Philosophiae (1629), and again in the opening section of his Disquisitio Meta-
physica (1642), where he tells Descartes that he is not prepared to debate with
him the substance of his Meditations, this being a matter of faith, but only his
method and argumentation.^^ But, however much Gassendi might hope for
scientist and theologian ailike to restrict his activity to his own respective sphere,
each acknowledging the authority of the other, he recognises that there may
HOWARD JONES 229
arise instances where science and religion come into conflict, where the sci-
entist is led by reason or experience to hold as true a proposition which contra-
dicts the teaching of the Church. Here too his position is clear. Reason must
give way to faith. As he declares in the same letter to Feyens, "where religion
has prescribed something it is rashness, even madness, to so much as mutter
anything to the contrary. "^^ Gassendi subscribes, in short, to the doctrine of
"double truth."^^
However, if Gassendi found himself comfortable with this doctrine in 1629
it was perhaps because he could consider it in the abstract. In 1642 the case
was different. The hypothetical scientist had become Gassendi himself, and
in the same two places where he records his obedience to the authority of the
Church he adds certain comments concerning the 1633 decree against Galileo
which come close to challenging its validity. Firstly, he claims that he is un-
aware that the Copernican theory had been held suspect prior to the proceed-
ings against Galileo, but that to the contrary it had been commended by a
number of persons of standing in the Church hierarchy. '^^ Secondly, with re-
spect to the decree itself it is his understanding, in the absence of all but hear-
say evidence to the contrary, that it applied only to Galileo himself, for reasons
peculiar to his case and not applicable to others.*^ Finally, since the sentence
against Galileo was passed only by the Congregation of the Holy Office and
had not been ratified by the Pope ex cathedra, or even by Ecumenical Council,
denial of the Copernican theory cannot be regarded as an article of faith. '^^
If these declarations have a ring of desperation, it is the desperation of the sci-
entist facing his dilemma and may be taken as sure measure of the extreme
reluctance with which in this instance Gassendi was prepared to allow the light
of reason to be extinguished by the light of faith. If Gassendi halted at the fence
and resigned himself to taking the safer course, it was perhaps because in 1642
he was at the mid-point of what was his real life's work, the rehabilitation of
the pagan philosophy most at variance with Christian teaching, the philos-
ophy of Epicurus. There would be other chances to jump the fence. But that
is another story.
Since we are gathered in Wolfenbiittel, let me conclude by referring to a
document which is housed in this celebrated Herzog August Bibliothek. It is
a folio from an Omnibus collection showing an anonymous seventeenth-century
engraving of a contemporary scholar whose lips are padlocked shut. The scho-
lar bears a striking resemblance to Galileo. The engraving carries the follow-
ing subscription:
Wer hie will leben und recht und Schon,
Und seinem nutz mit rath nach gehn:
Der muss die drei Stiicklein halten fein,
2ils sehen und horen drob still sein.*^
McMaster University
230 GASSENDI S DEFENSE OF GALILEO
Notes
1. A. Koestler, The Sleepwalkers (London: Penguin Books, rep. 1984), p. 194. See
also A. R. Hall, The Scientific Revolution (Boston, 1954), p. 55 and Dorothy Stimson,
The Gradual Acceptance of the Copernican Hypothesis (New York, 1917).
2. For a translation of the full text of Osiander's Preface, see E. Rosen, Three Co-
pernican Treatises (Columbia, 1939), p. 24 ff. See also Osiander's letter to Rheticus, 20
April, 1541 in Kepler's ^/?o/o^m Tychonis contra f/r^um (Kepler, Opera Omnia, ed. Frisch,
1:236-76).
3. I. Bernard Cohen, The Birth of a New Physics (New York, 1960), p. 87.
4. Aristotle, De Caelo 1:7; Ptolemy, Almagest 1:7.
5. For a popular expression of such arguments see the apposite verses in Guillamme
de Bartas, La semaine, ou creation du Monde (Paris, 1578).
6. E. A. Burtt, The Metaphysical Foundations of Modern Science (1924; reprint ed., New
York, 1954), p. 38.
7. Dialogue, pp. 106-254 (Second Day). For a full treatment of these aspects of Ga-
lileo's work, see A. Koyre, Etudes Galileennes (Paris, 1939-1940); S. Drake, Galileo Stu-
dies (Ann Arbor, 1970), esp. pp. 214-78.
8. Dialogue, p. 126.
9. Dialogue, pp. 144-45.
10. Dialogue, pp. 147-49. Cf. Two New Sciences, translated by Henry Crew and Al-
fonso de Salvio (New York: Dover, rep. 1954), p. 244 ff.
11. Dialogue, p. 248 ff.
12. Dialogue, p. 144.
13. Dialogue, p. 145.
14. "Si id corpus, cui insistimus, transferatur, omneis nostros, rerumque a nobis mo-
bilium perinde fieri, apparereque, ac si illud quiesceret" — /«?^n Gassendi Opera omnia in
sex tomos divisa (Lyons: L. Anisson/J. B. Devenet, 1658), 3, 478 A. The two letters are
dated November 20, 1640 and December 11, 1640.
15. Whether Gassendi was indeed the first to carry out the experiment of dropping
a ball from the ship's mast is a moot point. Thomas Digges refers to such an exper-
iment in his A Perfit Description of the Caelestiall Orbes according to the most aunciente doctrine
of the Pythagoreans, latelye revived by Copernicus and by Geometricall Demonstrations approved,
which was added as a supplement to the 1576 edition of Leonard Digges's A Prognos-
tication everlas tinge of righte good effecte.
16. Credit for the first actual formulation of the law of inertia is to be given to De-
scartes. Although he published the law for the first time in 1644 in the Principes de Phi-
losophic, Part 2, section 37 {Oeuvres, vol. 9.2.84), it was announced in Le Monde ou Traite
de la lumiere {Oeuvres, 9:38) which had circulated in manuscript since 1633.
17. m. 491 A-495 B.
18. in. 495 B. On Gassendi's role in the formulation of the law of inertia, see the
following: P. A. Pav, "Gassendi's Statement of the Principle of Inertia," Isis 57 (1966):
24-34; J. T. Clark, S. J., "Pierre Gassendi and the Physics of GalUeo," Isis 54 (1963):
352-70; A. Koyre, op. cit., pp. 244-51; B. Rochot, "Beeckmann, Gassendi et le prin-
cipe d'inertie," Archives Internationales d'histoire des sciences 31 (1952): 282-89.
19. The Copernican hypothesis was formally condemned by decree of the Congre-
gation of the Index in 1616, and was affirmed in the sentence of the Holy Office against
Galileo in 1633.
HOWARD JONES 23I
20. 20 July, 1625, Gassendi to Galileo (Gassendi, Opera Omnia, VI. 4 B); 26 Feb-
ruary, 1632, Gassendi to Peiresc {Lettres de Peiresc, ed. Ph. Tamizey de Larroque (Paris,
1888-1898), IV. 259; cf. Gassendi to Peiresc, 21 July, 1629 {Lettres de Peiresc, IV. 202;
Gassendi to Campanella, 10 May, 1633 (IV. 56 B); Gassendi to Hortensius, 13 Au-
gust, 1633 (VI. 64 B - 65 A).
21. August 27, 1630, Gassendi to Schickard, (VI. 35 B).
22. 28 December, 1633, Gassendi to Peiresc {Lettres de Peiresc, IV. 404).
23. 5 January, 1634, Peiresc to Gassendi {Lettres de Peiresc, IV. 410).
24. 1 February, 1634, Peiresc to Gassendi {Lettres de Peiresc, IV. 428-29).
25. January 10, 1634, Descartes to Mersenne {Oeuvres de Descartes, ed. Ch. Adam
and Paul Tannery, 12 vols. [Paris 1879-1910], 1:285-86).
26. Autumn, 1635, Descartes to Mersenne {Oeuvres, 1:324).
27. III. 591 A.
28. III. 519 A-B.
29. Alae Tellurisfractae, cumphysica demonstratione quod opinio Copernicana de Telluris motu
sit falsa: et novo conceptu de Oceanijluxu et reflexu. Adversus P. Gassendi . . . libellum de motu
impresso a motore translato (Paris, 1643).
30. This third letter was published separately at Lyon in 1649 under the title Apologia
in Jo. Bap. Morini librum cui titulus Alae Telluris Fractae. In the 1658 Opera Omnia the two
letters to du Puy and the letter to Gaultier are printed together as Epistolae tres de Motu
Impresso . . . (III. 478-563).
31. In 1650 Morin published at Paris his Dissertatio de Atomis et Vacuo contra P. Gas-
sendi Philosophiam Epicuri, an attack upon Gassendi's promotion of Epicurean physics.
In 1653 Gassendi's pupil Fr. Bernier answered with Favilla ridiculi muris, hoc est, Dis-
sertatiunculae ridicule defensae a J. B. M. adversus expositam a P. Gassendo Epicuri Philosoph-
iam. In the following year, writing under the pseudonym "Panurgus," Morin countered
with V. Panurgi Epistola de Tribus Impostoribus [Gassendi, Bernier, Neure], and in 1657,
two years after Gassendi's death, published in his own namey. B. Morini . . . defensio
suae dissertationis de Atomis et Vacuo; adversus P. Gassendi Philosophiam Epicuream. Contra F.
Bernerii Anatomiam ridiculi muris.
32. Physica demonstratio qua ratio, mensura, modus ac potentia accelerationis motus in naturali
descensu gravium determinantur, adversus nuper excogitatam a Galileo Galilaei Florentino philo-
sopho ac mathematico de eodem motu pseudoscientiam. Ad clarissimum virum Petrum Gassendum
Cathedralis Ecclesiae diniensis praepositum dignissimum (Paris: J. du Brueil, 1645).
33. Two New Sciences (Crew / de Salvio, p. 52).
34. Vindiciae demonstrationis physicae de proportione qua gravia decidentia accelerantur. Ad clarissi-
mum D. Petrum Gassendum . . . (Paris: G. Leblanc, 1645). Gassendi's three letters were
published together at Paris in 1646 as De proportione qua gravia decidentia accelerantur: Epistolae
tres quibus ad totidem epistolas R. P. Cazraei, Societatis lesu, respondetur. They are printed together
in the Opera Omnia (III. 564 A - 650 B), but with the first letter printed in last place.
35. See Jones, H., Pierre Gassendi, ] 592-] 635: An Intellectual Biography (Nieuwkoop:
De Graaf, 1981) p. 96 ff.
36. III. 108 B.
37. June 6, 1629, Gassendi to Feyens (VI. 17 B); Examen Fluddanae Philosophiae , III.
231 B; Disquisitio Metaphysica, III. 273 B.
38. VI. 17 A.
39. For a useful discussion of the doctrine of "double truth" in Gassendi, see O. R.
Bloch, La Philosophie de Gassendi (La Haye, 1971), p. 319-49; in gener2il, see E. Gilson,
"La doctrine de la double verite" in Etudes de philosophie m^dievale (Strasbourg, 1921),
p. 51-75.
232 GASSENDl's DEFENSE OF GALILEO
40. III. 641 B.
41. III. 641 B. We may note that Gassendi maintained this position as late as 1654
when he composed his Life of Copernicus; cf. V. 515 B.
42. III. 519 B. We have noted (above, n. 25) Descartes' similar reservations on this
point.
43. Sammelband 24.1 Geom. 2°: Herzog August Bibliothek, Wolfenbiittel.
Hermann Mylius' Baroque Letters
to Milton and Weckherlin
Leo Miller
Just about three hundred and thirty-four years ago, a middle-aged
middle-echelon envoy from one of the most middling of provincial Ger-
man states was travelling on a minor diplomatic mission to London.
While he was crossing the sea towards Margate on a sailing vessel, his
ship was caught in a terrible storm. Even veteran and sea-hardened sailors
of the crew were down on their knees praying for their lives, but Hermann
Mylius saw himself dramatically reenacting the role of Aeneas in the first book
of Vergil's epic. In his self-image this scholar-lawyer-diplomat sustained the
part of a protagonist in an heroic romance of the Renaissance. This was Her-
mann Mylius, deputy and roving ambassador for the Count of Oldenburg,
whose long-buried diaries and letters I have had the arduous pleasure of res-
cuing from oblivion.^
The ups-2ind-downs of his negotiations in the face of many obstacles, his
meetings with John Milton and others of prominence in England, is a long
story. Today let us consider Hermann Mylius as a practitioner of baroque
Neo-Latin epistolography. From among the many letters which he composed,
on official business and in personal correspondence, we select two: one letter
addressed to the German-born poet, Georg Rudolph Weckherlin, who was then
long settled in England, and one letter to John Milton. Both Weckherlin and
Milton were at that time better known for their careers in the office of foreign
affairs of the government of England.
Georg Rudolph Weckherlin grew up in Germany, but emigrated to Eng-
land during the Thirty Years War. He was naturalized as a British subject,
and became the trusted secretary for foreign correspondence during the reign
of Charles I, continuing in the service of the Long Parliament, till 1649. My-
lius first met Weckherlin in 1638, during his first diplomatic mission to Eng-
land, and they became good friends. When Mylius came again in 1651,
Weckherlin was out of office, having been dropped by the Rump, but he was
still on good personal terms with many of his former colleagues. He welcomed
Mylius cordially and warmly assisted him with letters of introduction.
For various reasons, Mylius' mission was delayed and dragged on from Au-
234 HERMANN MYLIUS BAROQUE LETTERS
gust 1651 to March 1652. In December of 1651, under the impression that
Mylius was about to return to Germany, Weckherlin sent him a gift copy of
his printed poems, together with a letter, which unfortunately is not now known
to have survived. To this gift Mylius responded with the letter we now want
to examine, not by the textbook rules of epistolary rhetoric, but rather by those
personal and individual characteristics — and idiosyncrasies — as composed by
this particular literary artist.
Mylius' Letter to Weckherlin, December 1651
Vena tua, verae Veneris plena, vena Venusini in responsoriis ultimis
ad me venit, quid ni propria, quae hisce rerum revolutionibus
-non erubuit sylvas habitare
gravis et suavis ea in sacris et seriis, etiam salibus et aliis talibus docet
et delectat.
Nee legisse semel satis, iuvat usque morari
non diffitebor fastidia, quae pepererit mihi, haec mora, fere semestris sed
delinificae tuae suadae metricae gratia lecta, et relecta, melius intellecta,
ilia saepius ita temperavit, ut ruminando & rimando maxime divinas istas
versiones psalmorum, oblitus taediorum, composito animo
quem Fors dierum cunque dederit.
Lucro hie collocaverit, beatus hoc magnetismo, qui me in sui amorem
allexit cui etiam immorari et immori, cum ad altiora et superiora, ubi
aliquando aeterna sine hora & mora nostra mansio, deducat, stat sententia.
Novam quaeso vitam & animam inspires, & novo habitu induas, ut
in theatrum orbis vicissim prodeat haec tua Thalia
— & dapibus supremi digna testudo Jovis
ad quam audiendam & invadendam ego et alii magis accelerabunt, quam
Pastor ad ideas Helena veniente carinas.
Non diutius itaque nos languere hoc morbo patiaris, cui praeter te Aes-
culapius nullus medebitur, sed hos enixe rogo, ut etiam caetera quae in
scriniis privatis latitant, nobis non invideas, haut enim latet quod
— paulum sepultae distet inertiae
celata virtus —
Non ergo diutius celes cam, exerat caput nubibus, et nitore suo infucato
et germano effulgeat, & si placet sine cunctatione quae amantibus inimi-
ca, qui quod volunt cito volunt, et ex amore natis hisce votis et vocibus
meis calidis ignosces, facies spero, et si feceris tuo nomini et precibus
amicorum satisfacies, et quod caput causae est, publici boni causa facias,
nosti enim quam paucis nostro seculo athlantibus Germana poesis a con-
temptu et interitu se vindicaverit, quae priori iacuit et tacuit, annis et
pannis obsita, spreta & neglecta, etiam suis annativis civibus.
Praematura & praepropera tua licet pia et amica in abitum meum vota
& verba accepi, & ex iis voluntatem in me pronam, et enixam, quam
LEO MILLER
235
reditum meum cupis, liquido satis percepi: Sed mi Weckerlingi hie haereo
et maereo, et meliora spero, sed non aspiro, quo volo, nee tamen volunt,
qui clavum in puppi regunt volunt, ut desperem, ideireo sequar quo tra-
hunt donee assequar, et videam quid tandem de hoc eapite statuerint
Quirites, si spe ceeidero, magni Aeneae dextra me ceeidisse iactabo.
Deus interim, te ocelle fatum, hoc novo imminenti et pluribus sub-
secuturis tueatur annis, sospitem imprimis ab otio ille molesto, et hos-
pite, qui pedes facit imperare non caput (Hcet podagram in viris magnis
idem esse quod fraenum in equo indomito, quidam ex priscis dixerit) cum
omnibus tuis, et ut in iis singuHs singula gaudia intuearis ex animo foveo,
quo voto fmio, teque cum genero, filia et familia prolifica cordicitus saluto
Totus ore et opere tuus.
The first striking feature is its multiple alliteration. Mylius loved allitera-
tion: vena tua, vera Veneris plena, vera Venusini, using the metonymy Venus for
verve, and referring to Horace by the place name Venusinus, carried on to venit
in the next line. These alliterations overlap with the rhyming final a, a double
rhyme in vena and plena. Lower down, Mylius employs intertwined alliteration
and rhyme in sacris et seriis, preceded by rhyming gravis et suavis, followed by
three syllable rhyme in salibus et talibus, closed by alliterating docet et delectat.
The same kind of multiple play of vowels and consonants rumbles in ru-
minando et rimando. In the preceding line there crackles another variety of word
play by repetition, lecta, relecta, intellecta, which harks back to delectat above. Still
another tonal effect is heard in the recurrence of a musical syllable in the mid-
dle of a word, amorem . . . immorari et immori, immediately echoed in the triple
rhyme altiora et superiora and soon reverberating in hora et mora.
This pattern, scintillating to the eye as it is resonant to the ear, recurs again
in iacuit et tacuit, annis et pannis, spreta et neglecta. Mylius was intentionally de-
signing effects that should dazzle. He may have gone to excess, much like strobe
lighting in some modern places of popular entertainment, but for registering
upon his correspondent, his style was definitely effective. We may want to coin
a new term for that style: Mylianismus.
Another conspicuous aspect of Mylius' artistry is a practice more common
in Renaissance letter writing: the quotation from RomEin classics, without iden-
tification. Implied is the compliment that the cultured correspondent-recipient
will recognize its source.
The first here, non erubuit, is from Vergil's Second Eclogue, and the next is from
the Aeneid, 6:487, with the word vidisse changed to legisse. Mylius often mod-
ifies a quotation to suit his purpose of the moment. Sometimes his rendition
is quite anomalous. He does not hesitate to twist the original into a sense not
at all intended by the ancient author.
The third and fourth quotations are from the Odes of Horace (1 .9 and 1 .32).
So often does Mylius cite Horace that one concludes that either he knew many
236 HERMANN MYLIUS' BAROQUE LETTERS
of these lyrics by heart or else that he carried a volume of Q. H. Flaccus with
him at all times.
The fifth quotation is rather more taxing. It is out of the SUvcb of Publius
Papinius Statius (1.2.214). Mylius may have had it in memory — we all retain
odd bits of verse from our reading — but it is possible that when Mylius visited
John Dury, who was then keeper of the so-called King's Library at St. James,
on December 20, he may have used the occasion to poke into some of the vol-
umes there. Of course, Statius was then better known than in our day. Mil-
ton's friend Alexander Gil sent a gift copy of Statius to an appreciative recipient,
together with an epigram, published in his Parerga (1632).
As we go over these lines you have also recognized classical allusions with-
out direct quotation. Docet et delectat, teach and delight, recalls the goals set by
Horace in his Art of Poetry. Thalia and Aesculapius are equally obvious refer-
ences. "I shall boast that I have fallen by the hand of great Aeneas," is another
adaptation, this from Aeneid (10:830); Mylius identifies both with the words
spoken by Aeneas, and with Lausus who fell by Aeneas' hand.
Mylius commonly likes to give vivid concreteness to his text by metaphor.
The statesmen of England rule the rudder in the stern, an image especially
apt for a seafaring power; gout is like a bridle on an untamed horse, he says,
leaving us to fret over which of the ancients first said that. The mention of
magnetic attraction is a seventeenth-century topical allusion, reflecting what
was then recent scientific knowledge. William Gilbert's De Magnete came out
in 1600, and Milton refers to magnetic phenomena both in prose and poetry
(Of Reformation, Works, Columbia edition, 3:199; Paradise Lost, 3:583; Paradise
Regained, 2:168).
Neo-Latin was notoriously the language of flattery, and Mylius is always
lavish in his compliments, yet compared with his extravagance in some other
letters, this letter may be judged as a sincere expression of sincere apprecia-
tion of Weckherlin's German verses by a man who was as patriotic a German
as was possible in that age of provincial fragmentation.
In the second letter, addressed to Milton, we have a real treasure for epis-
tolographical analysis, because Mylius' papers preserve two preliminary drafts
and a final revised text for our discussion.
The occasion for this letter arose when Milton gave Mylius two recently pub-
lished little books to read and asked for his opinion. One of these was the Pro
Rege et Populo Anglicano Apologia contra Johannis Polypragmatici (alias Miltoni Angli)
Defensionem Destructivam Regis et Populi Anglicani , an anonymous political attack
on Milton the regicide by a royalist partisan. Its real author was one John Row-
land, but Milton and his circle erroneously attributed it to John Bramhall, some-
time bishop of Derry. The other booklet was just off the press, the retort to
the Pro /?f^^ composed by Milton's nephew John Phillips and corrected for Lat-
inity by Milton himself: Responsio ad Apologiam Anonymi Cujusdam Tenebrionis pro
Rege et Populo Anglicano Infantissimam.
LEO MILLER 237
Mylius here faced two problems. To complete his diplomatic mission he ac-
utely needed Milton's good will and help, and the favorable opinion of the
Commonwealth grandees with whom he was negotiating. On the other hand,
as deputy for a prince of the Holy Roman Empire, his personal principles were
in favor of absolute monarchy and a state church. So he regularly flattered
the Commonwealth leaders to their faces, while privately he held the Puritan
sectaries and the regicide republicans in well-concealed abhorrence. His own
principles were, therefore, in agreement with the Pro Rege booklet against Mil-
ton, and opposed to the ideas in Phillips' Responsio.
Mylius was a mature and experienced diplomat. He handled his problem
by completely avoiding any comment at all on Phillips' Responsio and focusing
his letter on the Pro Rege's personal attacks on Milton. He drew up a first draft,
and let it lie for ten days before composing a second.
Mylius' Letter to Milton, January 1651/52, Second Draft
Dulce decus meum, mi Miltoni
Brammalium Pragmaticum procaci et protervo stylo insultantem re-
mittor Nihil ad causam, nee rhombum tangit; Forum in quo se exercet
Lanista impudentiae ludus est, et videtur canino studio delectari. Quod
Hecuba quaeritur
Regina olim, nunc servio
Exul deserta, afflictissima hominum
hie Briantis filius. Sed qd in eum peccauit, aut quem interfecit ex suis
Miltonius? quis eum reti et falce Mirmillonem agere coegit? Sed pler-
orumque oculi cum vesptilionibus [sic\ in ipso meridie caligant, et aures
adeo delicatae st, ut nullibi fere tutum sit vera loqui. Retiarius ille in et
a multis desilit tam velox infelix satis, ut equus a iugo
— nam solos credit habendos
Esse deos quos ipse colit —
Sed q Lacon ad Lusciniam, qdni ad ipsum? Vox est, praeterea nihil; Ergo
Men' moveat cimex Pantilius, aut cruder q
Vellicet absentem Demetrius.
Bachae Bachanti si velis adversarier.
Ex insana insaniorem facies, feriet saepius
Tu salveas.
T. T.
This second draft began with a sharp attack on the supposed author, Bram-
hall, pilloried with three alliterating p's, pragmaticum procaci et protervo . With rather
fewer such word plays than in his letter to Weckherlin, Mylius multiplies clas-
sical allusions, none of these with any citation: to gladiatorial combat, rem-
iniscences from Cicero's Philippics; to Hecuba; to the nightingale, proverbisdly
a voice and nothing more (this Mylius took from a Latin version of Plutarch's
238 HERMANN MYLIUS' BAROQUE LETTERS
book, Sayings of Spartans; and he closes with two Unes from the Satires of Horace
(1.10.78-79), and two from the Amphitruo of Plautus (2:704-5).
Mylius again held this draft up. Into his rough draft diary he wrote the cau-
tionary lines from Horace's Art of Poetry about waiting nine years and polishing
to the fmger nail:
Habe mit dem schreiben zuruck gehalten, memor Venusini, carmen
reprehendendum, — q non
Multa dies et multa litura coercuit, atque
Perfectum decies non castigavit ad unguem
— nonumque prematur in annum.
Schreibe ihm also folgendes.
Mylius' Letter to Milton: Third, Final Draft
Amicissime Miltoni,
Miltiadis et Miltonii, trophaea odiosa sunt autori, quem remitto, qui
in ludo Impudentiae se impendio exercet, et gloriosis inimicitiis incla-
rescere et per ruinam alienae existimationis ad famam grassari conatur.
Quod Haecuba (regina olim nunc servio) idem hie Briantis filius que-
ritur. Sed quid in eum peccavit, aut quem ex suis interfecit Miltonius?
quis eum reti et falce Mirmillonem agere coegit? quod Lacon ad Lus-
ciniam, quis non ad ipsum? Vox es, praeterea nihil; Ergo
Men' moveat cimex Pantilius, aut crucior quod
vellicet absentem Demetrius
Manus inquinatas habeat necessum est, qui cum tam vili luto ludere in-
stituit, infame enim genus bubonum non potest officere luminibus Phoebi;
Tu salveas, meae expeditionis memor, quam Augusti Consilii Censuram
& Parlamenti approbationem superasse, et iam sub malleo et manu am-
anuensis sudare spero, quod si verbo dixeris et dederis, reddam tibi
Totum [M]
In this fmal text, Mylius starts afresh. The too obvious flattery of dulce decus
meum gives way to the more informal amicissime Miltoni. Mylius drops the at-
tack on Bramhall. He has realized that it was unwise for him to name Bram-
hall or otherwise identify the Stuart partisan. It was one thing to satisfy Milton
with a not-unjustified comment on a wretched polemic. It was quite another
to involve himself personally in a controversy not his own. Now he begins with
a most highly complimenting and alliterating allusion, Miltiades and Milton,
linking the defender of the English republic with the Athenian hero of Mar-
athon. On sound second thought he drops a number of other allusions. His
previous draft had picked up a simile from Phillips' Responsio sneering at en-
emies who were blind as bats: that would have been painfully tacdess in a let-
ter to Milton, on the verge of total blindness. He dropped the lines from Plautus,
which said that if you beat a mad Bacchante, you only make her the more
LEO MILLER
239
wild: that might seem to suggest unwisdom in PhiUips' Responsio, which could
be expected to evoke another blast against Milton.
For those of us who enjoy the pursuit of the abstruse and obscure, we may
want to trace Mylius' phrase about practicing in the school of impudence to
a passage in the Annales of Tacitus (3:66), about the praetor and senator Ju-
nius Otho in the corrupt times of Tiberius. Tacitus was another favorite source
of Mylius for references. The series of challenging questions may have been
intended to ring a memory of Juno's tirade against the Trojan incursion into
Italy in the tenth book of the Aeneid.
But still, to recall us to a sense of humility as we contemplate our humanist
predecessors of the seventeenth century and leave us with incentives to study
further, this letter leaves us with several problems unsolved. We know who
Hecuba was, how she saw her royal husband and her children suffer most mis-
erable fates, herself carried off into slavery. Mylius seems to use a direct quo-
tation, which should be easy to identify, but its source has baffled me. What
is doubly puzzling is that it could be easily interpreted as a poignant allusion
to Queen Henrietta Maria, exiled widow of Charles I.
Another mystery is why Mylius spells the name of Dryas, father of that Ly-
kourgos, King of Thrace, who strove with Dionysus, with a B, Brias, although
all ancient sources spell with a D, Dryas. Milton seems to have responded to
that allusion as taken from the //?W (6: 130-40), but Milton does not seem to
have corrected Mylius on the spelling.^
In this final draft, the letter ends with a reversion to our now f2imiliar trope
of Mylianismus, malleo et manu amanuensis . . . sudare spew . . . dixeris et dederis.
In his day Mylius had a reputation wherever he went of being a poet, yet
no verses from his hand are known to have been put into print or to survive
in manuscript. Letters like these two, and others like them, are all we have
to go by, but we should value them, in all their floridity and affectation, as
the legacy of an obscure and casual passerby who somehow managed to pre-
serve for us in his diary, not only these letters, but many other precious mo-
ments in the lives of two better known names in poetry, Georg Rudolph
Weckherlin in German, John Milton in English. Whatever else he may have
done or have failed to do, for these favors Hermann Mylius deserves his little
fragment of immortality.
New York City
240 HERMANN MYLIUS BAROQUE LETTERS
Notes
1. In John Milton and the Oldenburg Safeguard, (New York: Loewenthal Press 1985),
I have published the full account of Mylius' peace mission and his observations on men
and affairs in the English Commonwealth of 1651-1652, including the texts (with trans-
lations) of all significant documents. Additional detail on Weckherlin was supplied in
"Milton and Weckherlin," Milton Quarterly, 16 (1982): 1-3.
The manuscript originals of the texts of these letters are preserved in the Niedersach-
sisches Staatsarchiv, Oldenburg, Germany, in Acta Grafschaft Oldenburg, Best. 20,
Tit. 38, Nr. 72, Fasc. 13 (Concept) ff 128-128v and 214-215, and Fasc. 14 (Reinschrift),
ff 85-85v and ff 98-99.
2. Milton, who was often at odds with his secretarial colleagues as to correct classical
Latinity, on occasion signified to Mylius his feelings about Mylius' laxity in that area.
Several different solutions to the source of the Hecuba allusion in sundry late-
Renaissance Latin translations of Euripides' drama have been suggested by journal re-
viewers, none quite fitting Mylius' version.
LITERATURE
PLENARY LECTURE
Linguaggio, poesia e "maraviglia"
negli scritti di Francesco Patrizi
Cesare Vasoli
I.
Soprattutto nel corso degli ultimi vent'anni, Francesco Patrizi e stato
particolarmente studiato dagli storici della cultura cinquecentesca, at-
tratti dalla complessita di una lunga esperienza filosofica e letteraria
che interesso i piij diver si "domini" della vita intellettuade del tempo, dalla
discussione metafisica alle teorie cosmologiche, dalla dottrina del linguaggio
e della poesia alle proposte politiche, dall'intervento in problemi di squisita na-
tura "tecnica" alia critica della conoscenza storica.^ Ne — com'e naturale —
sono stati dimenticati i suoi evidenti legami con la tradizione neoplatonica ed
ermetica,^ la sua lunga ed insistente polemica antiaristotelica che lo pone tra
i maggiori "novatores" del suo secolo e, infme, il suo atteggiamento nei con-
fronti della stessa "auctoritas" ecclesiale che lo indusse, nella Nova de universis
philosophia, a proporre come soluzione della crisi religiosa e filosofica, una dot-
trina fondata sui testi del Trismegisto, di Platone, di Plotino e di Proclo. Da
queste ricerche, che tuttora si continuano, sono gia venuti risultati assai im-
portanti, soprattutto per quanto concerne la straordinaria impresa delle Dis-
cussiones peripateticae, esempio di lucida erudizione e di strenuo esercizio filologico
posti al servizio di una critica sottile ed implacabile che coin vol ge tutti i fon-
damenti del sapere "tradizionale" del suo tempo. Ma aJtre indagini, rivolte,
piuttosto, alia compiuta ricostruzione del testo della sua Poetica ed all'indivi-
duazione del suo significato teorico e storico, hanno posto in pieno rilievo lo
stretto nesso che unisce la sua dottrina neoplatonica ed ermetica ad una con-
cezione del linguaggio e della poesia, sempre piu elaborata ed approfondita,
nel corso di trent'anni, particolarmente vicina alia sensibilita estetica "manie-
ristica" e, nondimeno, inseparabile da un'ispirazione filosofico-religiosa assai
contrastante con i canoni "magisteriali" della Controriforma.^ Come si sa, I'iti-
nerario intellettuale del filosofo di Cherso si concluse con la condanna all'In-
dice della Nova de universis philosophia, un' opera la cui inevitabile ambiguita
non sfuggi ai censori del Sant'Uffizio, ben capaci d'individuare Taffettivo ca-
rattere "eversivo" della sue dottrine metafisiche, cosmologiche e — se si vuole —
244 LINGUAGGIO, POESIA E MARAVIGLIA
persino teologiche.'^ Essi compresero che raffermazione di una naturale con-
vergenza tra ermetismo, platonismo e "vera" dottrina cattolica sottintendeva,
in ogni caso, una netta distinzione di livelli della medesima verita "riposta"
che solo i dotti potevano intendere nella sua perenne purezza, liberandola dagli
"infingimenti" necessari per chi doveva, invece, somministrarla al "volgo," sotto
forma di "legge" e di "disciplina" politica. Forse intesero anche un altro aspetto
della dottrina del Patrizi non meno radicale; e, cioe, che la sua dottrina del
linguaggio e della parola poetica come "fonti" del "maraviglioso" e del "su-
blime" mirava a stabilire una diversa gerarchia del "sapere" e del "sacro" al cui
culmine stava il "filosofo," ispirato dal supremo "furor" divino.
Di questa convinzione non e difficile seguire le tracce, sin dai suoi primi
scritti^ che, non a caso, furono stesi, tra il '51 e il '53, al tempo del suo sog-
giorno padovano e dopo la decisione di abbandonare gli studi di medicina,
per dedicarsi alia filosofia ed alle "lettere." Concepiti sotto il diretto ed evi-
dente influsso del testo del Ficino e della dottrina "sapienziale" della poesia
gia diversamente elaborata anche dal Landino e dal Pico, queste operette (che
recano pero la traccia delle sue letture aristoteliche e del suo studio della let-
teratura medica), sembrano indicare un distacco polemico non solo dal "pe-
ripatetismo" dominante nell'insegnamento dello Studio, bensi dalle idee
dominanti in altri ambienti intellettu2ili patavini, particolarmente sensibili al
programma gia elaborato da Sperone Speroni e dai suoi amici dell' "Acca-
demia degli Infiammati."^ Ed e esatto quanto ha scritto di recente Lina Bol-
zoni,^ a proposito della loro fondamentale ispirazione neoplatonica e del loro
nesso con la dottrina "astrologica" che fa dipendere i poteri e la "rivelazione"
poetica dai superiori influssi delle stelle e dei corpi celesti. Come scrive, nel
Discorso della diversita de' furori poetici, il Patrizi e certo che le anime umane,
create nell'eterno intelletto divino, "subito che sono prodotte si vestono di un
corpicello sottilissimo, della sostanza di questo cielo sovrapposto, il qual cor-
picello ritiene sempre la proprieta di quella Stella, che gli e piu vicina, quando
e disgiunto dal luogo suo."^ Questa concezione, di cui sarebbe agevole indi-
care i pill lontani precedenti anche in alcuni celebri testi di Avicenna, lo in-
duce a ritenere che proprio dalle influenze astrali derivi "quel primo rivo
dell'ingegno e dell' inclinazione," donde poi scaturisce il "furore," "a guisa di
rapido fiume" che "s'accresce quando dalle Muse gli e piovuta acqua in piu
abondante copia."^ Ma, naturalmente, le "Muse" sono soltanto le personifi-
cazioni mitiche e mitologiche delle intelligenze celesti, generatrici ed educa-
trici degli "influssi" celesti che operano anche per mezzo dei "Demoni" destinati
al loro servizio.^^
Sottolineando il valore e la funzione "divina" del "furore," senza il quale non
e possibile alcuna vera esperienza e parola "poetica," il Patrizi attribuisce, in-
somma, I'origine della poesia alia condizione metafisica e cosmica dell'anima,
nella sua discesa dal cielo a\ mondo terreno; e, nondimeno, la sua dottrina
platonica lo induce anche a riconoscere I'importanza rivelatrice dell'appren-
CESARE VASOLI
245
dimento tecnico retorico-letterario al quale va connesso il compito di ridestare
neH'anima la memoria smarrita della sua partecipazione al mondo archetipo.^^
Solo cosi puo ridestarsi quel "furore poetico" che — per il giovane filosofo — e
la prima rivelazione del rapporto tra I'anima e la suprema fonte dello Essere
e che, quindi, secondo la dottrina platonica, puo dar luogo agli altri superiori
"furori," il "ministeriale," il "profetico" e 1' "amoroso." Cio significa che la poe-
sia e il momento iniziale e, tuttavia, indispensabile di un'esperienza sapien-
ziale destinata a culminare nella profezia e, infine, nella "deificazione" della
natura umana, totalmente risolta nell'atto unitivo dell'Amore divino. Ne
stupisce — come dimostrano sia il Discorso, sia la Lettura sopra il sonetto del Pe-
trarca "La gola, e'l sonno e I'ociose piume"^^ — che la favola "poetica" sia subito con-
siderata come lo strumento di una rivelazione operata aincora in modo
immaginoso e allegorico, ma destinata a trasformarsi nella potenza divinatrice
dell'intelletto profetico e nella plena adesione al divino dell'intelletto filosofico.
II.
Si potrebbe insistere a lungo su questi temi che, del resto, hanno gia tro-
vato una lucida esegesi nell'analisi della Bolzoni. Ma credo che, per intendere
gli sviluppi piu avanzati della concezione patriziana, si debba guardare piut-
tosto a due altre operette che il chersino pubblico a Venezia, tra il 1560 e il
1561: i Dialoghi della Historia^^ e i Dialoghi della Retorica}^ Come ho cercato di
mostrare altrove,^^ I'intenzione del filosofo e: 1) di condurre una critica ra-
dicale contro alcune concezioni che avevano avuto il piu coerente sviluppo
nelle proposte "enciclopediche" dell' "Accademia degli Infiammati"; 2) di svol-
gere una concezione del linguaggio, delle sue funzioni, capacita e poteri che
mira a contrapporre I'antica, originaria "potenza" della "parola" alia sua ri-
duzione a strumento del potere e delle istituzioni. Cio risulta evidente proprio
nei Dialoghi della Historia che hanno come bersaglio immediato una particolare
dottrina del linguaggio che, in stretto rapporto con le esigenze del potere, ne
ha distrutto la verita e il valore "cosmico," sostituiti da una falsa immagine
del sapere affidata a quei "libri" e "commenti" umani ormai frapposti tra Tuomo
e il mondo, tra le "parole" e le "cose."^^ Tale corruzione non ha risparmiato
neppure la memoria o "storia," ridotta esclusivamente alia narrazione di azio-
ni politiche e la cui utilita e limitata solo all'ambito della "felicita civile," ma
sempre insidiata dalle manipolazioni dei "potenti."^'' Sicche la via per risalire
alle vere fonti della "sapientia" (che il Patrizi unisce al mito di un'origine di-
vina del cosmo e dell'uomo) passa, in primo luogo, attra verso il "disvelamento"
della vera natura della corrente "dottrina deU'eloquio," alia quale deve essere
sostituita una scienza rigorosa che abbia la stessa certezza delle matematiche,
uniche scienze indubitabili. Si comprende perche il Patrizi decida subito
246 LINGUAGGIO, POESIA E MARAVIGLIA
di misurarsi su alcuni argomenti tra i piu dibattuti al suo tempo che, attra-
verso la stretta connessione tra i principi della retorica classica e la dottrina
aristotelica delle "arti del discorso," avevano costituito una concezione del lin-
guaggio e del sapere da lui recisamente respinta.
Di questi propositi, perseguiti sia pure tra molte ambiguita, oscurita e
incertezze, lo stesso Patrizi si mostra ben consapevole, sin dalle prime pagine
dei Dialoghi della Historia. Egli dichiara, infatti, che I'operetta e solo una parte
della sua "impresa dell'eloquenza," ossia un "non picciol saggio" di una ricerca
assai piu vasta, destinata a trattare non solo dell' "oratoria," bensi di "tutti i
parlatori et i scrittori,"^^ Aggiunge pure che un tale progetto non sara piii
condotto "per via delle osservanze dei tre soli generi (retorici), ma per via di
scienza, et delle cagioni, et de' principi primi del parlare," ben al di la, dunque,
dei limiti della disciplina del discorso tradizionale. Ne dubita che una simile
impresa "incredibile utilita apportera al mondo," riconducendo la conoscenza
del linguaggio a quel sicuri fondamenti filosofici gia appena accennati da
Platone. Percio la discussione patriziana della storia non e separabile dalla
sua critica generale della retorica classica, delle sue origini e meccanismi, fondata
com'e suUa consapevolezza che la storia e, in primo luogo, "narrazione" e
"parola," tentativo di restituire, attraverso i suoi moduli espressivi, "cose" e
"azioni" che sono "passate" e restano affidate soltanto alia "memoria." Cio pone
subito il problema della corrispondenza tra "parola" e "cosa," "discorso,"
"memoria" e "verita" che e, appunto, il tema centrale dei Dialoghi della Hi-
storia^ ispirati dalla certezza che, nella societa e nella storia degli uomini,
dominate dal bisogno e dalla paura, il linguaggio, manipolato e piegato se-
condo le necessita del potere, ha perduto la sua antica identita "divina" con
I'Essere. Cosi il Patrizi puo procedere, usando il procedimento elenchistico
dei dialoghi "socratici" di Platone, a una revisione di tutti i "loci communes"
suUa storia, delle "defmizioni" che ne hanno dato la tradizione retorica classica
ed i suoi epigoni, e della sua "verita," "utilita" e "dignita," sempre esaltate
in forma oratoria e mai davvero verificate.^^ L'autore e consapevole che un
simile disegno (i cui punti di riferimento critico piu diretto sono gli scritti suUa
storia dello Speroni^^ e del Robortello^^) implica la messa in discussione di
opinion! generalmente accolte nella cultura del suo tempo e che, anzi, costi-
tuiscono I'implicito presupposto della riduzione della storia a "genere" e "mo-
dello" oratorio. Non ignora neppure la difficolta del suo tentativo che, proprio
con la ricerca dei "principj primi del parlare," introduce alcuni elementi tra
i piii eversivi dell'ordine costituito del sapere e della gerarchia delle sue sci-
enze. Ritengo, anzi, che proprio da questo derivi la particolare tessitura dei
Dialoghi della Historia e dei Dialoghi della Retorica, con il loro procedimento
apparentemente sconce rtante, nel singolare intreccio tra una minuziosa in-
dagine analitica (ripresa anch'essa dai dialoghi platonici), I'uso di miti assai
suggestivi, I'appello a grandi ipotesi metafisico-cosmologiche, un puntiglioso
procedimento elenchistico spinto sino ad esiti "sofistici" e il costante mo-
CESARE VASOLI 247
tivo del divino "stupore" che restituisce il pensiero al suo diretto rapporto con
la realta.^^
Purtroppo la maggior parte degli studiosi che si sono occupati di questa ope-
retta hanno ceduto alia tentazione di giudicarla sul fondamento delle proprie
convinzioni e metodologie storiografiche, quando non vi hanno scoperto ipote-
tici "germi" di teorie assai posteriori e, magari, discutibili precorrimenti di ti-
piche dottrine vichiane.^^ Se, pero, si consideramo gli argomenti davvero piu
tipici dei Dialoghi della Historia, appare chiaro che il Patrizi intende contrap-
porre a un discorso suUa storia concepito entro i termini dell'insegnamento
etico-politico e condotto con lo strumento dell' "exemplum" una sua visione
cosmica del destino umano, risolta nella dottrina dei grandi cicli universali e
delle influenze astrali dominanti su tutte le vicende terrene.^* Un'idea del
mondo e deH'uomo (che ha gia alcuni tratti non dissimili da quella che sara
propria del Bruno) lega, cosi, la storia del "mondo maggiore" a quella del
"mondo minore," I'eterna vicissitudine dell'universo a quella delle civilta, delle
religioni, degli "imperia," delle societa e degli individui, incomprensibili e in-
definibili se non sono intese nell'unita del Tutto. II mito delle "molteplici" morti
e dei "rinascimenti" del mondo sembra, in effetti, Tunica "sapientia" che possa
dare un qualche senso alia storia, risolvere I'apparente dissoluzione di un rac-
conto d'infiniti destini nella ferma certezza di un 'assoluta legge cosmica. ^^ Si
tratta, pero, di una "sapienza" che puo rivelarsi soltanto nella "febbre" e nello
"humor di malinconia" del filosofo, allorche, chiusi i libri degli uomini, si pone
a leggere il "libro interiore" della mente, nei cui "geroglifici" sono scritte "tutte
le cose del mondo. "^^ Percio i linguaggi umani, cosi molteplici e diversi (e,
per questo, incapaci di esprimere la "verita" che e unica ed una) debbono ri-
nunziare alia loro pretesa di esprimere le "cose" che solo il linguaggio mentale,
affidato agli archetipi eterni, puo indicare. Ma proprio la lettura del "libro
deU'anima" rivela al Patrizi che le venerate defmizioni della storia proposte dagli
antichi retori o dai loro seguaci moderni si dissolvono al confronto con la mu-
te vole crescita del tempo storico, dal passato al presente ed al futuro della "pro-
fezia," con la sterminata molteplicita delle sue "materie" e la moltiplicazione
delle forme espressive del racconto, le quali non possono essere ridotte soltanto
alia scrittura, perche comprendono, di pieno diritto anche la pittura, la scul-
tura, I'architettura, ecc.^'' Se la storia e memoria, ogni segno che la tramandi,
ogni linguaggio che la trasmetta le appartengono ugualmente. Che, anzi, la
prima "storia" fu espressa solo da "segni," come quelli che gli Egiziani trac-
ciarono, a Memfi, sulla colonna che fermava la memoria delle "crescenze et
inondazioni del Nilo."^^ Non solo: gia molti secoli prima del diluvio, i primi
padri del genere umano previdero, "o per astrologia, o per inspiration divina,"
la futura rovina del mondo e ne lasciarono incisi sulla pietra i segni premo-
nitori. Cosi la prima storia fu, insieme, "memoria" e "divinazione," conoscenza
non solo del passato, bensi anche del futuro, nella quzde era pero gi^ rivelato
il comune destino di tutte le cose.^^
248 LINGUAGGIO, POESIA E MARAVIGLIA
III.
Con tutto questo, il Patrizi sa bene che la storia ha pure una sua "utilita"
e "necessita" pratiche e che dalla visione cidica della storia del mondo si puo
e si deve discendere a quella delle vicende umane, connessa ai bisogni piii pro-
fondi della nostra natura, sempre anelante all' "essere," al "bene essere" ed al
"sempre essere." Nella finzione dei Dialoghi, questa considerazione e, non a
caso, affidata a Daniele Sanudo,^^ ossia ad un patrizio veneziano, chiamato,
per il suo stato sociale, ad essere naturalmente uno dei governanti della sua
Repubblica. Per lui, come per tutti coloro che guidano le imperfette e caduche
comunita umane (e che non sono "filosofi," bensi "ricchi" e "potenti"), la co-
noscenza della storia ha senso solo se permette loro di agire con una cogni-
zione del passato che — come ha insegnato anche Machiavelli — possa servire
a prevenire i mali ed i pericoli che minacciano la pace, unico possibile bene
umano.
E' quindi comprensibile che spetti, invece, a Luca Contile^^ (un uomo di
lettere assai pratico della vita delle corti e familiare dei "potenti") affrontare
il tema cruciale della "verita" della narrazione storica; e di farlo, usando ar-
gomenti che mirano a sfatare i "loci communes" di una lunga tradizione clas-
sica ed umanistica. II Contile afferma, senza reticenza, che nessuna storia
"scritta da huomo" puo essere vera e che la memoria affidata alia sua narra-
zione e sempre corrotta, parziale o deformata, quando non e coscientemente
falsificata.^^ Lo storico narra, infatti, o la storia dei suoi tempi o quella di
tempi passati; e, in questo secondo caso, dipende da "relazioni" o "testimo-
nianze" di altri uomini che, a loro volta, o furono testimoni di eventi presenti
o si servirono di scritti e memorie altrui, suUa quali si possono sempre sol-
levare i piu ampi dubbi. Nel primo caso, invece — e il Patrizi mira qui ad
un punto essenziale del lungo e mai esaurito dibattito sull' "obiettivita"
storiografica — lo storico puo essere, certo, testimone di quanto accade; ma
sara sempre anche il sostenitore o I'amico di una "parte" in causa e, percio,
fatalmente indotto a deformare la propria narrazione, per ragioni di odio o
di amicizia; oppure sara davvero uno "spettatore" neutrale che, in quanto tale,
potra pero difficilmente essere a conoscenza delle "cause" e dei "consigli" che
soli "danno regola a quel fatto."^^ Lo storico, insomma, sara sempre costretto
ad affidarsi soltanto alia "fama" fallace, contradditoria ed incerta (e che il Pa-
trizi, nei Dialoghi della Retorica,^* considera la piu docile "serva" dei "Principi
della terra"). Oppure dovra, forse, accettare che la storia abbia soltanto un'
"utilita" politica, anche a costo di "fmgere ad arbitrio le cose," pur d'insegnare
agli uomini, per mezzo di "favole" e di "fmzioni," la loro possibile felicita ci-
vile? E' un'ipotesi, questa, che contrasta in modo irreparabile, con la defmi-
zione della storia come "memoria delle cose umane," definizione che ne
presuppone la sua essenziale verita e che, appunto per questo, la distingue
dalla "poesia." Ma il ragionamento che il Patrizi attribuisce al Contile va an-
CESARE VASOLI 249
cora piu a fondo, perche questi osserva che la storia e sempre scritta da "huom
di governo" o da "huom di volgo" e che la narrazione degli eventi politic! e
delle loro cause, stesa da uomini che hanno comune parte nel potere, sara
sempre condizionata da due sentimenti che inducono lo storico a distorcere
il proprio linguaggio e la propria ricostruzione dei fatti: 1' "adulazione" e la
"paura," dominanti in tutte le societa umane.^^ Pero I'origine piij diretta della
"falsita" che oscura la memoria del passato e indicata, piuttosto, nell' "occul-
tamento" voluto dai potenti, i quali mai saranno disposti a dire "con verita
le cose loro," poiche si considerano "per la potenza loro, quasi Dei infra gli
altri uomini" ed hanno forza e terrore sufficienti per impedire che altri le nar-
rino. Costoro — scrive il Patrizi— "tengono in gran pregio I'utile, piia che il vero,"
sono, anzi, "capital nemici della verita" che vogliono ad ogni costo celare, con
la menzogna o con I'adulazione, per nascondere la realta effettiva delle cose,
le debolezze, i guasti, i mali del loro potere.^^ O, com'e detto con parole di
grande efficacia: "Lo stato da' Prencipi amato, cammina con la possanza, et
con la prudentia, vestito di lunga reputatione, sventoUata dalla verita, forbita
dalla bocca degli adulatori"; e i principi hanno ben ragione di "far inghiottire
questo vento della verita," perche, se fosse lasciato libero, li mostrerebbe quaili
sono davvero, distruggendo la vana favola della loro maesta quasi divina.^^
Per questo, essi sono pronti a favorire chi scrive la loro storia, ma e disposto
a tacere, ad adulare e coprire la verita delle loro azioni con la favolosa e po-
tentissima suggestione della "maraviglia." Questa "maravigliosa adulteratrice
dell'animo nostro" e, infatti, lo strumento che tutti i potenti utilizzano "per
tenersi divoti i popoli loro, e timidi gli altri," I'affascinante finzione che, per
virtii della parola, nasconde la vera realta delle cose e riveste la memoria dei
colori del mito.^^
Una fatale corruzione che, per il Patrizi, sembra connaturata alia stessa na-
tura del potere, intorbida, dunque, e falsica, sin dalle origini, il ricordo degli
eventi umani. Nei Dialoghi della Retorica, questa corruttela e addirittura estesa
alia stessa radice sociale e storica del linguaggio, sottoposto ad una manipo-
lazione che si serve della suggestione verbale, dell' apparenza dell' "ornamen-
tum," del giuoco capzioso delle "figure," dei "tropi" e dei "colori" retorici.
IV.
II tema e, infatti, enunciate sin dzdle prime pagine, mediante un'analisi della
"lode" oratoria e dei metodi di "amplificazione" e di "adornamento" che, in ef-
fetti, deformano e nascondono atti, eventi e "persone," imponendo ad essi una
maschera ingannevole. La lode — scrive il Patrizi — e come una "vescica," gonfia
soltanto del "fiato" delle parole, un parlare "fadso," adulterato e sempre pre-
disposto per uno scopo non "verace."^^ Ma questa ripresa di una condanna,
gia esposta anche in alcune celebri pagine erasmiane,*^ si trasforma subito
250 LINGUAGGIO, POESIA E MARAVIGLIA
nella analisi dello stesso "parlare," della sua natura, funzione e inevitabile ina-
deguatezza, fonte perenne di errore, e pure strumento di dominio. II filosofo
non dubita che le cose, i concetti di esse che si formano nelle menti umane
e le parole che li esprimono siano, in realta, del tutto diverse tra loro; e che
corrano tra di essi dei rapporti sempre incerti e approssimativi, tali da im-
pedire ai nostri "segni" di corrispondere all'universo dei fatti mentali e degli
eventi naturali. Questa radicale "poverta" del linguaggio, le cui "parole" sono
del tutto sproporzionate all' infinita ricchezza del mondo, costituisce un limite
invalicabile del sapere umano che, nella meditazione del Patrizi, assume, ad-
dirittura, il carattere di una "punizione" divina, connessa con le stesse origini
delle societa umane. *^ E, difatti, uno scrittore sempre cosi legato all'ispira-
zione platonica ed ermetica e cosi abile nella ripresa di miti resi familiari dalla
versione ficiniana dei grandi dialoghi, puo favoleggiare di un'eta originaria
di perfezione e di plena "corrispondenza" tra gli uomini e I'uni verso, prima
di un terribile sconvolgimento cosmico che, punendoli per la loro volonta di
sapere e per il loro desiderio di uguagliarsi agli dei, li ha costretti a vivere ormai
lontani dad "cielo," chiusi in una conoscenza irreparabilmente imperfetta ed
illusoria. In quel tempo antichissimo, di cui ora non resta piu memoria, quando
cielo e terra si confondevano e gli dei abitavano e coUoquiavano con gli uo-
mini, su tutto regnava un comune spirito divino del quale partecipava anche
la parola umana. I Persiani, gli Egizi e i Traci — scrive il Patrizi — avevano al-
lora "tanta forza ne' loro detti che riduceano a virtii gli animi de' piu malvagi,
risanavano gli infermi, resuscitavano i morti e anco li faceano immortali quando
a grado li era"; e il loro discorso era capace di dominare le "fiere selvagge" e
gli "orridi boschi," di far fiorire e fruttare le piante, verdeggiare le campagne
o seccare le erbe, suscitare o moderare I'impeto dei fmmi, far sorgere o pro-
sciugare le fonti, sollevare o acquietare le tempeste, mutare di luogo i monti,
attrarre la luna o fermare il sole/^ II linguaggio aveva, insomma, alle sue ori-
gini, forze e poteri "magici" che lo rendevano conoscitore e signore delle piu
segrete leggi cosmiche. Ma, dopo la "caduta" della terra e la "gran ruina del
linguaggio umano" e andata smarrita la "verita delle cose." E la nostra mente
puo solo aggirarsi tra lontane "somiglianze del vero" che le parole non rie-
scono neppure a restituire, nella loro miseria di "segni" troppo difformi da cio
che dovrebbero "significare." E chiaro che il Patrizi disegna una "favola" al-
legorica e allusiva, secondo il costume della cultura del suo tempo, avvezza
ad ogni forma di linguaggio "parabolico" e "cifrato." II suo significato puo ap-
parire, tuttavia, piu trasparente, quando, nelle stesse pagine, leggiamo che
anche I'universo e soltanto un "segno" o un "sistema di segni" che "parlano"
e possiedono un proprio linguaggio il cui senso rispecchia I'assoluta verita del
cosmo, la sua eterna unita e identita.'^^ Attraverso quel "discorso" passano
tutti gli influssi, le forze, le segrete intelligenze che, nell'ordine delle gerarchie
cosmiche, gener2ino e governano tutte le cose del mondo. Pero un linguaggio
cosi "maraviglioso" non e piu comprensibile alle menti umane ed alle loro
CESARE VASOLI 25I
"lingue," perche esse sono schiave della "paura," temono la potenza, 1' "ar-
bitrio" e 1' "invidia" divini che le h2inno condannate al silenzio ed al "non sa-
pere.'"^* La paura e, del resto, per il Patrizi — nato in una famiglia
perseguitata per ragioni politiche e religiose — il sentimento dominante nel
mondo umano, anzi, I'origine di ogni infelicita, violenza, oppressione e in-
giustizia. Non solo: la paura impone che anche le scarse conoscenze umane
restino celate o siano comunicate soltanto sotto forma di finzioni o di "fa vole,"
in modo nascosto e coperto. Perche — com'e scritto in una pagina davvero ri-
velatrice dei Dialoghi della Retorica: "Et quindi sono le scienzie insegnate in
enimmi, in favole, in figure, in numeri, in sacrarj, sotto silenzio, et in mille
altri nascosti modi. Et quindi e parimenti che i Prencipi et gli altri che hanno
voluto poter molto al mondo, hanno seguito le credenze degli huomini vol-
gari, sappiendo elle essere lontanissime dal vero, et dal periglio. Et, per lo
contrario, hanno perseguitato, con ogni maniera d'afflitione, et mortalmente
odiato coloro, ch'hanno voluto dir vero in qual si voglia picciola cosa."*^
L'allusione alia realta effettuale dei suoi tempi ed all'imposizione di una "ser-
vitu della paura" che non e soltanto politica e religiosa, ma inquina le stesse
fonti della conoscenza e del discorso umani non potrebbe essere piu traspa-
rente. Credo, tuttavia, che le parole del Patrizi abbiano una mira ancora piu
alta, quando individua proprio nella paura il fondamento delle societa umane
e, insieme, del desiderio di possesso di dominio donde sono poi nate tutte le
istituzioni, gli "ordini" e i "giudizi" che le reggono. II tema, certo, non e nuovo;
e sarebbe facile indicarne le numerose possibili fonti classiche e contempora-
nee. L'elemento originale e, pero, costituito dalla convinzione che la forma-
zione di societa sempre soggette alia paura ha condizionato anche il linguaggio,
facendo di esso, soprattutto, uno strumento del potere civile o religioso, volto
a costruire le "molte et lunghe catene di parole, con le quali legando la gius-
tizia e la pace, per li piedi, per le braccia e pel traverso e per lo coUo" si
costituisce I'ordine coattivo delle "istituzioni."*^ E i "capi delle catene,"
chiamati "leggi," furono e sono sempre affidati ad uomini anch'essi dominati
e guidati dalla paura. Cosi il linguaggio e diventato ed e rimasto, in gran
parte, "favellare di giudizio" e "favellare di consiglio," ossia discorso costruito
second© le esigenze dell'ordine politico e la volonta di utilizzarlo per volgere,
secondo i propri fmi, le convinzioni e la volonta degli altri uomini.*^ Per-
duta la sua identita con il perfetto linguaggio delle origini, costretto dalla
separazione tra le "parole" e le "cose" ad affidarsi ad espressioni sempre oscure
ed equivoche, la lingua degli uomini ha quindi avuto come sue principali "arena"
i tribunali e i consessi del potere, dove essa ha esercitato tutte le "virtu," mu-
tando in persuasione e suggestione quanto le restava della sua antica potenza
sacrale. Nacque, in tal modo, I'arte degli "oratori" il cui solo scopo era quelle
d'influire sui giudizi dei magistrati e sulle decisioni dei cittadini, oppure di
celebrare uomini ed eventi con la "lode" o denigrarli con il "vituperio."** Ep-
pure coloro che teorizzarono quell'arte, mentre riconoscevano che la sua fun-
252 LINGUAGGIO, POESIA E MARAVIGLIA
zione essenziale consistesse nel disputare sul "giusto" e 1' "ingiusto" o su cio
che e utile o nocivo alia "vita civile," vollero anche che essa fosse capace di
dire "di tutto" e "su tutto" e divenisse la norma di un preteso discorso universale,
esteso a tutte le arti e le scienze, capace di far proprio ogni sapere e di sosti-
tuirsi alia "verita.'"^^
Non voglio insistere oltre — I'ho gia fatto altrove^^ — sulla sottile e radicale
critica patriziana della retorica antica e dei suoi stessi esiti umanistici, volta,
soprattutto, a contestare che la dottrina del linguaggio dominante nella cul-
tura del suo tempo possa restituire al discorso umano le funzioni e i poteri ori-
ginari. Su questo punto I'attacco e rigoroso e preciso: 1' "oratoria," cosi come
I'hanno teorizzata i suoi maggiori maestri, e una tecnica di carattere squisi-
tamente politico, connessa, oltre tutto, ad un particolare momento della storia
del)e societa antiche: e, insomma, la tecnica della disputa giudiziaria e della
"decisione di consiglio." Nondimeno, essa si presenta anche come una "per-
suasione" estensibile a tutti gli ambiti della conoscenza, mira a sostituire 1' "opi-
nione" alia "scienza" e, comunque, a fornire una "credenza inferma" che puo
essere vera o falsa, ma che, in ogni caso, e "mutabile," di contro al sapere "fermo"
e "stabile" che il Patrizi attribuisce al supremo modello matematico.^^ Anzi,
r "oratoria," foggiata sul "tipo" delle liti giudiziare e delle "dispute" politiche,
vuole imporre i suoi criteri opinabili, i suoi "entimemi" e i suoi "luoghi," usur-
pando quanto spetta alia rigorosa dimostrazione. E tutto questo, nonostante
che lo stesso Aristotele neghi al retore anche il possesso di questi strumenti,
quando afferma che ogni tipo e forma di sillogismo (e, quindi, anche 1' "en-
timema") e di pertinenza del logico, cosi come egli dichiara che la materia
specifica dell' "oratoria" e, in sostanza, la stessa di cui trattano il "filosofo ci-
vile" e il "filosofo morale !"^^
Sembrerebbe, dunque, che la critica del Patrizi si chiuda con la condanna
radicale dell' "oratoria" e della retorica, considerate, del resto, non tanto delle
"arti," quanto, piuttosto, mere "osservazioni" e "perizie" derivate dalla pratica
e dalla consuetudine degli usi e precetti linguistici. Ma e significativo che il
filosofo non rinunzi, anche adesso, a cercare una nuova via per riscattare il
linguaggio, liberandolo dagli insegnamenti di quei maestri ai quali troppo spesso
si e attribuito un falso ossequio dovuto soltanto alia loro relativa antiquita.
Anticipando uno dei motivi centrali della sua amplissima polemica antiari-
stotelica, le Discussiones peripateticae,^^ egli invita a risalire a quell' "andata lun-
ghissima antichita," prima che maestri quali Tisia ed Empedocle avessero preso
a dire e a scrivere di retorica, fondando i loro ammaestramenti sulle osser-
vazioni delle tecniche usate nelle citta dagli oratori "deliberativi" e "giudizia-
ri," divenuti cosi potenti negli stati dei loro tempi. ^'^ Certo, egli riconosce che
il linguaggio e la parola umani sono ormai condizionati da un lungo periodo
di decadenza e di allontanamento dalla "sapientia" difficilmente superabile; ma
propone ugualmente una "riforma" della retorica che, respingendone i canoni
tradizionali, accetti il principio che il vero fondamento dell' "eloquenza" e pro-
CESARE VASOLI
253
prio la "sapienza" e che "retto parlare" e solo quello che si sforza d'intendere
il "vero," anteponendolo alio "ornamento" ed a tutte le suggestion! persuasive.
Percio, neirultima parte dei Dialoghi, il Patrizi affronta lo stesso tema che aveva
assai preoccupato anche Pietro Ramo, ossia i rapporti tra la "retorica" e la "dia-
lettica," concepita, quest'ultima, come la dottrina che "inventa" e "dispone" le
strutture deH'argomentazione.^^ Non diversamente daU'umanista francese,
anche il chersino ritiene che la confusione tra le due discipline abbia creato
equivoci ed errori di ogni genere, particolarmente pericolosi per il "discorso
vero"; e che una tale confusione debba essere dissolta, affidando alia
"dialettica" — come voleva Platone — tutta 'Tarte del dividere, del comporre e
del definire" ed alia "retorica" quell' "ornamento" che agisce potentemente sul-
I'animo umano che attrae con la "maraviglia."^^ In tal modo, "I'arte," pur nei
limiti delle nostre possibilita attuali, puo aiutaire la natura e la "memoria" e
recuperare il vero, originario "furore" poetico, non piu avvilito entro gli schemi
di una precettistica "servile" e cogliere quell' influsso celeste dal quale deriva
la stessa potenza "divina" della poesia.
/ Dialoghi della Retorica furono pubblicati nel 1 562 , quando il Patrizi era gia
impegnato da tempo nella sua nuova attivita di amministratore di terre e vil-
laggi nella lontana Cipro. Piu di vent'anni dopo, ormai "filosofo platonico"
nell'Universita e nella corte di Ferrara, egli stese le "Deche" de La Poetica,^^
un'opera rimasta, in parte, a lungo inedita e che solo da pochi anni puo essere
letta nella versione integrale. E'uno scritto di singolare importanza, rivelatore
non solo della vastissima erudizione letter2iria, filologica e storica del suo autore,
quanto del suo modo di concepire il linguaggio e la poesia quali modi privi-
legiati della rivelazione della "sapientia," lungo il cammino che conduce alia
suprema verita della profezia e della "deificatio" umana. In vero, il tema do-
minante de La Poetica, proposto sin dagli inizi, e una storia delle "origini" e
dei "progressi" della poesia (la "Deca istoriale"), dalla quale si apprende che
la poesia "comincio . . . quando huom comincio a cantare" e che il suo "primo
nascimento" coincise con il "primo canto," nella favolosa eta dei "poeti teologi"
che fu il tempo di Noe e, quindi, dopo il diluvio, quello di Zoroastro, di Osiri,
di Mose, delle Sibille e, ancora e piu oltre, di Lino e di Orfeo.^^ Ma piu che
questo vastissimo tentativo di una mitica storia comparata della poesia iden-
tificata con la stessa rivelazione della sapienza e verita delle origini, colpisce
il proposito del Patrizi di delineare il quadro universcde di tutti i "generi" e
le "forme" dell'antica poesia, concepite come altrettante distinzioni di tre mo-
menti, articolati in un unico processo storico: i "poemi divini," i "poemi di na-
tura" e i "poemi di cose umane" che sono il diverso esprimersi del comune "furore
poetico. "^^ Convinto, come Platone, che "la poesia sia infusa negli uomini per
254 * LINGUAGGIO, POESIA E MARAVIGLIA
furor divino," il filosofo ne ricerca le ragioni e cause necessarie, individuate
o nell'azione diretta di una "divinita" o, soprattutto, in cause naturali e cos-
miche, quali le "esalazioni sotterranee" e V "umore malinconico" che i poeti de-
rivano dalla loro particolare origine e condizione astrale che li rende gia vicini
e simili ai "profeti."^^ Si tratta — com'e noto — di un tema che MarsiUo Ficino
aveva largamente svolto in uno dei suoi scritti piu ambigui e inquietanti, il
De vita coelitus comparanda, ma che e presente anche nel suo fortunatissimo De
amore.^^ II Patrizi se ne serve, pero, non solo per respingere le dottrine ari-
stoteliche sulla poesia, bensi piuttosto per condannare il canone della "imita-
zione" e dichiarare che lo scopo essenziale della poesia e il potere di suscitare
la "maraviglia" e, insomma, di restituire al mondo quel "mirabile" che una "cieca
filosofia" ha allontanato dalle cose e dall'uomo. Certo, I'autore delle Discussiones
peripateticae che ha condotto, in quell'opera, la piu minuziosa e rigorosa critica
delle dottrine e della tradizione aristoteliche, sa bene che I'eta dei "poeti te-
ologi," custodi di una diretta rivelazione sapienziale e ormai chiusa da gran
tempo e che Tunica via per ricuperare il "furore poetico" passa, adesso, attra-
verso il possesso di una compiuta abilita tecnica, capace di "ridestare" la me-
moria perduta della prima rivelazione e lo stupore e la "maraviglia" primordiali
donde nacquero i primi "canti" umani.^^ Ne stupisce che gran parte de La
Poetica sia appunto dedicata alia ricostruzione del "quadro generale" di tutte
le espressioni poetiche, sempre generate dai "fonti perenni" deH'immaginazio-
ne e della vera invenzione retorica, produttrici del "mirabile."
Nel delineare quello che la Bolzoni ha defmito, con espressione assai efficace
r "universo dei poemi possibili," il Patrizi traccia cosi il disegno delle "pro-
prieta della possainza de' poeti," subito ricondotto ad alcuni "principi" fon-
damentali (1' "entusiasmo," la "letizia," il "dolore," lo "sdegno" e lo "scherzo"),
considerati come "affetti naturali" che 1' "arte" o "sesto fonte" della poesia deve
adeguatamente esprimere.^^ II richiamo a questi sentimenti o "moti" essenzia-
li, quali origini di ogni esperienza artistica, e esplicito ed evidente. Ma il Pa-
trizi non dubita che le "proprieta poetiche" siano state sinora esposte in modo
disordinato, in "un confuso raccolto" divenuto causa di errori e di equivoci di
ogni genere. Sicche ritiene necessario procedere con un' "arte metodica," ca-
pace di "restringerle" a "pochi regolati capi," secondo dei procedimenti di ca-
rattere "topico" che sono comunemente sviluppati nella trattatistica "diailettica"
e "retorica" del tempo.
E questa la ragione che lo induce a dedicare a tale compito la parte centrale
della "Deca ammirabile,"^* un testo composto nella primavera del 1587, con
la trasparente intenzione di svolgere, in modo sistematico, le idee gia pro-
poste nelle "Deche" precedents Pero il fatto piu interessante e la sua affer-
mazione che il poeta e, insieme "facitore del mirabile" e "mirabile facitore" e
che, d'altro canto, il "mirabile" puo nascere soltanto dalla "mescolanza" delT
"ordine dei credibili" con quello degli "incredibili."^^ Stabilisce, pertanto, subi-
to, i "dodici fonti della mairaviglia" ("ignoranza," "favola," "novita," "paradosso,"
CESARE VASOLI 255
"inngdzamento," "tramutamento deU'usato," 'Teccedente la natura," il "divino,"
r "utile grande," V "esattissimo," 1' "inaspettato" e il "subito"), per risalire alle
"cagioni" piu lontane, dalle quali dipende I'intera struttura del discorso poe-
tico.^^ Siffatti principi, consistono nei concetti di "necessario," "possibile," "av-
venuto," "non necessario," "impossibile" e in quelli, ad essi corrispondenti di
"vero," "verisimile," "non avvenuto," "falso," "falsisimile." Ma giacche tali con-
cetti "cadono," a loro volta, nei tre diversi "generi" del "divino," del "naturale"
e deir "umano" (e ciascuno di quel "generi" ha le proprie "cagioni," "essenza,"
"potenza," "conoscenza," "volonta," "azione," "passione" ed "effetto," sempre
nascenti le une dalle altre), e possibile costruire subito una trama di "loci" della
poesia comprensibile di ogni possibile fonte del "mirabile poetico" e, pertanto,
di ogni sua "invenzione."^^
II filosofo — che, non a caso, cita Giulio Camillo Delminio^^ — vuole, in-
somnia, mostrare come si debba procedere "per arte" alia ricerca del "mira-
bile," operando "congiungimenti," "mescolamenti," "temperamenti,"
"coloramenti," "tinture" e "colture" del "credibile" e dell' "incredibile" che sono,
di per se stessi, quasi infiniti.^^ Ma si tratta soltanto del presupposto di un dis-
corso piij complesso svolto nell'estate stessa, ed affidato alia "Deca plastica,"^^
un testo che impegna particolarmente la sottigliezza mentale e la erudizione
e la filologia del Patrizi. Questi, infatti, con un diretto riferimento alle mitiche
origini della poesia greca ed ai "cosmologi e profetici poeti", scrive che la poe-
sia puo esser fatta di cose "vere" e di "cose false," oppure di cose che sono "tram-
bedue mezzo." Percio la poesia potra sempre essere formata dei "veri trovati
e de' veri soggetti di scienze e di arti e di historia e di civili avvenimenti," purche
queste "materie" siano trattate "con finzioni e mirabilmente."^^ Non solo: per
quanto possa sembrare contradditorio dire che "il vero si possa fingere, che
la scienza, testimone della verita, si mescoli con il falso e che la storia sia anche
favola," si dovra pure ben chiarire la differenza che corre tra "favola" e "fmzione"
e tra "fmzione" e "verita." Certo, mai il "falso" potra essere "vero"; ma un "par-
lare" umano potra essere, in qualche sua parte, vero o falso e, tuttavia, con-
giungersi rispettivamente con il falso e con il vero, temperandoli e
"mischiandoli," alio scopo di creare una "fmzione" che non e necessariamente
una "favola. "^^
VI.
II "fmge re" — scrive il Patrizi; e mi pare che con questa frase esprima uno
dei temi portanti della sua dottrina — e "dar ad una cosa apparenza e forma
diversa da quella che aveva prima"; ma se il "fingere" e un "formare o tra-
sformare" sara pure un "fare." Ne sara disdicevole che il poeta, proprio in
quanto "fattore" o "facitore," "formi o trasformi la materia della sua prima forma
in una nuova" che abbia, appunto, carattere "mirabile."^^ La poesia sarsi,
256 * LINGUAGGIO, POESIA E MARAVIGLIA
dunque, una "finzione" di questo tipo, volta ad ottenere che risorga e rinasca
la "maraviglia." Eppure il poeta non potra ignorare — come il filosofo sotto-
linea, richiamandosi al tipico motivo platonico ed "ermetico" dei diversi "li-
velli" di comprensione della verita — che esistono cinque differenti modi o gradi
di "destinatari" del "discorso," dai fanciulli e dalla gente che e a loro simile
al "vol go ignorante," dalle persone che sono "di mezzo tra sapere e non sapere"
agli uomini che hanno una qualche esperienza di dottrina, sino alia specie,
quasi divina, dei "filosofanti." Per ogniuno di questi "ordini" diverso e il modo
di intelligenza delle verita "poetiche" e delle fmzioni che le rivestono; e la poe-
sia sara sempre un discorso "cifrato," leggibile secondo "chiavi" diverse, un
messaggio differentemente comprensibile per i suoi separati e distinti "audi-
tori.''^*
Appunto percio, trattando delle varie forme della fmzione poetica, il Pa-
trizi si sofferma, soprattutto, sul "mito" e suUa "favola," forma enigmatica che
neppure le defmizioni aristoteliche e le discussioni dei commentatori antichi
e moderni hanno ben defmito; e conclude affermando che la "favola poetica"
e essenzialmente "un parlar fmto o una fmzione fatta in parola," il cui oggetto
e una "historia maravigliosa," oppure "avvenimenti maravigliosi, o sia mi-
rabili."''^ Non dimentica, pero, la stretta connessione tra "fabula" e "allegoria,"
un motivo che gli permette di sviluppare un'ampia digressione suUe origini della
poesia, sempre iniziatiche, sacrali e "teologali" e sulla sua natura di "mezzo"
privilegiato per diffondere le verita piu arcane. "Favole misteriose" furono,
infatti, le antiche teologie dei Greci, dei Caldei e dei Fenici, i popoli rivelatori
di quella antichissima sapienza di cui il Patrizi si considerava "rinnovatore."
Ma anche gli Ebrei pure esposero "per via di allegorici e mistici sensi" la verita
mosaica, cosi come i Padri cristiani interpretarono la Scrittura "con sensi mo-
rali, occulti e anagogici;" e, senza dubbio, le "allegoric delle antiche favole"
espressero "sentimenti teologici o sentimenti naturali . . . e sensi morali," di-
venendo le "teologie," le "fisiche" e le "etiche" di un'umanita che ancora viveva
nel "mirabile" dell'immaginazione.^^
II Patrizi — che ha attaccato cosi duramente il canone aristotelico dell'
"imitazione" — non rinunzia, tuttavia, a una rigorosa disciplina retorica che de-
termini razionalmente i principi, i modelli e le forme dello stesso "mirabile"
e che leghi il valore "profetico" o addirittura "sacrale" dell'arte alia ricerca di
strumenti espressivi capaci di esprimerlo in un discorso coerente e "persua-
sivo." Egli vuole restituire al linguaggio il suo potere originario: la facolta di
generare un nuovo universo "mirabile," istituito dalla potenza fantastica del-
I'immaginazione, ma che, nondimeno, risponda alle norme di una "logica poe-
tica," capace di "formare" le realta iscritte nel dominio fantastico del
"maraviglioso." E si comprende come una teoria della poesia cosi volta verso
r "arcano" e il "profetico" possa gia preannunziare il ritorno di quella filosofia
antica ma "nuovissima" che la Nova de universis philosophia'^ proporra come
estremo rimedio alia lacerazione intellettuale e religiosa del suo secolo. Con-
CESARE VASOLI 257
vinto che i tempi siano maturi perche riemerga un sapere "divino" e la parola
sia riscattata dalla sua lunga decadenza il Patrizi si avvia cosi verso la sua
ultima e piu drammatica esperienza, conclusa — com'era inevitabile — dalla con-
danna della Congregazione dell'Indice, i cui censori valutarono lucidamente
I'intima forza eversiva di una dottrina che restituiva a filosofi e poeti il do-
minio della "maraviglia."^^
Universita di Firenze (Italia)
Note
1 . Per la ricca bibliografia relativa al Patrizi rinvio alle indicazioni fornite da L. Bol-
zoni, L'universo dei poemi possibili. Studi su Francesco Patrizi da Cherso, Roma, 1980, e da
chi scrive in Immagini umanistiche , Napoli, 1983, pp. 457-458, 590. Ma cfr. anche: C.
Vasoli, Linguaggio, retorica e potere secondo Francesco Patrizi, in Le pouvoir et la plume. In-
citation, controle et repression dans I'ltalie du XVF siecle, Paris, 1982, pp. 285-300; id., Fran-
cesco Patrizi and the "Double rhetoric," in "New Literary History," XIV (1982-1983), pp.
539-551 ; id. , Schede patriziane sul "De sublime, " in // sublime. Contributi per la storia di un'i-
dea. Studi in onore di Giuseppe Martano , Napoli, 1983, pp. 161-174; id., Aristotele e i filosofi
"antiquiores, "in "Atti e memorie dell'Accademia Petrarca di Lettere, Arti e Scienze," N.S. ,
XLIV(1981), Arezzo, 1983, pp. 205-233; ID., Le teorie del Delminio e del Patrizi e i trat-
tatisti d'arte fra '500 e '600, in Cultura e societd nel Rinascimento tra Riforme e manierismi, a
cura di V. Branca e C. Ossola, Firenze, 1984, pp. 249-270; A. Antonaci, Ricerche sul
neoplatonismo del Rinascimento. Francesco Patrizi da Cherso, I. La redazione delle operefilosofiche.
Analisi del primo tomo delle "Discus siones, "Galatina, 1984; C. Vasoli, Una lettera di Francesco
Patrizi e un processo per eresia a Venezia. 1562-1563, in "Atti e memorie dell'Accademia toscana
di Scienze e Lettere 'La Colombaria," L, N.S., XXXVI (1985), Firenze, 1985, pp.
209-245; ID., / "Dialoghi della Historia" di Francesco Patrizi. Prime considerazioni, in Culture
et societe en Italie du Moyen-Age a la Renaissance. Hommage a Andre Rochon, Paris, 1985,
pp. 329-352.
2. Cfr. soprattutto, a questo proposito, F.A. Yates, Giordano Bruno and the Hermetic
Tradition, London, 1964, ad ind.
3. Mi permetto di rinviare a quanto ho scritto in Immagini umanistiche, cit. , pp. 573 ss.
4. A proposito di questa condanna e della letteratura relativa, cfr. principalmente,
A. Rotondo, Cultura umanistica e difficoltd di censori. Censura ecclesiastica e discussioni cin-
quecentesche sul platonismo, in Le pouvoir et la plume, cit., pp. 15-50.
5. Di M. Francesco | PATRIZIO | La cittdf slice. Del medesimo, Dialogo \ Dell'honore,
il Barignano. | Del medesimo, Discorso | Della diversita de' furori poetici. Lettura sopra
il sonetto del Petrarca: La gola e '1 sonno, e I'otiose piume, In Venetia, per Giovan
Griffio MDLIII.
6. Cfr., a questo proposito, Vasoli, / "Dialoghi della Historia,^ cit.
7. Cfr. L. Bolzoni, L'Accademia Veneziana: splendore e decadenza di una Utopia enciclope-
dica, in Universita, Accademie a societd scientifiche in Italia e in Germania dal Cinquecento al
Settecento, a cura di L. Boehm e E. Raimondi, Bologna, 1981, pp. 117-167.
8. La cittdfelico, cit., c. 46 v.
258 LINGUAGGIO, POESIA E MARAVIGLIA
9. Ibid., c. 49r.
10. Ibid., cc. 49v-50r.
11. Ibid., cc. 50 V ss.
12. Ibid., cc. 55r ss.
13. Delia Historia \ diece dialoghi \ di M.. Francesco PATRITIO | ne'quali si ragiona di
tutte le CO I se appartenenti aWhistoria, et alio scriverla, et alVosservarla \ Con gratia, et Privilegio
per anni X, In Venetia, Appresso Andrea | Arrivabene | MDLX.
14. Francesco PATRIZIO | Delia Retorica \ Died dialoghi, \ nelli quali si favella \ dell'arte
oratoria \ con ragioni repugnanti \ all'openione che intorno a quella \ hebbero gli antichi scrittori.
In Venetia | per Francesco Senese, MDLXII.
15. Cfr. ancora, Vasoli, / "Dialoghi della Historia," cit.
16. Della Historia, cc. 12r ss.
17. Ibid., cc. 24v ss.
18. Ibid., c. A 2r.
19. Ibid., cc. Ir ss.
20. Cfr. I Daloghi di Mes- | ser Speron | SPERONE, In Vinegia | in casa de'figliuoli
di Aldo I MDXLIII.
21. Cfr. Francisci | ROBORTELLI | Utinensis | De historicafacultate, disputatio \ ...Flo-
rentiae apud Laurentium Torrentinum | Mense lulio MDXLVIII.
22. Cfr. Vasoli, / "Dialoghi della Historia;' cit., pp. 344 ss.
23. Cfr., in particolare, G. Cotroneo, I trattatisti dell' "Ars historica," Napoli, 1971, p. 217.
24. Cfr. Della Historia, cit., cc. 15v ss.
25. Ibid., cc. 17r-v.
26. Ibid., c. 12v.
27. Ibid., c. 14r.
28. Ibid., c. 14v.
29. Ibid., cc. 14v-15r.
30. Ibid., cc. 19v-24r.
31. Ibid., cc. 24v-30r. A proposito del Contile, cfr. R. Scrivano, Un momento della
lirica cinquecentesca. Luca Contile, in "La Rassegna della Letteratura italiana," LXXI (1958),
pp. 201-207, poi, col titolo Luca Contile e Francesco Patrizi, in Cultura e letteratura nel Cin-
quencento, Roma, 1966, pp. 183-194 e 1' Introduzione di A. Quondam all'edizione de
Le "Rime cristiane" di Luca Contile, in "Atti e memorie dell'Arcadia," S.III, VI (1974),
pp. 171-184.
32. Della Historia, cit., c. 24v.
33. Ibid., cc 25r-26v.
34. Crf. Della Retorica, cit., cc. 43 r- v.
35. Della Historia, cit. cc. 27r-v.
36. Ibid., c. 28r.
37. Ibid., c. 28r-v.
38. Ibid., c. 28v.
39. Della Retorica, cit. c. Iv.
40. Penso, soprattutto, ai noti testi di Encomion moriae, 3.
41. Della Retorica, cc. 4v-5r.
42. Ibid., cc. 5v-7r.
43. Ibid., cc. 4r ss.
44. Ibid., c. 7r.
45. Ibid., cc. 7r-v.
46. Ibid., c. 7v.
CESARE VASOLI
259
47. Ibid., cc. 7v-8r.
48. Ibid., cc. 8v ss.
49. Ibid., cc.
50. Cfr. Vasoli, Linguaggio, retorica, potere, cit.
51. Delia Retorica, cit., cc 12v-13r.
52. Francisci Patritii Discussionum peripaieticarum tomi quattuor quibus Aristotelicae Phi-
losophiae universa Historia atque Dogmata cum Veterum Placitis collata, eleganter et erudite de-
clarantur, Basileae, ad Pernam Lecythum, MDLXXXI (ma il primo tomo era gia stato
edito a Venezia, nel 1571: Discussionum peripaieticarum tomi I libri XIII, Venetiis, apud
Dominicum de Franciscis, MDLXXI).
53. Delia Retorica, cit., cc. 49v.
54. Ibid., cc. 49 V ss.
55. Ibid., cc. 60r-v.
56. Ibid., c. 61r.
57. Cfr. Francesco Patrizi, Delia poetica. Edizione critica a cura di D. Aguzzi-Barbagli,
I, Firenze, 1969; II, Ibid., 1970; III, Ibid., 1971.
58. Ibid., I, pp. 7-28.
59. Ibid., I, pp. 187-188. Ma il Patrizi aggiunge che le poesie possono anche essere
"composte" "o di divina e di naturale, o di divina e di umana, o di umana e di naturale,
o di tutte e tre insieme giunte, divina, naturale e umana."
60. Ibid., II, pp. 7 ss.
61. Cfr. Marsili Ficini Florentini . . . opera et quae hactenus extitere, Basileae, ex Of-
ficina Henricpetrina, MDLXI, f. 1361.
62. Delia Poetica, cit., II, pp. 31-32.
63. Ibid., pp. 239-246.
64. Ibid., pp. 233-368.
65. Ibid., pp. 271-310.
66. Ibid., pp. 311-327.
67. Cfr. Ibid, il diagramma dopo p. 314.
68. A proposito di Giulio Camillo Delminio, rinvio alia indicazioni bibliografiche
fomite da L. Bolzoni, Ilteatro della memoria. Studisu Giulio Camillo Delminio, Padova, 1984.
69. Della Poetica,cit., II, pp. 319-320.
70. Ibid., Ill, pp. 3-131.
71. Ibid., pp. 14-15.
72. Ibid., pp. 17-26.
73. Ibid., pp. 23-24.
74. Ibid., pp. 24-26.
75. Ibid., pp. 37-53.
76. Ibid., pp. 57-68.
77. Cfr. Francisci Patritii Nova de universis philosophia, in qua aristotelica methodo ad pri-
mam causam ascenditur, deinde nova ac peculiari methodo platonica rerum universitas a conditore
Deo deducitur . . ., Ferrariae, ex typog. Benedicti Mammarellae, 1591.
78. Cfr. n. 4.
Grotius's Drama on Joseph in Egypt
in the Tradition of the Theme
Arthur Eyffinger
La plus belle des histoires," the fairest of all stories, are words taken
from the Koran, the twelfth sura, and introduce the story of Joseph
the Patriarch.^ Few tales have broken their way into as many cul-
tures as did the story of Joseph. And few can claim to have appealed, through
the ages, to as many artists in both the literary and the visual arts. The theme
of Jacob's dearest son has captivated such various talents as Firdousi and Von-
del, Macropedius and Thomas Mann, Ghiberti and Rembrandt. The story
of Joseph's life has been sung in epics and hymns, included in a triptych of
plays, and presented in a sequence of novels. It has been depicted on frescoes
in the Roman catacombs, on the mosaics of San Marco, in the wood- work
of the Maximian-cathedra at Ravenna. It inspired the miniaturists of a Vien-
nese manuscript, was embroidered in Coptic hangings, chased in the baptis-
try at Florence, vitrified in Ghartres, petrified in Vezelay, and carved into ivory
at Sens.^
Clearly, the spell of the Genesis-narrative accounts for many of these ar-
tistic outpourings. Man has always been fascinated by the tragedy of the pit
at Dothan, the seduction scene with the wife of Potiphar, the wronged inno-
cence, the prophecies from the dungeon, the love- story with fair Asnethe, and
the reconciliation of the brothers at Memphis. Or, as Goethe puts it in Dich-
tung und Wahrheit (1.4): "Hochst anmutig ist diese natiirlichte Erzahlung, nur
erscheint sie zu kurz, und man fiihlt sich berufen, sie ins Einzelne auszu-
malen."^ The artists stressed the esthetic element, as did Firdousi who trans-
formed the sobre and austere narrative of the Koran into a heroic epic Yusuf
and Zuleicha, or the ancient Jewish author from Egyptian extraction who wrote
the highly popular mystical novel on Joseph and Asnethe.'^
But the mission of Joseph's life has also been deemed a perfect frame for
moralization and allegory, and has been regarded as a mirror of life. It is this,
the ethical element, which has always prevailed in Western culture, for, de-
spite its undisputable charms, it has patently not been the esthetic element that
262 GROTIUS' DRAMA ON JOSEPH IN EGYPT
warranted the diffusion of the Joseph story in Europe. The cradle of Western
tradition was the bibhcfil exegesis by Alexandrian scholars, who were wont to
interpret the Old Testament in the perspective of the New: le miroir devoile.
This interpretation dominates the scene for centuries, from the triple exegesis
on the literal, moral and mystical level (on the analogy of body, mind, and
soul), as found in the works of Origen, Tertullian and Jerome, to the scho-
lastic canon of quadruple interpretation including: a historical level (which deals
with facts only), an allegorical level (aimed at the prefiguring element), a trop-
ological level (which addresses itself to the moralizing aspect), and fmally, an
anagogical level (so as to explore the mystical aspects of Revelation). Through
Isidore, the Venerable Bede, and Alcuin, this school reaches its zenith a mil-
lenium later, in the thirteenth century.^ Steeped in scholasticism, this line also
asserted itself in French mystery plays or the Heidelberg Passion, in order to fmally
influence sixteenth-century school-drama. A major part in this tradition was
generally allotted to the idea of the Joseph character as prefiguring the Christ —
for He too was driven from his native soil, and betrayed and sold by his
kindred — while Joseph's elevation from pit and dungeon was considered the
perfect counterpart of crucifixion and resurrection. Joseph's wife Asnethe rep-
resented the Holy Church, whereas Potiphar's wife pictured the Synagogue.
Still, at least three other interpretations of the Joseph episode found elo-
quent expression in European literature. Possibly the most sophisticated and
most comprehensive study ever attempted was made by Thomas Mann, to
whom the Joseph saga represents "Eine Psychologie des mythischen Bewust-
seins, in dem das principium individuationis noch durch kollektive, archaische
Verhaltensmuster bestimmt und dirigiert wird." Critics have interpreted this
work in the light of Mann's "nach der Beendigung des Zauberbergs (1924) sich
immer deutlicher herausbildenden umfassenden Intention, den Schritt vom
'biirgerlich-individuellen' zum mythisch-typischen zu tun, jene Brunnentiefe
der Zeiten auszuloten, wo der Mythus zu Hause ist und die Urnormen, Ur-
formen des Lebens griindet."^
Unlike Thomas Mann, however, most authors contented themselves with
emphasizing a single point and, to this end, lifted a specific episode from the
organic whole of the Genesis-narrative. For instance to the Dutch seventeenth-
century author Jacob Cats, Joseph is the very soul of virtue and chastity. In
his Selfstryt, the story of Joseph and Sephyra is interpreted in the light of man's
internal struggle in dealing with the dualism of carnal and mental impulses.^
His poem is also interpreted by modern critics in the perspective of Cat's own
sexual dilemma and the prevailing morals of his day.^ Interestingly enough,
a very similar view on the Joseph theme is found in the Kamp tusschen Kuysheyd
en Geylheyd (Battle of the pure and the lascivious) by the well-known playwright
and contemporary of Cats, Joost van den Vondel. Here Joseph is put on the
same level with Susanna, Lucretia, and Daphne.^
A third interpretation that is noteworthy here is that of Joseph as the ideal
ARTHUR EYFFINGER 263
regent and politician. It is here that we meet Hugo Grotius. Hugo Grotius,
known today mostly for his works in the fields of international law and theol-
ogy, was also once a celebrated playwright. He had written two biblical dra-
mas, on the themes of Adam and Eve and Christ's Passion before beginning
to work, after an interval of over 25 years, on the theme of Joseph in Egypt.
The name of the play Sophompaneas stems from the rather puzzling name or
title given to Joseph in Egypt (Sapham Panach), which is generally considered
to mean something like Salvator Mundi. ^^ But in Grotius's work there is adso
the connotation of the Greek aoqjoi;, and in the play frequent references to both
interpretations can be found.
Like the various interpretations of the Joseph tale discussed above, Grotius's
view on the story is firmly based on classical sources. In fact, the idea of the
ideal regent is a mainstream of tradition and goes all the way back to Philo
Judaeus, a major authority in the field. ^^ As was Philo's wont in all his dead-
ings with biblical material, a basically allegorical exegesis of the Genesis ep-
isode is presented in his tract De Josepho. To Philo, Joseph in his successive
functions of shepherd, major domus, and viceroy is the representative in
micro- and macro-cosmos of the pious and upright regent, th^ pater patriae, mind-
ful of the interests of his herd. Thus the story in his interpretation reads as
a Furstenspiegel.
Now, oddly enough, and in spite of several editions of Philo's text from 1527
onwards, this idea never really came across to sixteenth-century dramatists.
As Lebeau points out, not one of the well over thirty German schoolmasters,
or for that matter the two dozen Jesuits who dwelled on the theme specifically,
betrays any substantial influences apart from Genesis other than the two major
classical sources at our disposal. These are, first, Flavius Josephus (Jewish
Antiquities) — to whom several otherwise unknown incidents of the plot go back,
such as Reuben's interference at the pit, Judah's pleading Benjamin's cause
with the viceroy, or for that matter the very dialogue of Joseph and
Sephyra^^ — and, second, the Testament of the Twelve Patriarchs, a set of morzd
codes that put their stamp on the public conscience of Palestine Jewry and in
which Joseph of old played a major role.^^
Still, Philo's exegesis based on Genesis 50:20, in which Joseph puts all the
credit and the blame for what occurred to him on the hidden ways of the Lord,
is in the best of traditions. This passage virtually dominates his conduct in re-
gards to his brothers all along and has therefore always been considered cru-
cial to the story and typical of the Old Testament. Joseph, who takes a position
all his own amid the Patriarchs — for unlike his forebears, brothers, and chil-
dren, he was, if admittedly chosen, certainly not "blessed." In him the tra-
dition of personal contact with Jehovah runs dry. He marks the end of all
theophany. To him Jehovah speaks through visions only. He is a visionary
figure, committed to a mission, yet in a profane way. His mission bears a bas-
ically temporary character and is of an essentially political nature. According
264 * GROTIUS' DRAMA ON JOSEPH IN EGYPT
to critics, therefore, he typifies the ideal statesman, who compensates the loss
of direct approach to God by human conscience and inborn nobility. His wis-
dom is like a "glimmering" of Jehovah's Almightiness, the feeble reflection of
the Eternal Light.
Significantly enough, it is to Philo's tract that Grotius refers in his highly
interesting Dedicatory Letter on Sophompaneas to his intimate G. J. Vossius, the
Amsterdam polyhistor.^* In the "vestibule" of his Sacred Laws, Philo stated,
Moses portrayed three outstanding types of men after whom people should
model their private lives, namely Abraham as the model of knowledge, {math-
esis), Isaac as the way to virtue by natural endowments (phusis), and Jacob as
the embodiment of asceticism (askesis). But in fact, Philo argues, Moses had
in mind to add another example, namely Joseph, the man of public authority
and profitable to the common interest, "very unlike" — as Grotius adds — "the
common picture of a ruler as a man who is made up of cunning and deceit,
perfidious towards God and man alike."
Whereas sixteenth-century playwrights (most of them schoolmasters and
pedagogues), used to write "ad Christiani iuventutis institutionem," Grotius
rather seems to have had in mind the "Institutio Principis Christiani" in the
Erasmian spirit. The very structure of Grotius's play, as compared to those
of his predecessors, is symptomatic of his quite different approach. Whereas
the schoolmasters faithfully echoed the sequence of paragraphs from Genesis
in chronological order, Grotius right from the start focuses on a single issue:
the trial of Benjamin — and this from the point of view of Joseph only. This
is not to say that the subject matter of the play is limited, for in a rather
ingenious and artistically convincing manner, Grotius succeeds in weaving
nearly all episodes of the tale into his narrative. In fact he does a lot more than
that. In the truly humanistic manner, that is by opening wide horizons, many
chapters from the history of Salvation are inserted in retrospect or in
anticipation, and this with full respect of the unities of plot, time, and
place.
Joseph, needless to say, is the protagonist and main character of the play.
But interestingly enough, he has nothing whatever of the suffering martyr, that
lent such force and charm to his title-role in so many sixteenth-century school-
dramas. On the contrary, he is the unchallenged princeps. In fact it is Grotius's
idea in which he singles out a specific day in the life of the viceroy, that pre-
conditions the interrelationship with the other major characters, in casu his
brothers. Joseph in this play is sovereign throughout, and he is given second
sight; therefore, he can never become a truly tragic character. The martyr-
dom has been reserved for Benjamin, the only one of the brothers to be in-
nocent of the incident at Dothan and seemingly selected to bear the
consequences of Joseph's revenge. An interesting point, therefore, is that Gro-
tius, while framing this plot, did not really bother to portray the character of
Benjamin. In fact the youngster is all but a persona muta, very much resem-
ARTHUR EYFFINGER 265
bling the Astyanax-character of Seneca's Troades. Neither have the characters
of Pharaoh or Asnethe, Joseph's wife, been portrayed in depth.
There are only two antagonists proper: Reuben and Judzih, and any critical
comments have been put in the mouth of a chorus of Ethiopian girls, Asnethe's
maid-servants. But even Reuben and Judah are in no position to challenge
Joseph. They are like beggars, driven to the Egyptian court from sheer famine
and visited — as they see it — by successive strokes of misfortune: first the in-
cident of the money accidentally left in their bags, and then the inexplicable
incident of the cup. Then, Reuben, left behind as a hostage in the wake of
the first journey, had ample occasion to observe the viceroy's civil wisdom and
had come to appreciate his prophetic eye. Therefore, from the very start they
know they are indeed no match for him. They are given no weapons to defend
themselves; they have no case whatever to plead. On top of that, when plead-
ing not guilty to the framed charges, they are reminded first by Pharaoh, then
by the viceroy himself that ill-luck, if indeed inexplicable, must be accounted
for by God's revenge to counterbalance sins committed in the past. This in-
stantly reminds them of the Dothan incident, and, being well aware of the vice-
roy's second sight, they wonder whether he might not know more than he allows
them to see, and so, as the play rolls on, they get more and more panic-stricken.
It is here we reach the core of the play, the confrontation of characters. On
the one hand, there are the brothers, whom we know abused their power over
their brother at Dothan, and who once were induced by jealousy to lose sight
of nature's dearest unwritten law, the love of one's kindred. They are now put
at the mercy of an apparently harsh character who is in full right, in the po-
sition, and is seemingly very willing to use his legal power to their destruction,
but who, however, somehow prefers to hurt them to the quick by selecting their
helpless brother, whom they know to be innocent of the Dothan affair. Utterly
helpless in human terms and in no position to claim mercy from God, they
can but sit and wait. And this is exactly what they do, to the detriment of dra-
matic action, but with the unmistakable increase of suspense. For Grotius has
indeed taken pains to insert all sorts of side-issues that do not fail to have their
alarming impact on the brothers. At first sight these lenghty interruptions of
dramatic action may seem of little importance to the plot and the trial proper.
But they ultimately serve to build up the portrait of the stern but fair ruler
intent on teaching his brothers a lesson for their own benefit.
In this portrayal Grotius uses a set of well-known literary themes. In the
prologue, Joseph, in obvious references to Seneca's Oedipus, is pondering over
the heavy burdens that come with his position, inserting comparisons with the
humble shepherd and the helmsman: the ship of state is tossed on the gales
of social disturbance by prolonged famine. Familiar themes like jealousy, re-
venge, and leniency are touched upon, and in the personal address to his son,
Manasse, on piety as the governing principle of politics, we may presume Gro-
tius's own tenets from all we know of his works in this field.
266 ' GROTIUS' DRAMA ON JOSEPH IN EGYPT
The play is embellished by all sorts of literary devices, for instance: time
and again Grotius uses dramatic irony to make his point. In reply to Judah's
pointing out the absurdities of the fabricated charge, Ramses (as said above)
suggests the postponed revenge of a disturbed Deity to account for their vis-
itation. This does not fail to rouse Judah's fears, and in perfect Senecan dis-
tributio, he anticipates the various forms of misery that may await Benjamin.
These actually run parallel to the afflictions that occurred to Joseph years before.
The scene closes with another ironical note, Judah praising Joseph's fortune —
for dead or alive he will at least not share their present misery. Likewise, in
the third act, on arriving at the Court Hall the brothers spot a picture gallery,
showing frescoes illustrating themes from the viceroy's life, a very ingenious
device on Grotius's part and clearly modelled after Vergil's Aeneid. There is
a difference, however. Aeneas on his arrival at Carthage is confronted with
a temple showing the scenes from his life without his hosts knowing it. The
brothers peruse the scenes which successively portray the seduction, the dream-
interpretations, and Joseph's social reforms in Egypt, etc., without their re-
alizing the import of these scenes to their own case. On their approaching the
fourth side of the gallery and the fmal wall depicting the future of the viceroy's
life, which still lies hidden in darkness to the Egyptians, they are about to fmd
out their own part in the story. Before the discovery, however, they are timely
summoned to the Court Hall to attend the trial.
Another example occurs in the final episodes after the denouement: Joseph
claims pasture- grounds and autonomy in matters of morals and religion for
his family. Pharaoh is only too glad to grant these favours, swearing a solemn
oath, which if infringed (as he predicts), will bring utter disaster on the tres-
passer, whereupon follows the catalogue of the plagues from the day of Moses
in a vaticinatio post eventum. To this Joseph replies by predicting rich blessings
for Egypt from its harbouring of Jehovah's Chosen Ones. In this he adroitly
refers to Solomon's Egyptian bride, the later diaspora, Jesus's flight into Egypt,
and the ultimate unification of both nations under God's law of the New Testa-
ment. Thus, not unlike in his two earlier plays, Adamus Exul{\60\) and Christus
Patiens (1608), Grotius concludes in a truly religious tone, herewith placing
the Joseph theme in the much wider perspective of God's Ordinance.
The choruses of Sophompaneas, as is typical of lyrics in Neolatin tragedy, do
not reflect on the particulars of previous scenes, but tend to lift the central mo-
tives of the play to a philosophical level, dwelling on the theme in lyrical out-
pouring. In this, Grotius's personal phrasings are flavoured by echoes from
Seneca's plays, Prudentius' hymns, or Boethius's Consolatio. The last chorus,
for instance, embarks on a eulogy of Joseph's native lands in Mesopotamia,
recreates the scene of God's creation, and commenting on nuptial and paren-
tal love, touches upon fraternal love, a crucial theme of the play.
The love of one's kindred and the blessings from the efficient, patient and
upright ruler are clearly the central ideas oiSophompaneas, in other words, piety
ARTHUR EYFFINGER 267
as the governing principle in micro- and macro-cosmos. Hundreds of lines are
devoted to Joseph's quenching of a revolt and his reorganization of Egyptian
society into a three-class system, which may perhaps be in accord with Egypt-
ian tradition as recorded by Herod, and certainly are in conformity with Pla-
to's ideas, with medieval society oi Ndhr-, Wehr- und Lehr stand. Yet, more than
this, they are in accord with Grotius's own tenets in their advocation of the
middle classes as the backbone of society. The middle classes are deemed free
from the insatiable greed of the nobles and the base fickleness of the masses,
both of which are exposed in full detail in Grotius's sketch of the seizing of
a town by the mobs and the ensuing outrages.
Now, the point is, had Grotius any urgent motives to emphasize these themes
in particular? He had indeed. The themes correspond to events in Grotius's
life. The play was written in Germany in 1634, in the very months that the
Dutch scholar — after first three years in prison, then ten years of exile, a
subsequent failure of an attempted return to Holland, and a further three years
of exile in Hamburg— was suddenly offered a splendid opportunity for revenge.
Axel Oxenstierna, the almighty Swedish Councillor, inquired after his will-
ingness to serve the Swedish Crown at Paris, the centre of European politics.
Wide horizons opened to the often repudiated genius, who had previously spent
years in bitterness and lethargy and had two years before echoed Scipio's
famous dictum: "Nee, patria, mea ossa habebis!" to a friend in Holland. There
are clues in Sophompaneas, as there are in Grotius's correspondence, and side-
remarks by friends, that Grotius and his friends were struck by the parallel
between his own fate and Joseph's vicissitudes.^^ They drew from it definitely
as a source of inspiration and guidance. The negotiations with Oxenstierna
run parallel to the genesis of the play. Once the appointment was agreed upon,
the tenor of Grotius's letter to the States of Holland and Prince Frederick Henry
breathe the spirit of reconciliation that is so typical of Joseph's nature.'^ All
his injured pride is forgotten; his new function surpasses any position he could
ever have wished for in Holland; he is recruited to unite a divided Europe.
His intimate friend Vondel hastened to render the play into Dutch and in his
Introductory Note remarked: "... at moments it seemed to me as if Joseph had
come to life in the dramatist, or else the dramatist had walked down the track
of the Patriarch. "^^ Vondel's translation was not exactly impeccable, nor does
it rank among his best literary productions — far from it. Still it was primarily
due to Vondel's translation that Grotius's play remained well-known to any
Dutch audience up to the beginning of this century. And years afterwards
Vondel would have his literary "revanche," as he wrote two other plays on the
Joseph theme, thus inserting Sophompaneas as part of a classical trilogy. But
the play found acclaim elsewhere too. In his Examen de Polyeucte Corneille
argues: "L'illustre Grotius a mis sur la scene la Passion meme de Jesus Christ
et I'histoire de Joseph. . . . C'est sur ces exemples que j'ai hasarde ce
poeme."^^ The French poet thus bears testimony to the inspiration a human-
268 * GROTIUS' DRAMA ON JOSEPH IN EGYPT
ist drew from a classical literary genre, a biblical theme, and personal exper-
ience.
Peace Palace, The Hague
Notes
1. Sura 12.3.
2. See H. Priebatsch Die Josephgeschichte in der Weltliteratur (1937); Lexicon der christ-
lichen Ikonographie (1970), 2:423-34; A. Pigler Barockthemen (1974), pp. 73-95; H. van
de Waal Iconclass (1982), 7:56-63.
3. Dichtung und Wahrheit, vol. 1, bk. 4; Sdmtliche Werke Jubildums-Ausgabe, 22:165.
4. See M. Philonenkoyo^^/?^ et Aseneth (1968) and the German rendering of Firdou-
si's Yusuf and Zuleicha by O. Schlechta-Wessehrd (1889).
5. On Origines see Migne, PG 11 cc. 363-64 and PG 12 cc. 245-46; on Tertullian
see Migne, PL 2 c. 374; on Hieronymus see Migne, PL 22 c. 908; on Isidore see Migne,
PL 83 cc. 107, 273-74; on Venerable Bede see Migne, PL 91 cc. 265-66; on Alcuin
see Migne, PL 100 c. 792.
6. In Freud und die Zukunft (1936); see Gesammelte Werke (1960), 9:409 ff.
7. See Cats, Alle de Wercken (1712) 1:167, [176], 180.
8. See Domien ten Berge, De hooggeleerde en zoetvloeiende dichter Jacob Cats (1979) pp.
57-68.
9. See De Wercken van Vondel 10 vols. + reg. vol. (1927-1940); tract in vol. 2 (1929),
p. 486 ff.
10. Cf. Jean Lebeau, Salvator Mundi; I'exemple de Joseph dans le theatre Allemand au xvie
siecle, 2 vols. (1977).
11. Flav. Jos. Ant. Jud. 2 §§ 9-175.
12. Phil. Jud. Dejos. §§ 1-270.
13. See M. de Jonge, The Testaments of the Twelve Patriarchs, a Study of their Text, Com-
position and Origin, thesis (Leyden 1953).
14. The Letter of Dedication to G. J. Vossius, in Briefwisseling Hugo Grotius (ed. Meu-
lenbroek a.o.), 5:256-59 (no. 1936 dated 15.7.1634).
15. As convincingly argued by C. van VoUenhoven in Sophompaneas; see the author's
Verspreide Geschriften (1974), 1:231-86, in particular pp. 235-43. See also Briefwisseling
vol. X, pp. 754-56 (no. 4395, dated 19.11.1639).
16. See Briefwisseling, 5:255-56 (nos. 1933 and 1935, dated 13.7.1634).
17. J. v.d. Vondel Huigh de Groots losef of Sofompaneas. Treurspel (1635). Ed. Werken
(1929), 3:431 ff.; passus in lines 78-80 of D^ Vertaeler aen alle Nederlanders , ibid. p. 435.
18. For this quotation see Lebeau, o.c. p. 634 (in nt. 5 to p. 122).
Latin Bucolic Poetry
in 16th Century Denmark
Minna Skafte Jensen
The bucolic genre became much more important in the Renaissance
than it had ever been in antiquity. Most of the great Neo-Latin poets
wrote eclogues. In Denmark the genre thrived for roughly a cen-
tury; at the beginning and the end of its life stand tv^o collections of eclogues,
one by Erasmus Laetus (1560) and the other by Eric Pontoppidan (1643), and
between these two is found a series of single pastorals written for various oc-
casions by various poets. Thus even if bucolic poetry is not in quantity as dom-
inant a genre as, for instance, the elegiac letter, it is still an important genre
appealing to the more ambitious poets, and it spans the most interesting per-
iod of Neo-Latin composition in Denmark.^
In this country Neo-Latin poetry in its typical forms was a child of the Pro-
testant Reformation, which was officially declared in 1537. Two aspects of the
Reformation were especially important in this connection. With the collapse
of the Catholic Church great economic and political power flowed into the hands
of the king, who thus became the supreme supporter of art and culture. Be-
sides, the educational institutions were systematised in a way hitherto unknown,
with Latin schools in all the important towns of the country, and with the uni-
versity of Copenhagen reopened and carefully modelled on Luther's and Me-
lanchthon's ideas. The establishment of these new institutions for religion and
education made the need acute for educated persons to fill the posts as teach-
ers and parsons. Therefore, during the first decades after the Reformation there
was a new social mobility, where gifted young men of low birth had the chance
to make a career and rise to high positions in the restructured society. One
of the qualifications for such a career was skill in composing poetry in Latin,
since that was considered the final proof that the author had achieved read
fluency in the language.^
But essentially Latin poetry was an important medium of national propa-
ganda. The Danish kings in their strengthened position tried to establish them-
selves as Renaissance monarchs, surrounded by material and intellectual
270 LATIN BUCOLIC POETRY IN DENMARK
splendour, and Latin poetry was a part of this courtly refinement. Much of
the poetry of the period was subsidised by the king in some way or other, and
a common message was that of demonstrating that Denmark was a civilised
nation, a suitable abode for Apollo and the Muses. The Neo-Latin topos of in-
viting the Muses is recurrently found in Danish Latin poetry of the mid-
sixteenth century. Poetry in Danish might be put to a similar use; thus Anders
Soerensen Vedel's collection of ballads (1591) had as one of its explicit pur-
poses to show the existence of national traditions comparable to that of heroic
song in medieval France. But Latin literature with its potential of reaching
an international public was the main vehicle for the national message. This
is especially evident for the genres in which Sweden and Denmark vied with
one another in ideological supremacy, that is, history and epic, but it is also
in general an important aspect of the century's Latin poetry.
In this pattern of Danish kings and poets posing as Roman Maecenases and
Vergils, bucolic poetry had an obvious place. Of the three Vergilian genres
it was the low one, treating humble subjects and belonging to the great mast-
er's youth. There is a tendency ior young men to choose this genre with its con-
venient phrases of modesty, elegantly suggesting that great results may spring
from a modest beginning as in the case of Vergil himself. Moreover, both Ver-
gil and Calpurnius Siculus offered useful models of courtly praise. By comp-
lying with the ancient patterns even young men of low status might venture
to give advice to the king, almost achieving a man-to-man level of commun-
ication.
These possibilities are exploited to the utmost by the first Danish exponent
of the genre, Erasmus Michaelius Laetus in his Bucolica, a collection of seven
eclogues published in 1560. They are ambitious poems where the Danish court
and intelligentsia are masked as shepherds engaged in learned discussions of
philosophy and other elevated matters. The two last eclogues are directly con-
cerned with important events in the royal family: the death of Christian III
and the coronation of Frederik II. Laetus's sixth eclogue is modelled on Vergil
number five; it is a funeral lament with the dead Christian III called Daphnis
like Caesar in Vergil, and describing his pious death and subsequent ascent
to heaven. The seventh eclogue refers to Calpurnius number seven; its subject
is the coronation ceremony of Frederik II, and it expresses the hope that a golden
age will unfold during his reign. It takes place on a hill outside Copenhagen,
mons Valbyacus, to which the Muses are invited now that their original home
has been occupied by the Turks. Both these poems by Laetus are ostentatiously
long, the seventh eclogue alone surpasses in quantity Vergil's collected ten ec-
logues. At the surface they are the modest, even humble address by the young
poet to his sovereign, but there is no reason to take this modesty at face value.
There is much to show that the collection is really a highly ambitious work.
It is introduced by a letter from the old Melanchthon to the young king Fred-
erik II, in which Melanchthon recommends the poet and his book. He em-
MINNA SKAFTE JENSEN 27I
phasizes the peaceful Denmark as a place of refuge for art and learning, and
he points out what he finds most interesting in the work: the praise of the former
king as a champion of the Christian faith. But the poems themselves also show
the poet's ambitions by various formal devises. Each eclogue adheres to a sty-
lised common pattern, with an introductory passage in narrative form, lead-
ing gradually to a dialogue between two and only two shepherds. The dialogue
continues to the end; there is no narrative epilogue to correspond with the in-
troduction. The two shepherds are characterised so as to set one another off:
young and old, happy and unhappy etc. Some of the shepherds are recurring
figures from one poem to another. Together, the seven poems create an im-
pression of a small world, closed into itself.
The collection shows an overall composition, where poems one through five
are equal in extent to the concluding two royal poems: the first five add up
to 1608 verses, the final two to 1607. The first five are arranged so that there
is a close connection in content betweeen one and four, and between two and
five, making a kind of frame around the third eclogue.
This poem is the shortest of the seven, but in its theme perhaps the most
important. Two shepherds meet and decide to sing of mother nature's secrets
(magna parentis / Natures secreta v. 82-83). They sketch the analogies in nature,
such as that just as the sun is brighter than other celestial bodies, the laurel
surpasses all other trees. It is never hit by Jove's lightning, and it is not subject
to decay. It is consecrated to Apollo, and it is the material of both the she-
pherd's staff and the poet's wreath. The shepherd also speaks of the friendships
and enmities that exist between certain trees, animals, and other parts of na-
ture. This poem is introduced with a dedication to Melanchthon, the only per-
son to be mentioned in the poems by his real name, not masked as a shepherd.
The overall themes of the book are the duties of kings and poets, and these
are closely connected. The very name of the dead Daphnis is in itself a signal
of this relationship: it is underlined that the shepherd-king is named after the
poet's laurel. Laetus had great success with his book, both at court and among
other intellectuals. It is referred to with admiration by other poets; thus there
is a wedding-eclogue by lohannes Pratensis, written few years afterwards, in
which bucolic poetry is called Valbiacum carmen after the hill to which Laetus
had invited the Muses: "Dicite Valbiacum Musce mihi dicite carmeri^ runs the re-
frain of this poem. And still a hundred years later the learned Ole Worm cidls
Laetus ""Danice nostrce Mard' with explicit reference to hs Bucolica?
The century following Laetus saw many other Latin eclogues by young Danes.
As a whole, they employ the inherited forms and treat most of the themes com-
mon to Neo-Latin pastoral.
The poems are dialogues between two shepherds, occasionally with a third
one as referee or arbiter. The shepherds meet as one of them is on his way
home from town, or they sit quietly together in a cave or under a shady tree —
''sub tegminejagr is a frequent quote. Nothing much happens; they speak with
272 LATIN BUCOLIC POETRY IN DENMARK
one another, discuss poetry or philosophy, or they compete in song. The land-
scape by which they are surrounded is often exotic, with mountains, caves and
Mediterranean vegetation, and it may be the home of such pagan divinities
as water nymphs, the god Faunus, and Apollo with his Muses. But where lo-
calities are given a name, they are Danish. Nothwithstanding the laurels, vines
and tamarisks, the shepherds meet in the outskirts of Ribe, or Vejle, or Co-
penhagen.
The themes are the traditional ones: rural life in its various forms, cattle-
breeding, milking, making of cheese, hunting, and cultivation of the fields.
It is often difficult to grasp how distant or close the poems are to Danish coun-
tryside reality. Sometimes they have obviously nothing at all to do with it, as
when the talk is of pruning the vine, but more often than not there seems to
be a fusion of Italian and Danish life. After all, cattle-raising was one of the
most important trades at the period and the basis for the economic boom that
came during the second half of the sixteenth century.
Music and poetry are important themes. The shepherds blow their pipes
and sing alternate songs, and they speak of other shepherd- singers and discuss
their qualitites. But the real subject is not so much music as poetry, Latin poe-
try at that, and the shepherd's pipe may be a metaphor for learning in general.
Thus in the funeral lament that the young Anders Soerensen Vedel wrote for
his former teacher at the cathedral school of Ribe, the young shepherd Al-
genus expresses his gratitude to the dead Melisaeus, who once taught him to
play the flute. The instrument is a symbol of the blending of elementary Latin
and ancient culture with Christian religion and morals that Vedel was given
by his mentor.'^
The polarity of life and death is a central theme, not least in the funeral
eclogues. The stress is on the soul's immortality and the importance of dying
in a way that suits a pious Christian life.
Philosophical matters are discussed, the structure of the world and the se-
crets of nature. The shepherds' life is intimately connected with nature, which
reacts sympathetically to the events of their community. Animals gather to take
part in their celebrations, the birds sing when the shepherds are happy, but
become silent when a shepherd dies.
Past and future combine, when the question of the possibility of divine fore-
warnings is discussed. Certain events in nature as well as ancient monuments
may carry mesages for the wise shepherd to interpret and thus predict what
the future has in store. Hopes of a golden age and all-embracing peace are
there too. A somewhat special use of this theme is in an eclogue by one of Tycho
Brahe's pupils. Here an eclipse of the sun is predicted; the shepherds fear the
disasters that will follow, but receive the help of two divinities, Arithmus and
Geometer.^
The poems differ widely in mood. Some strike a playful note, others are
sad, some are idyllic, some pretentious, even self-conceited, some are mainly
indulging in formal experiments, and so forth.
MINNA SKAFTE JENSEN 273
Often the eclogues are written at the occasion of weddings or funerals, and
they may move inside the private circle of the poet or celebrate more official
events— just as the coronation of Frederik II, that of his son, Christian IV,
found description in a pastoral. A Norwegian poet, Halvard Gunnarsson, wrote
a series of poems celebrating Christian IV's coronation in Christiania (the mod-
ern Oslo). One of these is a pastoral, and the pattern is again that of Cal-
purnius seven: two shepherds meet on the heights outside Christiania, and one
describes to the other the magnificent festivities he witnessed in the town.^ A
more unusual eclogue was written at the occasion of the peace after "The Seven
Years' War" between Sweden and Denmark (1563-1570). The poem takes place
in the neighbourhood of Ribe and is a dialogue between a student returning
from Wittenberg to his native town and a young man who has been staying
there during the war. In this poem there is an interesting play on form: we
have again the pattern of two who meet one another outside a town, but the
newcomer is returning from abroad to his town, not coming from it, and the
one who has something to tell is not the newcomer but the one who stayed
at home.^ Another eclogue slightly outside the trodden paths is about the in-
stitution of the carnival, sketching its history from the ancient world to con-
temporary Denmark.^
There are bucolic themes that might have occurred but do not, or do so only
to a very limited degree. One is the opposition between city and countryside.
It is only touched upon now and then and does not really enter until the ar-
rival of Danish-language pastoral in the middle of the seventeenth century.
Probably it was simply not felt to be an interesting topic in sixteenth-century
Denmark at all, when the country could hardly boast any city of importance,
and when life in the towns did not differ essentially from rursd life.
Another theme that is conspicuously absent is that of love. Most of the ec-
logues move in a one-sex world, with only men acting and speziking only of
men. Even the wedding-eclogues are able to do without anything like senti-
mental love. It may be built as one shepherd describing to another a wedding-
procession he has attended in town, or it may be a discussion between two
shepherds for and against marriage. But love as such, the theme that most peo-
ple immediately associate with pastoral, and after all a dominant theme of the
ancient bucolic genre, is not there. ^
Third, there is little use of the fusion of Christian and pagan tradition that
was important for some versions of Mediaeval and Renaissance pastoral.
Among the various genres handed over from antiquity not one was more apt
to reconcile the latent conflict between pagan and Christiain culture than the
pastoral. Vergil's fourth eclogue had paved the way. The gospel of Christmas
with its shepherds to whom the message of the age of peace was brought, was
in itself a classical bucolic scene, making the genre as such venerable; and the
simile of Christ as the Good Shepherd and its continuation into the current
terminology of pastor and flock for a priest and his congregation offered the
Christian poets easy terms for filling Christian content into a pagan frame. *°
274 LATIN BUCOLIC POETRY IN DENMARK
In Denmark, this potential is only activated towards the end of the genre's life,
in Eric Pontoppidan's three books of Bucolica Sacra (1643). They retell scenes
from the Bible in the form of Latin hexameter eclogues, and one of them is
the Christmas scene of the shepherds in the field.
When the genre first made its arrival in Denmark, the fusion of Christian-
pagan traditions seems not to have been an important reason for its appeal.
At the time the dominant attraction was, I think, that no other genre suited
so well the overall view of the world's structure in time as well as in space.
The theory of macrocosmos and microcosmos had become widespread during the
Middle Ages and was generally accepted in the sixteenth century. Everything
had its proper place in the great chain of being, where each single link mir-
rored the whole, and where order was maintained through a subtle balance
of friendship and enmity among the phenomena. Pastoral fits this view be-
cause its very essence is that of describing the highest strata of society and the
most elevated topics in the guise of humble people engaged in simple duties.
The shepherds live close to nature, which brings them closer to the eternal
sphere, since nature is the book in which God has written his wisdom readable
for those who are able to decode the ciphers of divine will. Pastoral is itself
a cipher. Nothing is what it purports to be. The landscape seems to be Me-
diterranean but turns out to be Danish. The shepherds with their exotic Lat-
inised Greek names are masks behind which may be hidden persons of real
life. The shepherds' pipes are no musical instruments and their songs no real
songs: they are metaphors of the art of composing poetry in Latin. The genre
as such lends magnificence to the poet's task. His country and his times are
dressed in a Greco-Roman cloak; the very timelessness of the form gives eter-
nity both to the mortal actors masked as shepherds and to the poet who "sung"
their praise. ^^
Koebenhavns Universitet
Notes
1 . Neo- Latin pastoral in Denmark has not, to my knowledge, been described in inter-
national handbooks, except for a few pages in W. Leonard Grant, Neo-Latin Literature
and the Pastoral (North Carolina, 1965). The greater histories of Danish literature treat
some of the poems discussed here; most important are N. M. Petersen, Bidrag til den
danske Literaturs Historie III {Copenhagen, 1855-1856); Carl S. Petersen & Vilhelm An-
dersen, Illustreret dansk Litteraturhistorie I (Copenhagen, 1929) and Oluf Friis, Den danske
Litteraturs Historie I {Copenhagen, 1945). I have given a description of the genre in Peter
Brask et al., Dansk litteraturhistorie 2 (Copenhagen, 1984), pp. 413-28.
2. The material and social basis of Danish Latin poetry is discussed by Karsten Friis-
MINNA SKAFTE JENSEN 275
Jensen in Peter Brask et al., Dansk litteraturhistorie 2 (Copenhagen, 1984), pp. 375-85.
For the Latin schools, cf. Kristian Jensen, Latinskolens dannelse (Copenhagen, 1982).
3. lohannes Pratensis: Daphnis, seu votum in Nuptias M. lohannis Thomae & vir-
ginis Magdalenae (Copenhagen, 1563). Ole Worm, Antiquitates Danicce (Copenhagen,
1651), p. 306.
4. Anders Soerensen Vedel: Ecloga Melisasus, in Johannes Petri Grundith: Similitu-
dines, ed. A. S. V. (Wittenberg, 1567).
5. Petrus Jacobus Flemlossius: /Egloga de eclipsi solari anno 1574 (Copenhagen, 1574).
6. Halvardus Gunarius, Acrostichis. (1606, ed. A. E. Eriksen, Kristiania, 1870).
7. Johannes Laurentius Amerinus, Egloga de pacis foedere inter regna DanicB et Suecia nuper
inito (Wittenberg, 1573).
8. Janus Dionysius Jersinus, Eidyllion referens peregrinationem etfoeditatem Bacchanalio-
rum (Copenhagen, 1607).
9. Descriptions of wedding processions: Jonas Joannis Koldingensis, Ecloga in hon-
orem nuptiarum Domini Johannis Schougaard et virginis Anna Parsberg (Copenhagen, 1574),
and Petrus Johannes Ripensis, Ecloga in honorem nuptiarum M. Petri Hegelundi et sponsoe
eius Margareta (Rostock, 1580). Discussion between Philogynes and Misogamus: Boe-
thius Laurentius Malmogiensis, Ecloga Gamice in honorem D. Nicolai Alesii sponsi et virginis
Helence (Copenhagen, 1598).
10. Cf. Helen Cooper, Pastoral: Mediaeval into Renaissance (Ipswich, 1977).
11. The structure of the Renaissance world: A. O. Lovejoy, The Great Chain of Being
(Cambridge, Mass: 1936); E. R. Curtius, Europdische Literatur und lateinisches Mittelalter ,
(1948; 2nded., Bern 1954), pp. 306-52; John Hollander, The Untuning of the Sky (Prince-
ton, 1961); Leo Spitzer; Classical and Christian Ideas of World Harmony (BaltimorG, 1963);
Michel Foucault, Les mots et les chases (Paris, 1966), pp. 32-59 and Hans Blumenberg,
Die Lesbarkeit der Welt (Frankfurt am Main, 1981).
Styles and Mixed Genres
in Erasmus' Praise of Folly
Clarence H. Miller
Pope Leo X's bon mot on Erasmus' Praise of Folly touches the Knoten-
punkt from which most discussions of the work radiate: the pope said
he was gratified that Erasmus placed himself among the followers of
Folly.* Just how and to what degree Erasmus' own opinions and beliefs are
implicated — seemingly inextricably implicated — in Folly's speech zire questions
to which various and sometimes incompatible answers have been given. We
have been told that for once he gave free play to his own radical skepticism
and took refuge in a sort of thoughtless joiV de vivre, relying fin2illy on the fe-
licitous exploitation of illusions. Many (perhaps most) critics believe that in
the second part of Folly's speech — her scathing expose of the ruling classes,
the leaders of the intellectual, political, and ecclesiastical establishment — there
is almost no difference between the voice of Folly and that of Erasmus himself.
Many critics (I think too many) believe that in the third part of her speech —
her praise of Christian folly — she presents a view of Christian life with which
Erasmus entirely agrees, the Enchiridion merely with an occasional smile. The
mixture of the serious and the comic, nugae et seria, a mixture which is delib-
erate (as Erasmus himself pointed out in his dedicatory letter to Thomas More)
is dazzling and perplexing, piquant and profound. The wide-ranging sources,
reaching from Homer to the scholastics, and the multifarious literary prec-
edents (declamation, paradoxicEil encomium, mock sermon, sottie, sermon joyeux)
add complicating strands to the shimmering web.^ And what are we to think
when we learn that Erasmus had the work on the loom more than once — that
he revised it seven times over a period of 2 1 years and added almost 20 % more
than was contained in the first edition?^
I do not wish to multiply difficulties like lawyers who, as Folly tells us, multi-
ply and complicate their materials merely to make them seem difficult and there-
fore admirable.* In fact, there is almost nothing you can do with the
Mona — whether editing or annotating or anfilyzing — without having Folly point
out to you the folly of what you are doing. She has some wickedly accurate
278 * STYLES AND GENRES IN ERASMUS
things to say about grammarians, rhetoricians, and the pubUshers of books.
And, or course, the Moria gave pleasure and profit for some 400 years without
benefit of criticism or analysis. But let us not draw any sad inferences from
that fact: that way lies not only madness but unemployment as well.
Instead, let us glance at what four recent critics (none of whom, I think,
would be so foolish as to deny his affinity with Folly) have said about the struc-
ture and the ironical blending of voices in the Moria. And then I will examine
briefly the style of the Moria (style only in the limited sense of the sentence
structure) in an attempt to give some answers to questions about structure and
blended voices in the work.
Undoubtedly, the most formidable of these studies is M. A. Screech's book
Ecstasy and the Praise of Folly (London, 1981). Limited to the third part on Chris-
tian folly, his analysis is amazingly learned, always informative, often illum-
inating, and extraordinarily copious (225 pages explicating some seven pages
of text). He argues that throughout his mature lifetime, especially after he began
studying Origen in 1503, Erasmus was fascinated by the mystical theology of
religious ecstacy and that he presented his doctrine on ecstacy with the great-
est intensity and seriousness in the last part of the Moria. All the patristic and
medieval authorities and all the works of Erasmus, especially the annotations
on the New Testament and the late psalm commentaries, are searched and
sifted to show that the last part of the Moria presents the very kernel of Er-
asmus' own theology. In fact, Professor Screech treats the last part of the Moria
almost as if it were an independent essay like the Enchiridion, making almost
no allowances for any discrepancies between the beliefs of Folly and those of
Erasmus. Like Folly herself. Professor Screech is very persuasive because he
focuses our attention so unremittingly on only one part of the evidence from
Erasmus' religious writings, especially what Erasmus says about scriptural texts
concerning rapture or ecstacy, like the amazement of the three apostles at the
transfiguration, or St. Paul's rapture into the third heaven, or David's feigned
madness before Abimelech. Folly's notion of Christianity may bear some re-
semblance to such an immature early work as the Enchiridion, but the early
work seems partial and extreme when compared to more balanced works such
as the Ratio verae theologiae or the Convivium religiosum. Folly's picture of Chris-
tian ecstatics such as Bernard and Bonaventure, upon whom Professor Screech
relies heavily, allows nothing for their practical and efficient engagement in
the affairs of this world. Folly's mystics reject this world so totally that we hear
almost nothing about what they do to help their fellow Christians, and to Er-
asmus deeds of Christian piety were extremely important. In another context
Folly (who, unlike Erasmus, has no obligation to be consistent or coherent)
makes Christ himself rebuke foolish monks for not fulfilling his central de-
mand for works of Christian charity (162/570-73).
Hence we should not be surprised that three other recent critics of the Moria
have qualified or even rejected Professor Screech's identification of Folly's re-
CLARENCE H. MILLER 279
ligious views with those of Erasmus. In an article on paradox and parody in
the Moria, Jean-Claude Margolin expresses his deep admiration for Professor
Screech's work, but he complains (very gently) that Professor Screech's view
of the last part of the Moria is somewhat one-dimensional and ignores the sub-
tle and complex, even contradictory, features of Erasmus' religious philoso-
phy.^ And he points out that Folly's fmal pirouette, her apology for not
providing an epilogue because she doesn't remember what she has said, leaves
us in the same hall of mirrors through which Folly has guided us from the very
beginning. Peter Rudnitsky, though he does not refer specifically to Professor
Screech's book, makes a similar point in an article devoted mainly to Rabelais
but which opens with a long analysis of the Moria. ^ He insists even more
strongly than Professor Margolin that the dilemma of incompatible and un-
acceptable opposites, the double-bind (as he calls it) of Folly's ambiguities, ap-
plies to the third part as much as to the first, though he is interested primarily
in the secular irony of the first part, which he finds nihilistic, leaving only an
emptiness remaining (in the words of Kierkegaard). Professor Screech's anal-
ysis of the third part also helps to prevent us from believing that the irony of
the third part is also nihilistic, for Folly's view of Christianity, however partial
and impractical, is true as far as it goes and was intended by Erasmus (I think)
to make the Christian reader go much further.
Finally, in his magisterial and monumental Grammaire et rhetorique chez Erasme
(2 vols., Paris, 1981), Jacques Chomarat not only gives us the best structural
outline (and some very rare and choice pages on style as well) but he also warns
us, most emphatically and fully, that Folly sometimes speaks with the voice
of Erasmus and sometimes does not, and that she may switch back and forth
from one voice to another even within a single sentence {2, 972-1001). And
this is true not only of the first part but also of the third. Let me give one of
his examples of the section of Christian folly. Folly says that true Christians
"ignore injuries, allow themselves to be deceived, make no distinction between
friend and foe." Erasmus would agree that to forgive injuries (not necessarily
to ignore them) is indeed the duty of a Christian. That Christians allow them-
selves to be deceived is equivocal: Erasmus would agree that a Christian should
forgive the deceiver but not that he should accept the deception. And to make
no distinction between friend and foe is a gross distortion of Christian charity
which Erasmus could hardly accept (983).
Thus Professor Margolin's wide-ranging but specific examination. Profes-
sor Rudnitsky's keen and acute diagnosis. Professor Chomarat's judicious and
balanced treatment — all provide useful correctives for the copious and erudite
exegesis by Professor Screech.
Professor Chomarat divides the Moria into five parts (973-81), but his scheme
is not incompatible with the more usual tripartite division.^ In the first part
Folly argues that the illusions and obsessions of folly are the source of all human
enjoyments and achievements; a wise perception of realities leads only to un-
280 ' STYLES AND GENRES IN ERASMUS
happiness, misery, and even suicide. In the second part, Folly claims that zJl
the ruling classes of church and state are her followers and are all the happier
for it. In the third part, she tries to show from scriptural authorities, from the
lives of true Christians, and from the final happiness they pursue, that pure
Christianity is also folly, not only in the eyes of worldly fools but also sub specie
eternitatis. Elsewhere, I have tried to explain the differing ironies of the three
parts and to relate them to one another; and I have especially tried to stress
that the third part is as ironical as the first — not merely the Enchiridion with
a smile. ^ To establish this last point it is necessary to examine Erasmus' re-
ligious views in his other works, and the critics I have mentioned have done
so. But today let us try to see whether it is also confirmed (I think that it is)
not only by the skeletal frame but also by the syntactical sinews, the sentence
structure of the work.
Folly has three basic styles: casual, formal, and plain. The first is spontane-
ous and sophistical; the second is orotund and accusatory; the third is com-
pact and intense. These three styles do correspond to the three parts, though
not in a strict or rigid way. The first style, the casual-sophistical, plays an im-
portant role in all three parts: it is dominant in the first, subsidiary and trans-
itional in the other two. I can only give a few examples to characterize the
three styles, nor can I pause to relate them to the triad of styles made famous
by Cicero and his interpreters. I beg you to believe that what I say could be
confirmed by statistical evidence. Like Folly, I am fully persuaded that my
audience is so wise — so foolish? — no, so wise as to find everything I may say
plausible, reasonable, and quite incontrovertible.
First the casual-sophistical style, the one highlighted by Folly herself when
she insists that she has not labored over her speech but simply says whatever
happens to be on the tip of her tongue (74/50-56). Three major features of
this style are rhetorical questions, parentheses, and afterthoughts. I hardly need
to illustrate rhetorical questions: the pages are sprinkled with question marks.
But I should point out the sophistical value of such questions: they seem to
call for an answer without giving us time to consider more than one alterna-
tive. Consider, for example, the barrage of questions Folly employs to show
that she makles women even happier than men. First of all, she says, because
of their beauty, which enables them to play the tyrant over men. And what
is the source of beauty if not Folly herself?
Alioqui vndenam horror ille formae, hispida cutis et barbae sylua, plane
senile quiddam in viro, nisi a prudentiae vicio, cum foeminarum semper
laeues malae, vox semper exilis, cutis mollicula, quasi perpetuam quan-
dam adolescentiam imitentur? Deinde quid aliud optant in hac vita quam
vt viris quammaxime placeant? Nonne hue spectant tot cultus, tot fuci,
tot balnea, tot compturae, tot vnguenta, tot odores, tot componendi, pin-
gendi fmgendique vultus, oculos, et cutem artes? lam num alio nomine
CLARENCE H. MILLER 281
viris magis commendatae sunt quam stulticiae? Quid enim est, quod illi
mulieribus non permittunt? At quo tandem autoramento nisi voluptatis?
Delectant autem foeminae non alia re quam stulticia. (90/346-56)
Given time to think, we might reply that biology, not wisdom or folly, causes
the hairiness of men and the smooth skin of women. We might reply that not
all women, and certainly not all women at all times, consider that their main
goal in life is to please men, or that cosmetics are the best way to do so, or
that what men like most in a woman is empty-headedness. As usual there is,
alas, a certain plausibility about the answers Folly's questions demand, but
they are fortunately not the only possible answers.
Parentheses, though less common than rhetorical questions, are also a not-
able feature of Folly's casual style. Many of them, such as sicuti nostis or sicuti
videtis, claim that something is obvious which may not be entirely so. Others,
like ut opinor, nifallor, nisi plane mefallitphilautia, are modest disclaimers which
actually make no genuine concessions, although they may remind us of the
ironical convolutions of Folly's praise of folly. Some parenthesis slip in un-
warranted conclusions: as a monkey in purple robes is a monkey still, so a
woman is still a woman, "hoc est stulta," however she may try to mask it. Or
a comedian may be hired to enliven a party with his "ridendis (hoc est stultis)
dicteriis" (90/340-42, 92/366).
Other parenthesis show Folly thinking on her feet, momentarily adopting
and usually distorting a stance which is foreign to her (96/443-44) or making
a concession which she immediately proceeds to revoke. Folly, she says, is the
only true ground of friendship.
De mortalibus loquor, quorum nemo sine vitiis nascitur, optimus ille est
qui minimis vrgetur: cum interim inter sapientes istos deos aut omnino
non coalescit amicitia aut tetrica quaedam et insuauis intercedit, nee ea
nisi cum paucissimis (nam cum nuUis dicere religio est) propterea quod
maxima pars hominum desipit, imo nullus est, qui non multis modis de-
liret, et non nisi inter similes cohaeret necessitudo. (92/391-96)
She seems to concede parenthetically that perhaps some wise men can culti-
vate friendship, but she ends by insisting that there is no such thing as a wise
man. The carefully calculated digressions from which she occasionally recalls
herself are usually parentheses on a larger scale: in them too she seems to rec-
ognize an opposing viewpoint only to state it or twist it so as to turn it to her
own account. She is very good at setting up and blowing down straw men.
Less obvious but more persuasive and powerful than rhetorical questions
or parentheses are syntactic afterthoughts, added explanations or qualifications
beginning with such words as quanquam, nisi, tametsi, quandoquidem, ut ne interim
dicam, perinde quasi, nimirum, nempe, videlicet, adeo ut, idque, tantum abest ut. Or
the additions may take the form of participles, appositives or nominative ab-
282 • STYLES AND GENRES IN ERASMUS
solutes tacked at the end of a sentence. A few examples will have to suffice.
To the objection that it is gauche for anyone to praise himself, Folly replies
that it is eminently fitting for her to do so.
Quid enim magis quadrat quam vt ipsa Moria suarum laudum sit buc-
cinatrix, et auxT) TeauTTjv auXfj? Quis enim me melius exprimat quam
ipsa me? Nisi si cui forte notior sim quam egomet sum mihi. Quanquam
ego hoc alioqui non paulo etiam modestius arbitror quam id quod op-
timatum ac sapientum vulgus factitat, qui peruerso quodam pudore vel
Rhetorem quenpiam palponem vel poetam vaniloquum subornare solent
eumque mercede conductum, a quo suas laudes audiant, hoc est, mera
mendacia. (72/32-38)
Or consider how Folly trails out the description of the rich fool who claimed
the abilities of his own servants as if they were his own:
Qualis erat ille bis beatus apud Senecam diues, qui narraturus histor-
iolam quampiam seruos ad manum habebat, qui nomina suggererent,
non dubitaturus vel in pugilum certamen descendere, homo alioqui adeo
imbecillus, vt vix viueret, hac re fretus quod multos haberet domi seruos
egregie robustos. (128/43-47)
Such loose sentences contribute to Folly's sophistry in many ways: they enable
her to make spurious concessions, to misdirect our attention, to treat as ob-
vious what is far from certain. But above all, this losseness, uncorseted but
not flabby, does much to create that sense of conversational ease, that im-
pression of smiling urbanity and sweet reasonableness, which is what we most
remember about Folly. They are the syntactic equivalent of her basic argu-
ment that one should relax, accept things as they are, enjoy our illusions, never
strive against the inevitable folly of all men, including ourselves. There are
other important features of Folly's basic, casual style, even apart from her dic-
tion: dramatic gestures, oaths, hesitations and corrections, and above all, lists
or congeries, as Professor Chomarat has pointed out (997). But its primary in-
gredient seems to me to be a loose additive sentence structure.
In the second part of her discourse, the survey of the ruling classes, Folly
maintains this casual-sophistical style in her vignettes of grammarians, poets,
rhetoricians, writers of books, lawyers, dialecticians, and philosophers
(138/242-144/380). Only when she reaches the two central groups to which
she devotes most of her attention, theologians and monks, does her style be-
come gradually, though not entirely, more formal. The sentences become longer
and are shaped in firmer, more balanced and repetitive structures. The lists
are often not made up of single words (as they tend to be earlier), but of longer,
ideological elements, like the foolish questions of the theologians
(146/395-148/407). Finally when she reaches kings, bishops, cardinals, and
popes, she has modulated to long, parallel, suspended sentences, quite unlike
CLARENCE H. MILLER 283
her casual style and all but impossible to find in the first part of her speech.
Here, for example, is the shortest specimen, concerning bishops who fail to
recognize the high duties of their office which are symbolized by their vest-
ments and appurtenances.
Ac principum quidem institutum summi pontifices, cardinales et episcopi
iam pridem gnauiter aemulantur ac prope superant. Porro si quis per-
pendat, quid linea vestis admoneat, niueo candore insignis, nempe vitam
vndiquaque inculpatam; quid sibi velit mitra bicornis, vtrunque fastig-
ium eodem cohibente nodo, puta noui pariter ac veteris instrumenti ab-
solutam scientiam; quid manus chirothecis communitae, puram et ab
omni rerum humanarum contagio immunem sacramentorum admini-
strationem; quid pedum, nimirum crediti gregis vigilantissimam cruam;
quid praelata crux, videlicet omnium humanorum affectuum victoriam,
haec, inquam, atque id genus alia multa si quis perpendat, nonne tri-
stem ac soUicitam vitam egerit? (170/738-48)
This rigid, accusatory eloquence seems far from the casual ease we have come
to expect from Folly. But let us remember that in the preceding sections Folly
has prepared us for this stark, simplistic irony. She went from the laughable
and absurd in the academic types, to the destructive but still absurd in the
theologians and monks, to the corrupt and deplorable in the kings, bishops,
cardinals, and popes, to a final picture of sacred and secular society totally
vitiated by greed as each class passes on its duties to another from top to bot-
tom and bottom to top (176/841-55). Only then does she pull herself up and
apologize for breaking out of her genre, for passing from the encomium into
satire. Folly may apologize but there is no need for Erasmus to do so. He was
only doing what most great artists of the Renaissance did: carefully mixing
genres in order to gain a piquancy and intensity which one genre alone could
not provide.
In the third part Folly immediately drops back into the casual- sophistical
style. After touching briefly on pagan authorities, she goes on, like the devil,
to quote scripture for her own purposes; and she does so in sentences like those
of the first part, with plenty of rhetorical questions, parentheses, and trailing
afterthoughts. Much of her sophistry is flagrant and obvious; she even
boasts — modestly of course — of her sophistical prowess (180/915-18). Even
when she chooses Pauline texts on Christian folly and interprets them in a way
that is consonant with what Erasmus says in his annotations on the New Tes-
tament or elsewhere, the effect is quite different. We may be slightly startled
and put a little on our guard, but before long she will reassure us with her
usual patent sophistry. One whole paragraph of obvious sophistry added toward
the end of the third part serves precisely to put us off our guard (188/122-40).
Erasmus himself noted how carefully and gently he had prepared for Folly's
final fling. ^ And when she does spring her trap, when she puts on the lion's
284 * STYLES AND GENRES IN ERASMUS
skin and sets out to show that the Christian reHgion is akin to folly and that
the happiness Christians pursue and attain, faintly in this life and fully in the
next, is a sort of beatific madness, she changes her style yet again. Her sen-
tences become brief, taut, self-enclosed, firmly framed. They are connected
not by loose, additive particles but by firm, relational, (especially contrastive)
connectives: primum, postremo, rursum, etenim, nam, ediverso, contra, principio, igitur,
similiter. The explanation is spare; the reasoning seems tight. Consider, for ex-
ample, the following sentences contrasting pious and worldly men:
Itidem vulgus hominum ea quae maxime corporea sunt maxime mir-
atur eaque prope sola putat esse. Contra pii, quo quicque propius ac-
cedit ad corpus, hoc magis negligunt totique ad inuisibilium rerum
contemplationem rapiuntur. Nam isti primas partes tribuunt diuiitiis,
proximas corporis commodis, postremas animo relinquunt, quem tamen
plerique nee esse credunt, quia non cernatur oculis. Ediuerso illi pri-
mum in ipsum deum, rerum omnium simplicissimum, toti nituntur; se-
cundum hunc, et tamen in hoc, quod ad ilium quam proxime accedit,
nempe animum; corporis curam negligunt, pecunias ceu putamina pror-
sus aspernantur ac fugitant. Aut siquid huiusmodi rerum tractare co-
guntur, grauatim ac fastidienter id faciunt, habent tanquam non habentes,
possident tanquam non possidentes. (190/181-91).
Here, both in style and meaning, we seem to be in the world of the Enchiridion
or even of Thomas a Kempis — until finally, once again. Folly apologizes for
leaving her chosen genre and bids us a jolly and flippant farewell in her usual
casual style.
Thus Folly has twice broken out of the paradoxical encomium. In each case
she does not do so throughout the whole section but only by a specially pre-
pared thrust toward the end, and both times she lets us know that she knows
that she has done it, though she claims she did it through mere inadvertence —
she forgot herself. But Erasmus did not forget himself. If he had wanted a pure
paradoxical encomium, he had plenty of chances to create one by means of
revision. And it is always best to assume, as George Lyman Kittredge said
long ago, that a great writer, at least in his masterpieces, knows what he is
about. If Erasmus wished to mix his genres, to combine the paradoxical en-
comium with the saeva indignatio of the satirist and the inspirational intensity
of the devotional manual, he has his reasons, and we would do well to look
for them, not simply accuse him of not doing what we have decided he in-
tended to do.
One of the reasons, surely, was to take us by surprise. The unsettling and
dazzling ambiguity, the ironical crosslights, the dilemmas of Folly's paradox-
ical encomium, expressed in what I have called the casual-sophistical style —
and these have been the staple of modern criticism — are the groundwork of
the Moria. Throughout the first part and much of the second, we are inveigled
CLARENCE H. MILLER 285
into accepting, with a sigh and a smile, the sad but fortunate fact that the il-
lusions and obsessions of Folly are beatific and necessary for any human ach-
ievement or happiness. We must compromise. Then, almost without knowing
how we got there, we are experiencing a stark and terrible vision of a society
totally compromised by self-interest and greed. It helps us to see that this mod-
ulation into a different genre was no mistake if we try to imagine what the
section on rulers 2ind churchmen would have been like if Erasmus had chosen
to remain within his basic genre. How much less intense and devastating the
satire would have been if it were isolated from its context in the paradoxical
encomium?
Similarly in the last part Folly begins in the usual casual-sophistical style
of the first part. Much of her scriptural sophistry here is obvious enough, out-
rageous, blatant, flagrantly amusing in her usual paradoxical manner. We are
hardly taken in by the argument that the New Testament advocates stupidity
and ignorance through the frequent mention of sheep. Other texts, particu-
larly the Pauline texts on Christian folly, must be taken more seriously, but
not in such strict and exclusive isolation from other texts which counterbal-
ance them. Be simple as doves, certainly, but also be wise as serpents. Con-
centrating relentlessly on certain texts to the exclusion of others which seem
to temper them (or even contradict them) was a technique that often led to
heresy, as Erasmus knew and as he would personally discover to his grief when
he locked horns with Luther on free will. Nevertheless, we are presented with
a dilemma or double-bind here as we were in the first part. Totally pure and
fully committed Christianity seems unworkable in a frail world, as the Johan-
nine community in the early church, for example, or the early followers of St.
Francis of Assisi discovered. Again we must compromise. But again we are
not allowed to remain wavering in a hall of mirrors, but almost before we know
it a baroque ceiling opens above us with an uncompromising vision of total,
ecstatic commitment to the full and final felicity of the beatific vision. No more
scriptural sophistry, but a dense and close-knit argument based on Plato and
the tradition of mystical theology (as Professor Screech has so admirably shown).
This time we do not have to imagine how much less intense and affecting this
final vision would be if it did not emerge from the context of paradoxical en-
comium, for that is in effect how Professor Screech has treated it and that is
why his book may be somewhat misleading. For he takes the hnal vision as
Erasmus' own.
But is Erasmus giving us his own view, his own voice merely, in these two
departures from the basic genre: the satiric vision of church and state totally
compromised by greed and self-interest, and the ecstatic vision of the uncom-
promising pursuit of union with God? Yes and no.
No, because if he had consistently and continually believed that all kings,
bishops, cardinals, popes, and clergymen were so irretrievably removed from
the ideals of their offices, he would not have done what he did or written what
286 * STYLES AND GENRES IN ERASMUS
he wrote. If all kings are total and incurable tyrants, why write about the ed-
ucation of a Christian prince? If all popes and bishops are totally corrupt, why
edit Jerome and the New Testament and dedicate them to a pope or bishop?
The stark polarities of the satiric vision are totally paralyzing, and Erasmus
was anything but paralyzed, however pressed he may have been from all sides.
No, cdso concerning the fmal vision of true Christianity. Not only were those
Erasmus most admired among his contemporaries not mystical or ecstatic, but
he was also opposed by temperament and conviction to enthusiasm (in Ro-
nald Knox's sense of the word). Even more fundamentally, he insisted again
and again that Christ's pure and lofty doctrine must be tempered, adapted (even
compromised, if you like) to the abilities of frail and immature Christians. Christ
himself had done so and Erasmus held that effective Christian pedagogy re-
quires a sort of gradualism (as Professor Chomarat has pointed out at
length). ^^ The ecstatics of the final vision make no such compromises — in fact,
they do nothing at all, so far as I can see, for their fellow Christians. They
are committed only to Maria-Moria (193/256-57). True Christian mystics have
always been devoted to both Martha and Mary, and Erasmian Christianity
falls predominantly in the domain of Martha.
But in an important sense Erasmus also believes in both visions, as long
as both are experienced within the context of Folly's speech. It will not do to
interpret anything in the Moria out of context, as Erasmus tried (unsuccess-
fully) to tell his critics. In their context both visions are deliberately extreme
and, by implication at least, they are also paradoxical, as profoundly though
not so obviously paradoxical as the rest of Folly's encomium. Briefly, church
and state are obviously in drastic need of reform, but if the ruling classes are
totally corrupt and totally complacent in their corruption, there is no hope of
reforming them. Again, Christians are called to be perfect, but if you will ac-
cept nothing short of perfection the whole enterprise must be abandoned in
despair. I do not need to point out to you — though that will not stop me from
doing so — that these two paradoxes, in a somewhat more practical form, also
lie at the heart of More's Utopia. And having brought the Moria back to its
patron More, I take my leave. Quare valete, plaudite, vivite, bibite, Moriae
celeberrimi mystae.
Saint Louis University
Notes
1. opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, ed. P. S. Allen et ai, 12 vols. (Oxford,
1906-1958), 3:184; hereafter cited as "Allen."
CLARENCE H. MILLER 287
2. Moriae encomium in Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodomi, Group 4, Volume 3,
ed. Clarence H. Miller (Amsterdam and Oxford, 1979), pp. 13-24; hereafter cited as
""ASD 4/3"
3. ASD 4/3, 29-33.
4. ASD 4/3, 142/348-53.
5. "Parodie et paradoxe dan L'Eloge de la Folic d'Erasme," Novelles de la Republique des
Lettres (1983-11), pp. 27-57.
6. "Ironic Textuality in The Praise of Folly and Gargantua and Pantagruel," Erasmus of
Rotterdam Society, Yearbook Three (1983), pp. 56-103.
7. ASD 4/3, 18.
8. "Some Medieval Elements and Structural Unity in Erasmus' The Praise of Folly,''
Renaissance Quarterly 27 (1974), 499-511; "The Logic and Rhetoric of Proverbs in Er-
asmus' Praise of Folly"" in Essays on the Works of Erasmus, ed. Richard De Molen (New
Haven and London, 1978), pp. 83-98.
9. Allen, 2:104-5.
10. "Grammar and Rhetoric in The Paraphrases of the Gospels by Erasmus," Er-
asmus of Rotterdam Society, Yearbook One (1981), pp. 59-60.
Einige Bemerkungen zu Frischlins Dramatik
Fidel Rddle
Das literarische Werk des Nikodemus Frischlin^ ist sicher nicht ganz
so spcinnend wie sein Leben, das 1547 begann und schon 1590
abrupt bei einem Fluchtversuch aus dem Gefangnis auf Hohen-
urach endete, ein Leben, das wahrhaftig Roman und Drama in einem war
und noch vor kurzem den Stoff fur eine Erzahlung geliefert hat.^ Trotzdem
wird man nicht viele deutsche Humanisten benennen konnen, denen im 16.
Jahrhundert auf dem Felde der lateinischen Literatur noch ahnlich vitale poe-
tische Leistungen gelungen waren wie gerade Frischlin.
In seinem bekanntesten Drama, lulius Redivivus, lafit er einen ganzen Chor
von Autoren seiner Zeit riihmen durch ein fmgiertes Gesprach zwischen Ci-
cero und Eobanus Hessus, den Frischlin selber fiir den grofiten neulateini-
schen Poeten Deutschlands hielt. Viele Namen dieses dramatischen
Literaturkatalogs sind heute praktisch vergessen, Eobanus Hessus und auch
Frischlin werden noch gelesen und studiert.
Ich mochte mich in diesem Vortrag auf die lateinischen Dramen Frischlins
beschranken; sie nehmen nach allgemeier Ansicht in seinem Werk die erste
Stelle ein. Adalbert Elschenbroich, der eine kritische Frischlin-Edition vor-
bereitet, hat deshalb auch zunachst die Ausgabe der Dramen ins Auge ge-
fafit.* Von Frischlin sind uns insgesamt folgende neun lateinischen Stiicke
erhalten: die beiden Bibeldramen Rebecca und Susanna; eine Hildegardis magna,
d.i. die Geschichte von der zu Unrecht verdachtigten treuen Ehefrau Karls
des Grofien; die Helvetiogermani, d.i. eine Dramatisierung des ersten Buches
von Caesars Bellum Gallicum; dann der bereits erwahnte lulius Redivivus, ein
Werk patriotischen Stolzes, in dem Caesar und Cicero, beide ausdriicklich
miteinander versohnt, aus der Unterwelt in die Germania des 16. Jahrhun-
derts versetzt werden und die kulturellen, zivilisatorischen und technischen Er-
rungenschaften des deutschen Volkes, im besonderen die Erfmdung des
Schiefipulvers und die Kunst des Buchdrucks sowie die Bliite des deutschen
Humanismus bewundern miissen; dann der Priscianus vapulans, eine satirische
290 BEMERKUNGEN ZU FRISCHLINS DRAMATIK
Attacke gegen die akademischen Sprachverhunzer und zugleich ein Lobpreis
der lateinischen Sprache und ihrer Retter Melanchthon und Erasmus; dann
die beiden Tragodien Venus und Dido, die als Vergil -Centones das 1. bzw 4.
Buch der Aeneis dramatisch wiedererzahlen; schliefilich Phasma, ein Spiel iiber
die verschiedenen Haresien und Haretiker des 16. Jahrhunderts. {Phasma
nimmt wegen seiner scharfen Konfessionspolemik eine Sonderstellung ein.
Frischlin hat dieses Stiick als einziges nicht im Druck veroffentlicht, es er-
schien posthum im Jahre 1592.) Alle hier genannten Dramen sind auch auf-
gefiihrt worden, nicht nur auf der Universitat und am Hof, sondern auch
auf Marktplatzen, in diesem Fall gewohnlich mit deutschen Inhaltsangaben,
die dem nicht lateinkundigen Publikum das Verstandnis erleichtern sollten.^
Antike und Bibel bzw. christliche Religion liefern, wie nicht anders zu er-
warten, auch dem Dramatiker Frischlin im wesentlichen die Stoffe, und die
Antike, reprasentiert durch Aristophanes und vor allem durch die lateinische
Komodie, dient ihm formal als Modell. Frischlin hat die beiden Bereiche, Bibel
und Antike, dariiberhinaus in einer besonders merkwiirdigen und pointierten
Weise miteinander verbunden, indem er namlich biblische Dramen kurzer-
hand mit den Titeln von Terenzkomodien versah: so schreibt er, anstelle des
profanen Terenz habe er aus der biblischen Geschichte des Agyptischen Jo-
seph drei neue christliche Komodien ("tres comoedias novas et sacras") ent-
worfen, einen Eunuchus, eine Komodie Adelphoe und einen Heautontimorumenos;
auch eine Hecyra habe er verfafit, in der das ganze Buch Ruth dramatisiert sei.
So liest man es in der Widmung des lulius Redivivus vom November 1584 und,
etwas variiert, in der Praefatio der Gesamtausgabe der Dramen von 1589.^
Bedauerlicherweise ist von diesen lateinischen Komodien nichts erhalten
geblieben — hingegen besitzen wir aus Frischlins letztem Lebensjahr, der Zeit
seiner Gefangenschaft, eine deutsche Ruth und den Entwurf einer deutschen
Josephstrilogie.
Man wiifite natiirlich gerne, in welcher Form und wie weit Frischlin in
seinen lateinischen biblischen "Terenzkomodien" auf inhaltliche Entsprechun-
gen zwischen Terenz und den Bibelgeschichten geachtet hat, was an
Terenzischem — iiber die selbstverstandliche Kongruenz im Formalen
hinaus — etwa in der Geschichte von Joseph untergebracht werden konnte. Nach
den knappen Inhaltsangaben Frischlins ist damit zu rechnen, dafi das jewei-
lige tertium comparationis sehr aufierlich blieb und die Handlung gar nicht ei-
gentlich betraf.
Josephs Schicksal in Agypten hat auf den ersten Blick nichts mit dem Eu-
nuchus des Terenz gemein,^ aber es trifft sich eben, dafi Putiphar in der Ge-
nesis mehrfach als "eunuchus Pharaonis" (37,36; 39,1) bezeichnet ist, und
sicherlich bot sich aufierdem eine Parallelisierung der klassischen Hetare Thais
mit der Frau dieses Putiphar an. Andererseits ist die selbstqualerische Sorge
des Menedemus um seinen Sohn im Heautontimorumenos in einem gewissen Sinn
auf Jakob und seine problematischen Sohne zu applizieren; hingegen scheint
FIDEL RADLE
291
die Verwendung des Terenz-Titels Adelphoe lediglich darin begriindet, dafi hier
eben Josephs Briider die Hauptakteure sind. Auch Hecyra und Ruth sind mit-
einander wohl nur vergleichbar unter dem Gesichtspunkt eines atypisch guten
Verhaltnisses zwischen Schwiegermutter und Schwiegertochter.
Seine Adelphoe hat FrischUn gliicklicherweise noch etwas differenzierter be-
schrieben durch eine Angabe, die uns bestatigt, was ohnehin analog aus seinen
beiden erhaltenen lateinischen Bibeldramen zu erschUefien ware: namUch dafi
er sich nicht damit begniigte, die bibUsche Geschichte getreu nachzuerzah-
len, sondern eigene und zwar in der Regel komische Personen und Szenen
neu dazu erfand, auf die der bibelkundige Zuschauer und Leser sehnsiichtig
wartet. Frischhn schreibt: "In Adelphis negociantur fratres in Aegypto: Si-
meon luditur a Serapione, servo Josephi, et eiusdem Graece loquentis, inter-
prete. . . ."^ ("Die 'Adelphoe' schildern die Verhandlungen der Briider in
Agypten. Dem Simeon wird dabei von Serapion ein Streich gespielt. Dieser
Serapion ist Josephs Sklave und sein Dolmetscher, denn Joseph spricht grie-
chisch.") In der Genesis wird lediglich ein Mai (42, 23) beilaufig erwahnt, dafi
Jakobs Sohne in Agypten glaubten, Joseph verstehe ihre Sprache nicht, da
er (zu ihrer Tauschung) iiber einen Dolmetscher mit ihnen zu reden pflegte.
Frischlin hat daraus eine Begegnung zwischen den humanistischen Schul-
sprachen Latein und Griechisch inszeniert und dem Dolmetscher eine zwei-
fellos mit komischen Elementen ausstaffierte Rolle zugedacht.^^ Was diesen
griechisch-lateinisch dolmetschenden Sklaven angeht, so ist bemerkenswert,
dafi Frischlin spater in seinem bereits erwahnten Entwurf der deutschen Jo-
sephstrilogie einen lateinisch sprechenden Hofmeister namens Serapion vor-
gesehen hat. Am Rand der deutschen Inhaltsangabe steht: "Joseph et Serapio
coUoquuntur Latine in actione Germanica."^^
Sprachmischung in alien Formen und auf alien Ebenen ist ein von unserm
Autor virtuos angewandtes dramatisches Stilmittel^^ — der franzosisch spre-
chende savoyische Handler AUobrox und der italienisch sprechende Kamin-
feger im lulius Redivivus^^ oder die deutsch sprechende Jungfrau Maria im
Phasma}^ sind einpragsame Beispiele dafiir.
Das Problem der sprachlichen Verstandigung spielt in den beiden bedeu-
tendsten Stiicken Frischlins, im lulius Redivivus und im Priscianus vapulans, ^^
eine zentrale Rolle, denn sowohl die in das 16. Jahrhundert heraufbeschwo-
renen Klassiker Caesar und Cicero wie auch der spatantike Grammatiker Pris-
cian, der sich in diesem 16. Jahrhundert bzw. im spaten Mittelalter durch
das Latein der Vertreter aller Fakultaten auf das schlimmste mifihandelt
fmdet — sie alle stehen fremd und ratios vor ihrer eigenen Sprache, miissen
sie sich erklaren und "iibersetzen" lassen. Das betrifft verstandlicherweise zum
einen die Neologismen, die durch die technischen Erfmdungen wie etwa die
neuen Feuerwaffen bedingt sind, aber es betrifft vor sillem ideologisch neu be-
setzte Begriffe. Priscian z.B. bejaht heftig die Frage der Theologen, ob ihm
2in der "vita aeterna" gelegen sei, aber er begreift nicht, dd& er zu diesem Zweck
292 BEMERKUNGEN ZU FRISCHLINS DRAMATIK
erst dem Satan und all seinem Geprange abschworen miisse.*^ Diese
"Redivivus"-Konstellation mit ihrem Siebenschlafereffekt, mit den sachlichen
Inkongruenzen und ihrem unbegrenzten Potential an Mifiverstandnis, ladt
nur ZU leicht zur komischen Ausbeutung ein, aber sie hat fiir Frischlin auch
eine ernste, ja weltanschauliche Dimension, wie besonders im Priscianus va-
pulans deutlich wird.
Ersatz des Heiden Terenz durch "comoediae sacrae" — ein solches Programm
ruft einem zumal hier in Wolfenbiittel natiirlich Hrotsvit von Gandersheim
in den Sinn, die im 10. Jahrhundert aus Sorge um das Seelenheil der christ-
lichen Leser den 6 Dramen von Terenz ihrerseits 6 erbauliche Legenden-
Dramen entgegengestellt hat, allerdings ohne sich weiter, etwa in den Titeln,
an Terenz zu orientieren.^ Die Vorbehalte gegen Terenz horen sich bei
beiden sehr ahnlich an. Hrotsvit spricht von den "turpia lascivarum incesta
feminarum,"*^ Frischlin von den "artes meretriciae,"^^ die den Knaben durch
den profanen Terenz vermittelt wiirden. An einer anderen Stelle aus dem-
selben Jahr 1584, namlich in der Vorrede zur Rebecca, die ein Hoheslied auf
die christliche Ehe ist, distanziert sich Frischlin noch scharfer von Terenz: zwar
sei dieser mit seiner Eheauffassung dem indiskutablen Plautus vorzuziehen,
doch gottgefallig konne er keinesfalls sein:
Quare nuUam meretur excusationem Terentius: quod honestiores facit
meretrices et scortatores, quam Plautus: et quod colore matrimonii amores
pingit meretricios. Longe honestiores sunt nuptiae, quas Spiritus sanc-
tus in sua Ecclesia copulat. . . . Quod cum ita sit, neminem ego fore ar-
bitror, qui mihi vertat vitio: quod ego in meis comaediis, Hebraeorum
exemplo spoliavi Terentium, et Plautum sua phrasi: eamque in meli-
20
orem et sanctiorem usum converti. ...
Frischlin bedient sich hier der tradierten Vorstellung (die im lateinischen Be-
reich auf Augustinus zuriickgeht), die Christen sollten die heidnische Kultur
niitzen nach dem Beispiel der Hebraer, die den Agyptern vor ihrer Flucht
noch goldene Gefafie gestohlen hatten (Exod. 11, 2), um daraus den Schmuck
zur Ehre des wahren Gottes zu gewinnen.^^ — Wohlgemerkt, diese Verurtei-
lung des Terenz steht in zwei Widmungsvorreden an die Ratsherren der Stadte
Strafiburg bzw. Ulm, — in der spateren Vorrede zur Gesamtausgabe der Dra-
men von 1589 ist Terenz ohne Einschrankung anerkannt. Frischlin will ihn
nun nicht mehr aus den Schulen verbannen, sondern nur seine eigenen Werke
mit Terenz "verbinden": "... non quidem ut ilium e scholis exterminem, sed
ut mea cum illo coniungam."^^ Statt ihn — mit Hrotsvit — zu ersetzen, mochte
er ihm lediglich zur Erweiterung des Lehrstoffes in den Schulen seine eigenen
christlichen Dramen an die Seite stellen. Tatsachlich hat er selber als Schul-
rektor in Laibach seine Susanna zur Lateinlektiire der Prima neben Terenz
bestimmt.^^ Nur wenige Jahre spater ist die Idee eines christlichen Terenz er-
neut aufgegriffen und diesmal im alten Sinne eines Ersatzes fiir den jugend-
FIDEL RADLE 293
gefahrdenden Klassiker verwirklicht worden, namlich von dem Niederlan-
der Cornelius Schonaeus in seinem Terentius Christianus sive comoediae sacrae. ^^
Bei Frischlin aber fallt sonst kein Schatten mehr auf Terenz. Die Arznei,
die den Priscianus von seiner Verseuchung durch das iible Latein rettet, zube-
reitet u.a. aus den rhetorischen Werken des Camerarius und Sturmius, ver-
siifit mit den Colloquia familiaria und den Adagia des Erasmus, wird gekocht
im reinen Quellwasser des Terenz (so lautet Melanchthons Verschreibung):
"concoquantur in aqua fontana Terentii."^^
Der hier zitierte Priscianus vapulans ist aus der sog. aristophanischen Gruppe
der Frischlindramen zweifellos das Stiick, dem noch die meiste philologische
Arbeit gewidmet werden miifite. Hier ware eine grofie Anzahl von Quellen
bzw. Zitaten zu ermitteln, ohne deren Kenntnis vieles unverstanden und zumal
in seiner voUen komischen Qualitat ungenossen bleiben mufi. Der lulius Re-
divivus liegt seit 1912 vor in einer Ausgabe von Walther Janell^^ mit drei ein-
leitenden allgemeinen Darstellungen, aus denen die von Gustav Roethe iiber
Frischlin als Dramatiker hervorragt. Soeben ist die deutsche Ubersetzung, die
Frischlins Bruder Jakob vom lulius Redivivus hergestellt hat, von Richard E.
Schade herausgekommen.^'^ Fiir die Religionskomodie Phasma gibt es einen
sehr erhellenden Aufsatz von Elschenbroich aus dem Jahre 1974.^^
In der kurzen Zeit, die mir bleibt, mufi ich mich darauf beschranken, neben
der Terenzproblematik noch einige weitere Punkte mehr aufzuzahlen als ab-
zuhandeln. Dabei geht es nicht um grofie Entdeckungen, sondern um Akzente.
1. Zunachst eine technische Beobachtung. Frischlin verwendet mit einer
deutlichen Vorliebe den sog. "gestuften (u.U.) belauschten Auftrittsmono-
log."^^ Gemeint ist hier die Gewohnheit Frischlins, eigentlich dialogische
Szenen ungewohnlich lange (im Vergleich mit den antiken Klassikern) und
fast unnatiirlich lange mit separaten Monologen der spateren Dialogpartner,
die auch belauscht sein konnen, einzufiihren. Das bedeutet, dafi der Dialog,
der die Handlung ja in der Regel mehr voranbringt als ein Monolog, der also
auch mehr vom verfiigbaren Handlungspotential verbraucht als der Mono-
log, hinausgezogert wird. Dadurch erhalt ein gedankenreicher Autor, wie es
Frischlin war, Raum fiir sich selbst, und er spart den ihm etwa von der Bibel
vorgegebenen Aktionsvorrat noch etwas auf.
2. Frischlins enttauschende Erfahrungen mit seiner Umwelt, die sich in den
Streitschriften und satirischen Attacken sehr direkt aufiern, sind in den Dra-
men abgelagert in Form von konstant wiederkehrenden Zeitklagen mit der Je-
wells dazu gehorenden laudatio temporis acti. Die bekiimmerte
Gegeniiberstellung von Einst und Jetzt fmdet man vor allem in den Bibel-
dramen, wobei das Jetzt der alttestamentlichen Handlung ersichtlich auch
Zustande des 16. Jahrhunderts meint. Ironischerweise ist die gewohnte Kon-
frontation zuungunsten des Jetzt im lulius Redivivus in ihr Gegenteil verkehrt
und so zum dramatischen Handlungsprinzip und eigentlichen Inhalt des Stiicks
erhoben. Hier wird namlich das Jetzt den Vertretern des Einst zur Bewun-
294 BEMERKUNGEN ZU FRISCHLINS DRAMATIK
derung angeboten. Der Satiriker Frischlin verrat diesmal also positiv, woran
er glaubt und worauf er stolz ist. Freilich enthalt auch dieses Stiick, vor allem
im zweiten Teil, wiederum Zeitkritik, ^ auch hier wird geklagt, z.B. dariiber,
dafi die auslandischen Handler zu einer Landplage geworden sind,^^ oder
dafi man im verweichlichten Deutschland die Helden vom alten germanischen
Schlag nicht mehr fmdet.^^
3. Zu den grofien, unanfechtbaren"Lebensprinzipien" Frischlins neben "La-
tein, Glaube und Germania" gehort nach Roethe die Ehe.^^ Das ist sicher
richtig: die Bibeldramen Rebecca und Susanna und auch die Hildegardis magncc'''
(desgleichen die deutsche Frau Wendelgard) sind ein einziger und iiberzeugender
Lobpreis der Ehe bzw. der treuen Ehefrau. Satan wird einmal^^ ausdriicklich
und gut Lutherisch als Feind der Ehe definiert. Wenn man sich allerdings die
Summe der einschlagigen dramatischen Aufierungen ansieht, so fallt auf, dafi
dieses Lob der Ehe und der treuen Ehefrau fast immer in einem kontrastie-
renden allgemein und traditionell misogynen Kontext steht. Uberspitzt ge-
sagt: gliickliche Ehen und treue Frauen diirfen sich nur als individuelle
Ausnahmefalle auf Kosten des grundsatzlich niedrig eingestuften Genos her-
ausheben.
4. Unter den grofien "Lebensprinzipien" Frischlins war von Roethe soeben
auch der "Glaube" genannt, vielleicht bewufit und mit einem gewissen Recht
ohne ein spezifizierendes Adjektiv. Natiirlich ist Frischlin ein entschiedener
Anhanger des lutherischen Glaubens, aber in seinen Dramen spielt mit (der
allerdings gewichtigen) Ausnahme der erst posthum veroffentlichten Religi-
onskomodie Phasma^^ die dogmatische oder konfessionelle Defmition dieses
Glaubens keine Rolle, ja es mufi erstaunen, dafi sich in ihnen so gut wie kein
polemischer Ausfall gegen die katholische Kirche fmdet. Dabei gabe es dazu
eine ganze Menge von giinstigen Gelegenheiten. Caesar mufi z.B. im lulius
Redivivus umstandlich iiber den neuen "Pontifex maximus"^^ aufgeklart
werden, die beiden letzten Akte der Hildegardis magna spielen im mittelalter-
lichen Rom, z.T. sogar in der Peterskirche, und der Papst Hadrian wird mehr-
fach erwahnt, aber nirgends fallt auch nur ein ironisches Wort gegen den Papst
und seine Kirche. ^^ Dabei scheut sich Frischlin sonst nie, "anachronistische"
Anspielungen in seine Stiicke aufzunehmen: gerade in der Hildegardis magna
findet sich ein fulminanter Angriff gegen die "heutigen" Arzte, die zu alien
moglichen homoopathischen Hausmittelchen ihre Zuflucht nehmen, wenn ihre
Schulmedizin versagt hat.^^ Im Priscianus vapulans, einer Satire gegen alle
schlecht lateinsprechenden Stande, kommen aufier den Philosophen, Juristen
und Medizinern natiirlich auch die Theologen an die Reihe in Gestalt des
Weltpriesters Quodlibetarius und des Monchs Breviarius. Man kann nicht
sagen, dafi Frischlin mit diesen Theologen zart umgeht, aber wieder unter-
lafit er in seiner Kritik jeden Angriff auf die Institution Katholische Kirche.
Was er blofistellt, ist die geistige und sittliche Verelendung der beiden Kleri-
ker, aber er tut das in einer unangestrengten, humorigen und behaglichen
FIDEL RADLE 295
Weise, die er aus den Dunkelmdnnerbriefen gelernt hat und die an die Schwank-
literatur oder besser an die Facetienliteratur*^ erinnert.
Zum Schlufi mochte ich noch kurz auf eine komische Szene des Priscianus
vapulans'^^ hinweisen, die man spater auf dem Jesuitentheater vielfach variiert
wiederfindet. Es ist der Auftritt des Bauern Corydon. Dieser hat auf schmerz-
liche Weise erfahren, wie leicht Juristen und Arzte in seinem Fall ihr Geld
verdient haben und wie reich die Geistlichen sind, ohne dafi sie arbeiten. Des-
halb wiinscht er, dafi sein Sohn Alexis auch studiert, denn er habe einen "un-
glaublichen Kopf und konne auch die schone Amaryllis schon gut besingen.
Doch Erasmus schickt ihn wegen mangelnder Eignung und wegen der voUig
falschen Vorstellungen des Bauern von einem rechten Studium zuriick auf den
Acker. Viele Bauernbuben stehen mit ihren Vatern in ahnlicher Situation auf
der Biihne der Jesuiten, und manchem ergeht es genau so wie Alexis. '^^ Wir
sehen hier in einer ideologisch neutralen Sache noch etwas von der Nachwir-
kung Frischlins im Jesuitendrama, die auch sonst erwiesen ist'^^ und die
sicherlich dadurch ermoglicht wurde, dafi Frischlin wenigstens in seinen Dra-
men auf konfessionelle Polemik fast ganz verzichtet hat.
Anmerkungen
1. Von den zahlreichen Arbeiten iiber Frischlin konnen hier nur wenige, vorwie-
gend neue Titel genannt werden, von denen aus der Leser bibliographisch weiterfin-
det: David Friderich Straufi, Leben und Schriften des Dichters und Philologen Nicodemus Frischlin,
Frankfurt a.M. 1856; Nicodemus YTischXmxis: Julius Redivivus, hg. v. Walther Janell,
Berlin 1912 (Lateinische Litteraturdenkmaler des XV. und XVI. Jh., Bd. 19); Josef
A. Kohl, Nikodemus Frischlin. Die Stdndesatire in seinem Werk, Diss. Mainz (masch.) 1967;
Samuel M. Wheelis, "Nicodemus Frischlin's 'Julius Redivivus' and its Reflections on
the Past," in: Studies in the Renaissance 20, 1973, 106-17; Adalbert Elschenbroich, "Imi-
tatio und Disputatio in Nikodemus Frischlins Religionskomodie Thasma'. Spathu-
manistisches Drama und akademische Unterrichtsmethode in Tubingen am Ausgang
des 16.Jh.," in: Stadt — Schule — Universitdt — Buchwesen und die deutsche Literatur im 17. Jh.,
hg. von Albrecht Schone, Miinchen 1976, 335-70; ders., "Eine textkritische Niko-
demus Frischlin- Ausgabe. Voriiberlegungen," \n: Jahrbuch f. Internationale Germanistik
12, 1980, H.l, 179-95; Jacques Ride, "Der Nationadgedanke im Julius Redivivus' von
Nicodemus Frischlin," in: Daphnis 9, 1980, 719-41. Richard E. Schade (Ed.), Nico-
demus Frischlin, Julius Redivivus. Comoedia, in der Ubersetzung von Jacob Frischlin, Stuttgart
1983 (Reclam 7981), mit wichtigen Literaturhinweisen und Nachwort, 143-73; Walther
Ludwig, "Frischlin," in: Enzyklopddie des Mdrchens (im Druck). Zitiert wird im folgenden
(wenn nicht anders angegeben) nach der Edition: Operum Poeticorum Nicodemi Frischlini,
Poetae, Oratoris et Philosophi, pars scenica: in qua sunt comoediae sex . . . tragoediae duae. Ex
recentissima Auctoris emendatione Excudebat Bernhardus Jobin: 1592.
2. Hans Joachim Schadlich, "Kurzer Bericht vom Todfall des Nikodemus Frischlin.
Aus den Quellen," in: ders., Versuchte Ndhe, Reinbek bei Hamburg 1978, 196-202.
296 BEMERKUNGEN ZU FRISCHLINS DRAMATIK
3. ed. Janell (s. Anm. 1), 111,1, S. 97-108.
4. Vgl. Anm. 1 (1980), 182 ff.
5. Vgl. den Brief des Memminger Rektors Johannes Lang senior vom 27. Novem-
ber 1578 an Frischlin: Operum Poeticorum Nicodemi Frischlini . . . pars scenica . . . ApudBern-
hardum Jobinum Anno 1585, A 5r-A 6r.
6. Vgl. Julius Redivivus (ed. Janell, s. Anm. 1), p. LXXVII, bzw. Operum Poeticorum
. . . pars scenica . . . 1592 (s. Anm. 1), Praefatio, 1 f.
7. Vgl. Deutsche Dichtungen von Nicodemus Frischlin, theils zum erstenmal aus den Hand-
schriften, theils nach alten Drucken hg. v. David Friderich Strauss, Stuttgart 1857 (Bibliotek
des Litterar. Vereins in Stuttgart XLI), 67-135.
8. Bemerkenswert ist, (was in der Regel iibersehen wird), dafi Frischlin in dem ge-
nannten Entwurf der deutschen Josephstrilogie fiir das erste Drama die Captivi (des
Plautus) assoziiert: "Argumentum Josephi, sive Captivorum" steht am Rand {Deutsche
Dichtungen, s. Anm. 7, S.67).
9. Ebenda (s. Anm. 6), p. LXXVII bzw. S. 1.
10. Uber die poetische Legitimation der leichten Personen im Bibeldrama handelt
Frischlin im Prolog zur Susanna (S. 80 f.).
11. Deutsche Dichtungen (s. Anm. 7), 74.
12. Zum Problem der "Barbarolexis" allgemein und bei Frischlin im besonderen vgl.
Giinter Hess, Deutsch-lateinische Narrenzunft, Miinchen 1971 (MTU 41), 161-258; vgl.
auch Kohl (s. Anm. 1), 136.
13. ed. Janell (s. Anm. 1), 11,4, S. 75-96 bzw. 111,3, S. 1 19-28 und V,2, S. 148-50.
14. Operum Poeticorum N. Frischlini . . . pars scenica, Witebergae 1601 : Phasma. De variis
haeresibus et haeresiarchis , 514-625, hier 609 ("Scena Germanica").
15. Uber die Stellung des Priscianus vapulans in der Geschichte humanistischer Kri-
tik am mitcelalteriichen Latein vgl. F. Radle, "Kampf der Grammatik. Zur Bewer-
tung mittelalterlicher Latinitat im 16. Jh. ," in: Festschrift far Paul Klopsch zum 65. Geburtstag
(im Druck).
16. IV, 2, S. 373.
17. Hrotsvithae opera, ed. Karl Strecker, Leipzig 1930.
18. Ebenda, 113.
19. ed. Janell (s. Anm. 1), p. LXXVI.
20. Operum Poeticorum . . . pars scenica 1585 (s. Anm. 5), A 3 v.
21. Augustinus, De doctrina Christiana II, 40.
22. fol. 5v.
23. Vgl. G. Roethe m Julius Redivivus, ed. Janell (s. Anm. 1), p. XXXIII.
24. Coloniae 1592.
25. S. 384.
26. Vgl. oben Anm. 1.
27. Vgl. oben Anm. 1.
28. Vgl. oben Anm. 1 ; hier ware mit Gewinn die Interpretation von G. Hess (s. Anm.
12), 165-71, heranzuziehen gewesen.
29. Der Terminus stammt aus der Arbeit von Bruno Denzler, Der Monolog bei Terenz,
Zurich 1968, 108.
30. Die skeptische Tendenz des Stiicks betont zu Recht Samuel M. Wheelis (s.
Anm. 1).
31. S. 84.
32. z.B. S. 138.
33. Vgl. "Frischlin als Dramatiker," in: Julius Redivivus, ed. Janell (s. Anm. 1), p.
XXIX.
FIDEL RADLE 297
34. Vgl. dazu Klaus Schreiner, "Hildegardis regina. Wirklichkeit und Legende einer
karolingischen Herrscherin," in: Archivf. Kulturgeschichte 57, 1975, 1-70, hier 43 f.; die-
sen Hinweis verdanke ich der Freundlichkeit von Heinz Hofmann.
35. Susanna 111,3, S. 117 ("Satana coniugii/Hostis . . ."); vgl. dazu auch Christiane
Trometer, "Die polemischen Ziige in den Isaak- und Rebekka-Dramen des 16. Jh.,"
in: Daphnis 9, 1980, 699-709.
36. Elschenbroich, 1976 (s. Anm. 1) erklart die fiir Frischlins Dramen untypische
konfessionelle Polemik von Phasma aesthetisch, namlich als Konsequenz aus der imi-
tatio des Weltgerichtsspiels. Hess (s. Anm. 12) sieht in Phasma eine "satyra illudens" (S.
165) und ein "lateinisches Fastnachtsspiel" (S. 166).
37. ed. Janell (s. Anm. 1), 11,3, S. 72 f.
38. Nur an zwei Stellen {Hildegardis, S. 206, und Phasma, Operum Poeticorum . . . pars
scenica 1601, S. 608) wird auf Kosten des Papstes gelacht: hier verwendet Frischlin je-
weils die Interjektion "papae" in Zusammenhangen, die dem Zuschauer bzw. Leser
den Gedanken an den Papst suggerieren.
39. V,2, S. 212 f.
40. Zu Frischlins eigenen Facetien vgl. W. Ludwig (s.Anm. 1)
41. V,3, S. 387-89.
42. Vgl. etwa S. Udalricus Episcopus Augustanus (Dillingen 1611, Jean-Marie Valen-
tin, Le Theatre des Jesuites . . . Repertoire I. Stuttgart 1983, Nr. 652), III, 7 oder Georg
Bernardt, Theophilus (1621, ed. F. Radle, Geisd. Lit. der Barockzeit 5), IV,1; vgl. femer
Anton Diirrwachter, Ja^o^ Gretser und seine Dramen, Freiburg 1912, S. 140.
43. Vgl. dazu Diirrwachter ebenda S. 136-46. In einem Brief des Jesuiten Georg
Stengel an Matthaus Rader vom 19. Februar 1610 wird Frischlin geriihmt als "doc-
tissimus poetaet nostri saeculi Plautus" (Arch. Prov. Germ. Sup. S.J., Miinchen, Mscr.
1,29, Nr. 130).
Baldassare Castiglione as a Latin Poet
Lawrence V. Ryan
Baldassare Castiglione (1478-1529) is remembered chiefly for his Libro
del Cortegiano (Venice, 1528), a courtesy book admired by genera-
tions of aristocrats and others aspiring to gentility. In his native lan-
guage, he also composed some fifteen poems, as well as an extensive body of
correspondence that reveals much about Italian diplomacy and humanistic cul-
ture in the earlier Cinquecento. But if he was an ardent champion of the ver-
nacular and even defended using his own Lombard dialect as a vehicle for
literature against the dominance of literziry Tuscan,^ he was also the author
of a small group of Latin carmina which were frequently printed, copied in nu-
merous manuscript collections, and acclaimed widely for more than two cen-
turies after his death. ^
These Latin poems are either seventeen or nineteen in number, depending
on whether a distich on Julius Caesar and an apparently fragmentary elegy
"De amore" printed among them are from his hand.^ The carmina range over
a variety of topics of personal importance to this Renaissance man, and further
round out the image of him as embodying in himself the qualities of the ideal
courtier.
The tragedy and occasional heroism, for example, of the contemporary wars
of Italy are depicted in his "Prosopopoeja Ludovici Pici Mirandulani," verses
spoken by the shade of the recently slain lord of Mirandola on its impending
fall (1511) to the troops of Pope Julius II, and in the epigram "De viragine,"
on the death of a valiant maiden in defense of Pisa against an invading French
army. The poet's refmed esthetic taste and involvement in the artistic and hu-
manistic circles of Renaissance Rome are reflected in his "Cleopatra," on the
setting up in the Vatican gardens (1513) of a recently unearthed statue of Ar-
iadne (at the time surmised to be an image of the queen of Egypt); "De morte
Raphaelis pictoris," on the death of Raphael, who is known to have sought
Castiglione's advice on several artistic matters;* "In Cupidinem Praxitelis," on
the celebrated Hellenic statue from Messina mentioned by Cicero and Pliny;
300 CASTIGLIONE AS A LATIN POET
and "Ex Corycianis," a contribution to an anthology extolling the patronage
of arts and letters by Cardinal Johann Goritz, of Luxembourg, in particular
for a beautiful sculptural group of St. Anne, the Virgin, and the Christ Child
commissioned from Andrea Sansovino for the Church of Sant'Agostino in
Rome.
The most highly accomplished of Castiglione's Latin poems, moreover, deal
with intensely personal matters. These are, first, the often praised eclogue
"Alcon," written in 1506 after the death of Domizio Falcone, tutor to Castig-
lione's younger brother, and then four of his longer elegies. The most uni-
versally admired of these latter pieces has been the "Elegia qua fmgit Hippolyten
suam ad se ipsum scribentem," in which he imagines his young wife Ippolita
as writing a verse epistle to him from Mantua during 1519 while he was in
Rome on a mission to Pope Leo X. The apotheosis of his adored Duchess of
Urbino, "De Elisabella Gonzaga canente," and his fme little elegy "Ad puel-
1am in litore ambulantem," a plea to some youthful inamorata at the Urbines-
que court to beware the dangers lurking in the sea and to come instead to his
embraces in a safe retreat — these too have been justly acclaimed. For force-
fulness of expression and for originality achieved through judicious imitation
of earlier models, one may add to the list his longest and most complex en-
deavor in verse composition (longest, that is, except for his vernacular dra-
matic eclogue Tirsi); namely, the sequel to "Ad puellam in litore ambulantem."
Despite their unfamiliarity to most modern readers, Castiglione's carmina have
always enjoyed considerable praise from critics. During the Renaissance and
the age of Neo-Classicism his Latin verse was compared favorably to that of
the ancients. His contemporaries, who aspired to rival, even to excel, if pos-
sible, their classical predecessors, wrote of him as Mantua's "Secundum . . .
Virgilium" and played upon the resemblance between his surname — "Castilio"
or "Castilionius" in Latin — and the fount of poetic inspiration, the Castalian
spring.^ Julius Caesar Scaliger preferred him as an elegist to Propertius and,
admiring especially the "Cleopatra," declared that "si omnia sic scripsit: nulli
post Virgiliu secundus, illius comes haberi mereatur.''^ His eighteenth-century
editor Serassi called the carmina "elegantissime, e da compararsi alle antiche,"''
while the literary historian Girolamo Tiraboschi asserted that the "Poesie lat-
ine singolarmente son tali, che poche, a mio parere, son quelle di questo per
altro SI colto secolo che lor si possano paragonare, perciocche alia sceltezza
delle espressioni che egli ha comune con molti, unisce un'energia ed una forza
che in pochi altri poeti si ammira."^
Modern Italian scholars and critics, too, such as Benedetto Croce, Bruno
Maier, editor of // libro del Cortegiano, and Castiglione's biographer, Vittorio
Cian, have held him in high regard as a Latin poet. Maier singles out espe-
cially the "Ippolita" as a work that "va collocata senza dubbio fra le cose mi-
gliori della poesia del Cinquecento."^^ Cian observes of "De Elisabella
Gonzaga canente," the "Hippolyta," and "Ad puellam in litore ambulantem,"
LAWRENCE V. RYAN 3OI
that these works are "tre carmina che, se non saranno il trium della perfezione,
possono considerarsi degni, per la salvazione sua, cioe pel riconoscimento della
sua seria capacita in tale campo dell'attivita poetica."^^ Careful reading shows
that the respect accorded these poems has been justified. For, if like most Neo-
Latin poets Castiglione draws considerably upon the classics, in his carmina
he does so with remarkable originality. The poems are of interest too because
they manifest, in a relatively small compass, how fruitfully the practice of imtt-
atio could work not only from classical to Renaissance Latin, but also from
vernacular to Neo-Latin, and from Neo-Latin to vernacular, as well as to other
modern Latin, literary composition.
In order to illustrate this last point, one may consider the eclogue "Alcon."
While "nearly half the poem," as Thomas P. Harrison, Jr., has noted, "is con-
ventionalized from Virgil and Moschus, in the latter part the poet freely voi-
ces his sorrow without violence to pastoral conventions. Alcon is neither poetical
exercise nor slavish imitation: preserving the best in the tradition, it is as really
a product of scholarship as of genuine feeling. "^^ "Alcon," in turn, lies in the
background of other Renaissance pastoral elegies, most notably John Milton's
Epitaphium Damonis and probably also his English Lycidas}^
For their insight into feminine psychology and empathy with women, as well
as for the ingenuity in creative imitatio that he displays in them, one may cite
several of Castiglione's Latin poems. In the "Cleopatra," for instance, having
been moved by contemplating her supposed statue, he lets the speaking image
reveal the Egyptian queen in all her human complexity. Unlike Plutarch, who
censures her as the ruin of Marc Antony, or Ovid and Lucan, to whom she
is merely the loathed enemy of Rome, Castiglione, while subtly allowing her
flaws to show through in her attempt at self-justification, at the same time fa-
shions in this, prosopopoeia a sympathetic portrait of Cleopatra. She is less than
ingenuous in speaking of Antony as her "dilecti coniugis" and in claiming to
have lived "sine crimine, si non / crimen amare vocas." Yet Castiglione, tak-
ing a hint from an otherwise hostile Horace {Carmina, L37. 20-32), portrays
her courage in dying rather than permitting herself to be paraded by Augustus
in a Roman triumph, and he has the statue petition Leo X to honor Cleopatra
by setting up her image in the papal gardens.
Similarly, in his longer elegies he ingeniously imitates, and at times sur-
passes in sensitivity to the emotional concerns of women, such classical fore-
bears as Propertius and Ovid. He echoes both, for example, in his "Hippolyta,"
which was sometimes mistaken in the past for a precocious literau-y achieve-
ment by his youthful countess.'* Especially in the opening and closing lines,
he draws upon the epistle of the Roman matron Arethusa to Lycotas, her sol-
dier husband campaigning against the Parthians (Propertius, 4.3). The initial
verses of the two poems are almost identical: "Hippolyta mittit mandata haec
CASTILIONI" and "Haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae." The con-
clusions of the two elegies, where each woman promises upon her man's safe
302 CASTIGLIONE AS A LATIN POET
return to offer votive gifts along with inscriptions of thanksgiving, are again
strikingly similar. ^^ Further, each wife fears that her spouse while away may
be tempted to infidelity, Lycotas with some barbarian wench and Castiglione
with one of the "cultas puellas" of Rome. Each, too, laments that she possesses
only relics of her husband to console her, Arethusa some of Lycotas's weapons
left behind, Ippolita a painting of the count by Raphael.
Other details are imitated from various of Ovid's Heroides, including Lao-
damia's complaint (3. 151-56) that she only has left to caress and speak to a
waxen image of her absent Protesilaus, as Ippolita must be content with such
solace as she may find in her husband's lifelike portrait. But the imitation here
is not a simple aping of models. Rather, Castiglione is showing, and making
his readers aware of, his ability to rival his classical sources in verbal beauties
and even to excel them in expressing, not the artificial sentiments of mythical
or pseudonymous figures, but the heartfelt longings which he and his wife were
enduring while he was on his embassy. ^^
In Castiglione's tribute to the Duchess of Urbino, "De Elisabella Gonzaga
canente," and in the paired elegies admonishing the puella who strolls impru-
dently along the Adriatic seashore, there is a rich weaving in of classical al-
lusions and borrowings. He opens the former poem with a line from the Aeneid
(4. 651): "Dulces exuviae, dum fata, deusque sinebant." For he pictures the
duchess as singing to her court the lament of Dido at her sudden abandon-
ment by Aeneas. In her sweet rendering of the complaint of the Carthaginian
queen, suggests Castiglione, this modern, more divine Elis(s)a could have
moved even the fleeing Trojan to return, for she brings tears to the eyes of
her auditors as in their minds they reflect upon the misfortunes that she also
has suffered. Touched by her song and her sad lot, Castiglione prays various
feminine divinities to bestow upon the duchess the richest gifts in their control.
His "marine" elegies are Castiglione's most surprising poems, because they
afford a glimpse into a side of his character or, better, of the persona that he
assumes in the two poems, that one does not normally associate with the au-
thor of// libro del Cortegiano. In the first, "Ad puellam in litore ambulantem,"
he warns the incautious girl that she may be ravished, and perhaps devoured,
by foul monsters of the deep unless she comes away with him to recline on
the shady bank of a nearby rippling stream. There, he promises, they may
bedeck each other with garlands of flowers and express their loves, secure from
the prying eyes of jealous courtiers and from the fearsome creatures that lurk
beneath the waves. It is apparently a charming idyll, and yet one vibrating
with undertones of brutal sexuality in the description of the obscene embraces
that await any unwary maiden who is borne off by gods or sea-monsters, un-
natural horrors that may reflect an underlying violence in the passion of the
speaker in the poem as he tries to entice the girl into his own protective arms.
In the sequel, the seventh of his carmina, because the previous warning has gone
unheeded and the lady has returned to wander along the strand, the images
LAWRENCE V. RYAN 3O3
are even more lurid and threatening. They are drawn partiy from the poet's
own imagination but also from a variety of other sources, ranging from Homer
through the Romans to the vernacular Stanze of Agnolo Poliziano, as the speaker
tries to frighten his inamorata away from danger by recounting what had hap-
pened to others in the past who had ventured too near the waves.
Just one instance of imitatio in his elegy, however, can suffice to illustrate
how Castiglione could transmute a passage from a source into something that
is brilliantly his own. Among the examples that he gives of perils from the deep
is Perseus's last-minute rescue of Andromeda. The story, as Ovid tells it in
Book 4 of the Metamorphoses, is focused mainly on Perseus's actions, since it
is but one of the adventures in the poet's narrative about the demigod. Cas-
tiglione, however, concerns himself with refining the hero's character into some-
thing like that of a Renaissance cavalier and, especially, with depicting the
emotions of Andromeda. After her liberation, Ovid ignores the maiden. She
is merely the "pretiumque et causa laboris" of Perseus's exploit and is heard
of no more as the narrative of his deeds continues. In Castiglione's elegy the
brief scene after her release is skillfully dramatized, and Andromeda's feelings
become the focus of attention as her joyful savior claims her hand, embraces
her tenderly, and addresses her as the rich reward of his victory. In Ovid's
version, he does not even speak to her. Instead, he had already bargained for
her with her father and mother even as the monster was approaching its in-
tended prey. In Castiglione's treatment of the scene, the rescued Andromeda
bitterly reproves her "duri, & sine Eimore parentes" for having exposed her to
so hideous a death, protests that her champion will henceforth be everything
to her, even if she were to become his slave rather than his bride, and departs
without regret from her homeland (11. 101-10). What could have been a mere
copying of the passage in the Metamorphoses thus becomes a new treatment of
the episode through creative imitatio, serving a different poetic purpose, and
even allowing the speaker in the elegy to suggest himself as a Perseus-like sa-
vior to his own puella.
In a last effort, moreover, to lure her to him, he seeks to heighten the girl's
fears by ingeniously dwelling on the emotions of two other sea-threatened
women in Ovidian poetry. As his pleadings continue to fail, he echoes the elegy
to Corinna embarking upon a voyage {Amores, 2. 11. 23-30) and draws upon
the legend of Europa in the Metamorphoses (2. 873-74) in order to vent his ero-
tic frustration at the lady's casual disregard of his warnings. As Ovid's mistress
would look despairingly landward when the seas roughen, so Castiglione's /?u^//a,
slung across the back of some grotesque sea-creature, will cry too late for help
while the mountains and the shore recede. Although the more important source
is the elegy addressed to Corinna, here Castiglione deliberately follows the
phrasing in the Metamorphoses. His "litusque relictum / Respiciens" (1 1 . 207-8)
is meant to recall for the reader Ovid's "litusque ablata relictum / respicit" (11.
873-74). The image of Europa's dismay at her rape serves as a striking, if ap-
304 CASTIGLIONE AS A LATIN POET
parently ineffectual, attempt to frighten the girl away from the water's edge
into the speaker's eagerly awaiting arms.
One could cite, in this elegy as in a number of the other Latin poems of
Castiglione, similar examples of imitation that enable him to call his mastery
of the classics to his assistance in responding poetically to personal situations
and to important human interests of his own place and time. Small as is the
body of his carmina, it manifests amply that he is a poet whose work is worthy
of the praise which has often been accorded it and which deserves preservation
among the finer products of Renaissance Latin composition in verse.
Stanford University
Notes
1. In the prefatory letter to his Libro del Cortegiano, Castiglione vigorously defended
his use of his own, instead of the Florentine, literary dialect: "Oltre a questo usansi
in Toscana molti vocabuli chiaramente corrotti dal latino, li quali nella Lombardia e
nelle altre parti d'ltalia son rimasti integri e senza mutazione alcuna" (// Cortegiano con
una scelta delle Opere minori, ed. Bruno Maier [Torino, 1955], p. 74).
2. Selections from the carmina and individual poems survive in many manuscripts
in Italian libraries, and in numerous printed anthologies of Renaissance Latin verse
until well into the eighteenth century. All of the Latin poems, apart from the second
epitaph on Ippolita, were edited by Gianantonio and Gaetano Volpi {Opere volgari e lat-
ine del Conte Baldassar Castiglione [Padua, 1733]). The first complete printing was Abate
Pierantonio Serassi's Poesie volgari, e latine del Conte Baldassar Castiglione (Rome, 1760);
the best edition of both the Latin and the vernacular verse is in Volume Two of Ser-
assi's Lettere del Conte Baldassar Castiglione, etc. (Padua, 1769-1771).
3. Though included among the poems by the Volpi and by Serassi, these editors
doubted the authenticity of both pieces. "De amore" had been printed, without title or
attribution, at the end of the Venice, 1533, edition of Jacopo Sannazaro's De partu Vir-
ginis, while the distich on Caesar had appeared as an inscription in the hall of the ducal
palace during celebration of carnival at Urbino in 1513, according to a letter in which
Castiglione described the festivities to his friend Count Ludovico di Canossa (Baldassar
Castiglione, Le Lettere, ed. Guido La Rocca [Verona, 1978], 1: 344).
4. In connection with his painting of the Galatea, for example, Raphael had written
to Castiglione soliciting his opinion on how to choose a model for the sea-nymph (Vin-
cenzio Golzio, Raffaello nei documenti nelle testimonianze dei contemporanei e nella letteratura
del suo secolo [Citta del Vaticano, 1936], pp. 30-31). The two friends also conferred
about the design for the villa on Monte Mario in Rome that Raphael was planning
to construct for Cardinal Giulio de' Medici (ibid., p. 147).
5. For instance, "Secundum / Hie docta amisit Mantua Virgilium" are the final words
of Janus Vitalis's epigram on Castiglione's death {Lettere del . . . Castiglione, ed. Serassi,
2. xxxii). The pun on his surname occurs, among other tributes, in Germanus Au-
debertus's lines on Castiglione's "Cleopatra": "CASTILIO, qui Castsdio de fonte pro-
LAWRENCE V. RYAN 305
pinquum / Cognomen nactus . . ." (Castiglione, Opere volgari e latine , ed. Volpi, p. 359).
6. Poetices libri septem (Paris, 1561), p. 306.
7. Poesie volgari, e latine del . . . Castiglione, p. xxxi.
8. Storia della letteratura italiana (Milano, 1824), 7: ii, 856.
9. Croce ranks Castiglione among those Renaissance authors who succeeded in creat-
ing genuine poetry, rather than merely exercising their humanistic learning, in the Latin
tongue {Poesia popolare e poesia d'arte, 4th ed. [Bari, 1957], pp. 442 ff.).
10. // Cortegiano, p. 44.
11. Cian especially admires these particular poems because they effectively express
their author's personal feelings and experiences, and he agrees with the literary his-
torian Francesco Flamini that they constitute "le tre gemme fra i carmina castigliones-
chi" (op. cit., p. 217).
12. The Pastoral Elegy: An Anthology, ed. Thomas P. Harrison, Jr. (Austin, 1935), p. 11.
13. T. P. Harrison, Jr., "The Latin Pastorals of Milton and Castiglione," PMLA,
50 (1935): 480-93. There is also a trace of influence by "Alcon" on Basilio Zanchi's elegy
on Castiglione's own death (see Lawrence V. Ryan, "Milton's Epitaphium Damonis and
B. Zanchi's Elegy on BaJdassare Castiglione," Humanistica Lovaniensia, 30 [1981]: 108-23).
14. Although first misattributed to Ippolita in Horti tres amoris, ed. Aegidius Peri-
ander (Frankfurt am Main, 1567), fol. 277"^, even in its first appearance in print (in
the 1533 edition of Sannazaro's De partu Virginis) the poem bore the title "Balthassaris
Castilionis elegia qua fingit Hippolyten suam ad se ipsum scribentem."
15. Thus, Propertius's "armaque cum tulero portae votiva Capenae, / subscribam
SALVO GRATA PVELLA VIRO" is deliberately echoed in Castiglione's "Vota ego
persolvam templo, inscribamque tabellae: / HIPPOLYTE, SALVI CONIUGIS OB
REDITUM."
16. For a discussion of this kind of imitation called aemulatio, and its distinction from
both mere copying and dissimulatio , see G. W. Pigman III, "Versions of Imitation in
the Renaissance," Renaissance Quarterly, 33 (1980): 1-32.
17. Compare Metamorphoses, 4. 734-36:
gaudent generumque salutant
auxiliumque domus servatoremque fatentur
Cassiope Cepheusque pater; resoluta catenis
incedit virgo, pretiumque et causa laboris
ipse manus hausta victrices abluit unda, etc.,
with Castiglione, Carmina, 7. 99-110:
Cassiope, Cepheusque adimunt vincla aspera natae.
Ad sua tunc laetus praemia victor adest.
Et dextram injiciens dextrae, colloque sinistram,
Nympha meo, dixit, parta labore, mea es.
Ilia, valete, inquit, duri, & sine amore parentes:
Hie pater, hie conjux, hie mihi mater erit.
Vos me vestra avido exposuisti viscera monstro:
Hie me Orci e mediis faucibus eripuit.
Hunc ego, si thalamo me non dignabitur, utro
Serva lubens dominum, qua volet, usque sequar.
Dixit, & ingressa est Persei nova nupta penates,
Nee Patria posthac intulit ilia pedem.
Euricius Cordus
Paul Gerhard Schmidt
Unter dem unverfanglichen Titel Philologische Untersuchungen erschien
vor etwa hundert Jahren im Selbstverlag des Autors eine sechsban-
dige Lessingstudie. Ihr Verfasser, der "Koniglich Preussische Pro-
fessor" Paul Albrecht, mufi ein guter Kenner Lessings und ein nicht minder
guter Kenner der von Lessing gelesenen Biicher gewesen sein; denn er no-
tierte sich einzelne Partien aus Lessings Werken und druckte parallel zu ihnen
Texte ab, die Ahnlichkeiten mit Lessings Formulierungen aufweisen. Aus der
Konfrontation ahnlich klingender Wendungen und Gedanken schlofi er dann
auf "Leszings Plagiate," wie der moralisch eifernde Untertitel seines Buches
lautet.^ Dafi einige der Sinngedichte Lessings sich sehr eng an Epigramme des
Euricius Cordus anlehnen, ist freilich lange vor Albrechts Philologischen Unter-
suchungen bemerkt worden. Schon 1793 wies ein Aufsatz im Neuen teutschen Mer-
kur auf diesen Umstand hin.^ Seitdem wird in der Sekundarliteratur der
Einflufi des Euricius Cordus auf Lessing fast regelmafiig erwahnt. Ein Gym-
nasialprofessor des vorigen Jahrhunderts, der sich in mehreren Aufsatzen mit
Leben und Schriften des Euricius Cordus beschaftigte, verglich die lateini-
schen Vorlagen mit Lessings deutschen Fassungen und kam dabei zu einem
Schlufi, der angesichts seiner Interessen nicht iiberrascht. Er urteilte iiber die
zwolf entlehnten Epigramme: "Lessing hat zuweilen nur frei iibersetzt, meist
aber umgedichtet, in beiden Fallen ohne das Original erreicht zu haben."^
Es mag dahingestellt bleiben, ob Lessing nun das Original erreicht hat oder
nicht. Unbestritten aber ist, dafi der hessische Humanist Euricius Cordus bis
in die Gegenwart als der bedeutendste neulateinische Epigrammatiker seiner
Zeit in Deutschland gilt. Wenn auch seine iibrigen Dichtungen nur spora-
disch Beachtung fanden, so gehoren seine Epigramme zum Kanon der neu-
lateinischen Literatur; eine Auswahl aus ihnen fehlt in kaum einer
neulateinischen Anthologie. Eine kritische Ausgabe seiner Epigramme —
geschweige denn der iibrigen Opera poetica — gibt es freilich nicht. Die langst
iiberfallige Ausgabe wurde schon im vorigen J ahrhundert vorbereitet, gelangte
308 EURICIUS CORDUS
aber nicht iiber eine erste Vorstufe hinaus: 1892 erschienen drei von insge-
samt dreizehn Biichern Epigramme im Druck.* Die Biicher vier bis dreizehn
sind nach wie vor nur in Ausgaben des 16. und 17. Jahrhunderts zuganglich,
andere Dichtungen des Euricius Cordus nur in den seltenen Erstdrucken. So
bedarf die Neuausgabe, die jetzt in Marburg vorbereitet wird, keiner langen
Begriindung.
Ich will hier nicht von Editionsproblemen sprechen, sondern Verbindungs-
linien zwischen den Epigrammen und seinen weniger beachteten Dichtungen
Ziehen. Ich beginne mit dem Stadtlob auf Goslar. Wie aus dem Druck von
De laudibus et origine Goslariae hervorgeht, ist es im Friihjahr 1522 wahrend eines
mehrw^ochigen Aufenthaltes des Dichters in der Stadt entstanden.^ Durch
diese Datumsangabe kann eine der vielen Liicken in der Biographic des Cor-
dus geschlossen werden. Bisher war man auf Vermutungen dariiber ange-
wiesen, wo er sich nach dem Studium in Ferrara und vor der Tatigkeit als
Braunschweiger Stadtarzt, die er 1523 antrat, aufgehalten hat. In zwei neu-
eren Arbeiten wird die Zeitspanne zwischen dem fiir 1521 bezeugten Studium
in Ferrara und der Ubersiedlung nach Braunschweig durch die Annahme
iiberbriickt, dafi der Italienaufenthalt von 1521 bis 1523 gedauert habe.^
Dabei blieb aufier acht, dafi Cordus weder die Neigung noch die Mittel hatte,
sich so lange von seiner Familie und Heimat zu trennen. Der Italienaufenthalt
dauerte nur sechs Monate und wurde durch die Promotion zum Doctor me-
dicinae in Ferrara abgeschlossen. Die Reise unternahm Cordus in Begleitung
und auf Kosten seines Gonners Georg Sturz. Bereits im Friihjahr 1522 fmden
wir ihn, wie aus dem Goslarer Stadtlob hervorgeht, wieder in Deutschland —
wie ich meine, auf der Suche nach einer festen Anstellung.
In seinem Kurzepos auf Goslar spielt Cordus mit der literarischen Form des
Stadtlobs.^ Statt dem Leser auf einem Rundgang durch die Stadt ihre Se-
henswiirdigkeiten vor Augen zu fiihren, untemimmt er einen Spaziergang,
der ihn aus der Stadt heraus auf den Rammelsberg fiihrt. Von dort kehrt er
den Blick auf die Stadt zuriick. Die gewaltigen Mauern der Stadtbefestigung —
das ist sein Eindruck von Goslar. Ohne einzelne Bauwerke, Kirchen oder Platze
hervorzuheben, bewundert und riihmt er 2illein die wehrhaften Mauern der
Stadt. Goslar hatte sich im 15. Jahrhundert, reich durch die Einnahmen aus
dem Silberabbau, in der Tat ungewohnlich stark befestigt. Cordus' Vergleich
mit den Mauern antiker Stadte, mit Theben und Troja, wirkt deshalb nicht
deplaziert, wie sonst derartige Vergleiche im humanistischen Stadtlob. Ei-
gentiimlicherweise erfahren wir nichts iiber die weiteren Vorziige Goslars oder
iiber seine Bewohner, unter denen es doch "viri illustres" gegeben haben mufi,
die nach den Erfordernissen der Gattung Stadtlob zu preisen waren. Mit siche-
rem Gespiir aber fiir das Ungewohnliche und zugleich Ortstypische lafit Cor-
dus den Leser an einer Bergwerksbesichtigung teilnehmen. Zweifellos stiitzt
sich Cordus auf eigene Erfahrungen; zu genau sind die Angaben iiber Klei-
derwechsel, Leitern, Wasserkiinste, Dreck, Gestank und Dunkelheit im Berg-
PAUL GERHARD SCHMIDT
309
innern. Cordus selbst verweist auf zwei literarische Vorbilder, von denen er
jedoch wenig entlehnt hat: die vergilische Unterweltsschilderung und die mit-
telalterliche Beschreibung des irischen St. Patricks Purgatoriums. Kritik iibt
er an einem romischen Autor, mit dem sich deutsche Humanisten bevorzugt
auseinandersetzten. Im fiinften Kapitel der Germania hatte Tacitus die Frage
aufgeworfen, ob die Gotter aus Zorn oder aus Fiirsorge dem Land Gold-und
Silbervorkommen vorenthielten. Triumphierend kann Cordus nun auf die Gos-
larer Metallgewinnung verweisen. Sein Stadtlob geht im zweiten Teil auf die
Entdeckung des Silbervorkommens bei Goslar iiber. Er schildert die Jagden
Ottos des Grofien in der Gegend und erzahlt, wie Ramnus, ein Jagdbegleiter
des Konigs, im steilen Gelande sein Pferd zuriicklafit. Als er es bei seiner
Riickkehr losbindet, stellt Ramnus fest, dafi das Tier unterdessen mit den
Hufen Erde und Steine fortgeraumt und durch sein Scharren einen Erzgang
freigelegt hat. Der Herrscher erkennt die Bedeutung des Fundes; er lafit die
Metalladern ausbeuten und gibt nach seinem Jager Ramnus dem Berg den
Namen Rammelsberg.
Cordus hat seine Dichtung iiber Stadt und Silberbergwerk dem Rat der Stadt
Goslar zukommen lassen — sicher in der festen Erwartung, fiir seine poetische
Gabe Dank zu fmden. Wie dieser Dank ausfiel, konnen wir im fiinften Buch
der Epigramme lesen.^ Die Epigramme des Euricius Cordus mochte ich als
sein poetisches Tagebuch bezeichnen. Sie sind nicht nach sachlichen Prinzi-
pien geordnet, ihre Abfolge scheint vielmehr chronologisch zu sein, d. h. sie
sind in der Reihenfolge publiziert, in der sie entstanden. Lagen jeweils 100
Epigramme vor, fafite Cordus sie zu einem Buch zusammen. Im Druck er-
schienen 1517 die beiden ersten Biicher, 1520 Buch 1-3, 1529 Buch 1-9, post-
um (ca. 1554) dann Buch 1-13. Die ersten und die letzten Epigramme der
einzelnen Biicher sind wohl in Abweichung von der chronologischen Reihen-
folge entstanden; mit den Epigrammen, die er an diese exponierten Steilen
setzte, dankte Cordus seinen Gonnern. Zehn Biicher (4-13) werden mit Epi-
grammen auf Georg Sturz eingeleitet; das jeweils 100. Epigramm in den ein-
zelnen Biichern gilt anderen Gonnern und Freunden. Einzig das vierte Buch,
das die Italienepigramme enthalt, wird durch ein Gedicht auf Sturz sowohl
eroffnet ails auch abgeschlossen. Diese Sonderstellung ist einleuchtend, hat Sturz
doch die Kosten der Reise fiir Cordus getragen. Das erste Epigramm des
fiinften Buches erwahnt zwar noch den in Ferrara erworbenen Doktorhut,
seine folgenden Epigramme wenden sich aber deutschen Verhaltnissen zu. Mit
Epigramm 18 des fiinften Buches beginnt eine Serie von Gedichten, die sich
auf das Goslarer Stadtlob beziehen; sie diirften also im Mai 1522 oder bald
danach entstanden sein. Mit grofiartiger Gebarde dankt Cordus dem Goslarer
Rat fiir seine Forderung der Dichtkunst. So reiche Gabe fiir so wertlose Verse;
solan ge er dichten konne, werde er den Goslarern seinen Dank abstatten. Eines
der nachsten Gedichte macht die Drohung wahr. In einem Zwiegesprach zwi-
schen dem Dichter und einem Freund wird die Hohe des Honorars erortert.
310 EURICIUS CORDUS
Cordus lafit seinen Gesprachspartner raten, wieviel den Stadtvatern von Gos-
lar die Verherrlichung ihres Gemeinwesens wert war. Der rat zunachst runde
Zahlen, denkt an 100 oder 200 Taler, mufi sich aber wiederholt korrigieren
lassen. 50?, 40?, 30? — dann weigert sich der Freund, eine noch geringere
Summe iiberhaupt in Erwagung zu ziehen. Als er erfahrt, dafi dem Dichter
drei Taler verehrt wurden, bricht er in die Worte aus
O in perpetuos huic urbi dedecus annos
Et nulla cessans posteritate pudor!
Weitere Epigramme variieren den Vorwurf und geben die Stadt der Lacher-
lichkeit preis. Warum, so fragt Cordus, bedurfte es einer Abordnung von drei
Biirgern, ihm das Honorar zu iiberreichen? Ein kleines Kind hatte doch
miihelos diese Gabe tragen konnen. Sind denn die Burger dieser Stadt so
schwach? Er vergleicht die Schandsumme von drei Talern mit der Entloh-
nung, die in Goslar fur korperliche Arbeit, etwa einem Steinmetz, gezahlt
wird. Wiitend errechnet er aus der Relation von Verszahl zu Honorar, dafi
ein einziger seiner Verse nur Bruchteile eines Hellers wert ist. Von Epigramm
zu Epigramm werden die Spottgedichte kiirzer, die Pointen konzentrierter und
wirkungsvoUer; der erste wortreiche Arger ist von der Suche nach einer aus-
gefeilten Formulierung abgelost und scheint verarbeitet. Dennoch handelt es
sich bei der Serie der Goslargedichte nicht um Stiliibungen. Ihre Veroffent-
lichung mit der Androhung ewiger Schande sollte auf die Ratsherren anderer
Stadte einwirken, sich nicht so zu verhalten wie die verspotteten Goslarer. Man
hat den aggressiven Ton dieser Gedichte stets gespiirt. Spatere Ausgaben der
Epigramme, wie die beiden Helmstadter Drucke des 17. Jahrhunderts, haben
den Dichter zensiert und die Goslarer Gedichte ohne jeden Hinweis elimi-
niert.^ Um den unverfalschten Cordus zu lesen, mufi man auf die seltenen
Erstausgaben seiner Werke zuriickgreifen; wie Marburg und Berlin beher-
bergt die Wolfe nbiitteler Bibliothek einige dieser Drucke.
Zu den sehr seltenen, in die Cordusausgaben nicht aufgenommenen Car-
mina gehort eine weitere Dichtung aus dem Jahre 1522. In ihr feiert Cordus
Friedrich den Weisen als Protektor Luthers und Verfechter der evangelischen
Wahrheit.*^ Ahnliche Aufierungen zur Reformation fmden sich mehrfach in
gleichzeitigen Epigrammen des fiinften Buches. Im 44, Epigramm z. B. be-
schreibt er ein Gemalde, das den Heiligen Georg im Kampf gegen den Drachen
zeigt. Die "vetus fabula" der Geschorenen, so seine verachtliche Bezeichnung
fiir die Monche, deutet er folgendermafien: der Drache ist der alles verschlin-
gende Papst zu Rom, die bedrohte Jungfrau ist die Kirche Christi und der
geriistete Ritter Georg, der ihr zu Hilfe kommt, ist Martin Luther. Mit solchen
Aufierungen erwarb er sich nicht iiberall Freunde. 1523 stand die Stadt
Braunschweig keineswegs im Lager der Reformation. Cordus, der mit grofien
Erwartungen dorthin gegangen war, stiefi auf eine Biirgerschaft, die ihm mit
Reserve gegeniibertrat und seine arztlichen Dienste in unerwartet geringem
PAUL GERHARD SCHMIDT
3"
Mafie in Anspruch nahm. In den Braunschweiger Monchen sah Cordus seine
Gegner und Konkurrenten. Uber Monche, die als Arzte praktizierten, hat
er sich mehrfach geaufiert, so in dem Epigramm 7, 67:
Medicum frequentes feminae monachum petunt.
Nil suspicare: aegros domi viros habent.
In Lessings Fassung:
Frau Trix besucht sehr oft den jungen Doktor Klette.
Argwohnet nichts. Ihr Mann liegt wirklich krank zu Bette.
In die schwierigen Braunschweiger Jahre, die 1527 mit dem Ruf an die Uni-
versitat Marburg ein Ende fanden, fallt Cordus' Bruch mit Erasmus. In sechs
Jahren war aus einem gliihenden Verehrer des Erasmus ein Kritiker und
Spotter iiber dessen laue und vorsichtige Haltung geworden. 1519 hatte Cor-
dus auf die falsche Nachricht vom Tode des Erasmus eine Threnodie verfafit,
die bisher als verloren galt.^* Sie gelangte zu Erasmus nach Lowen, der sich
bei Cordus mit einem Schreiben bedankte, das dessen hochstes Entziicken
hervorrief.^^ In seiner Palinodie, dem poetischen Widerruf der Todesnach-
richt, gibt er seiner Freude Ausdruck: "Ipse Brabantino mihi scribit Erasmus
ab orbe."^^ Weil Erasmus ihn unter seine Freunde zahlt, kiifit und herzt er
den Brief und betrachtet ihn als seinen grofiten Schatz. Bei genauerer Betrach-
tung erweist aber dieser Brief des Erasmus — die Briefe des Cordus sind noch
zu fmden— , dafi sich hier unterschiedliche Temperamente begegnen. Erasmus
rat von jeder Polemik ab. Nach seiner Uberzeugung weichen die Gespenster
der Finsternis von allein vor dem klaren Licht. Es ist nicht notig, sie zu
bekampfen. Ob er wufite, dafi Cordus sich durch Fehden hervorgetan hatte?
Die Bucolica des Euricius Cordus, zur Zeit des Erasmusbriefes schon zwei-
mal (1514; 1518) im Druck erschienen, legen vom streitbaren Charakter ihres
Autors ein beredtes Zeugnis ab. Die Hirten dieser Eklogen nehmen zu Zeit-
fragen deutlich Stellung. Die sechste Ekloge ist eine einzige Attacke gegen die
Geistlichen; die neunte fragt nach Grunden fiir die Privilegien des Adels und
verweist auf die Gleichheit der Menschen. Derartig sozialkritische Elemente
fehlen der fiinften Ekloge; sie verarbeitet einen personlichen Streit des Dich-
ters aus seiner Erfurter Magisterzeit. Ein Hirte berichtet von einem Dichter-
wettstreit zwischen dem aufgeblasenen Dichterling Theon und dem
sympathischen Hirten Lycidas, in dem wir unschwer ein Selbstportrat des Dich-
ters erkennen. Lycidas tragt mit einem Epithalamium auf Johann von Sach-
sen den Sieg davon. Sein Gegner Theon, dem man den Diebstahl einer
Hirtenflote nachsagt, rezitiert Verse aus einer Batrachomyomachia, die so viele
sprachliche und metrische Schnitzer enthalten, dafi alle Hirten in Gelachter
ausbrechen. Unter Theons Gestalt verbirgt sich der aus Gottingen stammende
Magister Thilemann Conradi bzw. Thiloninus Philymnus, der eine lateini-
sche Ubersetzung der Batrachomyomachia publiziert hatte, die ihm nicht nur Spott
312 ' EURICIUS CORDUS
iiber seine mangelnden prosodischen Kenntnisse, sondern auch den Vorwurf
des Plagiats eintrug. 1513 hielt Thiloninus Philymnus ohne Erlaubnis der Uni-
versitat Vorlesungen in Erfurt ab, offensichdich mit Riickendeckung durch
eine einflufireiche Personlichkeit, die unter dem Namen Momos versteckt
bleibt. Zwischen dem Magister und Cordus wurden Invektiven gewechselt,
die in ihrer Scharfe zarteren Naturen wie Mutian und Erasmus nicht beha-
gen konnten. Nach der Vertreibung des Gegners aus Erfurt ruhte der Streit
nicht; Cordus replizierte auf dessen Angriffe mit einer Defensio contra maledicum
Thiloninum Philymnum, einer Sammlung von Epigrammen, zu der sein Freund
Eobanus Hessus Vorrede und Nachwort schrieb. Auch Hessus erhebt den Vor-
wurf des Plagiats gegen Thiloninus und reklamiert fiir seinen hessischen
Landsmann Cordus den Sieg in diesem Streit mit den Worten: "sentiant omnes,
quam grave sit Hessos vincere."^^ Dieser Streit, der in keiner Geschichte der
Universitat Erfurt iibergangen wird, hat Cordus zu der Dichtgattung gefiihrt,
die seinen Namen beriihmt machte. In Epigrammen, die an Martial und an-
deren Vorbildern geschult sind, greift er beispielsweise den Erasmusgegner Ed-
ward Lee an, verspottet er die Bettelorden und einzelne Gegner der
Reformation, aber auch den Kanzler seiner Universitat und ihm mifiliebige
Kollegen, wobei er in den letzten Fallen vorsichtshalber statt der wahren
fingierte Namen verwendete. Aufmerksame Leser seiner Zeit konnten aber die
Gemeinten erraten; vereinzelt fmden sich in den Druckexemplaren handschrift-
liche Notizen, in denen ein solcher fmgierter Name entschliisselt wird. So ver-
spricht die Beschaftigung mit den Epigrammen des Euricius Cordus auch einen
Gewinn fiir die Sozial-, Universitats- und Reformationsgeschichte.
Anmerkungen
1. p. Albrecht, Philologische Untersuchungen, Hamburg 1888 ff.
2. E. Schmidt, Lessing. Geschichte seines Lebens und seiner Schriften, Berlin 1909, 1. Bd.,
97.
3. Euricius Cordus, Epigrammata(1520), hrsg. von K. Krause, Berlin 1892, XXIX.
4. Krauses Teiledition (wie Anm. 3) erschien als Heft 5 der von Max Herrmann
und Siegfried Szamatolski herausgegebenen Lateinischen Litteraturdenkmdler des XV. und
XVI. Jahrhunderts . Zum Problem der Bucolica vgl. jetzt: Gisela Moncke, "Der hessische
Humanist Euricius Cordus und die Erstausgabe seines Bucolicon von 1514," in: Daph-
nis 14, 1985, 65-98.
5. Es fmdet sich in: Euricii Cordi Simesusii Germani . . . opera poetica omnia, s. 1.
(1564). (Universitatsbibliothek Marburg, Sign.: XVI C 351'"^).
6. H. Wiegand, Hodoeporica. Studien zur neulateinischen Reisedichtung, Baden-Baden 1984,
470; Contemporaries of Erasmus. A Biographical Register of the Renaissance and Reformation,
Toronto 1985, Bd. 1, 339.
7. W. Hammer, Latin and German Encomia of Cities. Diss. phil. Chicago 1937, 36;
PAUL GERHARD SCHMIDT 313
H. Goldbrunner, "Laudatio urbis. Zu neueren Untersuchungen iiberdas humsinistische
Stadtelob," in: Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und Bibliotheken 63, 1983,
313-28. J. Blansdorf verdanke ich den Hinweis auf Properz 4, 1 (Blick auf die Stadt
herab) als Parallele.
8. Zu der Belohnung, die Sannazaro fiir sein Epigramm "De mirabili urbe Venetiis"
erhielt, vgl. A. Perosa / I. Sparrow, Renaissance Latin Verse, London 1979, 150.
9. K. Krause (wie Anm. 3) XXXII f.
10. Ad Illustrissimum Principem loannem Friderichum Saxoniae ducem, quod et ipse renascen-
tem iam Evangelii synceritatem agnoscit et tuetur Euricii Cordi Gratulatio, Erfurt 1522 (Uni-
versitatsbibliothek Marburg, Sign.: XVI C 351^^ ); S. Brauer, "Der Humanist Euricius
Cordus und sein neulateinisches Epos Antilutheromastix von 1525," in: Zeitschrift Jrir Kir-
chengeschichte 85, 1974, 65-94.
11. H.-P. Dilg, "Die Talinodia' des Euricius Cordus und seine Beziehung zu Er-
asmus von Rotterdam," in: Alma Mater Philippina, Wintersemester 1971 / 2, 31-34. Uber
die von mir wiedergefundene Threnodie werde ich in der Festschrift fiir Paul Raabe
(1987) berichten.
12. Opus Epistolarum D. Erasmi Roterodami, ed. P. S. Allen, Oxford 1913, Bd. 3, 533,
Nr. 941.
13. Cordus (wie Anm. 5) 79v.
14. Krause (wie Anm. 3) V-VIII, XXI-XXV; H. Volz, "Der Humanist Tileman
Conradi aus Gottingen," in: Jahrbuch der Gesellschaft fur niedersdchsische Kirchengeschichte
65, 1967, 76-116.
Some Images of the Conscience in
Emblem Literature
Peggy Munoz Simonds
The gloss of Romans 2:14-16 in the Geneva Bible informs us that
"man's conscience sheweth him when he doeth good or evil." During
the Renaissance, however, there were three different ways of under-
standing the workings of this inner moral faculty: as consciousness of past sin,
as dread of retribution, or as an interior warning which precedes the rational
decision to act against the moral law. Renaissance emblem literature appears
to depict all three meanings of conscience, with the third defmition more com-
monly appearing in the late 16th and ecirly 17th century. The essential dif-
ference between the first two definitions and the third lies in a shift from the
earlier classical belief that man's reason knows the difference between good and
bad and is capable of choosing the path of virtue, to the later Augustinian no-
tion that reason cannot control an already corrupted will and that, since the
Fall, all men are sinners anyway, whether they are conscious of it or not. In
the latter case, the main function of conscience is to remind the sinner sub-
consciously of a continuing need for repentance. But, no matter how one defined
the conscience or what image one used to symbolize its workings, Renaissance
thinkers agreed that conscience could produce extreme psychological effects
within the guilty individual. This paper will survey some of the very colorful
images in Renaissance emblems portraying the conscience and the way it af-
fects us.
First, the conscience was defined as a mental consciousness of moral wrong-
doing that only comes into action cifter the evil act is committed. The pangs
of a bad conscience were, therefore, a form of psychological punishment or
remorse which the sinner tried to escape through inner dissociation. Accord-
ing to Renaissance belief, the psyche split in two after immorEil behavior, one
part of the mind accusing the other of wrongdoing, and the other trying des-
perately to escape the anguish of remorse. To symbolize such attempts at re-
pressing guilty thoughts, Joachim Camerarius chose the image of a bat in
Emblem 89, Book 3, of his Symbolarum et Emblematum (1559). The inscriptio above
3l6 ' THE CONSCIENCE IN EMBLEM LITERATURE
his illustration of a bat in flight reads "Inter utrumque" (Between Both), mean-
ing between day and night and between bird and beast (figure 1). According
to the subscriptio, "Vita fugit lucem dirae male conscia culpae, / Ut quae avis
a sero vespere nomen habet" (The soul flees from the light of a grievous sin,
with a bad conscience, / Like the bird which takes its name [vespertilio] from
the late evening.)^ Camerarius borrowed his image from Andrea Alciati's ear-
lier Emblem 62 ("Aliud") in which the bird-beast symbolizes, among other
things, a man of bad reputation, or more specifically a debtor fleeing his cred-
itors and thus fearing to appear in public during the daylight hours. ^ This
metaphor of the bat fleeing from the light was easily transformed into the idea
of a sinner afraid of the knowledge of his own sins.
In his 1564 Picta Poesis, Barthelemy Aneau used the mythological image of
Ixion bound to a wheel as a fitting symbol of the painful inner dissociation
caused by a bad conscience (fig. 2). Under Aneau's inscriptio "Sequitur sua poena
nocentem" (His own punishment follows the Evil-doer), the subscriptio of Em-
blem 30 states in translation that.
Conscious of his sins, his own heart is his avenger.
He lives an unwanted life, for he prefers not to live.
And while he longs for death, he feels his own death-
wounds,
Yet dies not, but carries his torments with him.
He thinks that he is his own executioner: he wishes to
separate himself from himself. But there he stays.
And constantly revolves like a poor Ixion, both pursuing
himself and fleeing himself.^
Thus when the faculty of conscience brings to conscious awareness the sense
of having behaved immorally, the mind often struggles to escape from this know-
ledge even as it accuses itself of guilt.
However, successful repression of guilt from one's conscious mind leads di-
rectly to madness, according to Nicholas Reusner, who depicts the classical
Furies attacking a sinner in Emblem 10, Book 3, of his 1581 Emblemata (fig.
3). Under the motto "Quisque suos patimur manes" (Each of Us Suffers Our
Own Ghosts), Reusner inscribes the following verse:
Daughters of Stygian Night, three Furies: fearful
Megaera,
Mournful Alecto and raging Tisiphone —
They are the observers of crimes and the avengers of
evils.
Every sin, of which they are advised, they punish
forthwith.
They inspire melancholy, madness and fear.
They inflict dire wounds on minds, not bodies.
PEGGY MUNOZ SIMONDS 317
Thus their serpents, whips and fire-brands are these:
When the sick mind of man can fmd no rest.*
This notion, deriving from the myth of Orestes, that madness was the effect
of a bad conscience, unfortunately led to the widespread Renaissance belief
that insanity was God's punishment in this world for wrongdoing.
Secondly, conscience was thought to be the faculty which caused the sinner
to become fearful of retribution, either here or in the next world. Even those
who were incapable of feeling true remorse for their bad deeds succumbed to
this terror. Thus Guillaume de la Perriere, whose 1539 collection of French
emblems was translated into English by Thomas Combe in 1593 as The Theater
of Fine Devices, saw conscience as an internal mechanism which prevents the
guilty from sleeping (fig. 4). The inscriptio of Perriere's Emblem 61 tells us that
"The man whose conscience is vnpure, / In his own mind he is not sure." The
image of this state is that of a wakeful hare about to be attacked by hounds,
and the verse says,
The wicked man whose faults are manifest
Seemes like the Hare still full of feare and dread:
He dares not sleepe nor take his quiet rest.
For doubt before some Justice to be led.
The honest life who leades is better blest:
He euermore secure may keepe his bed,
The while the wicked studie and deuise
Like fearefull Hares to sleepe with open eyes.^
Shakespeare's Macbeth, murderer of sleep, is a good example in literature of
the remorseless wrongdoer suffering from such dread. Thus to have a bad con-
science is consciously to fear retribution, either from those one has harmed
or from supernatural sources, and eventually to succumb to despair.
Mathias Holtzwart repeats this notion in his Emblematum Tyrocinia, first pub-
lished in 1543. Under the motto "Conscience, a Thousand Witnesses," we see
the pictura of a fleeing dog with a rattle tied to its tail (fig. 5). The subscriptio
reminds us that.
Whoever you are — pauper, rich man, happy, wretched,
or in
Whatever condition God wills you to be.
Let your conscience be your guide, so that without fear
You can lay hold of life with a joyful countenance.
For just as, if you inflate a bladder
With a few peas in it and tie it to a dog's tail, he
Will run through the streets, the house, and over the
fields,
Fleeing he knows not what, but still always fleeing,
3l8 THE CONSCIENCE IN EMBLEM LITERATURE
So he whom conscience troubles can never rest
And is terrified by the threat of 2iny shadow.^
Despite the forcefulness of Hohzwart's image, the moralizing verse offers no
remedy for the fear of retribution to be suffered after moral wrongdoing. This
appears to be typical of early 16th-century emblems.
Condemned to dread, the sinner soon becomes afraid of everything in the
external world. Geffrey Whitney depicts just such a haunted man in A Choice
ofEmblemes. The terrified wrongdoer with an upraised sword is about to strike
his own shadow, while — in the upper lefthand corner of the /?zdMra— Jupiter
sits on the back of his eagle and throws lightning bolts at the sinner (fig. 6).
The first verse of the emblem reads,
The wicked wretche, that mischiefe late hath wroughte,
By murder, thefte, or other heynous crimes.
With troubled minde, hee dowtes hee shalbe caughte
And leaues the waie, and ouer hedges climes:
And standes in feare, of euerie busshe, and brake.
Yea oftentimes, his shaddowe makes him quzike.
Then Whitney reminds us of the contrasting Horatian analogy that,
A conscience cleare, is like a wall of brasse,
That dothe not shake, with euerie shote that hittes:
Eauen so there by, our liues wee quiet passe.
When guiltie minds, are rack'de with fearfull fittes:
Then keepe thee pure, and soile thee not with sinne.
For after guilte, thine inwarde greifes beginne.
Whitney cites as the source of his emblem Cato's warning that "Conscius ipse
sibi de se putat omnia dici" (One who is conscious of his own guilt thinks that
everything proclaims it).^
On the other hand, emblem literature also produced multiple images of a
sound conscience, that is, the peace of knowing that one has not committed
any immoralities and that one is secure in his own virtue. Such images were
of course employed by Renaissance emblematists as moral exhortations to their
readers to be virtuous. Instead of threatening mental anguish as a punishment
for wrongdoing, these emblems praised the rewards to the psyche of virtue.
Be good, they suggested, and you will feel good.
For example, under the motto "Conscientia integra, laurus" (A whole con-
science, a bay-tree), Johannes Sambucus compares a good conscience to the
laurel tree, which was believed to protect one from lightning or the vengeance
of Jupiter, according to Pliny and other authorities. Henry Green translates
the complex subscriptio as follows:
PEGGY MUNOZ SIMONDS 319
Spread out flourishing heaven I survey, nor do Ughtnings
terrify,
Though for crime's sake the father hurls them from
citadels on high,
Yea even with my leaves I crackle, and although burnt
Daphne I name, v^hom the master's love so
importuned.
So conscious virtue strengthens, and placed far from
destruction
Pleasing my state is to powers above, and long time is
flourishing.
Men's voices he never fears, nor the weapons of fire.
Who hath girded his mind round with snow-bright
love.
This mind the raging Eumenides will not distress, nor the
home
For the sad and the guiltless overturn'd without cause.
Even the hoary swan worn out in inactive old age
Gives forth admonitions, as it sings from a stifling
throat;
Pure of heart with its mate conversing, it washes in
water,
And morals of clearest hue in due form rehearses.
Who repents of unlawful life, and whom conscious errors
Do not oppress,— that man sings forth hymns
everlasting.^
Thus the man who is conscious of virtue rather than of sin faces both life and
death without fear or mental anguish. Sambucus also offers the possibility of
repentance to the sinner as a means of escape from the fear of retribution. (In
1586 Whitney uses the same woodcut as Sambucus of a man clinging to a lau-
rel tree with Jupiter and a swan in the background for his Emblem 67 [fig.
7].)'
Another Sambucus emblem imaginatively compares a good conscience to
a rolled up hedgehog presenting its spines to the dangers of the world (fig. 8).
The inscriptio is "Conscientia mille testes" ("Conscience, a thousand witnesses").
According to the subscriptio:
No fitting words injure virtue by their snappishness,
Nor do any winds disturb the cliffs.
As the hedgehog holds itself together when harassed,
And is neither easily harmed nor disturbed by threats,
So too the mind conscious of the eternal and the true
Always holds its own against falsehoods.
320 THE CONSCIENCE IN EMBLEM LITERATURE
Bring forth a thousand witnesses and a thousand trials;
It shrugs them off, if mad rage acts not against it
within. ^^
A good conscience then is actually seen as a defense against the external stresses
of life, and it helps to prevent madness. Thus for the Renaissance, virtue rather
than expensive psychotherapy can result in sound mental health.
In a similar vein, Florentius Schoonhovius compares a good conscience to
the kingfisher or halcyon bird, since "A good conscience is secure in the midst
of disasters"— the inscriptio of his Emblem 49. The pictura illustrates the nest
of the halcyon bird floating on a calm sea (fig. 9), while the subscriptio says that.
The kingfisher likes to lay its eggs in the midst of a calm sea and, sitting
over them, hatches tender chicks and keeps them warm until they know
the unaccustomed efforts of flying. Those with innocent souls, unstained
by sins, rejoice even in the midst of their enemies; for they have ever-
lasting joy in themselves and in the fortress of their vigorous spirit, which
the enemy cannot approach. ^^
In his commentary, Schoonhovius cites Pliny (Bk. 10, chap. 32) to the effect
that "Halcyons or kingfishers build their nests in the midst of the sea, and in
mid-winter, at which time the sea is most agitated by the force of the winds.
But then the winds die down, and the kingfisher sits for seven days, hatching
indeed as many chicks; and since they yearn for food, God generously gives
seven more days to the tiny animal so that the chicks can grow. All, therefore,
who entrust themselves to the sea observe this phenomenon and call those days
'Halcyon days.' "
Schoonhovius argues further that these birds are a fitting symbol for a good
conscience because they stand fast in great depths surrounded by both friends
and foes. But the conscience is also like a huge rock:
a rock rising in the midst of the sea, planted with the deepest roots, whose
summit the waves cannot even reach, is battered by them below, not so
that they disturb it but that they themselves are broken up. The Poets
tell us that the top of Olympus is always quiet, because it is higher than
the force of winds and weather can reach: thus too, a good conscience
is too sublime and lofty to feel the calumnies of unjust men.
Perhaps the most curious metaphor used by Schoonhovius in his commentary
is his comparison between a good conscience and the drug Nepenthe, which
according to Homer dispels all sadness and anxiety: "And surely it follows of
necessity that wherever a pure spirit is, there God is, and wherever God is,
there is paradise, there is heaven, there is true happiness."'^ Thus a good con-
science equates both with safety amid dangers and with inner joy, and the two
states are known consciously by the virtuous man or woman. In other words,
PEGGY MUNOZ SIMONDS
321
a good conscience is a natural tranquillizer which results in a socially accept-
able euphoria.
By the late 16th century, however, some Renaissance writers understood
the conscience to precede consciousness as an inner guide to human under-
standing and thus to human behavior. The third definition of conscience, there-
fore, is that of an innate moral sense given to us by God in conjunction with
reason. For example, in his A Discourse of Conscience (1596), the English Cal-
vinist William Perkins argues that conscience is "a natural power, faculty, or
created quality, from which knowledge and judgement proceed as effects. "^^
Once conscience is thought of as a subconscious faculty that helps reason to
determine consciously what is virtuous or not virtuous rather than as our know-
ledge of past good or evil behavior, it becomes obvious to some 17th-century
emblematists that a true Christian can never actually be in the halcyon state
of good conscience described by Schoonhovius. Since the Fall of Adam, all men
have been sinners, wandering naked in a moral wilderness, their inward parts
gnawed at by the serpents of lust and guilt — or so Henry Peacham depicted
the human condition in his "Icon Peccati" emblem (fig. 10), which is directly
borrowed from Cesare Ripa's Iconologia (1603). Peacham's verse reads as follows:
A young man blind, black, naked here is scene.
Ore Mountaine steepe, and Thornie Rock to passe,
Whose heart a Serpent gnawes with surie teene,
Another's wound about his wast; alas,
Since Adam's fall, such our estate hath bin
The liuely picture of our guilt and sinne.
His age denotes youthes foUies and amisse.
His blindnes shewes, our want to wisedomes sight;
Sinnes deadly waies, those dang'rous stepps of his,
His nakednes, of grace depriued quite:
Hell's power the Serpent, which his loines doth girt
A Conscience bad, the other eates his heart.'*
Taking St. Augustine very literally, the Protestant emblematist shares the saint's
belief that the human psyche is naturally corrupted and can only be saved
through divine grace; thus one image of a bad conscience for Peacham is the
serpent of Eden.
Peacham also suggests that there is a cause and a remedy for such suffering
in his emblem of the stricken deer, "Nusquam tuta" (Nowhere safe). The sub-
scriptio is based on a Latin verse (bk. 1.15) from the Basilikon Doron by James I:
Dictaeus volucri quam fixit arundine pastor
Cerva fugit, nullis convalicura locis;
Conscia mens sceleris quem torquet, vbique pererrat,
Vulnere neglecto quod miser intus alit.
322 THE CONSCIENCE IN EMBLEM LITERATURE
Peacham's version of this Petrarchan image (fig. 11) states that,
The silly Hind among the thickets greene,
While nought mistrusting did at safetie goe,
His mortal wound receiu'd with arrow keene
Sent singing from a Sheepeheard's secret bowe;
And deadly peirc'd, can in no place abide,
But runnes about with arrow in her side.
So oft we see the man whome Conscience bad
Doth inwardly with deadly torture wound.
From place to place to range with Furie mad,
And seeke his ease by shifting of his ground
The meane neglecting which might heale the sinne.
That howerly ranckles more and more within. ^^
Thus the pangs of conscience are lovingly sent by the good shepherd Christ
to drive man toward the means of his salvation.
The stricken and thirsty stag in Emblem 16 of Daniel Heinsius' 1606 Em-
blemata amatoria finally drinks from a stream and thus recreates himself, an em-
blem suggestive of the saving power of God's love for the guilty soul. According
to the subscriptio,
As the frigid stream refreshes the weary stag,
When the wild tumult of the chase permits it.
So too you are able to refresh the weary; but
You act by a greater stream: you exhaust and also
refresh in the same way.^^
Similarly, the remedy-seeking stag of Herman Hugo's Pia desideria (1628) de-
picts Anima on the back of a wounded deer which leaps toward the fountain
of salvation, an image employed as well by Francis Quarles in 1635.
In conclusion, some emblematists of the late 16th and early 17th centuries
pictured the pangs of conscience as an internal warning of sinfulness in all
men — a warning even to those who considered themselves virtuous, since all
men and women shared in the Fall of Adam and Eve. Evidently, it was be-
coming apparent that the classical idea of virtu, so celebrated by the human-
ists, was not really applicable to the Renaissance Christian. No matter how
noble he might strive to be in his external life, internally he was always guilty,
a helpless party to the universal Fall of Man, and thus to the pangs of an un-
easy conscience.
Johann Mannich sums up this view of the human condition in a 1624 em-
blem based on 1 Corinthians 4:21: "What will ye? shall I come unto you with
a rod or in love, and in the spirit of meekness?" The pictura illustrates a man
and a dog sleeping. To their right, a hand wields a bundle of rods and, to the
o
>
>
&
I
5*^
h -• -*< V * ^
bo
bo
•is
I
i
t
i
?^^^
ho
bo
IT!
XI
'S
• \
c
k
rt
^
csi
•
-^
^■1
bb
>
fe
bo
PEGGY MUNOZ SIMONDS 329
left, another hand holds out a light (fig. 12). The circular inscriptio reads, "Mor-
det Mens Conscia Tandem" (Conscience Eventually Bites). However, the em-
blem as a whole suggests that conscience is two-fold: it can be either a scourge
or the light of salvation. Indeed, Mannich also directs the reader's attention
to the text for the third Sunday after Trinity, Luke 15, in which Jesus gathers
together the publicans and the sinners to hear his hopeful parable of the lost
sheep. The subscriptio of the emblem explains the picture:
Here he lies snoring while sleep floods through his body;
But how quickly will he wake up when the dog barks?
When the law summons you out of your sleep for your
sins, rise up; take hold of
The light of the Evangelist: thus you will be saved. ^^
The word "Lucem" or light is of course a pun on the name of the Evangelist
Luke, whose words, the pious emblematist believed, could transform the an-
guish of a guilty conscience into a lover's joy. For Mannich, the unconscious
terrors of the night, or the apparently inescapable fears of a guilty conscience,
are actually loving messages from the diety to the unconscious mind of fallen
humanity that the conscious mind can fmd comfort and intellectual enlight-
enment in the Gospels, if it so chooses.
Montgomery College, MD
Notes
1. Joachim Camerarius, Symbolorum et Emblematum (Nuremberg, 1559), bk. 3, p. 89.
Unless otherwise noted, all translations from Latin to English in this paper are by Roger
T. Simonds.
2. See Emblem 62 by Andrea Alciati, Emblemata cum Commentariis (Padua, 1621), p.
281.
3. Barthelemy Aneau, Picta Poesis (Lyons, 1564), p. 30. An earlier edition appeared
in 1552.
4. Nicholas Reusner, Emblemata (Frankfort, 1581), p. 116.
5. Thomas Combe, The Theater of Fine Devices (London: Richard Field, 1614), sig.
E4 verso.
6. See the Huntington Library copy of Mathias Holtzwart, Emblematum Tyrocinia:
sive Picta Poesis latinogermanica (Strassburg: Bernard Jobin, 1581), sig. J3.
7. Geffrey Whitney, A Choice of Emblemes (Leyden: Christopher Plantin, 1586), p. 32.
8. Henry Green, Shakespeare and the Emblem Writers (London: Trubner & Co., 1870),
pp. 422-23.
9. Whitney, p. 67.
10. Johannes Sambucus, Emblemata (Antwerp: Christopher Plantin, 1576), p. 221.
33° THE CONSCIENCE IN EMBLEM LITERATURE
11. Florentius Schoonhovius, Emblemata (Gouda, 1618), p. 147.
12. Ibid., p. 148.
13. William Perkins, A Discourse of Conscience {Cambridge: ]ohn Legate, 1596), p. 2.
14. Henry Peacham, Minerva Britanna (English Emblem Books No. 5, Scolar Press,
1612), p. 146.
15. Ibid., p. 4.
16. Heinsius, Daniel Emblemata amatoria (Amsterdam, 1606), p. 16.
17. Johann Mannich, Sacra emblemata (Nuremberg: John Frederick Sartori, 1624),
p. 26.
Latin Translations of Ronsard
Malcolm C. Smith
From the outset of his career, Ronsard repeatedly claimed that he would
enjoy worldwide renown for his poems. ^ However, he was sufficiently
realistic to acknowledge that Latin translations of these poems con-
tributed significantly to his fame. He took a pride in these translations, as can
be seen from remarks he addressed to Henry III about translations oi L'Hydre
deffaict, a 1569 poem in praise of victories over the Reformers:
[Ronsard] vous fit un tel hymne,
Que I'arrogance Grecque, et la grandeur Latine,
Le voulurent tourner, et sema par ses vers
Vostre nom admirable en ce grand univers.^
While he does not appear to have produced Latin translations of his own poems
(curiously, as he did write a fair amount of Latin poetry), he at least once ex-
pressed delight at the efforts of a translator of his poems. ^
Ian McFarlane has established a very valuable checklist of Latin transla-
tions of Ronsard which comprises 41 items published between 1555 and 1596
in the works of Ronsard and in sixteen other publications. He lists also a further
32 translations extant in manuscript, all but two of them in the British Li-
brary's manuscript of translations by Francois de Thoor.* I shall be mention-
ing eighteen more translations of poems or parts of poems which I have seen
in six separate publications, another publication (which I have not seen) con-
taining a number of translations of passages of the Franciade, an unknown man-
uscript translation, and finally two more translations which could well have
been printed but which no-one seems to have located. My survey, like McFar-
lane's, is chronological by date of publication.
In 1558, there appeared Jean Dorat's translation, into 164 lines of Latin verse,
of Ronsard's Exhortation au camp du roy. The pamphlet in which it appeared is
titled Ronsardi exhortatio ad milites Gallos. This translation is not unknown, for
Ronsard's most famous editor, Paul Laumonier, referred to it, but McFarlane
332 ' LATIN TRANSLATIONS OF RONSARD
only mentions the 1586 edition in Dorat's Poematia. The 1558 edition is im-
portant in that it appeared while the material in the poem was still topical.
Laumonier observed that the French poem was composed in the last week of
August 1558, when a decisive battle between the French and the Spanish was
anticipated, and he surmised, very plausibly, that the Latin translation was
composed for the benefit of foreign troops in the French army.^
Another political poem translated into Latin was the Priere a Dieu pour la
victoire (1569). In this case, the French text and the Latin translation (which
is in 147 lines by Antoine Valet) were published on facing pages of the same
pamphlet. Here, again, the material is topical, dealing with an imminent bat-
tle in the third civil war. The importance of topicality is illustrated by the fact
that by the time this prayer for victory was printed, the victory itself had ma-
terialised (at Montcontour on 3rd October), and so the astute printer, Gervais
Mallot, altered the title to Chant triumphal sur la victoire:
Another 1569 publication containing a Latin translation of Ronsard is
Scevole de Sainte-Marthe's Les premieres oeuvres f. . .] qui contienent ses Imitations
et Traductions recueillies de divers Po'etes Grecs et Latins, wherein Sainte-Marthe trans-
lates a sonnet by Ronsard dedicated to Jodelle.^ According to Claude Faisant,
Sainte-Marthe also translated several passages of Ronsard's Franciade. Faisant
does not give details of these translations other than that they appeared in a
volume titled Poetica paraphrasis [. . .] Sylvarum libri II, and that they were pre-
faced by a poem tided In versos aliquot ex P. Ronsardi Franciade latinos a sejactos,
of which he cites an extract.^ The relationship between Sainte-Marthe and
Ronsard was clearly a very cordial and mutually admiring one.^
In 1571 , there appeared Barthelemy Faye's Energumenicus and Alexicacus, two
books on exorcism published in one volume. Faye's purpose was to refute the
claims of the Reformers. The Alexicacus contains a Latin translation from Ron-
sard's Continuation du Discours des miseres. The passage is cited to m2ike the point
that if Catholic pastors had cared for their flocks, the heretical "wolves" would
not have wreaked such havoc. The same work contains, as part of the per-
oration, a translation from the Remonstrance aupeuple de France. Ronsard is cited,
I would think, not just because his material is apposite, but also because his
renown as a Catholic controversialist lent impact to Faye's case. Faye himself
is the translator of the extracts. ^^
The next Latin translation offers a further example of the use of Ronsard's
text to make an ideological point — and a particularly interesting example, for
it concerns use of his text by his political and religious adversaries, the Re-
formers. The unidentified author of a compilation published in 1574 and tit-
led Dialogi ab Eusebio Philadelpho cosmopolita in Gallorum et caeterorum nationum gratiam
compositi cites, in a total of 109 lines of Latin verse, seven extracts from Ron-
sard's Franciade}^ The author presents Ronsard's denunciations of Childeric
and Chilperic as though these passages had been intended to be attacks upon
Charles IX, and he presents Ronsard's indictment of Brunhilda as though his
MALCOLM C. SMITH 333
"real" target had been Catherine de Medicis.^^ The translator is not named:
he might well be the unidentified author of the rest of the book. This book — a
French version also appeared — was issued by the Reformers in the aftermath
of the St. Bartholomew's Day massacres. It is virtually inconceivable that Ron-
sard intended the passages of the Franciade to be read as attacks on the court,
even though he almost certainly deplored the massacres and was also capable
of conveying political messages allusively. ^^
In 1614, a Latin translation of Florimond de Raemond's history of the Re-
formation appeared in Cologne. Raemond, like his friend Michel de Montaigne,
read Ronsard's poems against the Reformers and, like Montaigne, cited them
in his own work. Raemond had cited six extracts from Ronsard in his Histoire
de rheresie, and they are rendered into rather laborious Latin by an unnamed
translator. Four of the six translated passages are from poems by Ronsard
against the Reformers, and there is again a highly apposite integration of Ron-
sard's own defence of the Catholic faith into the work of another polemicist.^*
The total length of the Latin text is 41 lines.
I can add just one more item to McFarlane's list of manuscript translations.
It is a highly interesting one, since the poem by Ronsard upon which it is based
is lost. It is titled In tumulum cordis Francisci Lothareni Ducis Guisiaci Ex Gallico
P. Ronsardi, and reads as follows:
Guisiade iacet hie Francisci cor Lothareni,
Illius invicti magnanimique ducis.
Cor, Gallorum in quo vitae spes omnis, et omnis
Spes rebus dubiis certa salutis erat.
Cor nunquam trepidans ad aliqua pericula, et hostes
Usque sua cogens vis trepidare metu.
Cor, quod pro patriisque focis dum pugnat et aris
Vi vincens, victis victima fraude cadit.
Tale cor haud iacet hie breve mole, sed ampla capaxque
Omnis vertutis consiliique domus.
Denique cor iacet hie centena quod intus habebat
Corda sua, et populi non numeranda sui.
Hoc quae cuncta uno cum corde sepulta iacerent
Si possent uno cuncta iacere loco.
Quod quia non licuit, non cor, sed cordis inanis
Umbra sub hoc vacuo marmore clausa latet.
At cor Guisiaci verum Ducis omnia corda
Gaillorum, vera et viva sepulchra tegunt.
The manuscript, which is in the Bibliotheque Nationale in Paris, does not iden-
tify the translator.*^ It is very plausible that Ronsard did indeed compose the
epitaph on which this translation is based, for two other epitaphs of Frangois
de Guise by him are known. *^ The assassination of Guise in 1563 was an im-
334 LATIN TRANSLATIONS OF RONSARD
portant political event (he had been a member of the Catholic "Triumvirate"
which opposed the Reformers in the Civil War of 1562), and so we have here
another politically-motivated translation.
The texts we have reviewed are "new" translations of Ronsard which I have
been able to locate. Two others can be shown to have existed, but have so far
eluded me. A first, a translation oi L'Hydre deffaict, is mentioned by McFar-
lane, but he refers only to a footnote in Laumonier's Ronsard poke lyrique where
the trail ends, since no source is cited there for the existence of the transla-
tion.^'^ However, there is evidence that this translation existed, and it is the
passage in Ronsard, mentioned earlier, expressing pride in Latin and Greek
versions of the poem. The obvious place to look for these translations is the
collection of Greek, Latin and French poems in which the Hydre itself was first
published, but it does not contain them.'^
A second translation of Ronsard which undoubtedly existed is Charles Uten-
hove's version of Ronsard's elegy dedicated to Paul de Foix. Evidence that it
existed is threefold. Firstly, in a sonnet in his Xenia of 1568, Utenhove sug-
gests the immortality of Ronsard's elegy to Foix would be assured by Greek
and Latin versions (though, conscious no doubt of Ronsard's feelings, he has-
tily added that Ronsard's French would be immortal anyway).'^ Secondly,
Ronsard published the elegy in his Elegies, Mascarades et Bergerie (1565), a book
designed to improve relations between France and England (Foix was an am-
bassador in England), and Utenhove, who lived in England, undertook a sim-
ilar assignment in his Xenia (1568): nothing is more plausible than that Utenhove
should have translated Ronsard's praise of the ambassador for an English au-
dience. ^^ Thirdly, and conclusively, a letter from Utenhove to Ronsard says
he is sending him a translation of an elegy dedicated to Foix. ^ It is very cur-
ious that it was not published in the 1568 Xenia.
Among the reasons why so many contemporaries translated Ronsard, two
are highly significant.^^ One is that the content of Ronsard's poems was very
often felt to be sufficiently important, on political or religious grounds, to re-
quire translation. Indeed, this paper, by drawing attention to many new trans-
lations of political and religious works, has significantly altered McFarlane's
profile of the corpus of translations — especially when one bears in mind that
many of the new translations mentioned here are of very long poems. And
the second motivation for translations is the fascination with the poet's own
excellence, the desire to emulate an acknowledged master, the feeling that trans-
lation of such a gifted poet could only extend and refine one's own talents. One
of the translators we have looked at, Scevole de Sainte-Marthe, develops this
thought in a poem about his translations of Ronsard:
Ad Petrum Ronsardum
Aemula dum Latiis Ronsardi Gallica nostri
Conor ego in Latios vertere scripta modos,
MALCOLM C. SMITH
335
Me vis maior agit solito, ignotasque per aeres
Abripit hinc tanti spiritus ille viri.
Quique prius proprio cum plectra furore moverem,
Vix bene sum notae serpere visus humi,
Summa feror super astra: iuvat quoscunque poetas
Despicere, & sacri pectinis esse patrem.
Sic olim aetheriis aquilae dum Regulus alis
Suscipitur, reliquas despicit altus aves.^^
Thus, while Latin translations contributed powerfully to the internationail re-
nown of Ronsard, they did no less for the renown of his translators.
Royal Holloway and Bedford New College, London
Notes
1. See Ronsard, Oeuvres completes, ed. P. Laumonier, L Silver, and R. Lebeque
(S.T.F.M.), 20 vols. (Paris, 1914-1975), 1:73 (cf. 77), 204; 2:99-100; and cf. 1:165,
3:161 (references to Ronscird here, unless otherwise indicated, are to this edition), and
my edition of his Discours des miseres (T.L.F., Geneve, 1979), pp. 203-4, note to line 1022.
2. Ronsard 17:22.
3. See L D. McFarlane, "Pierre de Ronsard and the Neo-Latin Poetry of His Time,"
Res Publica Litterarum, 1 (1978): 192, who notes a contemporary comment on a trans-
lation of Ronsard by Antoine de Gouvea: ". . . in qua vel Ronsardo iudice Gallicas ele-
gantias salesque non aequavit modo, sed superavit." Coming from Ronsard, that is praise
indeed. The translation is titled Antrum Maedonium ex Gallico Ronsardi expressum.
4. McFarlane, 203-5; see also P. Bergman, "Les poesies manuscrites de Francois
et Raphael Thorius," Melanges Paul Thomas (Bruges, 1930), pp. 29-38.
5. The pamphlet (published in Paris by Andre Wechel) also contains a poem by
Dorat titled Ad Ronsardum et eius Musas ("Vestrum erat, 6 Musae, pacem suadere, nee
arma [. . .]." The copy I used is in the Bibliotheque Nationale, Paris (Ye 494); others
are mentioned in A. Pereire's "Bibliographic des oeuvres de Ronsard," Bulletin du Bib-
liophile, nouv. ser. (1939), 18:211, n. 3, and there is one at Harvard University. The
translation begins, "Quod dudum optastis contingere tempus, id ultro [. . .]." For the
French text, see Ronsard, 9:1-11 and cf. ix-x.
6. Copies are in the Bibliotheque Nationale, Paris (Res. Ye 1 136 and Inv. Yc. 1759)
and British Library (11474 h 27 [12]); see my article, "An Early Edition of a Discours
by Ronsard," Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance, 28 (1966): 682-84.
7. The book was published in Paris. I used the British Library's copy (241 k 27 [1]).
The translation of Ronsard is at lOl""*; the original is in Ronsard, 10:80 (Second livre
des meslanges, 1559). The translation is mentioned by Guillaume Colletet: see his Traitte
de I'epigramme et Traitte du sonnet, ed. P. A. Jannini (Geneve and Paris, 1965), pp. 237
and 241-42 (the page reference in Sainte-Marthe which Jannini gives is erroneous).
8. See C. Faisant, "Un des aspects de la reaction humaniste ^ la fin du XVr si^cle:
la paraphrase latine des poetes fran^ais," in P. Tuynman, G. C. Kuiper and E. Kess-
336 LATIN TRANSLATIONS OF RONSARD
ler, eds., Acta Coventus neo-Latini Amstelodamensis (Miinchen, 1979), p. 365 and notes
19 and 20. Faisant does not give the date of publication of Sainte-Marthe's Poetica pa-
raphrasis (where, he notes, the Franciade translations are at 37^°). The poem which pre-
faced the Franciade translations {In versos aliquot . . .), and of which he cites a short passage,
is the one published in collected editions of Sainte-Marthe with the title Ad Petrum Ron-
sardum (see note 23). The Franciade translations are not in the later editions of Sainte-
Marthe that I have consulted (Les oeuvres, Paris, 1579, B.L. 640 k 3 [2]; Poemata, Au-
gustoriti Pictonum, 1596, Bibliotheque Nationale Yc 1698; Poemata et Elogia, Augus-
toriti Pictonum, 1606, B.L. C 65 bbl5; and Opera latina et gallica, Lutetiae Parisiorum,
1633, B.L. C 108 e3).
9. See Ronsard, 15:85; 18:489-90 and, for Sainte-Marthe's admiration for Ronsard,
P. de Nolhac, Ronsard et I'humanisme (Paris, 1966), pp. 194-96 and 240-42.
10. He points this out when introducing the first translation, and in a manuscript
not at the beginning of the British Library's copy. On Faye's book (Lutetiae, 1571 , B.L.
C 46 c 7), see the late D. P. Walker's excellent book. Unclean Spirits: Possession and Ex-
orcism in France and England in the late sixteenth and early seventeenth centuries (London 1981),
pp. 19-28. It was Professor Walker who drew my attention to Faye's translations of
Ronsard. They are found respectively on pages 172-73 and 396 of Faye's book, and
they are of lines 351-68 of the Continuation and 185-90 of the Remonstrance (pages 99-100
and 114 respectively in my edition of Ronsard's Discours).
1 1 . The publication appeared under an Edinburgh imprint and in two parts. I used
the British Library's copy (1059 all [1]); the translation of Ronsard, with a com-
mentary on the supposed meaning of the passages, is in t.I, 75-81. The tract has been
attributed to F. Hotman and H. Daneau jointly (see an article by M. Ishigami in Bul-
letin de la Societe des amis de Montaigne, 1976) and to N. Barnaud (see Haag, La France
protestante, 2^ ed., I, 844). A French version also appeared {Le resveille-matin des Fra-
ncois et de leurs voisins, compose par Eusebe philadelphe cosmopolite en forme de dialogues, 2t.
[Edimbourg, 1574], B.L. 1059 b 18 [1]); it contains Ronsard's original French (109-14).
12. The passages are from the fourth book of the Franciade, successively lines 1557-68;
1599-1626; 1633-50; 1324-68; 1379-82; 1423-32 and 1439-46 (all in vol. 16 of Lau-
monier^s S.T.F.M. edition). On the interpretation of these passages as satire of Charles
IX and Catherine, see F. Charbonnier, La Poesie frangaise et les guerres de religion (1560-
1574) (Paris, 1920), pp. 353-59; K. Cameron, "Ronsard and Book IV of the Franciade,''
Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance, 32 (1970): 395-406; and N. Cazauran, "La 'tra-
gique peinture' du premier dialogue du Reveille-matin" in Etudes seiziemistes offertes a V.
L. Saulnier (Geneve, 1980): 336-38.
13. On Ronsard's allusiveness, see my article, "The Hidden Meaning of Ronsard's
Hymne de VHyver, " in French Renaissance Studies in Honor of Isidore Silver (Lexington, 1974),
pp. 85-97 and studies mentioned there.
14. See Historia de ortu, progressu et ruina haereseon huius saeculi, 2 t. (Coloniae, 1614),
B.L. 4571 b 10. The translations of Ronsard are as folllows: 1:127, a translation of
Ronsard, 11:172; 2:197, translation of Ronsard, 12:180, lines 155-65 (ending at "Vi-
vent apres leur mort"); 2:209, translation of 12:181, lines 179-84; 2:378, translation
of 11:84, lines 397-400; 2:380, translation of 11:23, lines 79-80; and 2:419-20, trans-
lation of 1 1 : 47-48, lines 201-8. The original passages from Ronsard's Discours are found
also in my edition, pages 208, 125, 66 and 90. The translations of Ronsard were doubt-
less done by the translator of the whole book, whom I cannot identify (the publisher,
in a prefatory note, simply says "totum hoc opus in Latinam linguam [. . .] ut con-
verteretur atque hac forma excuderetur curavi"). The undeserved neglect from which
Raemond suffers will in due course be rectified by Lionel Swain's London Ph.D. thesis.
MALCOLM C. SMITH 337
15. Manuscrits latins, 8139, 12r°.
i 16. See the Prosopopee defeu Frangois de Lorreine due de Guise (13:299-300) and an Ep-
itaphe de Francois de Lorraine, due de Guyse (18:334-35).
17. See McFarlane, 204, footnote, and P. Laumonier, Ronsard poete lyrique, 2^ ed.
(Paris, 1923), p. 243, n. 3. These scholars attribute the trzmslation to Dorat, but I do
not know on what evidence.
18. The work is Paeanes Sive Hymni in triplieem vietoriam, felieitate Caroli IX. Galliarum
Regis invietissimi, et Henrieifratris, Ducis Andegavensis virtute partam, loanne Aurato et aliis
doctis poetis auctoribus (Lutetiae, 1569), Houghton Library, Harvard, FC5. D 7267.
569 p.
19. See his Xenia, seu Ad illustrium aliquot Europae hominum nomina, Allusionum liber pri-
mus (Basiliae Rauracorum, 1568), B.L. 11475 b 44, p. 85.
20. On the diplomatic role of the Elegies, Masearades et Bergerie, see my "Ronsard and
Queen Elizabeth I," Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance, 29 (1967): 93-119.
21. See Nolhac, Ronsard et L'humanisme, 217-18. The relationship between Ronsard
and Utenhove is discussed by W. Janssen in Charles Utenhove, sa vie et son oeuvre (1536-1600)
(Maastricht, 1939), 31-35, but although he declares (32) that Ronsard translated the
elegy to Foix into Latin, he gives no source for this, and none of the manuscripts he
cites in his bibliography (75-79) appears to contain it. Utenhove's translation of part
of Ronsard's Discours a Monseigneur le Due de Savoie (9:157), published in the Xenia, is
in McFarlane's Hst.
22. Scholars have pointed to other reasons for translating Ronsard: the desire to make
his poetry available to foreigners, to put his poetry into a "durable" language and help
make it immortal, the feeling that Latin was a more appropriate medium for serious
subjects, and the simple desire to "show off (see McFarlane, "Pierre de Ronsard . . .,"
197, and cf. G. Demerson, Dorat et son temps, eulture classique et presence au monde [Paris,
1983], pp. 28-29).
23. Poemata, Augustoriti Pictonum (1596), B.Nat. Yc 1698, 230.
Le "De matriti sordibus" de
Juan de Iriarte (1702-1771) et les
courants d'idees de son epoque
Alan Soons
Le genre des laudes urbium.
Dans la litterature latine les poemes a la louange des villes sont as-
sez nombreux, des celui d'Ausone, Ordo urbium nobilium, du IV^
siecle. On pourrait signaler la Laudatio Florentinae urbis de Bruni,
la Cleopolis, au sujet de Paris, de Quintianus Stoa, et VUrbis Olisiponis descrip-
tion de Damiao de Gois, entre une foule d'autres a la Renaissance. On re-
marque d'habitude dans les poemes latins de ce genre (1) un recit de la
fondation de la ville, dans un cadre geographique et, au besoin, mythologique;
(2) une caracterisation de ses habitants, et de leurs activites; (3) une descrip-
tion de ce qui survit, ruines ou monuments, de I'antiquite; et (4) une eloge
des ses institutions et de son prince. Au cours du XVP siecle on devine un
nouveau courant: de temps a autre on trouve le parallele etabli entre la vie
de la cite et celle de I'etre humain: essor, prosperite, declin, et enfm mort.
Ce genre de poeme se trouve dans I'antiquite tardive deja associe au theme
de la louange des monarchies. Le De aedificiis de Procope vante ainsi les oeu-
vres imperiales, tandis que la Laus Stilichonis de Claudien insiste sur la cite
de Rome comme symbole du principat, ayant son lieu privilegie dans la civi-
lisation. On pouvait alors chercher encore Rome a Rome. On decouvre chez
les hymnodes Chretiens une nouvelle preoccupation, celle des sepultures des
martyrs, et leurs reliques comme ornement nonpareil d'une ville antique.
Le genre, semble-t-il, n'a neanmoins jamais ete transpose comme les au-
tres dans les Argumenta ludicra de la Renaissance et du XVIP siecle. Les
poemes, tels ceux de Stigliani, de Blainville et de Waleff qui nous occuperont
plus tard, et qui entrent sous ce signe, sont toujours en langue moderne. De
la peut-etre qu'on doive classer le poeme qui nous interesse, le De Matriti
sordibus d'Iriarte, provisionnellement comme une longue digression prenant sa
racine dans quelque hypothetique encomium Matriti tronque, d'argument es-
sentiellement serieux.
340 * JUAN DE IRIARTE ET LES COURANTS d'iDEES
L'auteur Juan de Iriarte.
Notre poete est ne a Puerto de la Cruz de Orotava, dans I'lle de Tenerife,
en 1702. Tres jeune il arrive a Paris pour faire ses etudes au College de Cler-
mont, ensuite a celui du Cardinal Lemoine et celui de Louis-le-Grand au temps
qu'y enseignait le Pere Poree, II etudie sa rhetorique a la Sante, puis apres
une courte visite a Londres il arrive a Madrid, ou il commence a faire partie
du personnel de la nouvelle Bibliotheque Royale, fondee en 1712. II suit en
meme temps la carriere d'instituteur de latin et de rhetorique dans les mai-
sons ducales de Bejar et d'Alba. On se souvient qu'il aura invente une espece
de jeu de damier, avec quelque deux cents cases, pour mieux enseigner le latin
aux jeunes nobles (et pari passu les preceptes de la morale). En 1732 il devient
bibliothecaire, un poste qu'il detient jusqu'a sa mort en 1771.
Entre ses oeuvres sont dignes de mention ses nombreux epigrammes en latin,
divises entre religieux et autres; des poemes plus ambitieux, toujours en latin,
sur les mecenats de Ferdinand VI et son frere Charles III; sur un monument
qui honore la defense de La Havane contre les Anglais; sur la tauromachie
et aussi sur un celebre torero de I'epoque; et enfin notre poeme, signale dans
I'edition posthume de ses pieces fugitives comme "un long fragment de poeme,
ecrit avec beaucoup de grace et de bienseance, qui peint I'ancienne malpro-
prete qu'on a vue durant ce regne [c'est-a-dire celui de Charles III] dispa-
raitre des rues de Madrid." II s'agit d'une oeuvre de 234 hexametres.
Ce que dit le poeme.
L'invocation est dirigee, comme il est juste, a Apollon, Musagete mais aussi
dieu medecin qui preside les lustrations des villes poUuees:
Tua numina supplex
posco, pater Vatum, medicae pater artis Apollo.
Coelesti medicata manu concede benignus
balsama, vitali quorum munitus odore,
per medias impune ferar tota urbe mephites. (40-44)
Madrid, I'Espagne a eu sa renommee et ses heros,
. . . regnatricem orbis, pompae regalis alumnam,
vestibulum coeli centeno Hispanica hiatu
Fama crepat. Tenet Hesperias haec credula mentes
relligio, quam, pro patriis ceu militet aris,
fortiter arrepta defendat quisque machaera. (46-50)
Mais voici qu'un novus hospes (53) se voit oblige a patauger par les rues de
la capitale entre la pourriture et des meutes de chiens feroces. Cela provoque
ALAN SOONS 34I
la risee de la sordidula plebs (66), les seuls etres humains qui apparaissent, et
encore a peine, lies par une epithete au titre du poeme, dans le fragment.
De tous les cotes il n'y a qu'ordure, et il est bien difficile de trouver au dessous
la terre ferme. On est oblige de se hausser de souliers ridicules, camelinus co-
thurnus (83) pour se proteger. Voici des immondices de toutes les couleurs,
impossibles a decrire:
Ipse horret calamus, calamo niger obstupet humor
pendulus, et iussas tenuit perarare figuras,
non satis obscuro metuens rem pingere visu.
O mihi si calamum detur Stygialibus undis
tingere! (125-129)
Seule revocation des terreurs de I'ancienne mythologie — I'Averne, I'Orcus, le
Oocyte, I'Erebe, les Furies — en saurait communiquer une vague idee
(153-158). Des betes mortes flottent dans les ruisseaux, et Madrid est possede
par la putrefaction et les vautours:
Ac velut atrocis cum post discrimina pugnae
densa per informes iacuere cadavera campos,
tabidaque impuro late contagia caelo,
morte procul spirante, fluunt, simul aethere toto
vulturiorum agmen glomeratur, et impete facto,
unguibus exertis, inhiantibus undique rostris
ocius in putres, dulcissima pabula, praedas
involat, . . . (183-190)
Les chiens et les chats rongent des charognes, boivent des liquides horrifiants
Meme les os des morts sont exhumes pour leurs repas:
Parte alia aggreditur, stomacho latrante coactus
(visa loquor) canis ipse canem, scapulamve parentis,
vel turpi effossam tumulo, ac putredine adesam
rodit avi calvam. Spretis pars carnibus, atrum
lambere pulmentum, liquidaeque coagula sordis; ....
(201-205)
A I'interieur des murailles paissent en maitres les pourceaux, qui font reson-
ner rues et places de leurs cris. L'Orcus eut ses monstres; Madrid a ses betes
aux soies de sanglier (220-225).
Les affinites avec les genres satiriques.
Le genre satirique qui offre beaucoup de ressemblance avec I'esprit et la let-
tre de ce poeme est celui qui evoque un Monde Ren verse. On se souvient,
par exemple, des descriptions que nous rencontrons dsins Tite-Live et Plutarque
342 JUAN DE IRIARTE ET LES COURANTS d'iDEES
de la fondation de Rome: au centre meme de la ville future, a la Roma
Quadrata, Romulus fait une excavation, y assassine Remus (selon Plutarque)
ou y ensevelit un boeuf voue a Hercule (selon Tite-Live) et declare I'endroit
desormais mundus. Iriarte, lui, nous presente quelque chose comme I'epi-
sode a Ten vers: Vimmunditia defait a son tour la fondation d'une ville; les
restes des animaux et des aieux morts sont ici deterres, et . . . les pores
font les superbes sur les places publiques dediees naguere a la gloire des
rois et des heros.
Comme dans les textes de I'Horace satirique on suit la trace du vir bonus dans
ses infortunes. Voici une autre fois un ingenu moque par lui-meme, avec
ses chaussures grotesquement renforcees contre I'immonde maree. On re-
trouve, qui plus est, quelques caracteristiques de la satire de tous les temps:
I'ordure meme, cet epitome de I'abjection de I'humanite, et aussi la succes-
sion de scenes ou les objets saisissent pele-mele I'attention du poete. Le sa-
tirique cependant ne blame personne. Qui est done a Madrid I'ennemi du
civisme et de la sociabilite? Faute de la presence et de I'agencement dans ce
fragment des etres humains ce doit etre une force plutot metaphysique, voire
la negativite en action.
Les precurseurs Stigliani, Blainville et Waleff.
On aurait pu lire I'eloge des incomparables immondices des rues de Ma-
drid dans au moins trois poemes en langue moderne pendant les cent vingt
annees qui ont precede, a savoir La Merdeide. Stanze in lode dei stronzi della
Real Villa di Madrid, de Tommaso Stigliani, Madrid ridicule, poeme burlesque, d'un
certain de Blainville, secretaire d'ambassade, et Les Rues de Madrid de Blaise-
Henri de Corte, baron de Waleff, Liegeois et gouverneur militaire de Valence.
L'oeuvre de Stigliani (vers 1642) contient 216 vers, en huitains, c'est-a-dire
avec une versification "noble." Cet Italien invoque d'abord les Muses, en ci-
tant ses devanciers qui ont, eux aussi, chante les choses immondes: mouches,
puces, voire les maladies veneriennes. Voici dans son poeme un Madrid vi-
vace, entasse de monde, tous obeissant a leurs necessites physiques dans
les rues memes, parmi lesquels de braves chevaliers, le menu peuple, et jus-
qu'aux modestes femmes. Tout cela rappelle au poete les ages primitifs:
. . . felice eta, ma pur fetente ell'era
in serbar uso cosi sporco e immondo,
ma se all'hor si habitavano le selve
huomini non sembravano, ma belve.
Pour ses descriptions Stigliani favorise les metaphores militaires, les lignes de
bataille, les places d'armes, etc., mais aussi les figures de la geometrie, geome-
ALAN SOONS 343
trie plane et geometric solide. Une tache surhumaine attend un Alcide de
nos jours:
. . . ma se spoglia terrena anco vestisse,
non havria forze a si gran caso uguali;
merde sgombrar in un terren si fisse
opra non e da huomini mortali.
Mostri piu fieri son di Afri o di Mauri,
e vincon I'ldre, i Cerberi e i Centauri. (p. 47)
Stigliani clot son poemc avec une suggestion: que cette capitale, Villa real,
fregio e decoro I delVIhero terren, donna del mondo (p. 48) change quelques lettres
de son nom:
. . . che piu sonoro
sara il tuo vanto fetido e immondo;
e di, pei stronzi si famosi e belli:
"Merdid ognun, non piu Madrid, mi appelli."
Un autre poemc spirituel est celui de Blainvillc (1713), dont Ics dizains con-
sacres aux ordures ne constituent qu'un fragment. Sa quatrieme stance le
revele en verve: une description des embarras qui afQigent le pieton de Ma-
drid:
Dans cet abyme d'immondices
il faut marcher avec compas,
et s'assurer de chaque pas
sur la foi d'un caillou qui glisse.
. . . et toujours le moindre malheur
est un pied de vilaine ordure
d'une effroyable puanteur.
La quarantieme stance procure au poete une petite aventure, lorsqu'une duegna
lui verse des ordures sur la tete avec un agua-va! Le mzilheureux promeneur
doit chercher son logis dans ce pietre etat, et personne ne veut le recevoir
ainsi embourbe. Et Blainvillc de conclure avec son invocation de la ville et
une allusion aux monarques peut-etre responsables de tout cela:
Madrid, cloaque d'immondices!
Sejour detestable et puant!
Dont plus d'un prince chathuant
faisait autrefois ses delices.
. . . On ne hume chez toi que merde ou que poussiere.
Puisqu'il faut avoir sous le nez
a tout moment la tabatiere,
pour n'etre pas empoisonne. (XL VI)
344 * JUAN DE IRIARTE ET LES COURANTS d'iDEES
L'oeuvre de Waleff est franchement plus didactique, prefigurant deja (1732)
les Lumieres. Les rues de Madrid comportent six chants, en dizains. On saisit
le ton du nouveau siecle, comme chez Iriarte, dans une reference a une im-
pitoyable canaille^'^ infest2int les rues. L'interet de Waleff se porte cependant
vers le manque de salubrite, I'infection:
.... Fair qu'ici-bas vous respirez
II s'en forme certains atomes
precurseurs, fideles symptomes
des accidens que vous souffrez.
. . . Doutez-vous que Fair sans relache
par son mouvement n'en detache
les atomes les plus nitreux,
que bientot par la meme voye
cet air subtil ne vous renvoye
ces corpuscules dangereux? (Ill, ix-x)
Ces atomes, par les coups infaillibles I de leurs pointes imperceptibles entrainent (III,
xi) la paralysie, I'apoplexie, les coliques, la paleur et la langueur. Mais de Wa-
leff sombre bientot dans le desespoir apres son vain essai de science (III, xvi).
Cette negligence est aussi vieille que I'Espagne, et notre poete imagine les ha-
bitants de la Peninsule a la lointaine epoque d'Iber, petit-fils de Noe:
Cu masculin et cu femelle,
aussi hardis que cus d'oisons,
se vuidaient souvent pele-mele
par les fenetres des maisons; .... (VI, xvi)
On remarque dans ces poemes, sauf peut-etre dans le plus abstrait celui de
Waleff, la presence de la figure humaine, d'un tourbillon d'activite. On y ren-
contre bien sur les memes Matriti sordes^ mais Iriarte insistera sur la notion
archai'que de pollution que le seul AppoUon saurait soigner; sur I'absence de
toute sociabilite autour de son malheureux pieton; sur le parallele entre Ma-
drid et I'effroyable Orcus; sur les ossements profanes par les betes, et sur le
va-et-vient des troupeaux de cochons. Ces elements nouveaux pourront nous
fournir des points d'appui pour entreprendre un jugement de ce poeme peut-
etre revelateur de la pensee d'une epoque plus avancee, celle du seuil des
Lumieres.
Le my the de la cite polluee.
Le personnage de Tite-Live avait salue sa Cite comme ne possedant aucun
endroit qui ne fut empreint du sacre et rempli de divinites. Dans les vers
d'Iriarte, cependant, Madrid, elle aussi ville-mere d'un Empire, est un nouvel
ALAN SOONS 345
Orcus, voire une espece de Babylone de I'Apocalypse. On remarque une coin-
cidence avec I'homiletique de Toconius et d'Augustin, qui traduisent, eux, toute
immondice de la Cite d'ici-bas en des termes moraux: la boue et I'obscurite
des rues symbolisent le vice oil patauge I'humanite. II y a un decalage en
ce qu'Iriarte refuse d'avancer des reproches specifiques. Les rues madrilenes
avec leur dorure molle et indescriptible ne rappellent nuUement les chaussees
en or et en jaspe de la Cite des Bienheureux de Saint-Jean, et ces eaux visqueu-
ses en rien celles a la surface de cristal.
Iriarte, comme nous I'avons deja signale dans I'analyse de son poeme, in-
voque les pouvoirs d'ApoUon, dieu de la medecine et de I'harmonie, et aussi
celui qui preside aux dissipations du miasma, aux purifications de la ville an-
tique. C'est en meme temps bien lui qui accable les villes de pestes et de mal-
heurs lorsque les honneurs dus a un heros ont ete negliges par les citoyens,
circonstance rappelee peut-etre (48-50, deja cite) par notre poete.
Nous ne rencontrons aucun mot sur un Madrid possible, mais le De Matriti
sordibus se range neanmoins parmi les ecrits utopiques de son siecle. Pour
etablir la portee de ceux-ci prenons le paradigme de Roger Mucchielli. D'a-
bord il y a revoke individuelle, non egoiste mais humaine, devant le desor-
dre et la barbaric de I'epoque, sans participation a aucun mouvement coUectif,
soit une espece d'effervescence indignee. Comme deuxieme etape il y a une
observation lucide et methodique de la societe contemporaine de I'auteur,
consideree comme un cas pathologique. En troisieme lieu surgit le pessi-
misme au sujet des possibilites d'intervention efficace, ne d'un sentiment d'im-
puissance, d'une impression de solitude desesperee et menacee. Au quatrieme
temps, — ici Iriarte s'arrete — il y a une contradiction intolerable entre (1) la
revoke individuelle et (2) I'observation lucide. Manque dans ce poeme ina-
cheve le reste du discours utopique, c'est-a-dire la construction imaginaire.
Par digression, mais toujours avec reference a la pollution de la ville et
a I'aporie d'Iriarte au terme de son poeme, on pourrait etablir une hypothese
en se reportant aux ecrits theoriques de Gaston Bachelard sur la reverie. Selon
ce penseur, la conscience reveuse, a la rencontre de la pate, de la fange, s'a-
pergoit que "la forme est evincee, effacee, dissoute, . . . elle [la fange] debar-
rasse notre intuition du sens des formes. . . . [C'est] une experience premiere
de la matiere." Cette viscosite traduit "la trace d'une fatigue onirique." II s'en-
suit que notre novus hospes, et son createur, "vivent un reve gluant," signifiant
a son tour "une lutte ou une defaite pour creer, pour former."
Les idees: physiologic et pathologie.
C'est sans doute une notion bien anterieure au passage bien connu de la
Republique que la ville a une existence parallele a celle de I'etre humain: la
justice dans la cite annonce celle qui demeure dans les coeurs. Partant de cette
346 ' JUAN DE IRIARTE ET LES COURANTS d'iDEES
idee, qui tend a surgir dans toutes les epoques, les vers d'Iriarte peuvent bien
etre examines du point de vue des conceptions courantes des le debut du
XVIP siecle, specifiquement celles qui visent la physiologic et la pathoge-
nese.
Tout comme le corps de rhomme, celui de la ville a son tissu. Aristote avait
deja travaille avec cette metaphore pour imaginer la formation de I'etre vi-
vant, I'epigenisme et la croissance. Dans une epoque plus proche de celle que
nous etudions Maupertuis et Haller, eux, avaient fait appel aux notions d'ir-
ritabilite et de sensibilite pour etablir I'origine des changements observes dans
la matiere vivante. Dans ces termes, s'il fallait caracteriser de somatique la
ville telle qu'Iriarte nous la propose, on dirait que la physiologic en est quasi-
ment arretee, que la necrose la menace, que c'est du tissu moribond dans
un corps qui ne possede desormais qu'une frele ame vegetative, ayant deja
perdu la sensitive et rintellective.
Iriarte ne souffle mot au sujet des dangers de la peste, dont on aurait de
nos jours grand'peur. Ce qui est remarquable d'ailleurs est que la notion d'in-
fection etait alors assez mal comprise. On reconnaissait la theorie de Fracastoro
des seminaria, des corpuscules qui se communiquaient d'un corps a un autre,
et aussi celle de Sydenham, qui avait soutenu qu'il y aurait de petits corps veni-
meux d'origine souterraine inconnue qui repandaient les maladies. La sepsis
etait reconnue, mais toujours comme une espece de souillure due aux effets
de la putrefaction des corps organiques, mais la science de la pathogenese
attendait encore la decouverte des bacteries. Les exhalaisons produisaient la
nausee et c'etait presque tout, comme nous indique, par exemple, Waleff:
"Mais de I'ordure virulente / I'infection qui vous enchante / repugne toujours
aux humains." (II, xv). Bref, une confusion de I'hygiene avec I'esthetique, et
les parfums avec les antiseptiques, jusqu'au XIX^ siecle. La contagion comme
source d'epidemie etait bien reconnue — de la les ordonnances medievales
contre les cochons en ville — mais on ne se hatait pas encore pour se debar-
rasser des substances genantes. On a meme suggere que les hommes des Lu-
mieres se mefiaient de I'opposition binaire souillure/purete, comme ayant sa
source dans la theologie morale, la superstition. Dans I'oeuvre d'Hoffmann
(1721) sur les maladies qui faisait autorite il n'y a presque rien sur la proprete
du corps.
Le principe hippocratique de katharsis, etait bien entendu, toujours vivant
mais surtout quand il s'appliquait aux villes capitales. On etait persuade que
les villes construites face a I'Est et au Sud — c'est le cas de Madrid — devaient
avoir une abondance relative de maux dus a un exces de phlegme: les flu-
xions, les diarrhees, les dysenteries. On decouvre avant tout une crainte de
perdre trop d'humeur moite, tout comme dans le corps humain, et il y avait
done des enthousiastes des exhalaisons issues des immondices en plein air.
Celles-ci avaient leur utilite sur place, dans les rues, et servaient a impregner
les airs trop "subtils" d'une capitale situee a la hauteur de Madrid. C'etait
ALAN SOONS 347
d'ailleurs un axiome pour les Madrilenes, selon le maitre a penser de I'epoque,
Benito Jeronimo Feijoo, que les ordures fetides dans les lieux peuples "suf-
foquent, attrapent et boivent" les puanteurs emanant des cadavres enterres —
theorie contrecarree a juste titre par I'homme relativement eclaire qu'etait
Feijoo. On a, sur un ton plus facetieux, le recit rapporte par I'ambassadeur
danois Gleichen, de I'Espagnol moribond et loin de sa patrie mais recouvrant
la bonne sante des qu'on eut mis sous son lit un "bassin d'air de Madrid,"
et cela apres avoir eu des reves delicieux.
Mais tout cela, c'est de la superstition. Ecoutons de preference le discours
theorique des Lumieres chez le meme Friedrich Hoffman (Fundamenta me-
dicinae rationalis systematicae , 1739), dans son chapitre sur les secretions et les
excretions: "L'integrite de tout le corps, ainsi que de toutes les operations
qui se font dans I'univers, depend principalement de la synerese et de la
dierese, ou de la separation et de la conjonction des diferentes parties." L'eli-
mination des parties nuisibles serait done essentielle pour la recuperation de
la sante. Si on voulait admettre le tres ancien parallele, datant au moins de
Philon d'Alexandrie, entre le corps humain et le grand univers, on pourrait
dire que notre poete decrit un moment d'arret au stage de la synerese, sans
dierese possible. Ce corps, a mi-distance de I'etre humain et de I'univers,
qui est Madrid se trouve encombre de ses excrements.
Ou bien ecoutons la theorie de la sante de Van Helmont, selon laquelle
les forces a I'interieur de I'homme produisent d'elles-memes ce mouvement
qu'on appelle "coction," un processus qu'on a caracterise comme "une sorte
de maturation qui corrige le vice de nos humeurs ou qui leur donne les qua-
lites requises pour etre evacuees lorsqu'elles sont trop degenerees pour etre
encore susceptibles d'assimilation. . . . Dans les fievres putrides et inflam-
matoires il faut aider la coction, faire que se relachent les solides ou leur don-
ner du ressort s'ils en manquent, afm que les voies soient plus libres pour faciliter
I'evacuation." Notre pauvre Madrid reste done a jamais fievreux et moribond.
Les idees: la sociabilite perdue.
Comme nous avons deja remarque au sujet des genres satiriques, c'est un
axiome que ce qui est brutalement physique — et a fortiori ce qui est productif
de la nausee — deplace ce qui est spirituel. Mais au dedans des ecrits de ces
genres-la on a toujours vu la persona du satirique se mouvoir comme un veri-
table etranger parmi d'autres etres, parmi les membres de quelque societe.
Gette persona, cette voix perdue dans le poeme, cherche presque toujours sans
espoir la Sociabilite.
Jusqu'au XVIP siecle, ou Descartes — suivant entre autres Dion de Pruse
dans I'antiquite — voyait dans les villes une expression de "la volonte de quel-
348 • JUAN DE IRIARTE ET LES COURANTS d'iDEES
ques hommes doues de raison," et ou Sorbiere celebrait un Paris ou tout
etait bigearrerie et temerite de mouvemens , les grandes capitales furent de hauts
lieux de cette sociabilite. Mais un changement s'est produit, vers 1675 disait-
on, dans le cas de Paris, qui s'apparente a une fm d'un monde enchante. La
pensee du XVIIP siecle tend ensuite vers I'hostilite envers la grande ville,
avant tout cette pensee qui est issue de la tradition religieuse. II y a toujours
dans les meilleurs cas le meme heureux commerce des hommes, mais on en-
tend de plus en plus la deploration d'une sociabilite honteuse.
La ville contaminee d'Iriarte represente precisement cette perte de la vie
en societe. Les ordures, tout comme la peste de Defoe — ou le brouillard brun
d'Eliot — ont cree autour du novus hospes une ambiance de solitude. L'atten-
tion qu'il lui faut porter a chaque pas au pave, aux animaux menagants, sou-
ligne I'absence de reseau de communication, de conversation, de fete. Ce
Madrid a reduit en atomes, en monades, le genre humain.
Le marquis de la Villa de San Andres, ce compatriote canarien de notre
auteur, ironisait a la meme epoque sur la seule fete possible face a la "maree
de Madrid." Les dames de societe servent du chocolat a leurs invites pen-
dant que tout le monde observe le progres du nettoyage infame qui se deroule
en bas. Sous les fenetres des gens de haut ton des hommes montes sur des
planches traversent la surface de I'immense voirie qu'est la rue: voila "une fete
odorifere et divertissante pour tous les sens."
Toute sociabilite se voit etayee, c'est un lieu commun, d'une base econo-
mique et alimentaire. II est assez etonnant qu'on apprenne, selon I'analyse de
la statistique commerciale du XVIIP siecle, que Madrid etait devenu le foyer
unique du commerce des produits agricoles par rapport au reste de la Penin-
sule. Qui plus est, on a calcule que les aliments, les boissons et les combusti-
bles destines a la seule capitale constituaient vers la fin du regne de Charles
III la cinquieme partie en valeur de tout le commerce espagnol, y compris
I'americain. Autrement dit, tout le produit d'une civilisation a inutilement
abouti, evacue sur la surface des rues solitaires de cette ville, et dispute par
des chiens fameliques.
Enfin Sabatini vint.
Depuis le lointain regne des Rois Catholiques, meme avant la transfor-
mation de Madrid en capitale, on avait vu et entendu une succession de decrets
ayant pour objet I'amelioration de I'hygiene des rues. On avait cru bannis a
jamais par un Edit de 1496 les cochons rodeurs, mais en 1613 un Decret
General avait du repeter les menaces contre les proprietaires de ceux-ci,
et en meme temps defendre le lancement des ordures par les fenetres. Une
Ordonnance de la meme annee etablit tout un programme quotidien de net-
toyage de trottoirs par les habitants des divers quartiers. Les faiseurs de pro-
ALAN SOONS
349
jets, voire des utopistes, puUulaient apres ravenement des Bourbons: I'idee
de Vicente Alonso Torralva, architecte municipail de Tolede, d'une "machine
de nettoyage" — essentiellement une charrette attelee a des mulets, et peut-
etre I'appareil remarque par le marquis de la Villa de San Andres — appela apres
1738 des reponses serieuses ou loufoques, comme celle du graphomane Andres
Marti, "capitaine des galeres." S'ensuivirent I'Ordonnance de 1745 et la Repre-
sentation de 1747, toujours au sujet de la malproprete, et toujours meprisees
de tout le monde. Nous arrivons enfm a I'epoque meme du De Matriti sordibus.
La mort de Ferdinand VI en 1759 a change tout cela. Son frere et suc-
cesseur Charles III, roi de Naples, et sa femme se sentirent ecoeures par le
Madrid qui les attendait. Avec eux arriva cependant le ministre prince d'Es-
quilache, et peu apres I'ingenieur sicilien Francesco Sabatini. Des 1761 celui-
ci avait presente son Instruction, et des 1762 les pourceaux, meme ceux,
accoutumes a roder a travers les places et ruelles, qui etaient de la propriete
des moines de Saint-Antoine-l'Abbe. Le ministre Esquilache put en moins de
quatre ans presenter a son souverain une capitale des plus propres.
La population, voire les honnetes bourgeois, se mit d'ailleurs a gronder.
Les immondices dans leurs nouveaux depots sous terre pouvaient, semble-
t-il, contaminer maintenant les puits, et les maladies se repandre sur la ville
a cause, naturellement, des airs desormais trop subtils. Dans un detail plus
trivial, faut-il ajouter, il y eut cause de friction avec les autorites. Iriarte, et
avant lui Blainville, nous avaient enseigne que le pieton le plus prudent, et
aussi de temps a autre un malheureux voyageur en carrosse, devaient s'ha-
biller d'une longue cape et mettre un chapeau a ailes tres larges et pendantes,
contre la chute des ordures des fenetres. Malgre les nouvelles ordonnances,
les pietons de Madrid avaient encore I'air de se mefier de leurs voisins. Voici
peut-etre une explication tout a fait differente des fameuses emeutes de 1766,
lors des raccourcis effectues en masse par les agents d'Esquilache en capes et
chapeaux. Ce ne serait pas seulement une resistance offerte aux Lumieres
par les citadins. L'ordure ne revint d'ailleurs jamais, et Iriarte de le celebrer
dans son epigramme "De Matriti monditie a Carolo III rege inducta, extem-
porale":
Quam Coelo tam pura Solo fit Mantua Coelum
lupiter huic fecit, Carolus ipse Solum.
Dans son poeme inacheve Iriarte hesite done au moment d'invoquer I'ar-
rivee d'un monarque-sauveur, nouvel Alcide, qui guiderait sa ville capitale
vers un age heroique jadis interrompu, oii elle serait digne des ancetres.
State University of New York at Buffalo.
350 JUAN DE IRIARTE ET LES COURANTS d'iDEES
Notes
1. C. -J. Classen. DieStadt im Spiegel der Descriptiones um/Laudes. Hildesheim: Olms,
1980. 23.
2. Odette Sauvage. Introduction a son edition d'Eustache Knobelsdorf, Lutetiae de-
scriptio (1567). Grenoble: Universite de Langues et Lettres, 1978. "Les descriptions des
villes," 15-16.
3. Classen. Die Stadt. 23.
4. Les Argumentorum ludicrorum et amoenitatum scriptores varii. In gratiam studiosae iuven-
tutis collecti et emendati (Leyde: Basson, 1623) n'offrent que le "Luti encomium" de Mai-
oragius, avec une section, 259-261 sur le "Stercus hominis."
5. Juan de Iriarte. Obras sueltas. Madrid: Mena, 1774.
6. Entre beaucoup d'etudes recentes de la notion du Monde ren verse on pourrait
consulter la premiere partie de Barbara Babcock (presente par) Forms of Symbolic In-
version. The Reversible World. Ithaca: Cornell University Press, 1978; et pour la notion
chez les Romains, Hedwig Kenner. Das Phdnomen der verkehrten Welt in der griechisch-
romischen Antike. Klagenfurt, 1970.
7. Plutarque, "Vie de Romulus," XI, 2 et XI, 4. Tite-Live, I, vii, 12. Commente
par Joseph Rykwert. The Idea of a Town (Princeton, 1976), 117 et 161.
8. Tommaso Stigliani, La Merdeide dans Capitoli bvrleschi d'incerto autore, s.l., s.d. (1645?).
De Blainville. "Madrid ridicule," 240-251 et De Waleff "Les Rues de Madrid. Poeme,"
252-273 dand S. Durieu. "Deux poemes frangais sur Madrid," Revue hispanique, 45
(1919), 239-273.
9. Ab urbe condita, V, lii, 2.
10. Sur Ticonius, Heinrich Scholz. Glaube und Unglaube in der Weltgeschichte (Leipzig
1911, reimprime 1967), 78-81. Sur la mauvaise odeur de I'enfer on pourrait citer An-
tonio Rusca. De inferno (Milan, 1621); "An sulphur accensum in gehenna vere foeteat.
Id ab aliquibus in dubium revocari. Communi doctorum sententia, exhalare putidum
odeorem," lieu cite par D. P. Walker. The Decline of Hell (Chicago, 1964) 62, qui ap-
proche aussi les Exercices de Saint Ignace Loyola.
1 1 . Louis Moulinier. Le Pur et I'impur dans la pensee des Grecs, d'Homere a Aristote (Paris:
Klincksieck, 1952), 212-216, et Robert Parker. Miasma. Pollution and Purification in Early
Greek Religion (Oxford, 1983), ch. IX, "Purifying the City."
12. Parker. Miasma, 272-273.
13. Roger Mucchielli. "L'Utopie de Thomas Moms" dans L^j Utopies a la Renaissance
(Bruxelles, 1964), 99-106. Ce paradigme, 104.
14. Gaston Bachelard. LEau et les reves. Essai sur I'imagination de la matiere (Paris: Corti,
1942), 142-144.
15. Giovanni Solinas. Studi suWIllumunismo (Florence: La Nuova Italia, 1966), 89.
16. Sur I'irritabilite et le developpement de la notion dans les ecrits de Francis Glis-
son (1597-1677) on consulte Owsei Temkin. "The Classical Roots of Glisson's Doc-
trine of Irritation" dans The Double Face of Janus and Other Essays on the History of Medicine
(Baltimore: Johns Hopkins U.P., 1977), 290-316.
17. Sur la notion d'infection selon Fracastoro et Sydenham, Temkin. Double Face,
456-471, "An Historical Analysis of the Concept of Infection."
18. Sur la katharsis, Moulinier. Le Pur,152. Sur les airs et les maladies, Genevieve
Miller, " 'Airs, Waters and Places' in History, "youma/ of the History of Medicine, 1 7 (1962),
129-140.
ALAN SOONS 35I
19. Benito Jeronimo Feijoo. Discurso I, vi ("Regimen para conservar la salud"),
Teatro cntico universal (1726). Le professeur de college du jeune Iriarte, le Pere Poree,
avait aussi tonne contre les enterrements dans les eglises urbaines.
20. Baron Karl Heinrich von Gleichen. Denkwiirdigkeiten (Leipzig, 1847), cite par
Benedetto Croce. Nuovi saggi (Bari, 1931), 225, n. 1.
21. D'apres Frangois Duchesneau. La Physiologie des Lumieres. Empirisme, modeles et
theories (La Haye: Nijhoff, 1982) dans son chapitre "Le corps de I'etre vivant, meca-
nique per excellence," notamment p. 51. Janine Basso cite de meme Paris comme "un
corps immense parcouru par des mouvements d'absorption et de dejection" dans "Genese
et contestation du mythe de Paris chez quelques voyageurs italiens du XVII^ siecle"
dans La Ville dans la litterature italienne moderne. Mythe et realite (Lille et Paris, 1974), 20.
22. Sur la coction, Roger Darouenne. "Theorie de la sante et de la maladie a la
fm du XVIII^ siecle" dans Etudes sur le XVIIF siecle (Bruxelles, 1975), 117.
23. Robert Mauzi. L'Idee du bonheur dans la litterature frangaise au 18^ siecle (Paris, 1969)
consacre tout un chapitre a la sociabilite, 590-601. Sur les liens entre la physiologie
et la vie affective de I'individu: participation de I'ame ou des principes vitaux imma-
nents; I'Archeus ou Yanima qui "preside" sur les fibres "irritables" selon Van Helmont
et autres, Temkin. The Double Face, 428. La cite aussi aurait sa vie affective dans la
sociabilite de ses citoyens.
24. Samuel Sorbiere. "Discours sceptique de la beaute de Paris et de ce qu'il a d'in-
commode" dans Lettres et discours (Paris, 1660), 590.
25. Sur ce personnage, Antonio Dominguez Ortiz. "Una vision critica del Madrid
del siglo XVIIF dans Hechos y figuras del siglo XVIII espahol (Madrid: Siglo XXI^, 1980),
151-176. Sur la "maree," 154.
26. D. Ringrose. "Madrid and Spain. Patterns of Social and Economic Change" dans
City and Society in the Eighteenth Century, presente par Paul Fritz et D. Williams (To-
ronto, 1973), 59-75. Sur le calcul economique, 66-7 et 71. On se souvient aussi des
liens etablis satiriquement entre immondices dans les rues et exploitation immoderee
des denrees d'une nation dans Jonathan Swift. "An Elxamination of Certain Abuses,
Corruptions and Enormities in the City of Dublin" (1732).
27. Je n'ai pas pu consulter I'oeuvre de Nemesio Fernandez-Cuesta y Porta. La lim-
pieza en Madrid (JsAaidTid, 1922). L'essentiel maintenant dans Luis Cervera Vera. "Fran-
cisco Sabatini y sus normas para el saneamiento de Madrid," Armies del Instituto de Estudios
Madrilenos, 11 (1975), 137-189.
28. "Es muy desagradable. Hay mucho que hacer," a declare la reine Amelie, selon
Danvila y CoUado. Historia general de Espana, II, 81.
29. Cervera Vera, "Sabatini," 176.
30. Apres tout, "les dangers et les punitions qui s'attachent a la pollution ne repre-
sentent que des moyens d'imposer la conformite," selon I'anthropologue Mary Dou-
glas, "Pollution," dans David L. Sills, compilateur, International Encyclopedia of the Social
Sciences (New York, 1979), 336-342, notamment 341. On pourrait reperer un autre
aspect des Lumieres, en Allemagne, ou un decret imperial avait en 1731 leve la
disgrace hereditaire des nettoyeurs de rues, regardes auparavant comme des Schun
a moitie demoniaques. Werner Danckert suppose parce qu'ils remuent la sperma mai-
orum enclose dans la poussiere comme un principe de vie jaillissant du monde des morts.
Unehrliche Leute. Die verfehmten Berufe (Bern et Munich: Francke, 1963), 199-200.
The Latin Psalm Paraphrases
of Theodore de Beze
Thomas Thomson
Theodore de Beze is well known as a Reformed statesman, theolo-
gian and educator, the first biographer of Calvin and the successor
to Calvin in Geneva. He was also the author of the play Abraham
sacrifiant (Geneva, 1550), commonly regarded as the first French tragedy, and
wrote the widely used Confession de la joy chrestienne (1559), sermons, theological
treatises, and biblical commentaries in both Latin and French which were to
shape the development of the Reformed tradition.^ His best-known vernac-
ular achievement, apart from the Abraham sacrifiant, was undoubtedly the com-
pletion of Clement Marot's work, first begun in the 1530s, of rendering all
the Psalms into French verse. In 1551, with the encouragement of Calvin, Beze
published renderings of thirty-four Psalms, to which he added six in 1554 and
one in 1556, and by 1562 he had published his 101 versions. These he added
to the existing forty-nine versions by Marot to form what is now called the
Marot-Beze Ps2ilter.^
I should like to examine one important aspect of Beze's versifying of the
Psalms which has received little critical attention, namely his Latin verse pa-
raphrases of the Psalms which begin life in the 1560s as examples of Beze's
strong post-conversion interest in and practice of religious and moralising verse
as evidenced by the growing corpus of his post- 1548 Latin poetry. The pa-
raphrases were eventually completed in 1579 as examples of this interest and
practice and of his continuing concern for biblical exegesis already manifested
in his annotated Latin translation of the Greek text of the New Testament (Gen-
eva, 1557), to which is added in 1565 and in later editions his important crit-
ical edition of the Greek New Testament.
During this period of religious strife and ferment much interest was taken
in the elucidation of the Psalms, which embodied to a specizd degree the very
word of God. In view of the literal nature of the Vulgate tradition and the short-
comings of Jerome's version, there was still much scope for a clear translation
that would enlist the aid of biblical exegesis and the rapidly developing science
354 LATIN PSALM PARAPHRASES
of textual criticism, both based on a sound knowledge of Hebrew, Greek, and
Latin. Various attempts at Latin prose translations, paraphrases and exegetic
commentaries were made, most notably by Santes Pagnini (Lyons, 1528), Mar-
tin Bucer (Strasbourg, 1529), Frans Tittelmans (Antwerp, 1531), Johannes
Campensis (Antwerp, 1532), Reynier Snoy (Cologne, 1536), and Frangois Vat-
able (Paris, 1545). Given this amount of activity, and the fact that the ver-
sifying of prose texts was a school exercise, the challenge of rendering into Latin
verse individual Psalms, substantial groups of Psalms, or even the entire Psadter
was soon taken up.'^ Although the Scotsman George Buchanan, that giant
among sixteenth-century Psalm paraphrasts, was not the first to work in this
field, he was probably the first to render the whole of the Psalms into lyric
metres, breaking away from the paraphrases of the entire Psalter by Frangois
Bonade (Paris, 1531), Helius Eobanus Hessus (Marburg, 1537), Johann Span-
genberg (Magdeburg, 1544), and Adam Siber (Basle, 1562), which were com-
posed exclusively in elegiac couplets.^ In doing so, Buchanan followed the
principles and practice of Jean de Gagnay, an orthodox Paris theologian and
a prolific author and editor, whose Latin verse paraphrases of Psalms 1-75
had appeared at Paris in 1547, and who believed that the feeling and tone of
each Psalm should be reflected in the choice of metre, for which there is no
Hebrew equivalent.^ Buchanan set an example that other paraphrasts of the
whole Psalter would follow. Between the publication of his complete version
in 1565 or 1566 and that of Beze in 1579 there appeared at least four versions
that use a variety of metres: those of Benito Arias Montano (Antwerp, 1573),
Hans Christoph Fuchs (Schmalkalden, 1574), Giovanni Matteo Toscano (Paris,
1575), and Friedrich Widebram (Strasbourg, 1579).
The earliest evidence of Beze's interest in versifying the Psalter, evidence
dating from the period before his conversion to Protestantism and departure
for Geneva in October 1548, is to be found in his 273-line hexameter Praefatio
poetica to the Penitential Psalms in general and to Psalm 5 1 in particular which
was included in his Poemata of 1548. From this indirect beginning and from
his involvement with the French Psalter spring the firstfruits of Beze's creative
work of rendering the entire Psalter into Latin verse: paraphrases of Psalms
1, 2, 6, 15 and 104 and of verses 1-17 of Psalm 18, printed with the incipits
of the Vulgate. These appear in late 1565 or early 1566, published by Henri
and Robert Estienne at the end of the first edition of Buchanan's complete ver-
sion and before the Greek verse paraphrases by Henri Estienne, Flo rent Chres-
tien, Frederic Jamot, and an anonymous contributor. Beze's versions reappear
in Josiah Rihel's derivative Strasbourg edition of 1566, but with no reference
on the title-page to their inclusion. They are subsequently omitted from the
body of Rihel's 1568 edition.^
Beze next published, in the second, expurgated edition of his Poemata ap-
pearing from the press of Henri Estienne at Geneva in mid- 1569, a collection
of twenty-three Latin paraphrases.^ These include, with a small number of
THOMAS THOMSON 355
substantive variants, the six versions ailready published. It is not without some
importance that Beze should choose to place these versions right at the be-
ginning of this edition of his poems: they help to establish, along with the letter-
preface to Andre Dudycz, his espousal of a more transcendent set of values
than those of a merely secular humanism. The Praefatio poetica, now 287 lines
long, reappeared among the 1569 silvae, in a much altered and more decorous
form.
The more correct state of the twenty-three paraphrases and of the Praefatio
poetica was reproduced in Beze's Volumen Tractationum Theologicarum, contain-
ing sixteen works by Beze and published at Geneva by Jean Crespin in 1570
(Gardy, no. 258).^ The texts do not feature in later revised editions of this
work.
At the beginning of the third edition of Beze's Poemata, published at Geneva
by Henri Estienne in 1576 and whose text derives from the less correct state
of the 1569 Poemata,^^ the 1569 collection of paraphrases appeared (with some
variants), to which was added a group of seven complete paraphrases and one
partial paraphrase - Psalms 11, 23, 75, 82, 92, 125, 150 and Psalm 18, verses
18-50 — so that now there is a collection of thirty paraphrases, all printed with
the incipits of the Vulgate.
It may seem that these paraphrases are published rather haphazardly: they
appear to follow no logical or thematic sequence, nor is Beze's choice deter-
mined to any great extent by those Psalms that he had already rendered into
French for the Marot-Beze Psalter. The rubric of the 1570 text, however, pro-
vides a clue as to Beze's long-term intentions. It reads: "Aliquot Psalmi Da-
vidici, variis numeris a Theodoro Beza expressi. Integri, si dederit Dominus,
futuri operis specimen." This statement of intent can be followed up in two
letters from the correspondence that he exchanged with the Scotsman Sir Peter
Young who had studied in Geneva from 1559 to 1568 and was now joint tutor,
along with George Buchanan, of the young James VI. ^^ A letter to Young (22
July 1577) reveals that Beze has completed his version, albeit in the shadow
of Buchanan — a leitmotiv of Beze in this matter — and would like the two sets
of paraphrases to be published together. ^^ Some eight months later Beze
writes to Young in a letter (5 March 1578), expressing his hesitation about
publishing his own versions, again suggesting that they should appear jointly
with those of Buchanan, proposing that they be dedicated to James VI, and
asking for Young's comments on the matter.*^
Young must have approved of Beze's plans to publish his own version, since
the paraphrases are next spoken of in the records of the Geneva City Council
(16 March 1579), where Beze himself (and not a printer or publisher) is granted
a double permis d'imprimer and a privilege for six years for "les Pseaumes qu'il
a traduictz en vers latins avec paraphrase" and for a French translation of the
same "s'il echet cy apres d'imprimer et traduire lesd. paraphrases en fran-
Qois."^'^ The complete version fmally appeared in mid- 1579, perhaps from
356 LATIN PSALM PARAPHRASES
the press of Beze's friend Eustache Vignon, with the title Psalmorum Davidis
et aliorum prophetarum, libri quinque. Argumentis et Latina Paraphrasiillustrati, ac ettam
vario carminum genere htine expressi. Theodoro Beza Vezelio Auctore. (Gardy, no. 229).
This substantial octavo volume is dedicated, in an eight-page epistle (16 May
1579), to the Huguenot sympathiser Henry Hastings, third Earl of Hunting-
don, one of whose nephews, Francis, was at the time in Geneva. ^^ The text
is prefaced by seven liminary poems in Hebrew, Greek and Latin by friends
and Genevan colleagues. Beze has not, however, contented himself with rend-
ering all 150 Psalms into a wide variety of metres and strophic forms. He has
also included for each Psalm a prose argumentum, a prose paraphrasis and a prose
interpretatio . In the argumenta, he says, "et summam et usum [Psalmorum], atque
adeo methodum, quoties opus fuit, sua cuique classe attributa, explicavi" (fols.
*4^- *5'^). He has taken care to divide the Psalms into classes such as 8i8ax-
Tixo?, £xxXriaiaaTixo(;, otxovo(xixo(;, Tzpo(fr\'zixo(; and 7rapa(xu0riTixo(;. He has in-
cluded what he calls a "novam, eamque brevem simulac perspicuam
paraphrasim" because of the many (understandable) deficiencies which he has
noted in the paraphrases of Campensis. In composing this paraphrasis, he has
had recourse to "doctissimorum Theologorum commentariis" but, he continues:
in nuUius tamen verba iuratus: adeo quidem ut interdum a mea quoque
Gallica versione discesserim, tum quod sint Beuxepai; 9povTi8£(; ao96L)T£-
pa?, tum quod plures ac diversas explicationes saepe unus idemque locus
admittat. (fol. *4'')
The origin of the interpretatio is the German theologian Heinrich Moller's three-
volume Psalm commentary published at Wittenberg in 1573-1574, with "pau-
culis tantum a me immutatis et interdum emoUitis."^
What are the reasons Beze gives for undertaking the arduous task of pa-
raphrasing all the Psalms? Firstly, he says, after the completion of the Marot-
Beze Psalter:
magis ac magis [Psalmorum] lectione ac meditatione delectatus, tentavi
quoque Latinis numeris nonnuUos exprimere, minime id quidem quod
assequi me ullo modo posse divini spiritus illius dignitatem existimarem,
sed ut iis quae legissem altius animo infigendis haec mihi exercitatio pro-
desset. (fols. *3"-*4')
To this important mnemonic function of verse paraphrase was added the temp-
tation to do better than other paraphrasts except, of course, George Buchanan:
Quinetiam fateor me quorundam pessima carmina legentem . . . non po-
tuisse non vehementissime commoveri ut etiam sim ausus an minus
malum aliquid huius generis praestare possem experiri: quem meum co-
natum etsi doctissimi et plane cum veteribus etiam optimis comparandi,
meo iudicio, poetae Georgii Buchanani editum poema retardavit, am-
icorum tamen suasu sum ad fmem usque persequutus. (fol. *4'^)
THOMAS THOMSON 357
Indeed, he goes on to voice the modest hope that his work will not be without
some vcilue to the Church and consoles himself by using the words of Aeneas
to the dying Lausus:
abunde mihi satisfactum erit si non inutilis hie meus labor Ecclesiae fuerit,
illud quoque Maronis me consolabitur, Aeneae magni dextra cadis, (fol. *4'^)
An abbreviated version of the 1579 edition appeared from the same printer
in the same year and was announced for the same Frankfurt autumn book- fair
(Gardy, no. 230). It was reissued with an updated title-page in 1580.^^ It con-
tains only the metrical versions and the Praefatio poetica, some of the liminary
poems, and all of the 1579 preface, where the following passage is inserted to
account for the omission of the commentaries and the prose version:
Sunt autem ista omnia [sc. the commentaries and the prose version] simul
alio volumine excusa, cuius pretio ne gravarentur lectores eruditiores,
quibus neque ista paraphrasi neque argumentis ad hunc intelligendum
librum opus est, quos tamen fortasse iuverit versiculos nostros lectitare,
visum est hos quoque seorsim excudendos tradere. (fol. *5'")
This edition forms the major part of a volume brought out by the Genevan
publisher Jacob Stoer in 1590 (Gardy, no. 235). Stoer had clearly bought up
the sheets of the abbreviated first edition, possibly after the death of Eustache
Vignon in 1588, so that the contents of the Psalms section of the volume are:
a new title-page within 2in identical cartouche to that of 1579; a slightly reset
text of the 1579 preface, with its insertion, and a reset text of the liminary poems;
Beze's poem on Buchanan, which had first appeared in the 1569 Poemata\ an
additional liminary poem from a Genevan colleague; and pages 1-286 of the
abbreviated 1579 text. To this are added Beze's paraphrase in trochaic dim-
eters catalectic of the Song of Songs which had already been published by Vig-
non in 1584 (Gardy, no. 356), and a total of seventeen metrical canticles, each
prefaced by a brief prose argumentum, by Louis des Masures, Jean Jaquemot,
and Scevole de Sainte-Marthe.
Pirate editions of the complete text of the first edition were published in 1580
at Antwerp by Gillis van den Rade (omitting all the liminary poems and the
Praefatio poetica) (Gardy, no. 232) and at London by the French Huguenot Tho-
mas VautroUier (Gardy, no. 233). The typographical errors of the first edi-
tion, which were perpetuated in these editions, and the additional errors that
had crept into them led Beze to publish a second edition of the paraphrases
at Geneva in 1580 (Gardy, no. 231), reissued there with an updated title-page
in 1581 (Gardy, no. 234). The 1579 preface was retained, with a few changes
and a substantial interpolated passage explaining the necessity for a second
edition (fols. a5''-a6'^). Omitted were the Praefatio poetica, one of the liminary
poems in Latin, and the Hebrew and Greek liminary verses. Beze says that
he has revised parts of the text, although he is aware that "[haec altera editio]
358 LATIN PSALM PARAPHRASES
. . . ne nunc quidem tarn est pura quam esse debuit" (fol. aG*). He has added,
at the end of the paraphrases, an argumentum, a. paraphrasis , and an interpretatio
on each of fourteen canticles from the Old and New Testaments, having been
deterred from turning the canticles into Latin verse for three reasons:
partim quorundam locorum difficultas, de quibus amplius deliberandum
censeo, partim peculiaris quaedam <st\L^6vr\q et [xeyaXoTcpeTieta inimita-
bilis, temporis denique angustia. (fols. diG"'")
Beze never did render them into Latin verse, but this deficiency was reme-
died in Stoer's edition of 1590 by the simple expedient of using metrical can-
ticles by other poets.
All the later editions of Beze's paraphrases, except that published by Stoer,
reproduced the complete, unaltered text of this second edition. The first of these
was the joint edition of Beze's paraphrases and those of Buchanan from the
press of Jean Le Preux at Morges in 1581.^^ This joint edition, which was an-
nounced in the Frankfurt autumn book-fair catalogue, was the only one pub-
lished before Buchanan's death in September 1582 and may well have appeared
without the Scotsman's blessing. The only other joint edition — which was also
the last edition of Beze's versions — was published at Geneva by Le Preux's
younger brother Frangois in 1593 and was reissued with an updated title-
page in 1594 (Gardy, nos. 236 and 237).^^ Frangois also published Beze's ver-
sions in a posthumous one-volume folio edition of MoUer's Psalm commen-
tary (Geneva, 1591), where the metrical version follows Moller's argumentum,
translation, and commentaries, and an anonymous contributor's theses seu ob-
servationes locorum doctrinae on each Psalm. ^^
So ends the publishing history of Beze's Latin Psalm paraphrases, span-
ning a period of just under thirty years, brief indeed, when compared with
the lasting popularity of Buchanan's versions, which go through some 150 edi-
tions down to the nineteenth century.
I should now like to comment in some detail on one of Beze's versions, that
of the well known Psalm 137 "Super flumina Babylonis," first published in 1569:
1 Quum Solymae memores, riguae Babylonis ad undas,
Moerore pleni corda, lumina lacrymis,
2 E salicum ramis pendentia spectaremus
Tunc muta, sed canora quondam nablia: 4
3 Tum qui nos patriis adeo crudeliter oris
Ludibrium sibi futures traxerant,
Non, non (aiebant) lacrymas vos poscimus istas,
Solymae sed illos poscimus suaves modos. 8
4 Siccine nos vero populis ridenda profanis
Praebere summo sacra carmina numini?
5 Quin citharam potius mea nunquam haec dextera pulset,
THOMAS THOMSON 359
Quam me Sionis capiat ulla oblivio. 12
6 Haereat haec (inquam) potius mea lingua palato,
Quam chara menti Sion excidas meae.
Vel, siquando hilares in cantus ora resolvam,
Aliunde sumam gaudii primordia, 16
7 Tu vero memor esto, Deus, crudelis Idume
Illo in Sionem quid die iacataverit:
Quum saevis addens animum praedonibus, eia,
Clamaret, urbem perdite, ruite, vertite. 20
8 Atqui tempus erit, Babylon, quum tu quoque iustae
Ultoris irae debitas poenas dabis.
9 Tunc o felicem qui matris ab ubere raptos
Illidet asperis puerulos cautibus. 24
1 4 1576-1580 Quam chara tu Sion animae excidas meae.
Given the religious background of the time and the apocalyptic associations
of the Babylon theme, the particular relevance of this Psalm seems to be adum-
brated in the last lesson drawn from it in Beze's 1579 argumentum: "Impune
nunquam suum scelus laturos Ecclesiae oppressores, ac praesertim eos qui po-
tentiorum saevitiam adversus innocentes accendunt" (fol. Ss7'^). The Psalm
seems to be the lament of an exile who has had to endure the Babylonian cap-
tivity, cut off from his homeland and, as he sees it, from his God, and now
returned from Babylon, looking with horror upon the ruins of his beloved Je-
rusalem. The mood at the beginning of the Psalm is one of melancholy re-
collection (verses 1-3), followed by indignation at the mockery to which the
Jews are subjected (verses 4-6). This rises to a climax of wrath against Edom
and Babylon, a wrath held in check for so long that it now erupts into what
appears to be blind hatred and rage (verses 7-9).
Beze's paraphrase is composed of alternating dactylic hexameters and iam-
bic trimeters (the second Pythiambic strophe, used by Horace in Epode 16 and
by Prudentius and Boethius). The metre is also used by Beze in his para-
phrase of Psalms 36 and 136 (1569) and in Psalm 31 (1579).
The opening chord of the paraphrase is struck by Solymae memores, strategi-
cally placed in a hypotactic rendering of the first three verses of the original
structured by the co-ordinating Quum . . . Turn of lines 1 and 5. The adjective
riguae adds to the bare statement of location and is justified by the apostro-
phising of Babylon in the Vulgate Jeremiah 51 : 13 as "quae habitas super mul-
tas aquas" and by Pliny's reference to "Babylonis rigua," the water-meadows
of Babylon. The second line gives a clear picture of the Jews' grief and its out-
ward manifestation, reinforced by chiasmus and alliteration. The pathos of their
plight is well rendered by the poet's pointed, chiasmic contrast of line 4: Tunc
muta . . . canora quondam, not to be found in the original. The melancholy si-
lence of the people is reinforced by the silence of their consoling musical in-
360 LATIN PSALM PARAPHRASES
struments, the O vidian nablia. Beze insists on the cruelty of their captors by
using crudeliter, by reducing the captivity almost to the sole purpose of Ludib-
rium sibifuturos, and by using the powerful verb traxerant. Their captors' gra-
tuitous cruelty is well emphasised by the correctio found at the beginning of the
direct speech of line 7. The Jews' indignant, reproachful refusal points up the
implications of the original: their sacra . . . carmina would be degraded by being
used as entertainment for a people who are not just foreigners, as in the orig-
inal, but also heathens, populis . . . profanis. The ridenda of line 9 echoes the Lu-
dibrium of line 6. The Siccine of line 9 has an extra notation of self-reproach,
suggested in Beze's prose paraphrase of verse 1 :
Babylonem illam prophanam abrepti, apud Euphratis fluenta, vitato vi-
delicet pro viribus impiorum hostium conspectu, moestissimo cum silen-
tio, profusis etiam lachrymis, culpam simul et dolorem confitebamur,
Sionis memores. (fol. Ss?"")
Beze now follows the original's change of person: the spectacle of common
suffering gives way to the first person singular as the speaker's emotion rises.
The apostrophe of verse 5 is transferred to the rendering of verse 6 where it
is given the affective nuance of chara. Beze is concerned to render the orig-
inal's parallelisms and elegant variation — but not its syntactic chiasmus — by
the repetition of Quam in lines 12 and 14 and by the parenthetical use ofinquam
in line 13. Line 15 is an addition by Beze to express the almost vain hope
of a change in their fortunes to a state of possible happiness reflected in the
hilares . . . cantus which take up the suaves modos of line 8. Now the speaker turns
to address Jehovah directly, the formal Dem contrasting with the summo . . .
numini used to talk of Him when addressing heathens. Just as Beze insists on
the Babylonians' cruelty, so he now taxes with cruelty the Edomites, the in-
veterate enemies of Israel who abetted the Babylonians in their destruction of
Judea. He reinforces the picture of their cruel rapaciousness by using the pow-
erful synecdoche crudelis Idume, by adding the nuance of iactaverit, by having
this Edomite address saevis . . . praedonibus , and by putting into his mouth an
accumulation of trisyllabic imperatives. The ineluctable destruction of Baby-
lon expressed by the Psalmist's use of a proleptic past participle, rendered by
MoUer as vastata, is brought out by the menacing Atqui tempus erit; and the no-
tion of the lex talionis is clearly underscored by the omission of the first of the
parallelisms of verses 8 and 9 and its replacement by the threatening figure
of the anonymous Ultor and his iustae . . . irae. The last verse is thus given more
force as evidence of God's omnipotence and as a scene of divine retribution
worked out through a human instrument. The cruelty of the extirpation of a
race, a barbarous act often perpetrated against Israel in the Old Testament,
is caught by the use of the Virgilian tag matris ab ubere raptos, by the added power
of asperis, and by the pathos of the diminutive puerulos.
Perhaps Beze's modesty with regard to Buchanan's paraphrases is misplaced:
THOMAS THOMSON 361
it is clear that, like any good paraphrast, Beze has succeeded in introducing
an element of poetic ornament, by the use of suitable epithets and phrases for
which there is no equivalent in the original, in capturing the feeling of the orig-
inal and in clarifying its meaning. Further study of Beze's versions and com-
parison of them with those of Buchanan might show that the two men should
be regarded as complementary labourers in this vineyard. Jakob Zwinger, pro-
fessor of Greek at Basle at the end of the sixteenth century, called them "duo
luminaria magna, divino huic operi illucentia."^^ They have chosen differing
methods of illumination: Buchanan simply offers a set of poetic paraphrases;
Beze, however, adopts an approach of which the metrical version is but one
facet.
University of Dundee
Notes
1. The standard biography of Beze is P. F. Geisendorf, Theodore de Beze (1949; re-
print Geneva, 1967). For a bibliography of most of Beze's works, see F. Gardy (with
A. Dufour), Bibliographie des oeuvres theologiques, litteraires, historiques etjuridiques de Theo-
dore de Beze (Geneva, 1960), hereafter referred to as "Gardy."
2. For a critical edition of Beze's renderings, see Theodore de Beze, Psaumes mis
en vers jranqais (1551-1562), accompagnes de la version en prose de Lois Bude, ed. P. Pidoux
(Geneva, 1984).
3. On the editions of Beze's Latin poetry, see Gardy; T. Thomson, "A Critical Edi-
tion of the Poemata (1548) of Theodore de Beze" (unpublished D. Phil, dissertation,
University of Oxford, 1983); and T. Thomson, "The Poemata of Theodore de Beze,"
\nActa Conventus Neo-Latini Sanctandreani, ed. I. D. McFarlane (Binghamton, NY, 1985)
pp. 409-16.
4. On Neo- Latin Psalm paraphrases, see H. Vaganay, Les Traductions du psautier en
vers latins au XVfsiecle (Fribourg, 1898); J. A. Gaertner, "Latin Verse Translations of
the Psalms, 1500-1620," Harvard Theological Review, 49 (1956): 271-305; W. L. Grant,
"Neo-Latin Verse Translations of the Bible," Harvard Theological Review, 52 (1959): 205-1 1 ;
I. D. McFarlane, "Notes on the Composition and Reception of George Buchanan's Psalm
Paraphrases," Forum for Modern Language Studies, 7 (1971): 319-60 ( = Renaissance Stu-
dies, ed. L D. McFarlane, A. H. Ashe, and D. D. R. Owen [Edinburgh and London,
1972], pp. 21-62); and I. D. McFarlane, Buchanan (London, 1981), pp. 247-86.
5. On Buchanan's Psalm paraphrases, see McFarlane, "Notes"; J. Wall, "The Latin
Elegiacs of George Buchanan (1506-1582)," Bards and Makars. Scottish Language and Lit-
erature. Medieval and Renaissance, ed. A.J. Aitken, M. P. McDiarmid, and D. S. Thom-
son (Glasgow, 1977), pp. 184-93; P. J. Ford, "George Buchanan et ses paraphrases
des Psaumes," Acta Conventus Neo-Latini Turonensis, ed. J. C. Margolin, 2 vols. (Paris,
1980), 2:947-57; L D. McFarlane, Buchanan; P.J. Ford, George Buchanan: Prince of Poets
(Aberdeen, 1982), pp. 77-87; R. P. H. Green, "George Buchanan's Psalm Paraphrases:
362 LATIN PSALM PARAPHRASES
Matters of Metre," -^^rte Conventus Neo-Latini Sanctandreani, pp. 51-60; and, in this vol-
ume, R. P. H. Green, "Horace's Odes in the Psalm Paraphrases of Buchanan."
6. Gagnay's views are discussed in McFarlane, "Notes," pp. 354-55.
7. On these two editions of Buchanan's paraphrases, see McFarlane, "Notes," pp.
326-29.
8. For a list of these versions, see Appendix. On this edition, see I. D. McFarlane,
"George Buchanan's Latin Poems from Script to Print: a Preliminsiry Survey," The Li-
brary, fifth series, 24 (1969): 277-332 (esp. pp. 313-14).
9. See also J. F. Gilmont, Bibliographie des editions dejean Crespin, 1550-1572, 2 vols.
(Verviers, 1981), 1, no. 70 / 2, where "Gardy, n° 228" should read "Gardy, n° 5."
10. On this edition, see McFarlane, "George Buchanan's Latin Poems," p. 313, n. 4.
11. For details on Young, see DNB, 21:1301-3; Le Livre du recteur de I'Academie de
Geneve (1559-1878), ed. S. Stelling-Michaud, 6 vols. (Geneva, 1959-1981), 6:274, here-
after referred to as "L/?"; and J. Durkan, "Henry Scrimgeour, Renaissance Bookman,"
Edinburgh Bibliographical Society Transactions, 5 (1) (Sessions 1971-1974), 1-31 (passim).
12. Oxford, Bodleian Library, MS Smith 77, pp. 371-75 (esp. p. 372).
13. MS Smith 77, pp. 377-78 (esp. p. 378). Parts of these two letters are reproduced
in McFarlane, Buchanan, p. 270.
14. Cited in Gardy, pp. 132-33.
15. On Henry Hastings, see DNB, 6: 126-28; and on Francis Hastings, see LR, 4:24.
16. Enarratio Psalmorum Davidis excerpta ex praelectionibus Henrici Molleri, et edita in Ac-
ademia Witebergensi. On Moller, see Allgemeine Deutsche Biographic, 22:758-59.
17. The 1580 reissue is not listed in Gardy.
18. Not Hsted in Gardy; see McFarlane, "Notes," pp. 340-41.
19. See McFarlane, "Notes," p. 341.
20. Not listed in Gardy. Enarrationis Psalmorum Davidis, ex praelectionibus D. Henrici Mol-
leri Hamburgensis in Academia Witebergensi exceptae, postrema editio, prioribus emendatior. [. . .]
D. Th. Bezae eorundem Psalmorum Paraphrasis poetica, vario carminum genere expressa. [. . ./
21. For discussions of Buchanan's version of this Psalm, see Wall, "The Latin El-
egiacs of George Buchanan," pp. 190-93; and Ford, "George Buchanan et ses paraph-
rases des Psaumes," pp. 953-55. Wall also discusses Psalms 88 and 1 14; and Ford studies
Psalms 3 and 114. In George Buchanan, Ford discusses Psalms 1, 6, 104 and 114.
22. Cited in McFarlane, Buchanan, p. 272, n. 52.
X
l-H
Q
<:
o
t-H
H
<
U
O
^
w
Q
c^
O
<
u
o
o
o
:^
o
X
u
C/3
W
<
<
<
<
w
N
W
pq
^o
^
in
o
r^
,v
in
<o
^D
i?5
a>
vo
^o
in
in
^
(£>
in
o
•«
in
V£>
VD
tn
O)
vo
a>
vo
vo
r^
r^
in
in
in
in
Thomas Morus, Tragoedia
Friedrich-K. Unterweg
Im Jahre der Heiligsprechung des englischen Humanisten, Staatsmannes
und Martyrers Sir Thomas More, lenkt B. Foley durch einen Artikel
im Venerabile,^ dem Magazin des English College Rome die Aufmerk-
samkeit der Offendichkeit und der Morus-Forschung im besonderen auf ein
Drama, das die beiden letzten Jahre aus dem Leben des grofien Englanders
und die dramatische Auseinandersetzung mit Heinrich VIII. eindrucksvoll be-
handelt. Das lateinische Drama, das seit mehr als dreihundert Jahren in den
Archiven des KoUegiums ruhte, tragt den Titel Thomas Morus, Tragoedia und
ist Teil eines voluminosen Foliobandes, der insgesamt fiinf Theaterstiicke und
drei Interludien enthalt, die mit grofier Wahrscheinlichkeit zwischen 1612 und
1613 im English College aufgefiihrt wurden.^ Abgesehen von dem Stuck
iiber More, fmdet sich darin ein zweites iiber seinen Freund und Leidens-
genossen John Fisher, das den schlichten Titel Roffensis tragt und meines Wis-
sens das friiheste Werk einer sehr kleinen Gruppe von Dramen iiber den
streitbaren Bischof ist.^
Obwohl Foley die Bedeutung der beiden Dramen nachdriicklich hervor-
hebt, scheint sein Artikel in der Forschung keine grofiere Resonanz gefunden
zu haben. Bis zum fiinfzigsten Jubilaumsjahr der Heiligsprechung Mores und
Fishers sind Editionen oder ausfiihrliche vergleichende Analysen der beiden
Stiicke nach wie vor ein Desiderat — ein Faktum, das im Falle von Thomas
Morus, Tragoedia auf die betrachtlichen editorischen Probleme der Handschrift
zuriickzufiihren sein diirfte, die hier, stellvertretend fiir einige andere Dra-
men, auf die noch einzugehen sein wird, kurz umrissen seien.'^
Die fiinf Akte des 2100 Verse umfassenden Dramas sind von zwei verschie-
denen Handen zu Papier gebracht worden. Hand A, bei der es sich um den
Autor selbst handeln konnte, ist fiir die Akte I und II verantwortlich. Schrift-
bild und diverse Fliichtigkeitsfehler wie fehlende Buchstaben oder Worter
sprechen dafiir, dafi sie mit grofier Hast zu Werke ging. Dadurch ergeben
sich teils erhebliche Leseprobleme.^ Die Akte III, IV und V sind insgesamt
366 THOMAS MORUS, TRAGOEDIA
gesehen besser lesbar, da sie von einer weiteren Hand in einer Art Druckschrift
niedergeschrieben wurden. Durch die Verwendung einer breiten Feder und
eines stark saugfahigen Papiers gibt es aber auch hier immer wieder kaum
zu entziffernde Stellen.^ Die gesamte Niederschrift der Tragodie ist meines
Erachtens schliefilich von einer dritten Hand durchgesehen und mit zahlreichen
kleineren Korrekturen und Erganzungen versehen worden.^ Hinzu kommen,
moglicherweise als Resultat erster Auffiihrungsversuche, aber auch grofiere
Umstellungshinweise und Anderungen, die vielfach nicht eindeutig sind.^ Die
Erstellung eines verlafilichen Textes, der einer Version letzter Hand nahekom-
men wiirde, erweist sich daher als langwieriges, schwer zu losendes Problem.
Wenngleich Thomas Moms, Tragoedia, Rom 1612, zweifellos eine der be-
deutendsten und interessantesten der insgesamt etwa 130 Bearbeitungen des
Stoffes ist,^ so steht sie jedoch nicht — wie der Titel meines Vortrages auf den
ersten Blick nahelegen mochte, im Vordergrund meiner Ausfiihrungen. Bei
naherer Betrachtung zeigt sich namlich, dafi Thomas Moms, Tragoedia ein Teil
eines grofien, zusammengehorigen Ganzen ist, das aus verschiedenen Griinden
nicht isoliert betrachtet werden sollte.
Erstens ist Thomas Moms, Tragoedia entgegen der Auffassung Foleys nicht
die erste dramatische Bearbeitung des Stoffes. Voraus geht das nach Robert
Bolts A Man for All Seasons^^ wohl bekannteste Morus-Drama, The Booke of Sir
Thomas Moore, das zwischen 1595 und 1600 entstanden sein diirfte.^^ Diese
Bearbeitung eines elisabethanischen Autorenteams, zu dem mit grofiter Wahr-
scheinlichkeit auch William Shakespeare gehorte, scheiterte allerdings aus po-
litischen Griinden an der strengen Zensur Edmund Tilneys und erlebte wohl
keine zeitgenossische Auffiihrung, wahrend dem romischen Stuck unmit-
telbar Biihnenerfolg beschieden war. "Ter data, semper placuit," vermerkt eine
unbekannte Hand am Ende der Handschrift.^^ Man konnte das Stiick daher
allenfalls als erstes aufgefiihrtes, erstes kontinentales oder erstes lateinisches
bezeichnen. Doch selbst diese Einordnung mochte Widerspruch hervorrufen,
da dem Book of Sir Thomas More moglicherweise schon ein lateinisches Drama
vorangeht. Sieht man George Buchanans Aussagen vor der spanischen In-
quisition nicht nur als spontanen Versuch an, einer Verurteilung zu entge-
hen, dann hat er mit seinem Drama Baptistes, sive calumnia, tragoedia nicht nur
ein Stiick iiber das Schicksal Johannes des Taufers geschrieben, sondern in
Form eines Schliisselstiicks den Morus-Stoff schon wenige Jahre nach der Hin-
richtung Mores, etwa zwischen 1539 und 1543, bearbeitet.^^
Zweitens scheint mir die Bedeutung des romischen Stiickes nicht so sehr
darin zu liegen, dafi es sich neben schriftlichen Quellen auch auf miindliche
Berichte iiber Mores Martyrium stiitzen konnte, die unter anderem von des-
sen gleichnamigen Urenkel stammten,^'^ als vielmehr in einer neuen, moral-
didaktischen Interpretation zu liegen, die sich aus der besonderen Situation
des Jesuitenordens vor dem Hintergrund der Zeitgeschichte entwickelt und fiir
lange Zeit strukturbestimmend ist.
FRIEDRICH-K. UNTERWEG 367
Drittens schliefilich, pragt diese Interpretation nicht nur das genannte
Drama, sondern eine Fiille weiterer Stiicke, da das Interesse, das die Jesuiten
dem Morus-Stoff entgegengebracht haben, wesentlich grofier ist als vielfach
angenommen. Geht man die noch greifbaren Spielplane und Litterae Annuae
der Lehrstatten des Ordens in seinen einzelnen Provinzen auf dem Kontinent
systematisch durch, dann stofit man in dem Zeitraum von 1612 bis 1764 iiber-
raschend oft auf das Stichwort Thomas Morus Tragoedia, oder schlicht Thomas
Morus. Wie die Tabelle am Ende des Artikels zeigt, konnten auf diese Weise
bislang vierunddreifiig Bearbeitungen des Morus-Stoffes fiir den genannten
Zeitraum nachgewiesen werden. Beriicksichtigt man, dafi die Schriftenver-
zeichnisse oder Spielplane manch eines KoUegiums unvollstandig oder gar
ganz verloren sind, dann darf man wohl annehmen, dafi die tatsachliche Zahl
der Bearbeitungen noch hoher anzusetzen ist. Uber die erwahnten kurzen
Eintrage hinaus, die hauptsachlich zur Dokumentation der Aktivitaten eines
Kollegium dienten, fanden sich in neunzehn Fallen Hinweise auf Dramen-
texte. In den iibrigen Fallen mufi man wohl davon ausgehen, dafi keine Ab-
schriften oder Zusammenfassungen der Dramen angefertigt wurden. Soweit
ich bis jetzt ermitteln konnte, sind nur vierzehn Dramen erhalten. Die Stiicke
von Roermond, Courtrai, Luxembourg, Luzem 1746 und Sitten, von denen
nachweislich Periochae gedruckt wurden, sind offenbar nicht iiberliefert.^^ Nur
fiinf Dramen sind als umfangreichere bzw. vollstandige Texte auf uns ge-
kommen; als einziges gedrucktes Drama: Heroica in adversis constaniiaThomae Mori,
das 1727 im Kollegium von Olmiitz entstand;^^ als Handschriften: das be-
reits besprochene Stiick aus Rom, eine ausgeweitete Perioche aus dem Kol-
legium von Mannheim, die F. Droop 1930 in seiner Dissertation vorstellte,^''
und schliefilich ein dreifiigseitiges Stiick aus St. Omer, das — wie McCabe ge-
zeigt hat — um die Mitte des 17. Jahrhunderts in einen Duo-Decimo-
Sammelband von Theaterstiicken iibertragen wurde, der heute im Stonyhurst
College aufbewahrt wird.^^
In zwolf Fallen beschrankt sich unsere Kenntnis der Bearbeitungen aller-
dings lediglich auf die fiir die offentlichen Auffiihrungen vielfach gedruckten
Periochae, eine Art ausfiihrliches Programm, das insbesondere dem nicht La-
tein sprechenden Publikum das Verstandnis der durchweg in Latein aufgefiihr-
ten Stiicke erleichtern sollte.^^ Aus der Tatsache, dafi wir im Fall des
Miinchener Jesuitendramas von 1723 sowohl eine Perioche als auch einen
voUstandigen Text besitzen, kann man jedoch nicht ableiten, dafi auch in den
iibrigen Fallen einmal ausformulierte Dramen existiert haben. Das Gegen-
teil ist wohl wahrscheinlicher, da die Draimen bei der rhetorischen Schulung
in den hoheren Klassen eine bedeutende Rolle spielten. Die knappe Hand-
lungsskizze einer Szene der Perioche wie z. B.: "Episcopus Roffensis, dolo in-
ductus, Henrico, novo Ecclesiae Anglicanae Hierarchae homagium dicit. /
Nachdem der Bishoff von Rochester, durch List eingefiihrt, Henrico, als Ober-
368 THOMAS MORUS, TRAGOEDIA
haupt der Englandischen Kirchen, die Huldigung ablegt."^^ oder "Henricus
eodem Mori response offensus, judicium fieri iubet adversus Morum. / Hen-
ricus auf diese Antwort ergrimmet, befilcht wider Morum Gericht zu halten
und das Urteil zu fallen, "^^ diente den Schiilern als Grundlage fur eine weit-
gehend freie Improvisation von Dialog und szenischer Handlung. Die uns vor-
liegenden Periochae bestehen aus vier bis 16 Seiten im Quartformat und sind
bis auf zwei Ausnahmen in Latein und Deutsch erschienen, die Stiicke von
1631 Ingolstadt und 1701 Innsbruck sind hingegen ganz in Deutsch bzw. La-
tein gehalten. In Anlehnung an klassische Vorbilder enthalten die Stiicke mei-
stenteils funf Akte, die von Prolog und Epilog eingerahmt und jeweils mit einem
Chor verbunden sind.
Ein Vergleich der mir zuganglichen Stiickel, widerlegte meine urspriing-
liche Annahme, bei der Fiille der Bearbeitungen handele es sich lediglich um
wiederholte Auffiihrungen von vielleicht ein oder zwei Originalen, da sie doch
betrachtliche Unterschiede aufweisen.^^ Dessen ungeachtet zeigen die Stucke
aber in wesentlichen Elementen eine Einheitlichkeit in der Bearbeitung, die
sie zu einer relativ homogenen Gruppe zusammenkettet und sie deutlich von
den iibrigen 95 Bearbeitungen des Stoffes abgrenzt.
Die Unterschiede zwischen den Dramen werden vor allem in der Zeit- und
Handlungsstruktur, dem aufieren Aufbau und der Bildlichkeit deutlich. Hier
konnten die meist anonymen Autoren ihren individuellen Vorlieben recht
grofien Spielraum lassen. So kann die Handlung bereits einsetzen, als More
noch im Kanzleramt ist, oder — wie bei dem Ellwanger Thomas Morus von
1712 — erst als sich die Ereignisse schon stark zugespitzt haben: "Cranmerus
Primas regni cum reliquis Angliae et aulae Proceribus Henrico impium ho-
magium juratus praestat: cui solus Thomas Morus reluctatur. / Ein grofier
Theil Englands pflichtet dem Konig bei in seinem gottlosen Begehren: Tho-
mas Morus allein weigert sich."^^
Das in den Quellen — fast durchgehend werden Sanders De Origine ac Pro-
gressu Schismatis Anglicanf^ oder Stapletons Vita Thomae MorP genannt-
vorgegebene faktische Grundgeriist der Handlung wird dann in aller Regel
mit Szenen angereichert, die im wesentlichen ohne historischen Bezug sind
und vornehmlich verdeutlichende, retardierende oder — als Zugestandnis an
den Publikumsgeschmack — burlesk-komische Funktionen iibernehmen.
Ein vergleichbarer Variantenreichtum fmdet sich bei der Gestaltung der Pro-
loge, Epiloge und Chorszenen, wenngleich gelegentlich auch deutliche Vor-
lieben fiir eine bestimmte Bildlichkeit, z. B. der Vergleich Mores mit einem
Maulbeerbaum, der von der Ketzerei zerstort wird,^^ zu konstatieren sind.
Bei den iiblichen, vorausdeutenden Parallelisierungen des Schicksals der
Hauptfigur mit dem allgemein bekannter Personlichkeiten in den Chorszenen,
fmdet insbesondere der Konflikt zwischen Johannes dem Taufer und Herodes
gerne Verwendung: "Joannis Baptistae, incestis amoribus Regis Herodis re-
sistentis, invicta constantia Martyrij Laureola coronatur. / Die uniiberwind-
FRIEDRICH-K. UNTERWEG 369
liche Bestandigkeit des Heiligen Johannes des Taufers, welcher sich wider
den Ehebrecherischen Konig Herodes gesetzt, wird mit dem Martyrer-
Kranzlein gecronet,"^^ heifit es im Chor des Dramas von 1746, der Mores
Hinrichtung vorausgeht. Eine Parallele, die eine Briicke zu Buchanans Bap-
tista schlagt und wohl auch eingesetzt wurde, um indirekt die Schuld Anna
Boleyns am Tode Mores hervorheben zu konnen.^^
Besonders deudiche Unterschiede fmden sich naturgemafi in der Anzahl der
"dramatis personae," die in die Handlung einbezogen werden. Da die meist
prunkvoUen Auffuhrungen nicht zuletzt auch der Selbstdarstellung eines Kollegi-
ums und des Jesuitenordens dienten, versuchte man mogUchst alle Schiiler an
der Auffiihrung zu beteiligen. Dies fiihrt beispielsweise im Falle des Miinchener
Dramas von 1723 dazu, dafi zeitweihg mehr als 120 Darsteller die Biihne fiillen
und immer wieder Szenen eingeflochten werden, die viele Statisten erfordern.
Die Zahl der Hauptfiguren — und damit komme ich zu den Gemeinsam-
keiten der Stiicke — ist hingegen vergleichsweise konstant. Zu dieser Gruppe,
die durchgangig aus der Klasse der Rhetores gestellt wurde, zahlen neben Morus
und Heinrich VIII. vor allem Thomas Cromwell, Thomas Cranmer und Tho-
mas Audley sowie die Grafen Surrey und Norfolk — und Anna Boleyn, die al-
lerdings nicht selbst auftritt, sondern aus dem Hintergrund iiber
Mittelsmanner intrigiert. Im Gegensatz zu den meisten Dramen des 19. und
20. Jahrhunderts, spielen die FamiUe und der Freundeskreis Mores in den Je-
suitendramen keine nennenswerte Rolle.^^ Dies liegt zum einen wohl darin
begriindet, dafi das Jesuitendrama weibliche Rollen nur in Ausnahmefallen
zuUefi, zum anderen darin, dafi ein Morusbild, wie diese Dramen es erkennen
lassen, den Vorstellungen der Jesuiten nicht entsprach. Einen Familienvater,
der sich, in der Hoffnung, dem Schlimmsten entgehen zu konnen, schwei-
gend zuriickzog, der, wie er es in einem Brief an Margaret gestand, grofie
Angst vor korperlichen Schmerzen hatte^^ und deshalb als Laie das Recht in
Anspruch nahm, dem Martyrium mit alien zulassigen Mitteln aus dem Wege
zu gehen, so wie er es in De Tristitia beschreibt,^^ konnte nicht der vorbild-
liche Held ihrer Dramen sein. Das recht vielseitige Morus-Bild des Booke of
Sir Thomas Moore, das ihn in verschiedenen Episoden als geschickten Anwadt,
unparteiischen Richter, unbestechlichen Staatsmann, liebenswerten und hu-
morvollen Familienvater und "the best friende the poor ever had"^^ zeigt, ist
hier, wie allein schon ein Blick auf die in unserer Tabelle genannten Dra-
mentitel bestatigt, einem einseitigen Morus-Bild gewichen. Thomas Morus An-
gliae Cancellarius Purpuratus Verae Religionis Defensor oder Thomas Morus Tragoedia.
Das ist die bis in tod unueberwindliche Bestandigkeit Thomae Mori heifit es dort, um
nur zwei Beispiele zu nennen. Eine Einseitigkeit der Darstellung, die sich aus
der bei den meisten Jesuitendramen iibUchen Charakterisierung nach Art der
Schwarz-Weifi-Malerei erklart, die keine Zwischentone oder Charakterent-
wicklung zulafit. Die drei folgenden Beispiele geben Mores Darstellung und
die ihm zugedachte Rolle meines Erachtens besonders treffend wieder:
370 THOMAS MORUS, TRAGOEDIA
Morus futurae tempestatis praesagus, animum adversis parat, suoque
exemplo trEihit Fischerum Episcopum;
More riistet sich auf das bevorstehende Unwetter und macht mit sei-
nem Beispiel anderen Mut.^^
Joannes Mori filius Patrem suum a proposito dimovere necquidquam
conatur. John kann seinen Vater nicht von seinem Vorhaben abbrin-
Thomae Moro indicatur mortis sententia. Ad quam pie et fortiter obeun-
dam se parat. Moro wird der Tod angekiindigt, er bereitet sich christ-
Uch vor und geht freudig in den Tod.^^
Das erste Zitat zeigt ihn als entschlossenen Menschen, der anderen Kraft spen-
det, das zweite als fest entschlossenen Christen, der nicht bereit ist, seinen
Glauben fiir weltliche Verganglichkeiten zu verraten und das dritte schliefi-
lich als einen durch seinen Glauben gestarkten Christen, der fiir seine Uber-
zeugung bereitwillig in den Tod geht.
Die bereits genannten Gegenspieler Mores sind entsprechend schwarz ge-
zeichnet. Sie werden als hoffnungslose Sunder dargestellt, die in starkem Mafie
den Hauptsiinden verfallen sind und deshalb mit alien ihnen zur Verfugung
stehenden Mitteln versuchen. More vom Pfad der Tugend abzubringen. Dabei
stehen immer wieder Cromwell, Cranmer und Anna Boleyn als die eigentlichen
Widersacher Mores im Vordergrund. Sie hintertreiben aus Mifigunst und Hab-
gier jeden Versuch Heinrichs, eine Einigung mit More herbeizufiihren oder
ihm zumindest den Tod zu ersparen. Hierin zeigt sich bereits, dafi Hein-
rich in den meisten Dramen nicht als der gottlose Wiiterich oder Tyrann
prasentiert wird, der er nach dem Titel oder Argumentum zu sein scheint.
Vielmehr erweist er sich verschiedentlich selbst als Opfer. Opfer seines Stolzes,
seines Zornes und seiner WoUust, aber auch Opfer geschickter Intrigen seiner
falschen, machtgierigen Berater, die er zu spat durchschaut.^''
Fragt man abschliefiend nach den Griinden fiir das aufiergewohnliche Inter-
esse der Jesuiten am Morus-Stoff, so mufi man folgendes festhalten: Es steht
wohl aufier Frage, dafi das Schultheater im 16. und 17. Jahrhundert eine be-
deutsame kulturelle Institution war, deren Wirken insbesondere unter den Je-
suiten nicht ohne Einflufi blieb. Sie benutzten ihre Theaterauffiihrungen nicht
nur zur Steigerung und zum Nachweise der Leistungen ihrer Schiiler, son-
dern auch fiir die religiose und sittliche Unterweisung der Erwachsenen. Sieht
man einm2il von der Moglichkeit der unmittelbaren seelsorgerischen Betreuung
ab, dann bot vor allem das Drama ein ausgezeichnetes Mittel, den nach den
Wirren der Reformation zunehmend grofier werdenden Aufgaben der inneren
Mission gerecht zu werden. Es scheint daher nur konsequent, dafi sich die Je-
suiten, als sie etwa von den dreifiiger Jahren des 17. Jaihrhunderts an, die alten
biblischen Stoffe zugunsten neuerer aus der jiingsten Geschichte zuriickstell-
ten, sich auch des Morus-Stoffes annahmen. Fiir ihre intensiven
FRIEDRICH-K. UNTERWEG
371
Bemiihungen um die Starkung der Katholiken in ihrem Glauben und die
Riickgewinnung abtriinniger Seelen konnte wohl kaum ein Stoff geeigneter
sein, als das Lebenszeugnis eines Mannes, der den Tod auf sich nahm, um
seinen Glauben nicht zu verraten, eines zudem, der mit angesehen hatte, wie
der grofite Teil des englischen Klerus angesichts der Drohungen Heinrichs
VIII. umgekippt war, sich aber dennoch in seiner Uberzeugung nicht beirren
hefi und eines Mannes schUefiUch, der in einigen seiner Schriften und als Rich-
ter selbst gegen die Haretiker zu Felde gezogen war. Es scheint daher verstand-
lich, dafi die Jesuiten hofften, sein Beispiel mochte den Priestern, die nach
ihrer Ausbildung in Rom nach England zuriickkehrten, Kraft fiir ihre schwere
Aufgabe und die Erduldung eines Martyriums geben, hofften, die ihnen an-
vertrauten Schiiler und ihre Eltern mochten durch Mores unerschiitterlichen
Glauben selbst zu einem festeren Glauben fmden.
Wir konnen heute nicht mehr feststellen, welche Wirkung die Morus-Dramen
der Jesuiten tatsachlich hatten. Die Haufigkeit der Bearbeitung des Stoffes und
die Tatsache, dafi verschiedene Stiicke mehrfach offenbar vor grofiem Publi-
kum aufgefiihrt wurden, scheint mir aber dafiir zu sprechen, dafi sie vom Pub-
likum mit grofiem Interesse verfolgt wurden, so dafi vielleicht auch hier eine
Bemerkung gilt, die ein unbekannter Chronist nach der Auffiihrung eines an-
deren Dramas wohl zufrieden schmunzelnd niederschrieb: "utraque actio pla-
cuit etiam ipsis haereticis quorum sat multi fuerunt spectatores."^^
Liste der Jesuitendramen iiber Thomas Morus:
1612 Rom
1620 Tournai
1622 Roermond
1625 Courtrai
1628 Schlettstadt
1631 Ingolstadt
1647 Bamberg
c. 1650 St. Omer
1656 Luxemburg
1666 Konstanz
1666 Steyr
1666 Luzern
1680 Emmerich
1687 Ingolstadt
Thomas Morus, Tragoedia
La mart de Thomas Morus
Tragoedia Thomas Morus
Thomas Morus, Cancellier van Enghelant
Thomas Morus.
Thomas Morus, Das ist: Tragoedia von Thoma
Moro . . . Welcher vor 96 Jahren . . . von dem Gottlosen
Wieterich Henrico . . . wegen Verfechtung wahren Glaub-
ens hingerichtet worden
Thomas Morus, Tragoedia.
Morus sive Morum integritas . . .
Thomas Morus. Tragedie
Thomas Morus, Angliae Cancellarius .
Thomas Morus.
Thomas Morus Angliae cancellarius pro authoritate, im-
munitate, veritate apostolico-romanae sedis . . .
Thomas Morus
Thomas Morus de vitae statu etigendo deliberans
MS 46 ff. erhalten
Per. 411.2°verloren?
Per. 4 11.4 verloren
Per. 911.4 erhalten
MS
erhzilten
1511.12°
Per. 4
verloren?
.0
pp. 4
Per. 8
erhalten
pp. 4°
Per. 16
erhalten
pp. 4°
Per. 8
erhalten
pp. 4
372
THOMAS MORUS, TRAGOEDIA
1688
Gratz
1693
Luxemburg
1701
Innsbruck
1702
Eichstatt
1702
Wien
1709
Hildesheim
1712
EUwangen
1713
Hall
1718
Feldkirch
1721
Salzburg
1723
Miinchen
1725
Mannheim
1727
Olmutz
1728
Molsheim
1741
Linz
1746
Luzern
750 Sitten
1758
1764
Ingolstadt
Konstanz
Thomas Morus Kanzler von England
Thomas Morus, martyr.
Thomas Mortis. Ex Angliae cancellario regis regvm pur-
puratus
Victrix Constantia in Thoma Moro Angliae cancellario.
Thomas Morus Angliae cancellarius
Thomas Morus mori quam impias Henrici VIII. nuptias
approbare praeoptans
Thomas Morus Angliae Cancellarius Purpuratus Verae Re-
ligionis Defensor.
Thomas Morus Ein unbewegliche Tugend-Saul und Hel-
denmilthiger Verfechter der wahren Kirchen in Engeland.
Thomas Morus Tragoedia
Thomas Morus, ein Opfer des katholischen Glaubens
Thomas Morus. Tragoedia.
Thomas Morus Angliae Cancellarius
Heroica in adversis constantia Thomae Mori . . .
Thomas Morus
Thomae Mori constantia.
Thomas Morus. Tragoedia. Das ist die bis in tod unue-
berwindliche Bestdndigkeit Thomae Mori
Thomas Morus. Grqfikanzler von Engelland.
Constantia Christiana Thomae Mori . . .
Thomas Morus. Canzler in Engelland.
Per. 8 erhalten
PP 4
Per. 8 erhalten
pp. 4
Per. 7
erhalten
pp. 4°
Per. 8
erhalten
pp. 4
MS 35
erhalten
ff. 2°
Per. 8
erhalten
pp. 4°
MS
erhalten
gedr. Buch erhalten
Per.
8
verloren?
pp.
2°
Per.
8
pp.
8"
verloren?
Per.
8
erhalten
pp.
4°
Anmerkungen
1. Thomas Morus. Tragoedia, in: The Venerabile, VII, 1934-1936, 94-106.
2. MS, 46 fol. Archives Lib. 321. Vgl. Foley, 94-95.
3. Fol. 1 79-21 7v in dem von Foley beschriebenen Folioband. More tritt in III, vi
(fol. 201-2) kurz auf. Bischof Fisher ist vor allem in den Morus-Dramen des 17. und
friihen 18. Jahrhunderts "dramatis persona."
4. Eine Edition von Thomas Morus Tragoedia wird zur Zeit am Moreanum des Ang-
listischen Instituts III der Universitat Diisseldorf fertiggestellt und wird Ende 1986
erscheinen.
5. Vgl. Thomas Morus Tragoedia, Rom 1612, z.B. fol. 3, 5 und 7v.
6. Vgl. ebd., fol. 20v und 22-22v.
7. Vgl. fol. 23v, 25-26 und 34v.
8. So z.B. fol. 7v, 9, 12v, 13v, 37v, 38 und 41v.
FRIEDRICH-K. UNTERWEG 373
9. In einer umfangreichen Untersuchung, deren Ergebnisse in Kiirze als ""Thomas
Morns Tragoedia — Thomas-Morus-Dramen vom Barock bis zur Gegenwart" veroffent-
licht werden, konnte ich rund 130 Dramen nachweisen, in denen Thomas Moms als
Hauptfigur auftritt. Die Stiicke sind in neun Sprachen verfafit und stammen aus zwolf
verschiedenen Landern. Vgl. auch Friedrich-K. Unterweg, "Dramatische Bearbeitun-
gen des Morus-Stoffes," in: Thomas-Morus-Gesellschaft, Jahrbuch 1981, hrsg v. P. Ber-
glar, H. Boventer und Hubertus Schulte Herbriiggen, Diisseldorf 1981, 129-46.
10. London, 1960 u.6. Das Stiick ist vor allem auch durch die Verfilmung von Fred
Zinnemann weltbekannt geworden.
1 1 . Stellvertretend fiir die umfangreiche Literatur zu diesem Drama sei hier lediglich
auf Ben Wathen Black, The Book of Sir Thomas More, a critical edition, Ann Arbor, Michi-
gan, 1953 und Scott Mcmillin, "The Book of Sir Thomas More: A Theatrical View."
in: Modern Philology, LXVII, 1970, 10-24 verwiesen.
12. Thomas Morus Tragoedia, Rom 1612, fol. 46 v.
13. . . . Auctore Georgio Buchanano Scoto, Londini, T. Vautrollerius, 1577. Vgl.
auch James M. Aitken, The Trial of George Buchanan before the Lisbon Inquisition, Edin-
burgh 1939, 76f. und D. Macmillan, The Life of George Buchanan, Edinburgh 1906, 56,
103 und 118 ff.
14. Wohl Thomas More V. (1586-1623), der von 1601-1610 in Rom studierte. Vgl.
auch Foley, 95.
15. Carlos Sommervogel, Bibliotheque de la Compagnie de Jesus, Briissel und Paris
1896, gibt unter den Eintragen zu den genannten Kollegien jeweils genaue Angaben
zu den Periochae, dennoch konnten sie bisher nicht aufgefiinden werden.
16. ". . . magni quondam Angliae Cancellarii,. . . fortitudine ad exemplum Christi
de cruce descendere renuentis comprobata, ac demum martyrii palmis coronata," Ol-
omucci, 1727.
17. Die handschriftlichenjesuitendramen des Collegii Mannheimensis , Diss. Heidelberg 1930.
18. Morus sive Morum Tragoedia, Lat. MS, ca. 1650, (MS. A. VII 50 .1.). William
H. McCabe, "The Play-List of the English College of St. Omers," in: Revue de Littera-
ture Comparee, 17, 1937, 374. Eine von Friedrich-K. Unterweg und Jiirgen Beer her-
ausgegebene Transkription mit deutscher Ubersetzung, Kommentar und Einleitung
erscheint Mitte 1986 in der Reihe Bibliotheca Humanistica, (hrsg. von Uwe Baumann),
Frankfurt/M., Bern, New York 1985 ff.
19. Vgl. zur Auffiihrungspraxis die ausgezeichnete Einfiihrung in Elida Maria Sza-
rota. Das Jesuitendrama im deutschen Sprachgebiet. Band I, Vita Humana und Transzendenz,
Munchen 1979.
20. Thomas Morus Tragaedia, Luzern 1746, Pars I, Scena I.
21. Thomas Morus Angliae Cancellarius , Ellwang 1712, Pars Tertia, Scena II.
22. Vgl. z.B. ebd. und Thomas morvs ex Angliae Cancellario Regis Regvm Purpuratus , Inns-
bruck 1701.
23. Thomas Morus, Ellwang 1712, Pars Prima, Scena I.
24. . . . editus et auctus per Edvvardum Rishtonum . . . Coloniae Agrippinae, 1585 u.6.
25. Vita Thomae Mori, Angliae quondam svpremi cancellarii, in: Tres Thomae, Douai 1588.
26. Thomas Morus Tragaedia, Luzern 1746, Prologus; Constantia Christiana Thomae Mori,
Ingolstadt 1758, Prologus; Thomas Morus Tragoedia, Munchen 1723, Prologus.
27. Luzern 1746, Chorus II; vgl. auch Thomas Morus, Ein unbewegliche Tugend-Saul,
Hall 1713, Prologus.
28. Eine Interpretation, die sich auch noch in spateren Dramen fmdet, so z.B. bei
Francis Blackwell, Blessed Thomas More, London 1931, 54.
374 THOMAS MORUS, TRAGOEDIA
29. Als Kontrastbeispiele seien lediglich Ruth Bray, Sir Thomas More's House at Chel-
sea, Kensington 1926 und Anthony Merryn, Death of a Traitor, London 1947, erwahnt.
30. The Correspondence of Sir Thomas More, ed. Elizabeth F. Rogers, Princeton 1947, 210.
31. D^ Tristitia Christi, ed. Clarence H. Miller, New Haven und London, 1976, 423 ff.
32. Black, Book of Sir Thomas Moore, 336 (5.1.43).
33. Thomas Morus, Ellwang 1712, Pars Prima, Scena IIL
34. Ebd., Pars Secunda, Scena IIL
35. Thomas Morus, Hall 1713, Pars III, Scena VII et VIII.
36. Vgl. beispielsweise Thomas Morus Tragaedia, Luzern 1746, Argumentum,
37. So im Thomas Morus, Ingolstadt 1631, Actus V, Scena I.
38. KoUegium Steyr, Litterae Annuae 1644 (Cod. 12219/4), 86.
The Bucolicon of Eobanus Hessus:
Three Versions of Pastoral
Harry Vredeveld
The reader of Eobanus Hessus' Bucolicon (Erfurt, 1509) will soon, in
the very first eclogue, come upon a passage which brings together
three different and — to our way of thinking — more or less incon-
gruous versions of pastoral. The first is the familiar vision of an Arcadia where
shepherds sing and pipe in a locus amoenus and dream ofotium, poetry, and love.
We are soon made to realize however that this idyllic level is not there for its
own sake, but is in fact the medium for an elaborate allegory. On this second
level the shepherds Camillus and Paniscus stand for the poet himself and his
friend, Ludwig Christiani, the latter being about to persuade the young Eob-
anus to leave his native Hesse for the Arcadian fields of Erfurt. However, as
Paniscus/Ludwig praises the Erfurt scene not only for the tranquillity in which
poetry flourishes, but also for the sensual delights of its pleasance where, as
he says, full-breasted Venusses and Phyllisses roam about and sport with lusty
fauns, Camillus/Eobanus retorts sharply: Hem quid mammosa faciunt in phillide
Fauni? / Absint nequitiae nostris ab ovilibus omnes. At once we recognize that we
have left the level both of Arcadian and allegorical pastoral and are now on
a third — the Christian-moral level popularized by the bestseller of the day, the
Eclogues of Baptista Mantuanus, published some ten years earlier in 1498.
What shall we moderns, raised on Theocritus and Vergil, make of this in-
congruity? We expect our pastor2ils to be idyllic; we will tolerate a degree of
allegory so long as the shepherd fiction helps us escape "the world that is too
much with us." But here, instead of pastorals of innocence, we are given pas-
torals of guilt. Instead of a celebration of the simple life with its ideals of har-
mony, tranquillity, joy, and love, we are confronted with Mantuanesque
denunciations of follies and vices. And so we shake our head in wonderment
at the poet's rashness in putting the new wine of Christian-stoic moraility into
the old pagan-epicurean bottles. That, at any rate, was the reaction of Carl
Krause, Eobanus' nineteenth-century biographer: "Dieser christlich-ascetische
Zug passt wenig in die Naturpoesie und stellt die modernen Bukoliker in einen
376 ' THE BUCOLICON OF EOBANUS HESSUS
bemerkenswerten Gegensatz zu ihren alten Mustern, welche von dem christ-
lichen Dualismus zwischen Fleisch und Geist noch unberiihrt sind."^
Krause's jaundiced view of Mantuanesque pastoral is, unfortunately, still
very much current in our own century, the greatest obstacle to understanding
being the stubborn refusal to take these pastorals of Mantuan and his follow-
ers for what they in fact are: not Arcadian pastorals burdened incongruously
with Christian notions of folly and sin, but rather moral satires in pastoral guise.
C. S. Lewis' reasoning is typical:
The Eclogues of Baptista Mantuanus . . . mark the final stage of a per-
version in the pastoral which had been begun by Vergil himself. In him
a real imaginative vision of idealized, yet not excessively idealized, rus-
ticity is ever present, but allegorical and even polemical elements play
a considerable part. These elements were unfortunately emphasized till
in Mantuan we have the extraordinary spectacle of a literary impulse
almost exactly like that of Juvenal expressing itself through a medium
originally devised for the purposes of refreshment and escape.^
On the same grounds, I suppose, you could condemn Cervantes for pervert-
ing the medieval romances from their original "purposes of refreshment and
escape"; or marvel at "the extraordinary spectacle" of honest traveller's tales
twisted and corrupted by Swift. No! Satire is a wolf in sheep's clothing. It de-
lights in invading established literary forms and genres and turning them up-
side down for its own purposes of ironic attack and correction. Mantuan's satiric
pastorals and those of his German, French, and English followers should, I
submit, be labelled not pastoral perverted, but pastoral inverted.
In Shakespeare's Love's Labor's Lost (4.2) the schoolmaster Holofernes cites
the opening line of Mantuan's eclogues and exclaims: "Old Mantuan, old Man-
tuan, who understandeth thee not, loves thee not." The truth of this comment
has been amply evident now for three centuries or more. But how did those,
who loved Mantuan so, understand his eclogues?
Sixteenth-century interpretations of Mantuan's and Mantuanesque pastor-
als are rare. We do, however, have hints from sympathetic readers as to how
they saw Mantuan's place in the development of the genre. It is something
of a commonplace, for instance, that he must be counted, along with Theocri-
tus and Vergil, as one of the trinity that presides over the pastoral tradition.
The triad is mentioned as early as 1503, in a letter by Thomas Wolf Jr. to
Wimpfeling, and then again in 1509, in the title poem of Eobanus' Bucolicon.
English authors, too, place the three poets together: Alexander Barclay, "E.
K." in the dedicatory epistle to Spenser's The Shepheardes Calender, William
Webbe, George Puttenham, and Bishop Hall.^
Now it is clear that this triad always represented more than a canon of mast-
ers. Each also stood for a level of pastoral, the one (from the Christian point
of view) superseded by the next: 1) literal; 2) allegorical; and 3) moral or tropo
HARRY VREDEVELD 377
logical. Let us review these levels briefly before we try to use them to under-
stand what I have earlier termed the three versions of pastoral in Eobanus'
Bticolicon.
The first and (to the medieval Christian) lowest level is simple or literal pas-
toral, exemplified by Theocritus. As Servius says, Theocritus ubique simplex est.
Boccaccio too, like many after him, would say that Theocritus' idylls have no
meaning preter quod cortex ipse verborum demonstrate On this level the shepherd
is shepherd only, and as such is the emblem of the natural man — man, as we
like to think, unspoiled by the city and uncorrupted by civilization; but man
also, to the Christian mind, untutored and unredeemed. Theocritan, or idyllic-
Arcadian pastoral was thus, to the Christian, ultimately an unacceptable genre.
One might toy with it for a while, but one could not go so far as to celebrate
the natural man or his hedonistic lifestyle. Why then should a Christian write
bucolics at all?
Vergil showed the medieval and renaissance writers a way out — by using
the literal level of pastoral as a carrier of allegorical meaning. As Boccaccio
asserted (once again following Servius), Vergil sub cortice nonnullos abscondit sen-
sus. Or, as the Elizabethan critic George Puttenham observed: Allegoriccil pas-
toral seeks not
to counterfait or represent the rusticall manner of loues and commun-
ication: but vnder the vaile of homely persons, and in rude speeches to
insinuate and glaunce at greater matters. . . , which may be perceiued by
the Eglogues of Virgill, in which are treated by figure matters of greater
importance than the loues of Titirus and Cory don}
It was, then, the technique of allegorical allusion as well as Vergil's enor-
mous prestige as a poet and as a Christian before Christ that permitted — indeed
encouraged — Christians to write pastorals themselves. If Vergil could praise
Julius Caesar and the Emperor Augustus, if Calpurnius after him could laud
Nero, then a Christian like Modoinus could use the form for a panegyric of
Charlemagne. And the shepherd figure, once allegorized, was immensely flex-
ible. He could be made to stand also for the pastors of the church. Thus Pe-
trarch, drawing on the traditional biblical imagery, could use the allegorical
eclogue to attack the bad shepherds of Avignon. Mantuan too, in one of his
late eclogues, was to attack the papal Curia; and his lead in turn would be
followed by Spenser in the September eclogue and by Milton in his "Lycidas."
When the allegorical eclogue, as we have seen, is employed for ecclesiastical
satire — the attack on the bad shepherds of the church — it is evident that the
genre is becoming Christianized. This radical Christianization of pastoral,
begun by Petrarch, was finally to be accomplished by Mantuan, which helps
explain his eclogues' phenomenal popularity throughout the sixteenth and sev-
enteenth centuries. It was Mantuan's achievement to raise the pastoral fiction
to the Christian level by consistently endowing the shepherd with moral quali-
378 • THE BUCOLICON OF EOBANUS HESSUS
ties. To cite Puttenham once more: "these Eglogues came after [Vergil] to con-
taine and enforme morall discipline, for the amendment of mans behauiour,
as be those of Mantuan and other moderne Poets" (31). Pastoral, in short, had
become tropological, the pastoral of the soul. It could give examples of good
shepherds such as Faustus and Fortunatus who strive to follow the motto placed
programmatically at the beginning of Mantuan's first eclogue: melior vigilantia
somno.
The good shepherd, Mantuan suggests, is not the contemplative man, not
the Arcadian dreamer and piper, but the active man who watches over his flock
and vigilantly guards against the wolves that lurk nearby; or, tropologically
speaking, the Christian soul who guards his virtue and watches out for the pas-
sions that lurk in the darkness of the heart. The bad shepherd Amyntas, by
contrast, whose fate is recounted in the second and third eclogues, shows how
not to live, Amyntas, a promising poet, had ceased to be vigilant. Instead of
watching over his herd he had gone fishing— an emblem of love. Meanwhile
his bull is being maddened by a gadfly and driven to his death. Amyntas, dis-
covering this too late, literally — and tropologically — follows the bull and, him-
self maddened by the gadfly of love, is driven to the forests, there to die like
a beast. Love, like Circe, turns men into animals. So Amyntas perishes, un-
buried and unmourned, carrion for the jackals and vultures.
It is a shockingly unpastoral picture. But that, says Mantuan, is where the
path of the bad shepherd leads one. Passionate love is not a trifling matter;
it is (to use two of his pay sages moralises) a flood and a tempest. The life of Ar-
cadian illusion, the dream ofotium and love, of idyllic simplicity and harmony,
the ideal of the natural man — the very substance, in short, of the pagan literal
pastoral — is here unmasked for what to the Christian it really is: the broad
road to hell, at first full of pleasures, but then a labyrinth and an abyss.
The two roads — the idyllic-Arcadian one and the arduous one of virtue —
are exemplified in Mantuan's seventh eclogue. The shepherd Pollux, like Amyn-
tas before him, had started out on the road of erotic love that always seems
so idyllic at the outset. But Pollux, reclining under the poplar tree, sacred to
that ancient Hercules of the Crossroads, has the good fortune of seeing a vi-
sion of a heavenly Nymph before it is too late. The Virgin shows him the two
roads of life. The one is that of Arcadia. But once the traveller has set foot
in this land he is soon caught up in its pitfalls. He loses vigilance and reason,
and becomes like the beasts of the field.
Pollux, of course, wakes up from his dream. Forsaking the Arcadian path
of death and damnation, he takes to the narrow path that leads to salvation.
That too is where Mantuan would lead his readers. Having lured us into his
pastoral world where we expected to find relief from the guilt and the com-
plexities of the modern world, the Christian pastoralist proceeds to shock us
out of our dreams and forces us to awaken to the emptiness of the pagan-
epicurean ideal. For Mantuanesque pastorals are nothing less than travesties
HARRY VREDEVELD 379
of the idyllic pastorals we had expected, satiric inversions of the shepherd world.
Here the pastor felix of Arcadian fame is replaced by the Christian ideal of the
pastor bonus. It is this very dashing of expectations, this radical Christianiza-
tion of the genre, that made Mantuan's Eclogues first one of the greatest of
the Neo- Latin bestsellers and finally one of the most maligned, aifter Europe
rediscovered the charms of Theocritus and the Arcadia of Vergil. For critics
do not take it lightly when their expectations are disappointed; and so it hap-
pened that inverted pastoral became known as pastoral perverted.
But it is time to turn our attention back to the Bucolicon of Eobanus Hessus.
Printed in 1509, his work was the first pastoral cycle in Germany. Of his prim-
acy in this field Eobanus was justifiably proud. He alludes to it several times
in the Bucolicon itself and repeats it often elsewhere as well. For all that, it was
the work of a very young man, a 21 -year old, and the mature Hessus would
later find there much to criticize and correct. This reworking, however, would
not be undertaken until much later, in the 1520s, after Eobanus had learned
Greek and was writing his monumental Latin translation of Theocritus' com-
plete Idylls. The heavily revised edition of the Bucolicon, printed in 1528, over
a decade after the Reformation, eliminated the last of the originally eleven
eclogues — the one in praise of the Virgin Mary — and cut up two others to make
four separate poems. Thus the second redaction became a collection of twelve
"idylls" to which five new ones were appended. Theocritus' influence on the
revised edition is evident from its new title — Bucolicorum Idyllia — and is in fact
so pervasive that the dominant characteristic of the Bucolicon, the adoption of
the three levels of pastoral into one literary work, is largely and intentionally
obscured. To study Eobanus' use of the three versions of pastoral we have to
return to the Bucolicon of 1509.
The work, as I mentioned, is a cycle of eleven eclogues. The fact that there
are eleven is symptomatic of Eobanus' intentions. In his first ten eclogues he
would imitate Vergil, but in his last one, the rhapsodic praise of the Virgin,
he would outdo both the Vergilian number and Vergil's ethos.
For the most part, then, Eobanus is a Vergilian, operating on the second
level of pastoral. Here, under the shepherd- fiction, he recounts his life story —
how he had come from his native Hesse to the university of Erfurt, his high
hopes and bitter disappointments, his unfulfilled dreams of the laurel crown.
He lauds his friends in the Mutian-circle and devotes an entire eclogue to the
praise of Mutian's ideal of beata tranquillitas . And he is not beyond attacking
his poetic rival Richardus Sbrulius, a Dalmatian by birth, to whom he gives
the unflattering name Fastus while he himself rejoices in the Germanic name
Mannus.
Still, Eobanus could not remain content with being a pastorcilist only in the
imitation of Vergil as then understood. As Germany's first bucolic poet, Eob-
anus seems to have felt a strong urge to recapitulate in his own eclogues the
entire pastorzd tradition, from Theocritus to Vergil and from him to that Chris-
380 • THE BUCOLICON OF EOBANUS HESSUS
tian Vergil, Mantuan. That, no doubt, is why the three of them are so pro-
minently featured in the title poem of his new work. His bucolics were to be
an experiment in recreating the three levels of pastoral: not only the standard
Vergilian-allegorical version, but also the Theocritan-literal level, where the
shepherd is a shepherd only, and the Mantuanesque-tropological level, where
the good shepherd vigilantly tends the sheep of the soul.
Eobanus, of course, could not at that time read Greek. He knew his Theocri-
tus only in the Latin translation of Martino Filetico (Phileticas), published in
the 1460s or 1470s, and then only from the first seven Idylls. That he studied
this translation carefully can be demonstrated both by his verbal borrowings
from it and by his use of Theocritan motifs. Here is one prominent example:
in the seventh eclogue two rustics named Caldus and Cautus are discussing
the relative merits of their flocks. The one, you see, is a shepherd, the other
a goatherd. As they are lightheartedly bantering, Caldus inadvertently steps
on a thorn. Crying out in pain, he asks his friend to pull the thorn out for
him. Cautus does so, but not before commenting on how little it takes to dis-
able a grown man. The episode, of course, is closely modelled on a passage
in Theocritus' fourth Idyll, the conversation of Korydon and Battos {Id. 4,
50-57).
Such imitation of Theocritus does not, in and of itself, demonstrate that Eob-
anus wanted to incorporate the literal level of pastoral into his work. We need
to find evidence that he in fact sustained this literal level, building it up with-
out apparent regard for the other two levels. That evidence is not hard to find.
Indeed, much of the seventh eclogue in which that piece of Theocritus' idylls
is so clearly imbedded is purely literal pastoral. As in Theocritus, two herds-
men talk about themselves, their flocks, their experiences. There is not a hint
of the autobiographical here, though it is plain that our poet, himself a peas-
ant's son, takes no small delight in presenting us with an idyllic picture — an
idyll, in its old sense of a stylized little picture of rustic life.
Nevertheless, the literal level of pastoral a la Theocritus could satisfy Eob-
anus, Xh^poeta doctus, for only the space of half an eclogue. For as the two herds-
men debate the relative merits of goats and sheep, Eobanus at last edges the
two (in Bruno Snell's phrase) "beyond their intellectual means." They begin
to aflude to ancient myths, to the goat of Amalthea, a horn of which became
a star, and to the golden fleece of the Phrixean sheep — the sign of the Ram.
At this, however, the rustics, remembering their humble station, come back
down to earth and talk about a subject more appropriate to them: love.
The subject par excellence of idyllic- Arcadian pastoral, the theme of love re-
curs in the Bucolicon too. However, as the very names of the herdsmen in the
seventh eclogue imply, love is never introduced for its own sake, but rather
as the object of moral satire. Eobanus' work, like Mantuan's, is at bottom anti-
erotic and anti-pastoral. And whenever love becomes the topic of conversa-
tion, our poet makes sure that we, the readers, do not lose our moral bearings.
HARRY VREDEVELD 381
At the end of the seventh eclogue, therefore, the good shepherd Cautus ad-
monishes the passionately burning Caldus to quench the flames of profane love.
Passion, he warns, is ephemeral for it is founded on youth which perishes like
the rose or the water bubble; and lovers are no more than fools who die a liv-
ing death.
Thus, what in the seventh eclogue had started out as literal pastoral adorned
with Theocritan reminiscences, turns out to be a Mantuanesque inversion of
the pastoral of innocence into the pastoral of sin and guilt, a travesty of the
Arcadian dream. Like Mantuan, Eobanus aims to destroy the pagan-epicurean
ideal; he too wants to open our eyes and shock us out of our slumber and con-
front us with the Christian views of life and death, sin and evil. There can
be no endless round of pleasures, no innocent dreaming of idyllic love: all of
us are the descendants of Adam and Eve, fallen from the Garden of Eden.
We must earn our daily bread in the sweat of our brow, for the soil is cursed
to bring forth thistles — and thorns. That is our world. And if we, like Man-
tuan's Amyntas or Eobanus' Caldus, are still caught up in our Arcadian fan-
cies, then the Christian pastoralist will do his utmost to disabuse us and rouse
us from our dreams.
On the deepest level, then, the Bucolicon seeks to transcend both the literal
level of a Theocritus (as then understood) and the allegorical eclogue of a Ver-
gil. Eobanus writes Mantuanesque, that is to say, tropological pastoral. And
when we stand back from his work and see the cycle as it develops from eclogue
to eclogue we shall fmd there a shepherd's progress from innocence through
guilt to redemption. It is Hessus' own. In the first eclogue, as we have seen,
he is Camillus whose very name implies that he is an ingenu, a callow youth
who does not yet know what it is to be in love. But already he is being tempted
by another shepherd, Paniscus, to leave his homeland and drive his flock to
the Arcadian fields of Erfurt with its busty nymphs and lusty satyrs. By eclogue
three, Eobanus (here called Cygnus, after his poetic emblem) has arrived in
Erfurt and is enjoying his otium on the banks of the Gera. He has succumbed
to the temptations of Arcadia, is given to piping on the oaten flute and sport-
ing with his Amaryllis in the shade. He is in love; and in the pastoral debate
which occupies the first part of the eclogue he defends passionate love and the
primacy of Vergil, while the wiser shepherd Philaegon defends reason, tran-
quillity of soul — and the Christian Vergil, Mantuan. As the cycle progresses,
however, Hessus too waxes in years and wisdom. By the ninth eclogue he has
turned 21 and has reached the years of discretion. Like Philaegon in the third
eclogue, like Mantuan's Pollux, he now eschews passionate love as inutilis error.
He has attained the goal of his shepherd's progress and can turn his back on
the natural man's Arcadian dream. For in the last eclogue — the eleventh — he
transcends the Vergilian, pagan number, and sings of love divine. Like Pol-
lux, Eobanus reclines under a poplar, Hercules' tree. Having chosen the ar-
duous path of virtue, he now senses the presence of the Divine; the heavens
382 * THE BUCOLICON OF EOBANUS HESSUS
open, and the very goddess of goddesses, the Virgin Mary stands reve2Jed.
And so he bursts forth in rustic song to celebrate her love and pray for her
mercy and protection.
Eobanus' pastoral progress from pastor felix to pastor bonus is intended as an
example to his readers. For as a good shepherd he wants to lead his sheep,
not downwards to Arcadia, but upwards to the meadows of heaven, to those
fields where the incongruous will cease to be incongruous, where — in the pro-
phet's words — the wolf will dwell with the lamb and the leopard shzdl lie down
with the kid.
The Ohio State University, Columbus
Notes
1. Carl Krause, Melius Eobanus Hessus, seinLeben und seine Werke {Got\\2i, 1879; Nieuw-
koop, 1963), 1:85.
2. C. S. Lewis, English Literature in the Sixteenth Century. Excluding Drama, Oxford His-
tory of English Literature (Oxford, 1954), 3:131-32. See also S. K. Heninger, Jr., "The
Renaissance Perversion of Pastoral," youma/ of the History of Ideas, 22 (1961): 254-61;
and Simone Dorangeon, L'Eglogue anglaise de Spenser a Milton, Etudes Anglaises, 49 (Paris,
1974), pp. 106-10.
3. Thomas Wolfs comment is cited in W. P. Mustard's introduction to The Eclogues
of BaptistaAiantuanus (BsdiimorG, 1911), p. 31, n. 1. For Alexander Barclay's discussion
see the "Prologe," lines 19-34, in The Eclogues of Alexander Barclay, ed. Beatrice White,
Early English Text Society, Original Series, No. 175 (London, 1928), pp. 3-4. Wil-
liam Webbe, in A Discourse of English Poetrie, ed. G. Gregory Smith in Elizabethan Critical
Essays (Oxford, 1904), 1:262, writes: "The cheefest of these [pastoralists] is Theocritus
in Greeke; next to him ... is Virgill in Latin. After Virgyl in like sort writ Titus Cal-
phurnius and Baptista Mantuanus." For George Puttenham's version of the triad see his
The Arte of English Poesy, 1589, English Linguistics 1500-1800, No. 110 (Menston, Eng-
land, 1968), pp. 30-31; and for Bishop Hall's see his Satires (1598), Book 6.1 (cited by
Mustard, introduction to his edition of Mantuan's Eclogues, p. 42): "As did whilere
the homely Carmelite, / Following Virgil, and he Theocrite."
4. Opere latine minori, ed. A. F. Massera (Bari, 1928), p. 216.
5. The Arte of English Poesy, pp. 30-31.
Marianische Liebeskunst:
Zu den Anfangen der Lateinischen Lyrik
des Johannes Bisselius SJ. (1601-1682)
Hermann Wiegand
Die beiden Lateiner nehme ich mit, ich stecke mitten darin in beiden
und sage jetzt kein Wort, aber einer derselben macht mich halb
narrisch vor Vergniigen. Was fiir ein liebes, liebes Tierchen von
einem Buche!" Mit dieser enthusiastischen Aufierung bedankt sich am 28. Au-
gust 1846 Annette von Droste-Hiilshoff* bei dem Miinsteraner Philosophen
Christoph Bernhard Schliiter fiir die Ubersendung zweier neulateinischer Ge-
dichtbiicher. Schliiter hatte ihr neben lacopo Sannazaros Fischereklogen ein
Exemplar von Johannes Bisselius' Deliciae Veris^ ubersandt, wie er schreibt
"auf ein feines, zierliches Urteil hoffend."^ Das Urteil der Droste mufi zu
seiner Zufriedenheit ausgefallen sein, denn er liefi ihre Worte in sein Exem-
plar der Deliciae eintragen.* Die zitierten beiden Briefstellen sind nicht die ein-
zigen Zeugnisse fiir die Beschaftigung Schluters und der Droste mit dem
barocken Neulateiner. In einem Brief an Wilhelm Junkmann, den spateren
bekannten Breslauer Historiker (und Sch wager Schliiters), nennt dieser neben
den Spaniern Aldana und Sailas, dem Mittellateiner lacopone da Todi und dem
Neulateiner Navagero die Deliciae von Bisselius unter Vortrefflichen
Buchern."^
Die Lektiire und begeisterte Schatzung des zu dieser Zeit vollig verges-
senen neulateinischen Dichters, Historikers und Predigers steht im Zusam-
menhang mit dem noch keineswegs hinreichend gewiirdigten Versuch
Schluters, wichtige neulateinische Dichter unter der Pramisse christlicher,
naherhin katholischer Gesinnung als Teil einer christlichen Weltliteratur durch
Ubersetzung und Darstellung wieder in das literarische Bewufitsein zu rufen.^
Diesem Programm einer Wiederbelebung vor allem der lateinischen Dichter
der Gesellschaft Jesu^ widmet er auch einen grofieren Beitrag zu der deut-
schen Ausgabe der A llgemeinen Weltgeschichte des italienischen Dichters und Ge-
lehrten Cesare Gantu.^ In ihm raumt er auch Johannes Bisselius einen
prominenten Platz unter den fuhrenden lateinischen Poeten der Gesellschaft
ein und riihmt ihm "seltenste und originellste poetische Schonheiten" nach.
384 • MARIANISCHE LIEBESKUNST
Zu dem Verhaltnis der Droste zu Bisselius tragt er nach, sie habe ihn "hoch
iiber alle neulateinischen Poeten" gesetzt^ — unter denen sie immerhin Sanna-
zaro und Jakob Balde naher kannte. Die Wiirdigung von Bisselius durch
Schliiter und die Droste ist fast folgenlos geblieben. Nur Bissels Ordensge-
nosse Alexander Baumgartner iibernimnit Schliiters Charakteristik fast
wortlich in den IV. Band seiner Geschichte der Weltliteratur ,^^ der der christ-
lichen lateinischen und griechischen Literatur bis ins XIX. Jahrhundert ge-
widmet ist. Aus anderer, namlich regionalliterarisch-bayerischer, Perspektive
nennt Georg Westermayer Bisselius in seiner Baldebiographie.^^ Er stellt ihn
als "einzigen namhaften Doppelganger" neben Balde. ^^ Das kann nur wertend
gemeint sein, da zwischen Baldes und Bisselius' Dichtung nur wenige Beriih-
rungspunkte bestehen. Er mag auch den bisher einzigen nicht nur bibliogra-
phischen^^ Versuch einer Gesamtwiirdigung von Bisselius angeregt haben,
der 1916 in den Historisch-Politischen Bldttemfur das katholische Deutschland ano-
nym erschien. Bernhard Duhr identifiziert den Verfasser in seiner Geschichte
der Jesuiten in den Ldndern deutscher Zunge^^ als (Wilhelm) Kratz, ebenfalls einen
Jesuiten/^ und iibernimmt dessen Ergebnisse iiber den Historiker^^ und Pre-
diger'^ Bisselius, iibergeht aber den Poeten in seiner Charakteristik der neu-
lateinischen Dichter des eigenen Ordens^^ vollig. Kratz versucht erstmals eine
wenn auch sehr knappe Wiirdigung auch der poetischen Werke unseres Au-
tors. Er bezieht den 1634 in vierter Auflage erschienenen Cliens Marianus^^
ebenso ein wie die zusammengehorigen, 1638 und 1644 publizierten Deliciae
Veris und Deliciae Aestatis^^ — tincn Friihling und Sommer umfassenden ori-
ginellen "annus sacer poeticus" — nicht aber die 1670 erschienenen beiden Teile
der Antiquitatum Angelicarum Tuba lambicc^^ eine freie, jambische Paraphrase
solcher Erzahlungen des Alten und Neuen Testamentes, in denen Engel auf-
treten. Zur Rekonstruktion von Bisselius' Lebenslauf stiitzt sich Kratz fast
ausschliefilich auf die Litterae annuae der oberdeutschen Jesuitenprovinz im jet-
zigen Bayerischen Hauptstaatsarchiv, wahrend er kaum Quellen aus den or-
denseigenen Archiven heranzieht, wie ihm auch die wichtige Verbindung
Bisselius' zu Ferdinand von Fiirstenberg, die wichtige, noch unpublizierte Briefe
zeitigte,^^ unbekannt geblieben zu sein scheint. Seit Kratz' knappem Einge-
hen ist fur Bisselius' Dichtungen praktisch nichts mehr getan worden, wie ja
die lateinische Jesuitenlyrik mit Ausnahme Baldes trotz Schliiters Vorstofi
iiberhaupt kaum beachtet wird, obwohl Harold Jantz und ihm folgend Ha-
rold C. Hill^'^ an der lateinischen Bearbeitung eines spanischen Reiseberich-
tes Argonauticon Americanorum durch Bisselius aufwiesen, dafi sich selbst in der
scheinbar blofien Bearbeitung eine "modern sensibility" zeige. Seither haben
nur Hans Pornbacher,^^ Andreas Kraus^^ und E. M. Szarota^'^ knapp den
Prosaisten gewiirdigt. So bleibt angefangen von einer Sammlung des ver-
streuten biographischen Materials bis zur eingehenden literaturwissenschaft-
lichen Analyse der zahlreichen Werke von Bisselius noch alles zu tun.
Ehe wir uns der Dichtung zuwenden, einige wenige z. T. unbekannte bio-
HERMANN WIEGAND 385
graphische Angaben.^^ Der als Sohn des "teutschen Schulmeisters" und Mes-
ners am 20. August 1601 in der graflich-Fuggerschen Residenz Babenhausen
im heutigen bayerischen Schwaben geborene Johannes Bislin, der sich in seinen
Schriften Bisselius nannte, konnte mit Forderung der Herrschaft — Taufpatin
war eine Fuggerin — nicht nur die Lateinschule seines Heimatortes, sondern
auch die in voller Bliite stehende Jesuitenuniversitat Dillingen beziehen, an
der er als dritter seines Kurses 1621 den Magistergrad erwarb. Noch im gleichen
Jahr trat er in das Noviziat der oberdeutschen Jesuitenprovinz in Landsberg
am Lech ein, Interstitz und theologischer Kurs folgten von 1622 an in
Miinchen, Regensburg und Ingolstadt. Seit seiner Priesterweihe 1629 in
Eichstatt diente er seinem Orden als Studienprafekt an mehreren Gymna-
sien, als Kontroverstheologe an Hochschulen sowie als Prediger in Ingolstadt,
Regensburg, Miinchen, Ebersberg, Innsbruck, Dillingen und Amberg, wo er
am 9. Marz 1682 verstarb. Aus diesem auch regional begrenzten Lebenskreis
fiihrten ihn nur eine sehr kurze Tatigkeit als Hofhistoriograph Kurfurst
Maximilians I. 1640 und ein wohl in das Jahr 1648 fallender moglicher Auf-
enthalt bei Jakob Masen in Koln.^^
Neben seinen historischen und poetischen Werken war unter den Zeitge-
nossen ein satirischer Reisebericht Icaria am beriihmtesten, der eine Ober-
pfalzreise im Jahr 1631 beschreibt. Er hat sehr wenig— wie das oft dem Autor
nachgeschrieben wird — mit Zinzerlings Itinerarium Galliae, sondern viel mehr
mit John Barclays Euphormio zu tun, mit dem er nicht nur die prosimetrische
Form und die anagrammatische Verschliisselung der Namen der Beteiligten
gemein hat.^' Die Icaria hat Franz Veiras zu seiner Heutelia angeregt, und kein
Geringerer als Christian Gryphius wollte zur Icaria einen Schliissel verfas-
sen.^^ Die bei Sommervogel nicht ganz vollstandige Werkliste^^ erganzen
mehrere volkssprachliche Predigtsammlungen mit z, T. hochst originellen
Sujets — so der Geschichte von Romeo und Julia, ^'^ die dem Verfasser
manchen Tadel der Ordenszensoren eintrugen.
Statt nun wie etwa Kratz wegen des beschrankten zur Verfiigung stehenden
Raumes einen notwendig oberflachlichen Uberblick iiber alle Dichtungen von
Bisselius zu geben, soil ein anderes Verfahren einen Zugang zu seiner Dich-
tung ermoglichen: wir wollen versuchen, das unerschlossene Friihwerk Cliens
Marianus von 1634 nach genus, Darstellungsform und -intention aus einem wich-
tigen Aspekt heraus zu charakterisieren. Dabei konnen wir uns auf das Urteil
Jakob Baldes stiitzen, der Bisselius sehr geschatzt hat. Balde versteht in dem
selbstverfafiten Kommentar zu seinem Somnium de cursu historiae Bavaricae auch
den Bisselius der Z)f/t«a^-Sammlungen wesentlich als Mariensanger.^^ Dabei
stellt sich gleich die Frage nach Bisselius' Anteil an dem 1625 in erster, 1628
in zweiter^^ und 1634 in vierter Auflage erschienenen Buch. Noch Sommer-
vogel war im Zweifel, ob das Werk als Ganzes Bisselius gehore,^'' nachdem
bereits Alegambe^^ behauptet hatte, nur das erste Buch mit seinen 18 Elegien
sowie ein Elegienkranz im Anschlufi an das zweite Buch unter dem Titel Theoclia
386 MARIANISCHE LIEBESKUNST
Loyolaea der vierten Auflage seien von unserem Autor verfafit. In der Tat sind
das erste Buch, die Widmungselegie des zweiten und die Theoclia allein gei-
stiges Eigentum des Bisselius, wie auch er eines seiner Lieblingsbiicher,^^ das
Epos De partu virginis Sannazaros, erst der vierten Auflage anfiigte. Eine ge-
naue Lektiire des Buches selbst hatte Sommervogel dariiber belehren konnen:
nach kurzen Bemerkungen in der Vorrede gibt der Dichter in der Schlufee-
legie des ersten Buches dariiber genauen Aufschlufi: dort spricht der Hetae-
rophylax, ein Schutzengel, der ihn durch das ganze Buch geleitet, von drei
Dichtern, die den "Urcliens," wie wir ihn nennen wollen, verfafit hatten, zwei
seien bereits verstorben, einer noch am Leben, und als vierter soUe sich nun
BisseHus anschUefien: ". . . ad hos Quartus tu quoque, lane, veni!. . ." (Cliens
92, V. 162). Die Stil- und Technikanalyse des zweiten Buches lassen keinen
Zweifel daran, dafi diese Aussage keine blofie Fiktion ist. Wer die drei Ver-
fasser des "UrcHens" waren, konnte bisher nicht zweifelsfrei ermitteh werden.
Die Intention des ganzen Buches wird schon an Johannes Sadelers Titel-
kupfer deuthch: das Spruchband unter dem Bild der Gottesmutter, das von
einer zweigeteilten Schar studiosi gehcdten wird, enthalt den Beginn der "An-
gelobungsformel der Marianischen Kongregation,""^^ der Cliens Marianus er-
weist sich als eine Art versifiziertes Handbuch fiir jugendliche Mitglieder dieses
wichtigen gegenreformatorischen Bundes, iiber dessen Wirksamkeit an dieser
Stelle natiirlich nichts gesagt werden kann; verwiesen sei neben der mehr re-
gistrierenden alteren Arbeit von Sattler*^ auf Bernhard Duhrs'^^ Behandlung
im 2. Band seiner Jesuitengeschichte und die knappe, aber instruktive von Karl
Erlinghagen*^ in seiner Erziehungsgeschichte des katholischen Barock. Im
Unterschied zu Baldes Kongregationsdichtung** steht der Dienst des "cliens"
= "sodgJis" der Marianischen Sodalitat ganz im Zentrum des von Bisselius
herausgegebenen Bandes. Der "Urcliens," in Bisselius' Ausgabe das zweite Buch,
gibt in sechzehn Einzelelegien praecepta fur das sittliche und intellektuelle Ver-
hcdten des jungen Sodalen, die sich wie versifizierte Kapitel eines der iiblichen
Kongregationshandbiicher (etwa Coster oder Lechner*^) ausnehmen. Als
Beispiel sei der Titel der Elegie 11,5 zitiert, aus der uns noch ein Abschnitt
beschaftigen wird: "Quae studia Cliens Marianus praeoptet" — so oder ahnlich
lauten alle Uberschriften. Als ein "proscenium"'^^ zu diesem zweiten Buch ver-
steht Bisselius seinen eigenen Beitrag, die achtzehn Elegien des ersten Buches
und die beiden Widmungselegien an die jesuitischen Patrone der studierenden
Jugend, Aloisius Gonzaga und Stanislaus Kostka/^ Zumindest dieses erste
Buch scheint als genauere Adressaten die Sodalen einer der beiden zu dieser
Zeit bestehenden Miinchner Kongregationen, wohl die "Congregatio minor,"
zu haben. In Elegie 14 scheint namlich Bisselius auf sein Ebersberger Tertiat
anzuspielen (1632/33), und der Beginn der fiinfzehnten Elegie bezieht sich
auf die Riickkehr nach Miinchen. Gegenstand dieser Elegie ist die Entste-
hung des Muttergottesbildes, einer Assumpta, von Christoph Schwarz*^ in der
Aula des Miinchner Jesuitengymnasiums. In Aufbau, Darstellungsform und
HERMANN WIEGAND 387
Stil unterscheidet sich Bisselius' eigener Beitrag wesentlich von dem seiner
Vorganger, die ihre Elegien nur locker aneinandergereiht hatten. Plan vol! ist
dagegen der Aufbau des Gedichtbuches von Bisselius: El. 1-3 begriinden die
Notwendigkeit, Mitglied der Sodalitas Mariana zu werden, ausgehend von dem
Gedanken, dafi nur die Schutzmantelmadonna (El. 2) imstande sei, den Kampf
des Menschen gegen die Vulnera animi" "MUNDUS," "CARO" und "ORCUS"
(El. 1) siegreich zu bestehen und so Gottes Zorn im Weltgericht, das grandios
ausgemalt wird (El. 3), zu entgehen. El. 4 leitet iiber zu einer Gruppe, die
in konsequenter Folge den Sodalen in militarischer Terminologie als "tiro" und
eben "cliens" zeigt (El, 4-11). Im Zentrum steht hier das Gelobnis des Ein-
tretenden (El. 5). Dessen "violatio" wird in Form und color eines ovidischen
Heroidenbriefes'^^ von der Virgo Deipara selbst am Beispiel Udos von Mag-
deburg (EL. 6)^^ als Verfehlung mit furchtbaren Konsequenzen gezeigt. Eine
Vision des Dichters in El. 8 wendet diese Lehre ins Personliche, wahrend das
Triptychon der El. 9-11 am Beispiel der Theophiluslegende die mogliche Ret-
tung auch des gefallenen Marienbiindners demonstriert.^^ Die El. 12-16,
thematisch in grofierer Nahe zu den praecepta des zweiten Buches, beschaf-
tigen sich mit "modi colendae Deiparae" in den Formen von Gebetsiibungen
(El. 12) und Kasteiungen (El. 13),^^ sowie der Verehrung "per imagines" (El.
14/15/16). Der vor allem in El. 15 und 16 vorbereitete Preis der Schonheit
der Virgo Deipara gipfelt in den letzten beiden Elegien des Buches im Auf-
weis der Uberlegenheit dieser Schonheit iiber alle Natur (El. 17) und mensch-
liche Liebe, in El. 18 illustriert durch die Vision des Ignatius von Loyola, der
durch die Gottesmutter veranlafit wird, von der "militia aulae" durch den "amor
matris" zur "militia matris" sich zu wenden.
Die beiden letztgenannten Begriffe geben die alle Elegien in kunstvoller Ein-
bettung durchziehenden beiden Leitthemen des Gedichtbuches, die sich als
Einheit erweisen: "militia Deiparae" als "amor Deiparae." Entspricht die Ein-
kleidung des Mariendienstes in militdrische Terminologie durchaus der igna-
tianischen Vorstellungswelt,^^ wird hingegen in der Verkniipfung dieses
Motivs mit "amor" ein Autor als Muster der imitatio sichtbar, der angesichts
seiner Verfemung als "spurcorum lusor Amorum"^''^ durch die jesuitische Di-
daktik wie Poetik^^ als Dichter der Amores und Ars Amatoria als nicht imita-
tionsfahig erschien und eine "editio ab omni obscoenitate purgata" in diesem
Fall ja wohl kaum moglich ist. Gerade Bisselius' Vorganger im zweiten Buch
des Cliens Marianus hatten sich hierzu eindeutig ausgesprochen. In der schon
genannten fiinften Elegie nennen sie unter den Autoren, die von dem jungen
Sodalen unter keine Umstanden zu lesen seien, neben CatuU und TibuU vor
allem den Liebesdichter Ovid:
Dispereas Naso, spurcorum Lusor amorum.
[vgl. Ovid, Trist. IV, 10,1]
O Naso, patrio quam bene pulse solo!
388 MARIANISCHE LIEBESKUNST
O bene Barbaricas exul dimissus in oras!
Haec decuit lingvam barbara terra tuam.
Atque vtinam, 6 vtinam tecum scelerata perisset,
Cumque tuis bustis Ars tumulata foret!
Non satis ingenio temet perijsse, sed vna,
Vt pereant, alios te rapuisse juvat.
Vivis adhuc, dum te, vivunt monumenta perempto.
Vivis & hev! mortes quot tua vita parit.^^
Dagegen scheut sich Bissel nicht, Wortschatz, Zitate, Stil und Anspielungen
auf die Amores und Ars amatoria in grofier Zahl in sein C/iVnj-Buch einzufiigen,
ja diese imitatio bestimmt mit seine ganze Konzeption. Besonders deutlich wird
dies in den Elegien drei und vier, die nach der Einleitung die eigentliche "mi-
litia Mariae" thematisieren. In V. 261-68 der dritten Elegie lesen wir:
Vt sciat, esse C LIENS; opus est, opus, arte magistra
Rusticitas dominae non erit apta meae.
Grande magisterium est, Mariana palatia, Matris
Castra, sequi, tamen haec Castra Sequenda, cano.
Cultori praecepta dabo, praecepta Sodali:
Me lege, qui cultor, quique Sodalis eris.
Successum vix Musa timet; duce cantat Amore:
Virginis, ad versum hunc, nos pius vrget Amor.
Diese programmatische Stelle ist unzweifelhaft dem Beginn von Ovids Ars ama-
toria nachgebildet:
Si quis in hoc artem populo non novit amamdi,
Hoc legat et lecto carmine doctus amet.
Arte citae veloque rates remoque moventur,
Arte leves currus, arte regendus Amor.
Das Anfangsdistichon der vierten Elegie macht diese zum Beginn einer Lehr-
dichtung, und der vierzigste Vers derselben Elegie, "Signa habet, atque acies,
nostra patrona, suas," ist deutlich eine Umformung des Anfangsverses der in
unserem Zusammenhang wichtigsten Elegie do^r Amores (1,9), die den Kriegs-
dienst des Liebenden zum Thema hat. Uberhaupt ist diese Elegie ganz durch-
zogen von Termini der ovidischen Liebesdichtung.^^ Aber nicht nur die
Konzeption des ersten C/z>n^-Buches als Lehrgedicht in der Nachfolge der ero-
tischen Dichtung Ovids bestimmt den Jesuiten, er scheut sich auch nicht, di-
rektes erotisches Vokabular zu iibernehmen. Im letzten Gedicht wird die Nacht
der Marienerscheinung des Ignatius so charakterisiert:
Quam rigua illecebris! quam pleno tracta voluptas
Gurgite! quam liquido mersa Cupido vado!
HERMANN WIEGAND 389
und als Ignatius von einer Flamme aus den Augen der "Diva" getroffen wird,
ruft er aus: "lo! Amo, Mater & Vror!"
Leider kann hier nicht detailliert gezeigt werden, wie gerade in dieser Ele-
gie ignatianische Mystik durch ovidische Liebessprache iiberformt wird, zumal
interessanterweise in einem Gedicht der Deliciae Aestatis von 1644, das derselben
Marienerscheinung gewidmet ist, die Liebe des Ignatius dogmatisch weniger
anfechtbar dem Gottessohn selbst gilt.^ Am weitesten wohl selbst fiir das an
Hoheliedmystik ja gewohnte barocke Empfinden^^ wagt sich Bisselius vor,
wenn er die Entstehung der Assumpta von Christoph Schwarz in der Aula des
Miinchner Jesuitengymnasiums gleichsam nachvoUzieht: der Dichter gibt dem
Maler Anweisung, wie er das Bild gestalten solle. Ganz in der Tradition der
descriptio der einzelnen Korperteile der jungfraulichen Gottesmutter ste-
hend —Jacobus Pontanus war ihm unter den Jesuitendichtern vorangegan-
gen^^ — wagt er sich in der Beschreibung der Lippen weit dariiber hinaus und
integriert Elemente einer an Johannes Secundus und seine imitatores gemah-
nenden Darstellungsweise:
Perge tamen: porroque Meae mihi pinge Labella
PRINCIPIS, Eoae tincta rubore Deae.
Indiducta volo, pressoque tenacia nexu;
Nee Dens, nee pateat dentis eburna Via.
OSCVLA sint tantiam (non sint vasti ORA barathri)
Stent Labra, Infantem stringere prompta Deum,
Basiaque, a Tyrio quamvis rubicantia crocco,
Sint partim a GNATI Livida denticulis.
QVIS VETET, e Puero sua carpere Suavia Matrem?
Aut, Puerum in dulci nectere Matre moras?
Quare, age, livorem Mariano inspergere labro.
Nil dubita: & reliquum perfice, Pictor, opus.
(£/.I,15,V.89-100)
Hier sind zweifelsohne Motive wirksEim, die auf die Zeitgenossen Caspar von
Barth oder Paul Fleming verweisen.^* Gerade dieses Gedicht bietet die Mog-
lichkeit eines Motivvergleichs: das Schwarzsche Bild hat Jakob Bailde in Ode
IV, 13 in einem "carmen amoebaeum" ebenfalls besungen. Einen detaillierten
Vergleich miissen wir uns hier leider versagen. Nur die entsprechenden Verse
45-47 seien zitiert, um die viel grofiere Zuriickhaltung Baldes zu zeigen:
Certe non dubiis gestit amoribus
(scil. der Jesusknabe)
Et mulcente labello
Apricus trepidat color. ^^
Die Konzeption, Ovids Liebesdichtung, die die jesuitische Poetik und Didak-
tik aus der Lektiire zumindest der jiingeren studiosi ausschliefit, in den Dienst
39® MARIANISCHE LIEBESKUNST
eines "castus amor Deiparae" zu stellen, um durch solcherart "delectatio" die
Sodalen von der weklichen Liebe Ovids ab- und der himmlischen Liebe zu-
zuwenden, ist im Rahmen der lateinischen Dichtungspflege des Jesuitenor-
dens nicht singular. Der flamische Jesuit Nicolaus Susius (1572-1619)^^ hatte
die erste seiner 1620 posthum erschienenen Elegiae Marianae, die oft Ovids Vor-
bild als Folie haben, in Antithese zu diesem iiberschrieben: "Amores suos cas-
tos esse" und seine Liebe deutlich von der Ovids abgesetzt. Dessen Landsmann
und Ordensgenosse Antoine Deslions (1589-1648)^'^ hatte in zuerst 1631 er-
schienenen Elegiae de cultu B. V. Mariae, die, ab der zweiten Auflage 1640 auf
drei Biicher angewachsen, weite Verbreitung fanden, auch in der Verkniip-
fung von marianischer Liebeskunst und ^mor^^-Rezeption Bisselius fraglos den
Weg gewiesen.^^ Beide hielten sich aber, wie nach ihnen ihr wieder dem Je-
suitenorden angehorender Landsmann Sidronius Hosschius (1596-1669) (vgl.
dessen El. 111,1— eine Kontrafaktur zu Amores 111,1), in ihrer Sprache vom
erotischen Vokabular weitgehend zuriick. Die Bitte von Hosschius' Elegie an
ihren Dichter, er moge Dichtungen verfassen, die ein jeder "salvo pudore"^^
lesen konne, impliziert gerade den Verzicht auf erotische Sprache, die man
ohne Scheu Gottes Sohn gegeniiber gebrauchen zu konnen meint,^'' nicht
aber Maria. Wenn Balde in Ode IV, 12 "Amor Marianus" das zentrale Motiv
von Amores 1,2 aufgreift, das heimliche Getroffensein vom Pfeil Amors, zeigt
seine Apostrophierung der gottlichen Geliebten als Diana in Strophe drei ge-
rade, dafi er erotische Konnotation ausschliefien mochte.^^ Bisselius hinge-
gen setzt diese bewufit ein, um seine "domina" zu iiberhohen.^^ Die hohe
Imaginationskraft und der Farbenreichtum, mit dem er dies tut, rechtfertigt,
mit Georg Engelhardt, der ihm nur eine halbe Zeile widmet,^^ Bisselius als
einzigen, wenn auch mit Abstand, neben den barocken Mariensanger schlech-
thin, Jakob Balde, zu stellen.
Anmerkungen
1. Zitiert nach: K. Schulte-Kemminghausen, Die Briefe der Annette von Droste-Hulshoff,
Bd. 2, Jena 1944, Nr. 237, 509.
2. J. Nettesheim, Schliiter und die Droste, Dokumente einer Freundschaji. . ., Miinster 1956,
102.
3. Ebenda, 102.
4. Ebenda, 141.
5. J. Nettesheim, Christoph Bernhard Schliiter an Wilhelm Junkmann, Briefe aus dem deut-
schen Biedermeier 1834-1883, Munster 1976, 82.
6. Vgl. dazu vorlaufig J. Nettesheim, Christoph Bernhard Schliiter, Eine Gestalt des deut-
schen Biedermeier, Berlin 1960 ( = Quellen und Forschungen z. Sprach- und Kulturge-
schichte der germanischen Volker, N.F. 5), 99-104; sowiej. Galle, Die lateinische Lyrik
Jacob Baldes und die Geschichte ihrer Ubertragungen, Munster 1973 ( = Munster. Beitr. z.
HERMANN WIEGAND
391
dt. Literaturwissenschaft, Bd. 6), 53-55. Galle ordnet die Baldestudien Schliiters, der
auch Franz Hipler zu seiner Baldeausgabe (1856) anregte, nicht in den von uns skiz-
zierten grofieren Rahmen ein.
7 . Ihr dient auch die Ubersetzung einer Auswahl aus den Pia Hilaria des Angelinas
Gazaeus, Miinster 1849.
8. Schliiter, "Lateinische Poeten der Gesellschaft Jesu," in: C. Cantu, Allgemeine Welt-
geschichte, deutsche Ausgabe, Bd. X, Schaffhausen 1861, 351-71.
9. Schluter, 362.
10. A. Baumgartner, Die lateinische und griechische Literatur der christlichen Volker, 1. u.
2. Aufl. Freiburg i. Breisgau (= ders., Geschichte d. Wekliteratur, Bd. 4), 658.
11. G. Westermayer, ya<;o^Mj Balde, sein Leben und seine Werke, Miinchen 1868, 59,
88, 153, 197; ders. in: ADB 2,682.
12. Ebenda, 59.
13. Historisch-Politische Blatter fiir das katholische Deutschland, hrsg. von G. Jochner, Bd.
157, Munchen 1916, 22-23 und 81-93. Fiir das rein Bibliographische vgl. C. Som-
mervogel, Bibliotheque de la Compagnie de Jesus, Briissel-Paris, T. I, 1890, 1513 ff.
14. B. Duhr, Geschichte der Jesuiten in den Ldndern deutscher Zunge, Bd. Ill, Regensburg
1921, 566, Anm. 3.
15. Uber ihn vgl. L. Koch, Jesuitenlexikon, Die Gesellschaft Jesu einst undjetzt, Fader-
bom 1934, 216 f.
16. Duhr, ebenda III, 566. Vorher hatte den Historiker schon gewiirdigt J. Bach,
Jakob Balde, Interpretatio Somnii de Cursu Historiae Bavaricae, Regensburg 1904, XX.
17. Duhr, ebenda III, 612 f.
18. Duhr, ebenda III, 578-84 (Adam Widl, Christian Rosacin, Balde). Unter Rosa-
cins Oden (Christiani Rosacini . . . Poesis Lyrica. . ., Francofurti,. . . Anno MDCLXXV.)
findet sich auch eine zu unserem Thema gehorige: Ode 11,37 (p. 268-70): "Ad Sodales
Parthenios."
19. Cliens Marianus I Diuersorum Elegijs descriptus. / Editio quarta / Toto primo
libello auctior. / Monachii. / Formis Leyserianis 1634. / (Ex. Eichstatt). Sommervogel
Nr. 1.
20. Sommervogel Nr. 5.
21. Sommervogel Nr. 7.
22. Sommervogel Nr. 15.
23. Dazu vgl. H. Lahrkamp, "Ferdinand von Fiirstenberg in seiner Bedeutung fiir
die zeitgenossische Geschichtsschreibung und Literatur," in: Westfdlische Zeitschrift
101/102, 1953, 301-400, hier 363 f mit Anm. 53 (fehlerhaft!). Die Verbindung war
schon Schluter bekannt, vgl. Anm. 5, dort 103. Der Verfasser mochte Bissels Briefe
edieren.
24. H. Jantz, "Amerika im deutschen Dichten und Denken," in: Deutsche Philologie
imAufriss, hrsg. von W. Stammler, Berlin ^1962, 309-72, hier 317. H. C. Hill, "Jo-
hann Bissels' ARGONAUTICON AMERICANORUM (1647): A Reexamination,"
in: Modern Language Notes, German Issue 85, October 1970, 652-62.
25. H. Pornbacher, "Schwaben. Die Dichtung von 1500-1800," in: Max Spindler
(Hrsg.), Handbuch der Bayerischen Geschichte, Bd. 3,2, 1156 und 1182; ders., in: Literatur
in Bayerisch Schwaben. . ., Text von H. Pornbacher, Weifienhorn 1979 (- Beitr. zur
Landeskunde von Schwaben, Bd. 6), Nr. 183a u. b.
26. Vgl. Handbuch, (s. vorige Anm.), Bd. 2, 809. Vgl. auch A. Schmid, ''Geschichts-
schreibung am Hofe Kurfiirst Mziximilians," in: Urn Glauben und Reich, Kurfiirst Maxi-
milian L . . ., Munchen-Zurich 1980 (= Wittelsbach u. Bayern II/l), 330-40, hier
332, 334 und Anm. 40.
392 MARIANISCHE LIEBESKUNST
27. E. M. Szarota, "Englische Geschichte auf den Jesuitenbuhnen," in: D. H. Green,
L. P. Johnson, D. Wuttke (Hrsg.), From Wolfram and Petrarch to Goethe and Grass, Studies
in Literature in Honour of Leonard Forster, Baden-Baden 1982 ( = Saecvla Spiritalia, Bd.
5), 489-500, hier 498 f. Zu einem (nicht erhaltenen) Afom^-Drama von Bisselius vgl.
noch F. Radle, Rez. zu J.-M. Valentin, "Le theatre des Jesuites. . .," in: Literatur-
wiss. Jb. der Gorresgesellschaft 21, 1980, 387-402, hier 397.
28. Einen bisher unbekannten Brief von Bisselius an J. M. Dilher verzeichnet Th.
Burger, "Der Briefwechsel des Niirnberger Theologen Johann Michael Dilher," in:
Chloe 3, hier 157.
29. Der Verfasser, der an einer grofieren Monographie iiber Bisselius arbeitet, hat
dem kath. Pfarramt in Babenhausen, Herm OStR Huber, ebenda, und P. Hans
Griinewald, Miinchen, fiir frdl. Auskiinfte herzlich zu danken.
30. Vgl. Lahrkamp (s. Anm. 23), 310.
31. Vgl. Sommervogel (s. Anm. 13), Nr. 17; Westermeyer in: ADB 2,682.
32. Westermeyer, ebenda.
33. Die Dillinger Bibliothek besitzt unter der Signatur VIII, 483, 15 eine allerdings
nur8 Seiten umfassende Theologia, ad disputationem publicam proposita. . ., Ingolstadt, Haen-
lin 1630.
34. Es handelt sich um die 1667 in Dillingen gehaltene Predigt: "Romaeus, und Ju-
lietta, Edlen Stamms zu Verona," in: Mortes Patheticae / oder / Anmutige / Todt = Fa' hi.
I Durch / R.P. Joannem Bisselium, . . . Getruckt zu Dillingen / . . . Im Jcihr Christi
1682., 32-56.
35. Jakob Balde (s. Anm. 16), 21.
36. Die Ingolstadter Ausgabe von 1625, die die Bayerische Staatsbibliothek besafi
(P. o. lat. 604, P. o. lat. 338 ), ist nicht mehr vorhanden. Die ebenfalls Ingolstadter
2. Ausgabe von 1628 wurde von Hauswedell und Nolte, Auktion 228, Nov. 1978, Nr.
978, angeboten. Den jetzigen Besitzer konnte ich nicht ermitteln. Beide Ausgaben wie
auch die dritte Aufl. habe ich sonst nicht ermitteln konnen.
37. Sommervogel (s. Anm. 13), Nr. 1.
38. Scriptorvm Societatis lesv, / . . . Catalogum / . . . / a / Philippo Alegambe I ... I Ant-
verpiae apud loannem Mevrsivm. / Anno MDCXLIII. / 228.
39. Vgl. die 17. Elegie des zweiten Buches der Deliciae Veris, deren 3. Teil iiber-
schrieben ist: "lacobi Sannazarij, Neapolitani Poetae, Liber de Partu Virginis, auctori
familiaris."
40. Der deutsche Text bei V. Satder, Geschichte der Marianischen Kongregationen in Bay em,
Miinchen 1864, 332.
41. Vgl. vorige Anm.
42. B. Duhr (s. Anm. 14), Bd. 11,2, Freiburg 1913, 81-122.
43. K. Erlinghagen, Katholische Bildung im Barock, Hannover 1972, 132-42 mit neu-
erer Literatur.
44. Dariiber vgl. U. Herzog, Divina Poesis, Studien zu Jacob Baldes geistlicher Odendich-
tung, Tubingen 1976 (= Hermaea N.F. Bd. 36), 106.
45. Vgl. Duhr (s. Anm. 42), 110-14. Duhr nennt weder den Cliens Marianus noch
sonstige poetische Bearbeitungen.
46. Cliens Marianus A 2v, Z. 10.
47. Ebenda, A 4 und E 5, jeweils mit gegeniibergestellten Kupfem Sadelers.
48. Vgl. U. Thieme u. F. Becker (Hrsg.), Allgemeines Lexikon der bildenden KUnstler. . . ,
Bd. 30, Leipzig 1936, 358-61 (R. A. Peltzer), hier 359.
49. Zur Rezeption der Heroiden Ovids bei Jesuiten vgl. Heinrich Dorrie, Der heroi-
sche Brief, Bestandsaufnahme, Geschichte, Kritik einer humanistisch-barocken Literaturgattung, Ber-
HERMANN WIEGAND
393
lin 1968, 381-427, der aber die fruhen Texte (z.B. Antoine Deslions u. Bisselius) nicht
beriicksichtigt.
50. Zur Motivgeschichte vgl. Urs Herzog, Jakob Gretsers "Udo von Magdeburg" 1598,
Edition und Monographic, Berlin 1970 ( = Quell, u. Forsch. z. Sprach-u. Kulturgesch.
d. germ. Volker N.F. 33), 47-78.
51. Zur Theophiluslegende auf der Jesuitenbiihne vgl. F. Radle, "Die 'Theophilus'-
Spiele von Miinchen (1596) und Ingolstadt (1621). Zu einer Edition friiher Jesuiten-
dramen aus bayerischen Handschriften," in: Acta Conventus Neo-Latini Amstelodamensis ,
Miinchen 1979, 886-97.
52. Zu iibcrmafiigen Kasteiungen in diesem Zusammenhang vgl. Duhr, (s. Anm.
14), Bd. 11,2,101-8.
53. Vgl. z.B. K. Biise, Das Marienbild in derdeutschen Barockdichtung, Diisseldorf 1955,
(Diss. Miinster) 93.
54. Das kann hier nicht naher ausgefiihrt werden. Vorlaufig Dorrie (s. Anm. 49),
407 U.6.
55. Als Beispiel nur Masens Palaestra eloquentiae ligatae, 1661,11,12.
56. Cliens Marianus, El. II, 5,V. 75-84.
57. Vgl. z.B. V. 177 als Zitat aus Ovid, Amores I,4,V.39.
58. Deliciae Aestatis 1644, El. II,26,V. 183-85.
59. Zu diesem Bereich vgl. vorlaufig E. Jacobsen, Die Metamorphosen der Liebe und
Friedrich Spees Trutznachtigall , Kopenhagen 1954 ( = Dan. Hist. Filol. Medd. 34, no. 3).
60. In den Floridorvm libriocto (4. Aufl. Ingolstadt 1602). Dazu Biise (s. Anm. 53), 97.
61. Beispiele: Barth in: H. C. Schnur, Lateinische Gedichte deutscher Humanisten, Stutt-
gart 1978, 8, und Fleming, Lat. Gedichte, hrsg. von J. M. Lappenberg, ND Amster-
dam 1969, 112 ff.
62. Zitiert nach B. Miiller (Hrsg.), Jacobi Balde Soc. Jes. Carmina Lyrica, Ratis-
bonae ^ 1884, 328.
63. Benutzt Nicolai Svsii / e Societate lesv / Opuscula litteraria . . . / Antverpiae
. . . MDCXX., 180 f.
64. Benutzt die 2. Aufl. Antonii Deslions / . . . De cultu / B. V. Mariae / Elegiarum
/ Libri tres. I Antiverpiae / . . . MDCXL.
65. So ging er ihm auch voraus in der Einfiigung eines marianischen Heroiden-
briefes El. 111,5.
66. Zitiert: Sidronii Hosschii/ . . . Elegiarum / libri sex. /Antverpiae. . ., MDCLXVII.
/ 76.
67. Z.B. Jacobus Pontanus in: Tyrocinium Poeticum I . . . Ingolstadii, / . . . Anno 1594,
El. 11,3.
68. Balde (s. Anm. 62), 326; dazu B. Hubensteiner, Vom Geist des Barock, Miinchen
^1978, 169.
69. In den spateren Gedichtsammlungen dagegen orientiert er sich starker am Ho-
helied Salomons.
70. G. Engelhardt, "Die lateinische lyrische Mariendichtung im deutschen Sprach-
raum von den Anfangen bis zum Barock," in: Miinchner Theologische Zeitschrift 16, 1965,
58-88, hier 87.
Prose Apothegms into Rime Royal:
Thomas More's Translation of
Pico della Mirandola's "Twelve Rules"
Francis E. Zapatka
These verses are written in such appaUing doggerel that it is kinder
not to quote them." So wrote Alistair Fox^ recently, of More's trans-
lation of Giovanni Pico della Mirandula's ''Regulae Duodecim partim
excitantes partim dirigentes hominem in pugna spirituali,'' which More renders as
"Twelve Rules Partly Exciting, Partly Directing a Man in Spritual Battle."
One of the purposes of this paper is to demonstrate that such an assessment
of More's translation is an overstatement. Another purpose is to demonstrate
that, in a number of instances, More's English verse is more urgent, more im-
perative than Pico's original — that is, More's verse at times, is at least as ef-
fective, rhetorically, as is Pico's prose.
More's translation or "paraphrase" as some describe it^ appeared "about
1510"^ but was composed, A.W. Reed feels, "as early as 1504-1505" (18).
George B. Parks in his article "Pico della Mirandola in Tudor Translation"
even feels that More "may have done his verses as early as 1497 or as late as
1504."*
From some seventy Latin prose lines More made one hundred sixty-one gen-
erally iambic English verses. These with other comparable materials, More
appended to his prose translation and abridgement of a life of Pico, which Pico's
nephew, Giovanni Francesco Mirandola, published at Bologna in 1496 (Reed,
18). Pico had originally appended his rules, it is known, to one of his letters.^
More's translation of this vita and its appendices constitute his first printed work
in English.^ Though it "was not originally intended for publication,"^ "it was
published," Father Marc'hadour has pointed out, "at least twice in More's life
time."^ "Translated as a private devotional work"^ it was dedicated as a New
Year's gift to More's "ryght beloved syster in chryst Joyeuce Leygh,"^^ a Poor
Clare. Since it was "written in the vernacular," it belongs, Judith Jones ob-
serves, "in a long tradition of literature composed in English for cloistered
women."*' Joyce Lee was the sister of More's good friend, Edward Lee, who
was to become the Archbishop of York (Trapp, 28).
396 * MORE's translation of PICO
Pico himself, was for the young More, as Cresacre More wrote in part, "a
singular layman . . . famous for virtue, and most eminent of learning. "^^ More
probably became aware of Pico through John Colet (Trapp, 28).
More was the first English^^ translator of Pico's duodecalogue of spiritual
rules (Parks, 352,365). The second was also a well-known figure of the Eng-
lish Renaissance and a friend of More's, Sir Thomas Elyot (Parks, 353). El-
yot's prose translation was dedicated to his own sister, was published in 1534^*
and, as prose, is understandably closer to Pico's original than are More's ver-
ses. John H. Major in his book Sir Thomas Elyot and Renaisance Humanism sum-
marizes Pico's rules, writing that they "consist of a few simple admonitions to
Christians to be ever prepared to withstand temptation by remembering the
blameless conduct of the Master and the reward that awaits the faithful in
heaven" (106-7).
This study will concentrate on the stylistic differences which become evi-
dent upon comparison of Pico's and More's texts. But before these are con-
sidered something should be said about More's decision to dispose his one
hundred sixty-one iambic verses into septets. This was a decision he made a
number of times in his career as poet. What he chose, specifically, was "the most
important fixed form of 7 line stanzas . . . rime royaW calling for an "heroic qua-
train and one and a half heroic couplets."*^ Rime royale was his favorite form
(Bridgett, 79) and was a form he could use well (Parks, 365). He used it for
other parts of the appendix to this vita, for example, his version of Pico's ''De-
precatoria ad Deum," -which Pico wrote in Latin Elegiac verse. He used it in his
original English verse, such as his 1503 elegy on Queen Elizabeth. In choos-
ing rime royale he was in good company. Chaucer, it will be recalled, used it
for Troilus and Criseyde, for example, and Shakespeare used it in the "Rape of
Lucrece."
The stylistic devices that will be discussed represent traditionally described
elements of style: imagery, prosody, the figurative. This last element will ob-
serve the classical scheme-trope distinction. Ezra Pound's terms "phanopoeia,
melopoeia" and "logopoeia,"^^ roughly, the visual, auditory, and intellectual
appeal of a poem will also be used.
Without doubt Pico's master metaphor and dominant image in his rules is
military. Parks, speaking about Pico's rules as well as his "Duodecim arma spi-
ritualis pugnae" (Move's "Twelve Weapons of Spiritual Battle") and the other ap-
pended materials, writes that "Pico presented in these half a dozen pages the
moral life of man in the simplest terms as a war against sin, for which the con-
tinuing help of a just but loving God is essential" (353). He reminds us a little
later that "the theme is stated in a military metaphor of the war against sin,
which Erasmus' Handbook of the Christian Soldier was soon to present with much
greater range and complexity" (353).
More not only respects this metaphorical image pattern, he sometimes con-
tributes to it, and at other times, variously intensifies Pico's uses of it. In spiri-
FRANCIS E. ZAPATKA 397
tual rule one, where Pico fights (^pugnar^)^^ against flesh, devil, and the world.
More uses the substantive "warre" (1.2). Similarly, in rule two, Pico's ""pug-
natuf becomes More's noun, "battaile" (2.2). The result in English is variety
and a more solid image than is conveyed by Pico's identical verb used twice.
At times. More intensifies the original by building up Pico's image with mo-
difiers. In rule three, Pico contents himself with "caput nostrum Christus." More
develops this into "Christ our lorde and soveraine captayne" (3.3).
In the second of the 5 septets More uses for the fifteen or so lines of rule
four, he writes, "as often as thou dost warre and strive, / By the resistence of
any sinfull mocion" (5.1-2). In the comparable original lines, "resistendo" is
the only trace of the military image. More's use of "warre" as verb in this pas-
sage constitutes a polyptotonic echo of "warre" in his rule one stanza. Then
in the fifth stanza that he uses for rule four, he adds his own "resisting val-
iauntly" (8.6) and in the next line "the fendes . . . sotle fiery darte" (8.7). An-
other addition is made to the rule six stanza in which appears "as a woode lion
the fende our adversarie [who] runneth about, seking whom he may devoure."
(11.3-4). W. E. Campbell, in Volume 1 oi More's English Works, glosses "woode"
as "mad" and then refers to 1 Peter 5:8 (383). In Pico there is only "diabolus
semper circuit quern devoret." However, More's mad-lion beast image, concurs with
the adversary image and contributes to the phanopoeia of the line, as Pound
might have put it.
In another instance in which More intensifies Pico's military imagery, he
uses a figurative tactic. Pico, preaching constant readiness for the Devil's as-
saults, concludes his eighth rule with a rather loosely constructed anti-metabole
and compound antithesis: "m pugna semper victoriae, et in victoria semper sis memor
pugnae.'" The "always be mindful" {^semper sis memor''). More sets off in the sixth
line of his septet and reserves the seventh line for the exclusive use of the tight-
ened "In victory battaile, in battaile victorie" (15.7). Such refashioning also
provides a good example of responsible, but ameliorative verse translation.
More intensifies Pico's imagery using tropes as well as schemes. In rule eleven
Pico reveals that in the long run, it is sweeter to conquer temptation (''vincere
tentationem") than to go to sin ("ire ad peccatum"). More, however, takes the ab-
straction ("tentationem") and personifies it thus: "... it is more pleasure farre,
/ Over the devill to be a conqueroure then is in the use of thy beastly plea-
soure" (18.3-4). Similarly, in the third stanza More uses for this rule, he says
that through "long experience" man knows what it is "of his cruel enemy to
be overthrowne" (20.2-3). For Pico the wording was the inanimate, abstract
''cedere tentationi."
This rule also provides another example of More's use of schemes to invig-
orate Pico's images. In the final lines of the eleventh rule stanzas, he uses a
double tricolon. After speaking of man's experiential knowledge of defeat at
the hands of the Devil, he says man should at least once
398 MORE's translation of PICO
. . . prove and assay with manly defence,
What pleasure there is, what honour peace and rest.
In glorious victory triumphe and conquest. (20.5-7)
Wrenched accent notwithstanding this is much more vibrant than ''homo . . .
deberet semel saltern experiri, quid sit vincere tentationem.'' Granted, More makes ad-
ditions here, but of the six elements in the tricola: "honor, peace, rest, victory,
triumph, conquest," only "conquest" is clearly recognizable in Pico's ''vincere."
Finally, in rule twelve, Pico writes that since even St. Paul was in danger
of giving in to pride: "homo debet maxime se munire contra tentationem superbiae, quia
radix omnium malorum superbia est."" More enlivens this with a more vivid image:
"well ought we then our heartes fence and close, / Against vain glory. . . ." Not
content with a mere "radix omnium malorum superbia est,'' he writes that "... vain-
glory, the mother of reprief / [is] The very crop and roote of al mischief
(22.5-7). Pico's metaphorical image pattern, then, becomes More's intensified
metaphorical image pattern.
A very prominent scheme in More's translation requires special attention,
that is, alliteration. Given the accuracy of its occasional designation as "head
rhyme," it is at the same time a matter of prosody. More's penchant for al-
literation is well known. Very recently, James Dale called attention to it in
a paper on More's Richard IIl}^ In an article on More's "Earlier English
Works" W. A. G. Doyle-Davidson wrote: "More is also fond of alliteration,
which occurs frequently in his verse, and which in the prose of the Picus he
manages to achieve in both its simple and cross forms with a minimum de-
parture from strict literal translation."^^
We hear it often in the Rules as well. It begins early. In rule two Pico writes:
"in rebus mundr\ More writes: ". . . in this wretched worldes besy wo" (2.1). With
the help of this very early alliterated phrase More achieves a kind of framing
effect, for in his very last stanza he repeats this phrase almost identically when,
from Pico's phrase "tentationem superbia^ he derives: "... wretched worldes glosse"
(23.1). Then in his very last line More completes his alliterative frame when
he reminds us that death will bring each of us ". . . downe . . . / To vile carein
and wretched wormes meate" (23.6,7). This frame originated in Pico's con-
tribution to the memento mori tradition, the last line of his rules, especially the
words "mors . . . nos humiliabit, ut simus esca vermium."
Finally, it should be said that this particular alliterated "w" sound is sig-
nificant in another way, because, as we have seen already. More speaks of
"warre" in his second line and repeats it twice later in his translation. Thus
the phrases under consideration unite auditorily with the important war-with-
sin image pattern. The result of such echoing is coherence, melopoeic coherence.
A much more ambitious use of this scheme is seen in the fourth stanza of
the fourth rule. We are advised, when tempted to anger, to think of the pa-
FRANCIS E. ZAPATKA 399
tiently suffering Christ "Seying himself scorned and scourged both, / And as
a thefe betweene two theves threst" (7.3-4). These Hnes are particularly rich,
since in addition to using the polyptoton of "thefe and theves" he goes beyond
simple consonantal alliteration, and multiplies consonant clusters, "sc" and "th":
"scorn, scourge, thefe, theves, threst." Several possible sources for some of these
sounds in the original, may have been the following words (which I have sim-
ply juxtaposed) from the corresponding passage in Pico: "Se, conspui, indigna-
tionis, signum, ostendit, patientissime, mansuetissime."
Turning more directly to the prosody of More's translation, I would point
out that More is capable, for example, of a line as crisp and regular as "and
here take hede that he whom God did love" (22.1). The regularity is due, of
course, to the five lambs — the crispness, to the monosyllabic structure of each
of its ten words. The corresponding passage in Pico is clear, but understand-
ably not nearly so unencumbered as More's line: "... in quo etiam homo debet
advertere, quod Paulus, qui erat. ..."
A more subtle line, which achieves a fusion of melopoeia and logopoeia, ap-
pears in the eleventh rule in the prominent terminal position of the septet. After
explaining that "many men" rather than comparing the "joy of . . . victory" over
sin to the pleasure experienced in succumbing to it, compare this pleasure "to
the laberous travaile of the conflict and fight" (19.1,2,7). First, the line is hyper-
metric, composed as it is, of thirteen syllables. This extra length reinforces phys-
ically and audibly, the concept "laberous travaile." The sequence of "ts" in
"travaile, conflict, fight," also reinforces the concept through their contextu-
ally negative sounds. In other words, the length of the line and some of its
sounds make "laberous travail" more "laberous." The origin of this in Pico is
simply: Sed comparant pugnam voluptati.
The final example pertains to end rhyme. Speaking of temptation that St.
Paul experienced, More ends his first rime royal stanza of rule twelve with
the required heroic couplet thus: "This did almighty God of his goodness pro-
vide, / To preserve his servant fro the daunger of pride" (21.6.7). The end
rhymes take on added melopoeia in the fact that both end-rhyme words ("pro-
vide" and "pride") are supplemented by the alliterated consonant cluster "pr".
In short, what More has made of Pico's rules is more than "appalling dog-
gerel." And to the degree that More intensifies Pico's rules, to that degree is
More's translation "as effective rhetorically," as the original.
The American University
400 MORES TRANSLATION OF PICO
Notes
1 . Alistair Fox, Thomas More: History and Providence (New Haven: Yale University Press,
1982), p. 35.
2. J. M. Rigg, ed., Giovanni Pico della Mirandula (1890; reprint, Ann Arbor: Uni-
versity Microfilms, 1978), p. 89; Richard S. Sylvester, "A Part of His Own: Thomas
More's Literary Personality in his Early Works," Moreana 13-15 (1967): 37.
3. A. W. Reed, introduction. The English Works of Sir Thomas More, ed. W. E. Camp-
bell (London: Eyre and Spottiswoode, 1931), 1:18.
4. George B. Parks, "Pico della Mirandola in Tudor Translation," in Philosophy and
Humanism: Renaissance Essays in Honor of Paul Oskar Kristeller, ed. E. P. Mcihoney (Leiden:
E. J. Brill, 1976), p. 358.
5. T. E. Bridgett, Life and Writings of Sir Thomas More, 2nd ed. (London: Burns and
Gates, 1892), p. 78.
6. J. B. Trapp and Hubertus Schulte Herbriiggen, "" The King's Good Servant"" : Sir Tho-
mas More: 1477/8-1535 (IpsWich, England: Rowman and Litdefield, 1977), p. 28. More's
and Erasmus' volume of translations of Lucian (from Greek to Latin) was published
in 1506, however, and therefore would be More's "first printed work."
7. Stanford E. Lehmberg, "Sir Thomas More's Life of Pico della Mirandola," Studies
in the Renaissance 3 (1956): 70.
8. G. P. Marc'hadour, "Thomas More's Spirituality," in St. Thomas More: Action and
Contemplation, ed. Richard S. Sylvester (New Haven: Yale University Press, 1972), p. 127.
9. Lehmberg, 70.
10. R. W. Gibson, comp., St. Thomas More: A Preliminary Bibliography of His Works
and of Moreana to the Year 1750 (New Haven: Yale University Press, 1961) p. 90.
11. Judith P. Jones, Thomas More (Boston: Twayne Publishers, 1979), p. 43.
12. Quoted by Trapp and Herbriiggen, p. 28.
13. For French translations of Pico's Rules done close in time to More's, see Parks,
pp. 354-55.
14. John H. Major, Sir Thomas Elyot and Renaissance Humanism (Lincoln, Nebraska:
University of Nebraska Press, 1964), p. 105.
15. Paul Fussell, Poetic Meter and Poetic Form, rev. ed. (New York: Random House,
1979), p. 145.
16. Ezra Pound, "How to Read" in Literary Essays of Ezra Pound, ed. T. S. Eliot (Lon-
don: Faber and Faber, 1960), p. 25.
17. All quotations from Pico's original and More's translations are from Max Kull-
nick, "Thomas Morus' 'Picus Erie of Mirandula,' " Archivfiir das Studium der neueren Sprachen
122 (1908): 35-40. I have also consulted a facsimile of Pico's Latin text as it appeared
in the 1572 Basel edition of his works: Joannes Picus Mirandulanus, Opera Omnia: tomus
I (Torino: Bottega d'Erasmo, 1971), pp. 332-33. The Latin lines I have quoted in this
article show no textual differences as they appear in KuUnick and in the facsimile, ex-
cept for one minor printing error. I have also consulted W. E. Campbell's edition of
More's English Works (see note 3). The lines quoted from More's translation in this ar-
ticle, as they appear in Kullnick and in Campbell, reveal no major differences. The
spelling in Campbell is more modern than it is in Kullnick.
18. James Dale, "The Rhetoric of Persuasion in More's History of Richard HF (Paper
delivered at the Thomas More/John Fisher Jubilee, London, 17 July 1985).
19. W. A. G. Doyle-Davidson, "The Earlier English Works of Sir Thomas More"
in Essential Articles for the Study of Thomas More, ed. R. S. Sylvester and G. P. Marc'ha-
dour (Hamden, Ct.: Archon, 1977), p. 367.
SEMINAR
Das Neulateinische Lehrgedicht
Leitung: Heinz Hofmann
Einleitung
Von den vielen Aspekten des neulateinischen Lehrgedichts — und nicht
nur des neulateinischen — soil in diesem Seminar, zu dem ich alle
Anwesenden herzlich begriifie, insbesondere die Frage nach dem
Gewicht und der Funktion der erzahlenden und fiktionalen Partien dieser Lehr-
gedichte diskutiert werden.
Ausgehend von der Beobachtung, dafi sich vornehmlich in den in Italien
entstandenen Lehrgedichten des 15. und 16. Jahrhunderts eine Zunahme dieser
narrativen Abschnitte feststellen lafit, die sich in Vidas Schachgedicht sogar zu
einer durchgehenden mythologisch-fiktionalen Handlungsstruktur verdich-
ten — ausgehend von dieser Beobachtung soil das zentrale Problem dieses Se-
minars von verschiedenen historischen und systematischen Ansatzen her
thematisiert werden.
Zuerst wird Herr Effe den antiken Hintergrund skizzieren und iiber die
Funktionen narrativ-fiktionaler Digressionen im antiken Lehrgedicht sprechen.
Dieser Beitrag iiber die antiken Vorgaben der neulateinischen Lehrdichtung
erschien mir als Ausgangspunkt fiir die Behandlung der neulateinischen Lehr-
dichtung besonders wichtig, weil sich von daher wichtige Beobachtungen iiber
den intertextuellen Zusammenhang von lehrhaft-expositorischem Vortrag und
narrativ-interpretierender Einlage auch fiir die neulateinischen Vertreter der
Gattung machen lassen.
Anschliefiend wird Herr Akkerman sich auf die Suche nach dem Lehrge-
dicht in einigen neulateinischen Poetiken begeben und uns zusammenfassend
erlautern, welche Rolle das Lehrgedicht in den poetologischen und sonstigen
theoretischen Schriften von Boccaccio, Pontano, Vida, Fracastoro und dem
alteren Scaliger einnimmt.
Solchermafien gewappnet mit der antiken Praxis und der theoretischen Dis-
kussion der Humanisten — wie ergiebig immer sie auch ausgefallen sein mag—
konnen die abschliefienden Referate von Herrn Roellenbleck und Herrn Di
Cesare einige Lehrgedichte des 15. und 16. Jahrhunderts daraufhin unter-
402 DAS NEULATEINISCHE LEHRGEDICHT
suchen, wie dort das Verbal tnis zwischen Beschreibung und Erzahlung, zwi-
schen Lehre und Handlung, zwischen Expositorik und Fiktion in die poeti-
sche Praxis umgesetzt worden ist. Herr Roellenbleck wird dabei das Corpus
der neulateinischen Texte jenes Zeitraums und jener Provenienz mehr im all-
gemeinen Uberblick unter den genannten leitenden Kategorien befragen und
sein Augenmerk vornehmlich auf die verschiedenen Moglichkeiten legen, die-
selbe Thematik beschreibend und erzahlend an den Leser zu iibermitteln.
Dagegen wird Herr Di Cesare am Beispiel von Vidas Schachgedicht der Struk-
tur des Lehrgedichts als eines fiktionalen Textes nachgehen und versuchen,
vor allem die Spannung zwischen Lehre und Fiktion in diesem Text auch an-
hand der RezeptionsmogUchkeiten durch jeweils verschieden gestimmte und
interessierte Lesergruppen anzudeuten.
Diese verschiedenen Ansatze, die Berechtigung der verwendeten Begrifflich-
keit und die bereits jetzt zu prognostizierende Verschiedenheit der Standpunkte
und Resultate werden dann, so hoffen wir, zu einer anregenden und in manchen
Punkten auch erhellenden und klarenden Diskussion unter alien Seminarteil-
nehmern fiihren.
Lassen Sie mich noch eine letzte einleitende Bemerkung machen: Urspriing-
lich hatte mir auch Herr Konrad Krautter zugesagt, sich mit einem kurzen
Referat iiber die Aspekte der Lesererwartungen und der historischen Publi-
kumsstruktur und dessen bildungs- und sozialisationsgeschichtlichen Voraus-
setzungen an diesem Seminar zu beteiligen. Sie alle wissen, dafi ihn eine mors
immatura ereilt hat: cecidit ante diem. Ich glaube, es ist auch in Ihrem Sinn, wenn
wir dieses Seminar dem Andenken an Konrad Krautter widmen.
Die Funktionen narrativ-fiktionaler
Digressionen im antiken Lehrgedicht
Bernd Effe
Das antike Lehrgedicht steht seit der durch Arat vollzogenen
kiinsdichen Wiederbelebung der zwischenzeidich langst obsolet
gewordenen hesiodeisch-lehrhaften Poesie als Uterarisches Genre in
einem doppelten SpannungsverhaUnis: einmal zur "eigendichen," d.h.
mimetisch-fiktionalen, Dichtung (insbesondere zum Epos) und zum anderen
zur wissenschafdichen Fachprosa als dem an sich "zustandigen" Medium der
Vermitdung systematisierten Sachwissens. Der aus dem mimetischen Defizit
resultierende prekare poetologische Status der Gattung ist zuerst in aller
Scharfe von Aristoteles moniert worden: Indem er die [XifXTjai? (anstelle der
metrischen Form) zum zentralen Kriterium der Dichtung erklart, verweist er
die Lehrepik eines Empedokles aus dem Bereich der Poesie {Poetik 1447 b 17
ff.) — und wirft damit fiir die Gattung insgesamt ein Problem auf, das sich-
erlich alien spateren Lehrdichtern der Antike mehr oder weniger bewufit gewe-
sen ist, mogen sie auch — im Gegensatz zu Aristoteles — traditionellerweise in
der metrischen Form das spezifische Kriterium der Dichtung erblickt haben.
Eine Moglichkeit, dem poetischen Defizit der Gattung gegenzusteuern, sahen
die Lehrdichter von Anfang 2in darin, die Entfaltung des zumeist sehr trocke-
nen Wissensstoffes durch Digressionen aufzulockern; der poesieferne Stoff
wurde so der Dichtung wenigstens streckenweise angenahert. Die Einfiigung
von Exkursen gait — nach dem Vorbild von Hesiods ^r^a — geradezu als ein
konstitutives Element der Gattung,^ Die Digressionen konnen selbstverstand-
lich von verschiedener Prasentationsart und Form sein (Vergleiche, Analo-
gien, Gleichnisse; kurze Abschweifungen; Hinweise auf Erfahrungen des
Autors; ausgedehnte, sich verselbstandigende Exkurse; deskriptiv oder nar-
rativ) und inhaltlich sehr unterschiedlichen Bereichen entstammen. Was den
letztgenannten Aspekt betrifft, so nimmt allerdings die (oft genug fiktional an-
gereicherte) Mythenerzahlung (mit ihrer Verlangerung bis in den Bereich hi-
storischen Geschehens) einen eindeutig dominanten Rang ein. Deshalb mochte
ich mich im folgenden auf sie konzentrieren und in der gebotenen Kiirze her-
404 DIGRESSIONEN IM ANTIKEN LEHRGEDICHT
ausarbeiten, in welcher Weise und mit welcher Funktionalisierung sich das
antike Lehrgedicht dieses narrativ-fiktionalen Elements der Poetisierung be-
dient hat.
Hier mufi ich nun sogleich auf einen Sachverhalt hinweisen, der gerade
auch fiir die Erorterung der Exkurstechnik von fund2imentaler Bedeutung ist.
Die Funktion der Exkurse (und natiirlich auch die Quantitat ihres Vorkom-
mens) hangt wesentUch ab von der jeweiligen Haltung des Lehrdichters sei-
nem Stoff gegeniiber. Diese wiederum lafit sich folgenden drei Grundtypen
(bzw. gegebenenfalls ihren Mischungen) zuordnen:^ dem "sachbezogenen"
(echtes Interesse des Autors am Gegenstand als solchen und seiner didakti-
schen Vermittlung; gegeniiber dem Sachengagement hat die Poesie eine se-
kundare, dienende Funktion^), dem "formalen" (kein eigentliches Interesse
des Dichters am Gegenstand; die didaktische Absicht ist im wesendichen fiktiv;
es geht dem Autor primar um die formale Leistung der Poetisierung eines sper-
rigen Stoffes) und dem "transparenten" Typ (der lehrhaft entfaltete Stoff ist
transparent fiir ein ihn iiberlagerndes, eigentliches Thema; um dieses, nicht
um den Stoff, geht es dem Autor, auf dieses richtet sich seine eigentliche di-
daktische Absicht). In welchem Mafie die Verwendung und Funktionalisie-
rung von Digressionen durch die jeweilige Haltung des Dichters seinem
Gegenstand gegeniiber bedingt ist, lafit sich beispielhaft anhand der sum-
marischen* Betrachtung dreier Lehrgedichte demonstrieren, die je einen der
genannten Typen rein verkorpern: derjenigen des Lukrez, Nikander und Arat.
Die streng sachbezogene Einstellung des Lukrez — ihm geht es darum, seine
Leser mit der epikureischen Heilslehre von den beiden Hauptgefahrdungen
der Seelenruhe zu befreien: der Gotterfurcht und der Todesangst — hat zur
Folge, dafi dieser von der Bedeutsamkeit seines Stoffes zutiefst durchdrungene
Lehrdichterauf mythologische Digressionen als sachfremde Zutaten so gut wie
ganz verzichtet. Die beiden Ausnahmen bestatigen die Regel. Der Venus-
Hymnus des Proomiums fiihrt dem Leser anhand der narrativen Anreiche-
rung^ der Metonymie Venus = voluptas I tiSovt) gleich zu Beginn ein Grund-
element der epikureischen Lehre eindrucksvoll vbr Augen: die universale
Wirksamkeit des Lustprinzips; und der Magna mater-Exkurs (2, 600 ff.) dient
der Demonstration, dafi die Beseitigung der religio nur auf dem Wege einer
natiirlichen (epikureischen) Erklarung der Phanomene, nicht aber durch den
Mythos bzw. durch die allegorische Auslegung eines Rituals geschehen kann.
In gleicher Weise ist auch der ausgreifende narrative Epilog des Werkes, die
Beschreibung der Seuche in Athen und ihrer Folgen (6, 1138 ff.), in die ar-
gumentative Zielsetzung fest eingebunden: Angesichts einer so grauenhaften
Wirklichkeitserfahrung enthiillt sich auch die ganze Nichtigkeit der religio,
indem alle ihre Auspragungen durch die Realitat hinweggefegt werden.
Den strikten Gegentyp reprasentiert der pharmakologische Lehrdichter Nik-
ander. Insofern er kein eigentliches Interesse an der didaktischen Vermittlung
seines Gegenstandes hat, sondern seine Aufgabe primar darin sieht, einen
BERND EFFE 4O5
denkbar dichtungsfernen Stoff zu poetisieren, bedient er sich der mytho-
logischen Exkurse — es handelt sich zumeist um sehr abgelegene, atiologische
Sagen — reichlich, und zwar in einer ausschliefilich ornamentalen Funktion.
Die Digressionen sind sachlich entbehrlich; sie haben die Aufgabe, den trocke-
nen Stoff zu poetisieren bzw. seine systematische Entfaltung asthetisch zu struk-
turieren. Dafiir einige wenige Beispiele. Beide Gedichte setzen an den Beginn
der Sachdarstellung mythologische Anspielungen (Ther. 8 ff.; Al. 13 ff.). Sie
dienen der literarischen Einstimmung des Lesers bzw. betonen die generische
Intention des Verfassers (Hesiod-Nachfolge) und sind inhaltlich ebenso ent-
behrlich wie etwa die atiologische Erzahlung von der Begegnung zwischen
Esel und Schlange ( TTi^r. 343 ff.), die neben der ornamentalen eine strukturelle
Funktion besitzt: Sie markiert eine Zasur innerhalb der Schlangenbe-
schreibung. Dasselbe gilt fur zwei aufeinander bezogene narrative Digressionen
liber einen gewissen Alkibios, den offenbar fiktiven "Erfinder" zweier Heil-
mittel; sie lockern die Pflanzenbeschreibung auf und strukturieren sie zugleich
(Ther. 541 ff.; 666 ff.).
Demgegeniiber besitzen die Exkurse im Lehrgedicht des transparenten Typs
eine wichtige thematische Funktion. Sie riicken dem Leser das eigentliche
Thema, um das es dem Dichter bei seiner Stoffausbreitung tatsachlich geht,
immer wieder erneut ins Bewufitsein. Indem die Digressionen auf diese Weise
der Etablierung und der Betonung des transparenten, den Stoff transzendie-
renden didaktischen AnUegens dienen, also insofern Trager des Themas sind,
ist bei ihnen die Bezeichnung "Exkurs," "Digression" an sich irrefiihrend. Ich
mochte diesen Sachverhalt mit zwei Beispielen aus dem Lehrgedicht des Arat
demonstrieren. Arat verfolgt mit seinem Stoff, der Beschreibung der Him-
melsphanomene und Wetterzeichen, kein eigentlich astronomisch-
meteorologisches Interesse; es geht ihm vielmehr um die Bekundung und Ver-
mittlung eines weltanschaulich-erbaulichen Bekenntnisses: Alle Phanomene
lassen die unendliche und umfassende Giite des Zeus, d.h. der gottlichen Tipo-
vota, erkennen. Im Sinne dieser stoischen Lehre fiigt Arat gleich zu Beginn
seiner Sachdarstellung eine Sternsage ein (30 ff.): den Katasterismos der Barin-
nen durch Zeus. Damit wird ein thematisch wichtiger Gedanke, der bereits
das Proomium (einen Zeus-Hymnos) beherrscht hat, in der Form des My-
thos neu unterstrichen: Die Sterne sind von der gottlichen Vorsehung als
Zeichen zum Nutzen der Menschen an den Himmel gesetzt (hier handelt es
sich um wichtige Zeichen fur die Schiffahrt).^ In gleicher Weise ist der
langste Exkurs des Gedichts, die Parthenos-Episode (98 ff.), eng mit dem ei-
gentlichen Thema verbunden, insofern dieses hier in eine mythisch-
geschichtliche Perspektive geriickt wird. Mit der ausgreifenden Erzahlung von
der "Jungfrau Gerechtigkeit," die im Urzustand der Menschheit offen mit den
Menschen verkehrte, sich dann aber in dem Mafie von der Erde zuriickzog,
wie auf dieser der moralische Verfall zunahm, bis sie schliefilich am Himmel
ihre Zuflucht suchte, gibt Arat in der Form des Mythos eine Erklarung fiir
406 * DIGRESSIONEN IM ANTIKEN LEHRGEDICHT
die gegenwartige Situation der Menschen. Ehemals vollzog sich der gottliche
Beistand unmittelbar; heute verkehrt das Gottliche mit den Menschen nur mehr
durch Zeichen. Neben dieser thematischen hat der Exkurs auch eine
hterarisch-generische Funktion. Er spielt unverkennbar auf die Weltaltererzah-
lung in Hesiods Erga an und markiert so den Anspruch des hellenistischen Lehr-
dichters, das alte Hesiodeische Genre zu erneuern.
Soweit einige wenige Beispiele fiir die typusbedingte unterschiedliche Funk-
tionaUsierung mythologischer (und sonstiger) Digressionen. Es versteht sich,
dafi die einzelnen Lehrdichter dieses poetische Verfahren quantitativ jeweils
verschieden reahsieren konnen. So macht z.B. Vergil, ein Reprasentant des
transparenten Typs, von dem Mittel des thematisch relevanten Exkurses sehr
viel reicheren Gebrauch als sein Vorbild Arat; und der Oppian genannte Ver-
fasser der griechischen Kynegetika, im wesentlichen ein Vertreter des formalen
Typs, steigert die Verwendung ornamentaler Digressionen ins Extrem, so sehr,
dafi sich bei ihm — ein singularer Fall in der antiken Gattungstradition — sogar
einmal ein Vorverweis auf einen langeren Exkurs findet:'^ Das narrativ-
fiktionale Ornament wird wichtiger als der Lehrgegenstand selbst, und der Leser
wird bereits im vorhinein auf das poetische Glanzlicht hingewiesen.
Es versteht sich ferner, dafi in dem Mafie, wie die Haltung der Autoren
ihrem Stoff gegeniiber in dem Werk selbst fluktuiert, dieses also typologisch
einen Mischstatus reprasentiert, auch die Funktion der Digressionen variieren
kann. So fmden sich z.B. bei Manilius, dessen Darstellung auf weite Strecken
durch eine an Lukrez orientierte strenge Sachbezogenheit charakterisiert ist,
gleichwohl — insbesondere im 5. Buch — eine Fiille mythologischer Digres-
sionen, deren rein ornamentale Funktion unverkennbar ist.
Bemerkenswert sind schliefilich die Falle, wo im Zuge einer engen Anleh-
nung an ein bestimmtes generisches Vorbild die Tendenz der imitatio auch die
Exkurstechnik des Vorbildes erfafit, ohne allerdings zugleich auch die in der
Vorlage geleistete Funktionalisierung der Digressionen zu durchschauen oder
zu iibernehmen. So resultieren viele Exkurse in Ps.-Oppians Kynegetika aus
der Absicht des Verfassers, entsprechende Glanzlichter aus Oppians Halieu-
tika zu reproduzieren, wobei deren urspriingliche thematische Funktion ver-
lorengeht. So lehnt sich ferner auch Columella in seinem Gartenbaugedicht,
mit dem er die von Vergil in den Georgica gelassene sachliche Liicke komplet-
tiert, in einem Exkurs (194 ff.; Beschreibung des Fruhlings) an einen entspre-
chenden Exkurs Vergils (Georg. 2, 323 ff.) an und lafit so seine Absicht der
imitatio auch auf diese Weise deutlich werden. Aber was bei Vergil die Funk-
tion hatte, als "ein Stiick heiliger Urzeit der Welt" (Klingner) das gerade das
2. Buch durchziehende Thema der Goldenen Zeit und ihrer Wiederkunft aus
der verbliebenen heilen Welt des Landlebens suggestiv Gestalt gewinnen zu
lassen, thematisch also fest eingebunden war, wird bei dem Imitator zu einer
rein ornamentalen Glanzstelle, zu einem echten Exkurs, von dem er sich dann
auch als von einer sachlich unangemessenen, poetischen Abschweifung zu sei-
BERND EFFE
407
nem kleinen, niichternen Stoff zuriickruft (215 ff.) — zu einem Stoff, von dem
er selbst in der Praefatio sagt, es handle sich um eine "tenuis admodum et paene
viduata corpore materia": Lehrgegenstand und poetischer Exkurs konnen nicht
scharfer auseinandertreten.
Ich fasse zusammen. Die mythologisch-narrativen (und die sonstigen) Di-
gressionen werden in der antiken Lehrdichtung— je gemafi der Haltung des
Autors seinem Stoff gegeniiber— in folgender Weise funktionalisiert. Sie dienen
entweder der Verdeutlichung des sachlichen Anliegens bzw. des den Stoff trans-
zendierenden eigentlichen Themas, oder sie haben eine primar ornamentale
Funktion im Sinne einer aufierlichen Poetisierung des Lehrgegenstandes. Da-
neben bieten sie dem Autor die Gelegenheit, die Gattungstradition bzw. den
(gelegentlich auch kritischen)^ Bezug zu bestimmten generischen Vorgangern
zu betonen. Unabhangig jedoch von den je spezifischen Funktionen sind die
narrativen Digressionen geeignet, die von Aristoteles monierte Spannung von
poetischer Form und prosaischem Inhalt, bzw. konkreter: das mimetische
Defizit der Gattung zu vermindern und den Dichtungsanspruch der Autoren
zu unterstreichen.
Anmerkungen
1 . Inwieweit dieses Verfahren sich einer bewufiten und zielgerichteten Reaktion auf
die AristoteUsche Gattungsschelte verdankt, mufi mangels expHziter Aufierungen da-
hingestellt bleiben. Das literarisch-poetologische Reflexionsniveau Arats, des helleni-
stischen Erneuerers des Genres, legt den Gedanken an einen solchen Bezug jedenfalls
nahe.
2. Vgl. zum Folgenden Verf., Dichtung und Lehre. Untersuchungen zur Typologie des an-
tiken Lehrgedichts , Miinchen 1977, bes. 28 ff.
3. Die Poesie als Koder, der die bittere Medizin der anstrengenden Lektiire ver-
siifet: Lukr. 1, 921 ff.
4. Naheres wieder in dem o. Anm. 2 genannten Buch.
5. Vgl. besonders das Bild des der Venus ergebenen Mars (1, 31 ff.).
6. Es ist eine Konsequenz der bei Arat vorliegenden themabezogenen Funktiona-
lisierung narrativer Digressionen, dafi von der durch den Stoff gegebenen Moglichkeit
einer ausgiebigen Entfaltung ornamenteiler Verstirnungssagen kein Gebrauch gemacht
wird.
7. 3, 82 f.: 4, 233 ff. (mythologisch-atiologische Erzahlung von der Metamorphose
der thebanischen Dionysos-Verehrerinnen in Leoparden).
8. So dient die vom Aetna-Dichter erzahlte impiafabula von der Gigantomachie (41
ff. : vom Autor als Blasphemie abgelehnt) u.a. dazu, beim Leser einen kritischen Bezug
zum Lehrgedicht des Manilius zu evozieren, in dem sich solche unangemessenen
Gottermythen fmden (vgl. Verf., a.O. 216 ff.).
I
Auf der Suche nach dem Lehrgedicht
in einigen neulateinischen Poetiken
F. Akkerman
ch habe es mir zur Aufgabe gemacht, der Haltung einiger neulateini-
scher Autoren dem Lehrgedicht gegeniiber nachzuspiiren. Fiir dieses
Kurzreferat stiitze ich mich dabei auf folgende Texte:^
Boccaccio, Genealogie deorum gentilium, Liber XIV (ca. 1365)
G. Pontano, die Dialoge Actius, Aegidius und Antonius (1491-1500)
G. Vida, Poeticorum libri tres (geschr. 1520, gedr. 1527)
G. Fracastoro, Naugerius sive de poetica dialogus (ca. 1550, gedr. 1555)
J. C. Scaliger, Poetices libri septem (1561)
Natiirlich mafie ich mir nicht an, aufgrund einer so beschrankten Studie zu
defmitiven Aussagen zu kommen oder neue wissenschaftliche Resultate vorle-
gen zu konnen. Vielleicht hat es aber einen Sinn und kann die anschliefiende
Diskussion fordern, wenn ich einige Bemerkungen zu meiner Lektiire mache
und Beobachtungen hierzu vorlege.
Was die oben genannten lateinischen Texte iiber Poesie zu sagen haben,
lafit sich in drei Aspekte aufgliedern.
1) Sie verteidigen die Poesie gegen Geringschatzung von seiten der traditio-
nellen Universitatsfacher.
2) Sie disputieren iiber Wesen und Ziel der Poesie.
3) Sie zeigen und riihmen die Schonheiten der antiken Dichtwerke.
Es lafit sich nun von vomherein kaum erwarten, dafi von diesen drei Gesichts-
punkten her viel iiber eine spezielle Gattung der Dichtung zu sagen ware.
Die von mir herangezogenen Texte konzentrieren sich in erster Linie auf das
Poetische im allgemeinen, als eine selbstandige und vollwertige Art des Sa-
gens. Ihre Verfasser haben es schon schwer genug, die Bedeutung dieser Form
der Oratio zu postulieren und gegen Philosophic und Rhetorik zu verteidigen.
Diese Dichter und Theoretiker sind eben im Begriff, die Kultur zu poetisieren;
sie stehen sozusagen an den Aufiengrenzen ihres Territoriums und iiberblicken
410 ' DAS LEHRGEDICHT IN EINIGEN NEULATEINISCHEN POETIKEN
eher das ganze Gebiet als dafi sie sich darum bemiihten, die eigene Art und
Funktion der Teilgebiete zu untersuchen. Nicht nur iiber das Lehrgedicht sagen
sie nahezu nichts, auch iiber Lyrik, Pastorale, Satire, Epigramm liest man
in dieser Art von Schriften wenig oder gar nichts Interessantes. Auch wenn
sie z.B. ein Genre wie das Heldenepos bevorzugen, wie sie es haufig tun, be-
handeln sie es nicht als eine spezielle Gattung, sondern als die hochste Form
von Poesie schlechthin. Vielleicht sind daher die Poetiken auch nicht die rich-
tigen Quellen, um iiber die Gattungen neue oder alte Fachkenntnisse zu lie-
fern. Vielleicht soUte man lieber Grammatiker und Kommentare zu Rate
Ziehen.^ Fiir das Lehrgedicht gilt das ganz besonders, weil ja auch im Alter-
tum dieses Genre nur bei dem Grammatiker Diomedes und dem Kommen-
tator Servius wenigstens einige Beachtung gefunden hat.^ Aber meine kleine
Untersuchung hat sich eben auf die genannten Texte beschrankt.
Im eben Gesagten lassen sich drei Griinde erkennen, warum diese Poetiken
der friihen Renaissance wenig iiber das Lehrgedicht vorzubringen wissen:
1) Weil die Alten es zwar praktisch grofiartig gepflegt, aber theoretisch kaum
unterschieden und naher behandelt haben. Offenbar ist es denn auch fiir die
friihen Neulateiner schwierig, selbstandig neue Wege zu gehen.
2) Weil die neulateinischen Poetiken sich anfangs theoretisch iiberhaupt wenig
fiir die besonderen Gattungen interessieren, und das hangt wiederum damit
zusammen, dafi sie
3) das Wesen der Poesie durch die Schonheiten der einzelnen Kunstmittel be-
stimmt sahen und deswegen ihre Aufmerksamkeit in erster Linie vielfach der
Wortwahl, der Wortfolge, den Klang- und Redefiguren, den metrischen und
rhythmischen Besonderheiten zuwendeten.
Dieses Letzte war vermutlich auch die wichtigste Aufgabe, die sie zu erfiil-
len hatten, und darin haben sie dann auch wirklich Bewundernswertes gelei-
stet. Man kann wohl sagen, dafi diese Autoren die Poesie fiir uns entdeckt
haben.
4) Es gibt einen vierten Grund, warum es ihnen schwer fiel, vom Lehrgedicht
zu reden; es ist derselbe, der auch fiir uns noch gilt. Das Genre ist nicht ein-
fach zu definieren, u.a. weil das Lehrhafte daran in alien grofien Vorbildern,
mindestens auf der unteren Ebene der Betrachtung, fiktiv ist. Die Neulateiner
lebten vor allem mit den zwei lateinischen Meisterwerken von Lukrez und Ver-
gil, die in mancher Hinsicht zwar sehr verschieden sind, aber doch darin iiber-
einstimmen, dafi keines der beiden Lehrgedichte wirklich einen konkreten
Lehrstoff an lernbegierige Schiiler weitergeben will. Beide sind Heilslehren;
die eine wendet sich an den Einzelnen mit seinen Angsten und Fragen nach
dem Sinn des Lebens, die andere an den Staatsbiirger, der besorgt ist um den
Verfall der romischen Gesellschaft. Vergil hat sich auch in diesem Verhaltnis
zu Lukrez verstanden und zu verstehen gegeben. Und soweit sie doch lehren,
gilt in beiden Fallen, wie Fabian es wenigstens fiir Lukrez ausgedriickt hat,
dafi der Dichter nicht einen Gegenstand lehrt, sondern dafi er lehrt vermittels
seiner Lehre.*
F. AKKERMAN 4II
5) Dazu kommt dann fiir den Humanisten, wie fur uns, noch das zusatzliche
Problem der in der Zeit perspektivisch sich verschiebenden Sicht auf die Dich-
tung und ihre jeweiligen Gegenstande, also auch auf das Verhaltnis zwischen
Dichtung und Wissenschaft. Ich kann dies noch mit einem Vorbild aus mo-
derner Zeit verdeutlichen: Im neunzehnten Jahrhundert waren viele Philo-
sophen davon iiberzeugt, dafi mit Kant die ganze Philosophie aus den vorigen
Jahrhunderten iiberholt sei. Zwar bewunderte man die Ethica des Spinoza noch
sehr, glaubte auch gerne an die Heilsbotschaft, die in ihr enthalten war, aber
man hielt die geometrische Beweisfiihrung fiir philosophisch unzulanglich;
Heine meinte: "Die Lehre des Spinoza hat sich aus der mathematischen Hiille
entpuppt und umflattert uns als ein Goethe'sches Lied." So kann ein sehr
fachmannisch geschriebenes Buch zum Lehrgedicht werden.
Haben also die friihneulateinischen Poetiken nicht viel zum Lehrgedicht
zu sagen, der damalige kulturelle Kontext hat eine grofie Menge an Lehrge-
dichten entstehen lassen. Die allgemeine grofie Liebe zur Dichtkunst, die nach
alien Seiten sich ausbreitenden wissenschaftlichen Interessen und das grofie
Bediirfnis nach Lehren und Lernen haben offenbar einen fruchtbaren Boden
fiir das Entstehen des Lehrgedichtes geformt. Und diese Situation ist nun doch
auch in den Poetiken, auf die ich mich hier beziehe, gut fiihlbar. Auch wenn
sie nicht vom Lehrgedicht sprechen, sie haben doch oftmals poetische Stoffe
im Sinn, die wir zum eigentlichen Stoff des Lehrgedichts rechnen.
Ich mochte nun einige Bemerkungen machen iiber jeden der genannten
Texte.
Fiir Boccaccio sind die Dichter "non fabulosos homines . . . sed eruditissi-
mos." Er preist die "eruditorum hominum vigilias, meditationes et studia, ho-
nestosque labores et modestiam." Die Dichtkunst wird sogar von den Juristen
als eine scientia unter den anderen anerkannt, sei es auch eine wertlose. Boc-
caccio stellt die Poesie auf die gleiche Linie mit der "philosophia, re rum ma-
gistra, cuius opere entium causas discimus." Sie erhebt Anspruch auf
Anerkennung wegen derselben Unveranderlichket, die die anderen Wissen-
schaften zu eigen haben: "poesis . . . stabilis est et fixa scientia . . . eternis fun-
data atque solidata principiis." Der Unterschied zur Philosophie liegt nicht
"silogizando," sondern "sub velamento fictionis." Diese Fiktionen miissen zilso
gedeutet werden. Ein konkreter Unterschied zwischen Poesie und Historio-
graphie ist, dafi diese ihre Erzahlungen einfach beim Anfang des Geschehens
beginnt, die Poesie aber "artificio quodam longe maiori" eher in der Mitte oder
gegen Ende der Geschichte. Dieses ab ow-Thema fmdet man auch in den
spateren Poetiken haufig wieder. Lukan wird eben deswegen getadelt, weil
er beim Beginn beginnt: er ist "potius metricus hystoriographus quam poeta."
Noch ein fester Bestandteil dieser Poetiken ist das Verhaltnis zur Rhetorik:
Die Dichtkunst ist keine Rhetorik, aber sie macht Gebrauch von ihr. Von Lehr-
gedichten spricht Boccaccio iiberhaupt nicht, er nennt einmal die Georgica; den
Lukrez gab es noch nicht. Aber es ist deutlich, dafi eigentlich alle Dichtung
fiir ihn lehrhaft ist.
412 DAS LEHRGEDICHT IN EINIGEN NEULATEINISCHEN POETIKEN
Nun einiges iiber Pontano. In grofiartiger Weise stellt er die Eigenart und
Wiirde der Poesie gegeniiber den anderen Disziplinen dar. Im Antonius lobt
er den Vergil, weil er in der Beschreibung des Aetna^ nicht durch Verglei-
chungen mit anderen Dingen spricht, sondern sich festhalt an den Dingen selbst
("rebus ipsis inhaerens"); er geht nicht von der Natur der Sache ab ("a rei na-
tura non recedit"). So verteidigt Pontano Vergil gegen die Kritik des Philo-
sophen Favorinus bei Gellius, weil der "ein nicht geniigend grofier Physiker
zu sein scheint, da er die Natur des Berges Aetna nicht kennt." Also im ei-
gentlich physikalischen Stoff kennt der Dichter, "rebus ipsis inhaerens," deren
Natur besser als der rationale Philosoph. In zwei anderen Dialogen geht er
auf das Problem der Dichtung ein, im ActiiLS und im Aegidius; im Actius ver-
gleicht er Ziel und Aufgabe der Dichtung ausfiihrlich mit Geschichtsschrei-
bung und Redekunst. Das eigentliche Ziel der Dichtung geht iiber das prodesse
und delectare des Horaz und auch iiber das movere des Redners hinaus; es be-
steht im Erwecken von Bewunderung durch Worte und Sachen: "non verbis
modo magnificis, sed rebus quoque, et inventis excellenter et expressis, ad-
miratio a poetis quaeritur." Die Dichtkunst hat dieselben Aufgaben wie die
Physik, Geschichtsschreibung und Gerichtsrede, aber sie transzendiert sie alle
durch ihre grofiartige Darstellungsweise. Die Poesie ist die "doctrinarum om-
nium mater foecundissima; princeps de Deo disseruit . . . docuit habere rerum
humanarum curam . . . prima excitavit ad virtutem homines ..." und in einer
Apostrophe der Poesie selbst: "tu e silvis homines eruisti atque e speluncis.
Per te noscimus, per te praeterita ante oculos cernimus, per te Deum sapi-
mus." Von der Dichtung geht jede Art des Sprechens aus, die Dichter sind
die ersten Gesetzgeber gewesen und die ersten Naturforscher. Empedokles und
dessen Nachfolger Lukrez werden von Pontano gepriesen. Die Georgica des Ver-
gil werden als Beispiel dafiir genannt, dafi "bei jedem zur Besprechung auf-
gegriffenen Stoff . . . dem Dichter eine Grofie und Erhabenheit zu eigen sei,
die sich nie mit der Mittelmafiigkeit zufrieden gebe."
In dem anderen Dialog, dem Aegidius, werden Vergil und Lukrez in einem
Atem genannt als didaktische Dichter. Es entspinnt sich namlich eine Dis-
kussion iiber die Frage, warum Vergil im ersten Buch der Georgica gleich mit
dem Pfliigen beginnt und nicht erst iiber die "natura soli" oder die "natura
regionum" von Italien spricht; so habe Vergil sehr schon mit der Behandlung
der Bienenzucht und der Baumpflainzung angefangen, aber der abrupte Be-
ginn des Abschnitts iiber den Ackerbau sei ein Problem "zumal in dieser Art
von Schriften, das unsere Litteratoren mit einem griechischen Wort genus di-
dascalicum nennen ('pertinet enim ad erudiendum sive auditorem sive disci-
pulum'), man bisweilen mit noch weiter abgelegenen Anfangen beginnt." Als
Beispiel dafiir werden Ovids Metamorphosen zitiert, die die Entstehung der Welt
mit dem Chaos (einer "res incomperta") anfangen lassen.^ Zwei der Ge-
sprachspartner des Dialogs versuchen eine Antwort auf das Problem zu geben.
Der eine, Puccius, sagt, dafi es die Aufgabe des Lehrdichters ist zu erwagen, ob
F. AKKERMAN
413
er, bevor er die eigentlichen praecepta zu tradieren beginnt, dem Leser iiber
irgendeine Sache Auskunft geben mufi. Vergil hat das bei der Behandlung des
Ackerbaus iibergangen, weil er sich an Bauern wendete, die den Boden und
die Gegenden Italiens genau kannten. Man kann die Erklarung nicht darin
suchen, sagt Puccius, dafi die Dichter geme "a mediis rebus" beginnen, denn
das steht eben dem Dichter des genus didascalicum nicht zu; das ist nur zuge-
lassen "in aho dicendi genere, ut in enarrandis bellis explicandisque rebus ges-
tis." Der Gesprachspartner im Dialog (Thamyras) stellt eine andere Theorie
auf: es gehe Vergil und Lukrez darum, den Anfang und das Ende ihrer Biicher
mit besonderer Schonheit zu schmiicken, um an diesen wichtigen Stellen dem
Horer und Schiiler Freude zu bereiten. Denn es ist zwar das "officium" des
Poeten, den Horer zu "docere," zu "delectare" und zu "movere," aber wie ver-
schieden diese drei auch sind, sie treten doch nicht geschieden auf. Man kann
den Schiiler nicht lehren oder bewegen, ohne ihn zugleich auch geniefien zu
lassen. Der abrupte Beginn des Ackerbaus bei Vergil ist also in Wirklichkeit
ein "magnum artificium." So zeigt Pontano, der ja selber ein grofier Lehrdich-
ter war, dafi er sich auch im kleinen dariiber klar ist, als Lehrdichter eine be-
sondere Art Poesie zu schreiben, die besonderen Gesetzen gehorchen mufi.
Im ganzen mag es deutlich geworden sein, dafi mit Pontano die Dichtkunst
im humanistischen Denken schon einen sehr hohen Rang erreicht hat. Uber
die heitere, spielerische Dialogfiihrung, mit zahlreichen Abstechern in allerlei
Wissensbereiche, brauche ich mich jetzt nicht zu verbreiten.
Uber Vida konnen wir uns kurz fassen. Seine Poetik, selbst ein didaktisches
Epos in drei Biichern, bietet eine angenehme Lektiire, steuert aber kaum etwas
zu unserem Thema bei. Zum Lehrgedicht bezieht dieser beharrliche Lehr-
dichter keine Stellung. Er erklart sofort, dafi er vor allem lehren will, die Gotter
und Helden und ihre grofien Taten zu besingen, wobei er freilich hofft, dafi
auch die Dichter der anderen Gattungen davon etwas Niitzliches mitbekom-
men, und er zahlt auf: die Biihnendichtung, die Elegie, die Ecloge "und was
es sonst noch gibt." Das Lehrgedicht wird nicht genannt. Mit einer Laus Ver-
gilii endet das dritte Buch, und eigentlich ist das ganze Werk ein durchge-
hendes Lob des Vergilischen Heldenepos. Diese Funktion hat es vermutlich
auch lange Zeit gehabt: in angenehmer, behaglicher Form die Schonheiten
Vergils aufzuzahlen. Was an theoretischem Geriist doch enthalten ist, stammt
von Horaz. Ein praktisches Lehrbuch, um das Verseschreiben zu lernen, ist
es eben nicht. Insofern ist auch dies ein fiktives Lehrgedicht. Natiirlich kennt
Vida auch Lukrez, preist und zitiert ihn sogar, aber er nennt ihn nicht mit
Namen.^ Vergils Georgica werden ein paarmal genannt und noch viel haufiger
benutzt, vielleicht noch haufiger zitiert als die Aeneis. Hier konnte er ja die
Formel, die er fiir das eigentliche praecipere brauchte, fmden.
Fracastoro baut weiter auf Pontano auf, den er auch zitiert. In seiner Poetica,
ebenfalls ein Dialog, in dem der Dichter Navagero Fracastoro's Standpunkt
vertritt, wird scharfer formuliert und diskutiert als bei Pontano; es wird nun
414 DAS LEHRGEDICHT IN EINIGEN NEULATEINISCHEN POETIKEN
auch deutlich Bezug genommen auf Aristoteles, dessen Mimesisbegriff in den
oben besprochenen Schriften noch keine RoUe gespielt hatte,^ waiter auf Cice-
ro's De oratore und natiirlich auch auf Horaz, Die wichtigsten Punkte fur un-
seren Zweck fasse ich hier kurz zusammen:
1. Obschon Fracastoro das Lehrgedicht nirgendwo erwahnt und eben auch
hier und da dem Heldenepos den nunmehr traditionellen Ehrenplatz gonnt,
ist es iiberall klar, dafi er in seinen Ausfuhrungen das didaktische Epos im
Zentrum seiner Gedanken hat.
2 . Mit Aristoteles verwirft er das Metrum als definierendes Kriterium fur die
Poesie. Aber entschieden gegen Aristoteles Stellung beziehend, meint er, was
die Mimesis betrifft:
a. dafi sie nicht nur Menschen zum Objekt des Imitierens (Fracastoro bevor-
zugt die Worter "repraesentare" und "repraesentatio") nimmt (d.h., dafi die
"repraesentatio" nicht nur "personas inducit"), sondern auch andere natiirliche
Dinge. Er will bestimmt die Moglichkeit ausschliefien, dafi man Empedocles
aus der Dichtung verbannen konnte wie Aristoteles es gewagt hatte, und driickt
es einfach so aus, dafi es nicht angeht, Vergil in der Aeneis einen Dichter zu
nennen, aber in den Georgica nicht. Er bezieht sich fur die Argumentation seiner
Behauptung auf die Aristotelische Zweiteilung des menschlichen Geistes in "vo-
luntas" und "intellectus." Das Ziel der "voluntas" ist "prudentia," die erreicht
werden kann mit Hilfe der "imitatio" von Personen, das Ziel des "intellectus"
ist "cognitio," die gefordert wird durch die "repraesentatio" natiirlicher Sachen.
Hier wird also das Lehrgedicht philosophisch legitimiert.
b. Aber dann weicht er, was die Mimesis betrifft, auch darin von Aristoteles
ab, dafi er in ihr nichts Spezifisches, Bestimmendes, fiir die Dichtung sieht.
Auch die anderen, sagen wir die Fachleute, dozieren mittels "repraesentatio,"
meint Fracastoro, zum Beispiel die Historiker. Alles was auf irgendeine Weise
doziert wird, wird durch Imitation gelehrt.
3. Das "delectare" als "fmis poetae" wird von Fracastoro als zu billig verworfen.
Die Griechen nannten die Dichter gottlich, die Kaiser ehrten sie. Es mufi also
ein hoheres Ziel geben. Auch mit dem "prodesse" kommt man nicht aus. Zwar
dozieren die Dichter viele niitzliche Dinge, aber das tun auch die Fachleute
der Disziplinen, die wir in der Dichtung vertreten fmden. Das "prodesse" tut
der Dichter nicht kraft seiner "propria facultas" als Dichter.
4. Es gibt keinen spezifisch dichterischen Stoff. Fracastoro zitiert Horaz: "pub-
licam omnem et communem materiam . . . propriam poetae fieri, si poetico
more tractetur." Seine eigene Schlufifolgerung ist: "omnis . . . materia poetae
convenit, dummodo exornari possit." Das fiir die Dichtkunst Spezifische liegt
also nicht im "prodesse," nicht im "delectare," nicht in der Mimesis, sondern
in dem "poetico more," im "modus dicendi." "Dichterisch," sagt Wahrigs Deut-
sches Worterbuch, ist "in formvollendeter Sprache abgefafit." Und das meint Fra-
castoro auch.
5. Diese formvollendete Sprache ist also das eigentliche Fachgebiet des Dich-
F. AKKERMAN 415
ters. Mit einer Argumentation, die von Cicero's De oratore herriihrt, wird nun
der Dichter von Fracastoro als der voUendete Sprachkiinstler hoch iiber alle
Disziplinen gestellt. In der kulturellen Hierarchie nimmt der Dichter den Platz
des ciceronianischen Orators ein.
6. Die Kraft des Dichters liegt in der allgemeinen Idee, im Universalen: dazu
stimmt Fracastoro dem Aristoteles wieder bei. Der Dichter braucht nicht alles
von allem zu wissen, er imitiert die transzendente Idee eines jeden Stoffes, die
mit all ihren Schonheiten ausgestattet ist: "imitatur simplicem ideam pulchri-
tudinibus suis vestitam." Die anderen, die Fachleute, imitieren das "singulare,
hoc est rem nudam, uti est." Die Schonheit ist nicht ein Absolutes, sie besteht
in der Harmonic mit dem gewahlten Stoff. So kann auch iiber einen nie-
drigen Gegenstand ein voUendetes Kunstwerk geschaffen werden. Der Dich-
ter mufi von jedem Gegenstand alle seine Schonheiten kennen.
7. Aber der Gesprachspartner Bardulone beharrt auf seinen kritischen Fra-
gen: Was denn der Nutzen der Poesie sei, wenn der Dichter doch nur "mire,
apposite, musicissime" spreche, aber seinen Stoff anderen Wissenschaften ent-
nimmt? Ist es letzten Endes nicht doch nur "delectare," was er tut? Wenn man,
um die Landwirtschaft zu lernen, doch zu Varro oder Mago Carthaginiensis
geht, Physik von Theophrast und Aristoteles lemt, nicht von Empedocles und
Lukrez (sic! Hier beginnt Empedocles aus der Physik ausgeschlossen und nur
der Dichtkunst zugerechnet zu werden, genau umgekehrt wie bei Aristoteles).
Die Antwort von Navagero ist, dafi der Dichter in der Tat im praktischen Leben
von viel geringerem Nutzen ist als die Fachwissenschaftler, aber dafi er von
alien, die "dicendo utiles esse solent," weitaus der niitzlichste ist, "quatenus
quisque scribit." Und weiter sind die Schonheiten nicht auf das Sprachliche
beschrankt. Auch was den Stoff anbetrifft, weifi der Dichter alle "excellentias"
und "pulchritudines," der Fachmann dagegen nur wenige. Der Dichter gibt
immer ein Extra, "poeta plura docet," sowohl im Bereich der "prudentia" als
auf dem Gebiet der "cognitio." Man vergleiche nur die paar diirftigen Seiten,
die ein Varro oder Cato iiber die "res rustica" geschrieben haben, mit alien
vier Biichern der Georgica.
Ist aber das Extra von Vergil nicht eben ein von aufien Herangeholtes, fragt
Bardulone weiter— und er nennt das das Fiktionelle ("fabula") — , und wird an-
dererseits nicht auch viel vom Dichter verworfen und weggelassen? (Selektion,
Hinzufiigung, Weglassung, Ubertreibung, Schmuck, nahezu das ganze Ar-
senal der Fiktionalisierung ist Fracastoro bekannt!). Navagero gibt zu, dafi viel
vom Dichter weggelassen wird, vor allem dasjenige, was schandlich ist oder
sich nicht eignet fiir Verschonerung in der Behandlung: "ea . . . quae aut tur-
pia sunt, aut tractata . . . nitescere non possunt." Man kann hier denken an
den Geschlechtsverkehr als "causa proxima" der Syphilis, der von Fracastoro
in seinem Epos nicht einmal erwahnt oder auch nur aingedeutet wird; nur die
sogenannte astral verursachte Miasmenlehre zur Erklarung epidemischer
Seuchen, die "causa prima," eignete sich offensichtlich fiir Verschonerung
4l6 ' DAS LEHRGEDICHT IN EINIGEN NEULATEINISCHEN POETIKEN
durch die Poesie. Die Epidemie als solche war natiirlich traditionell sehr geeig-
net fiir poetische Beschreibung. Aber, so behauptet Navagero, es wird viel
mehr hinzugefiigt als weggelassen. Und was Bardulone von aufien Heran-
geholtes nennt ("extra rem"), das, so sagt Navagero, ist eben das Essentielle
("essentialia et necessaria"). So wie in der Natur alles seine "perfectio" hat, so
ist es auch in der Kunst. Fracastoro ist der Ansicht, dafi die Kunst das Voll-
kommene der Natur in vollkommener Weise reproduziert. Die Fachwissen-
schaften operieren sozusagen "infra naturam." Wenn man den Dingen die
"perfectio" und den "decor" nimmt, verlieren sie ihren "animus." Und weiter
lehrt der Dichter nicht nur "plura," sondern auch "mehora," namUch dasje-
nige, das, weil es vollkommener ist, uns angenehmer ist. Die VoUkommen-
heit der Poesie weckt unsere Liebe und Bewunderung und auch das Gefiihl,
dafi etwas Gottliches in unsere Seele eingeflossen ist. Darum ist der Nutzen
des Dichters unvergleichlich. Ohne die Dichter konnte niemand die Schonhei-
ten der Welt kennen. Der Dichter lehrt die lebendige, atmende Schonheit der
Welt.
8. Am Schlufi fafit Fracastoro das Ziel der Dichtung noch einmal meisterhaft
in einem Satz zusammen: "poetae finem esse delectare et prodesse imitando
in unoquoque maxima et pulcherrima per genus dicendi simpliciter pulchrum
ex convenientibus."
Zum Schlufi mochte ich noch sagen, dafi bei Fracastoro die Aufwertung
der Dichtkunst ihren Gipfel erreicht hat. Eigentlich ist sie nun so hoch gestiegen,
dafi weit unter ihr, im alltaglichen Getiimmel dieser Welt, fiir die Fachwis-
senschaften ein neuer von der Dichtkunst her defmierter Spielraum entsteht,
so wie zum Beispiel auch Valla, eben durch die Transzendierung der latei-
nischen Sprache zur Idee, den Volkssprachen eine Moglichkeit zur Veredlung
verleiht. So hat auch Fracastoro selbst, der ja Arzt war, nebst seiner Abhand-
lung liber die Poesie und seinem hoch-poetischen Epos iiber die Syphilis, auch
medizinische Traktate (iber ansteckende Krankheiten geschrieben. Es wird
noch eine interessante Aufgabe fur die Literaturwissenschaft sein, die Verhalt-
nisse zwischen diesen drei Gruppen von Texten, die zu drei verschiedenen
Textsorten gehoren, genau festzustellen.
Es hat mir die Zeit gefehlt, in Scaliger's gelehrtes Buch tiefer einzudringen.
Er kennt das Lehrgedicht und nimmt es in sein System auf, auch wenn er es
verschmaht hat, soweit ich sehe, der Gattung einen Namen zu verleihen. Im
zweiten Kapitel des ersten Buches unterscheidet er die Dichter nach dem Stoff,
und dann gibt es auch eine Gruppe "Philosophen," wozu ein "genus Naturale,"
gehort (Empedocles, Nicander, Aratus, Lucretius) und ein "genus Morale,"
weiter unterteilt in ein "genus Politicum" (Solon, Tyrtaeus), "Oeconomicon"
(Hesiod) und "Commune" (Phocyllides, Theognis, Pythagoras). Vergil's Geor-
gica gehoren offenbar nicht in diese Philosophenklasse. Man bekommt, wenn
man weiter in Scaliger's Buch blattert, den Eindruck, dafi er eigentlich doch
hauptsachlich an der Verstechnik interessiert ist. Wenn er spater (VI, S. 315)
F. AKKERMAN 417
ausfiihrlich iiber Fracastoro spricht, tut er nichts weiter 2ils kleine Einzelheiten
zu kritisieren, obwohl er ihn sehr bewundert. Die faszinierenden Ausein-
andersetzungen Fracastoro's iiber Poesie hat er leider nicht weitergefuhrt, und
dessen Poesie auch nicht wirklich gewiirdigt.
Anmerkungen
1. Ich babe die folgenden Ausgaben benutzt: Boccaccio: P. G. Ricci, Giovanni Boc-
caccio in der Reihe La Letteratura Italiana, Storia e Testi, vol. 9, Milano, Napoli 1965;
Pontaino: Giovanni Pontano, Dialoge, Humanistische Bibliothek, Reihe II. Texte, Band
15, Fink, Miinchen 1984; Vida: die Ausgabe der Poemata Omnia von 1731 bei J. Co-
minus, Padua, vol. II; Fracastoro: Naugerius sive de Poetica Dialogus, Text, iibersetzt von
R. Kelso, Einl. von M. W. Bundy, Urbana, Illinois 1924; Scaliger: Poetices Libri Sep-
tem, hrsg. v. A. Buck, Stuttgart-Bad Cannstatt 1964.
2. Wenigstens iiber die Satire setzt die Theorieformung viel friiher ein als iiber
das Lehrgedicht: Poliziano, Beroaldo, Petrus Montanus. Aber eben iiber die Satire
hatte auch das Altertum viel mehr nachgedacht.
3. Vgl. B. Effe, Dichtung und Lehre, Munchen 1977, 20-21.
4. B. Fabian, "Das Lehrgedicht als Problem der Poetik," in H. R. Jauss (Hg.), Die
nicht mehr schbnen Kiinste, Poetik und Hermeneutik 3, Munchen 1968, S. 89.
5. Verg. Aen. 3. 570 ff.
6. Die Metamorphosen sind also fiir Pontano ein Lehrgedicht, wenigstens in dieser
Partie, ebenso gut wie die Aeneis in der Beschreibung des Aetna.
7. Vida I, 149-78. Es sieht so aus, als vermeide er den Namen Lukrez absichdich.
8. Auch Vida hat einen Passus iiber die Nachfolge der Natur in der Kunst (II,
455-95), aber die Imitation ist auch aus Horaz bekannt {A. P. 318).
Erzahlen und Beschreiben im
neulateinischen Lehrgedicht
Georg Roellenbleck
Die Frage nach "Erzahlen" und "Beschreiben" gehort zu den grofieren
Fragen nach den Darstellungsformen, die im neulateinischen Lehr-
gedicht Verwendung finden und dessen "Lehre" begriinden und ver-
anschaulichen soUen. Es geht 2ilso nicht um eine textlinguistische Aspekt-
Untersuchung (im Sinne von H. Weinrichs "Tempus''-Buch, Stuttgart^ 1964),
mit deren Hilfe innerhalb einer sprachlichen Handlungsdarstellung zwischen
"Besprechen" und "Erzahlen" differenziert wird. Ein solcher Ansatz wiirde den
Gegenstand nur dann zu erhellen vermogen, wenn die Gedichte ganz oder
zu wesentlichen Teilen als Erzahlungen strukturiert waren. Wie sich zeigen
wird, ist gerade dies in der hier betrachteten Literatur jedoch nicht der Fall.
Im Gegenteil: die (implizite) Poetik der Imitation fiihrt die Autoren viel-
mehr zu einer Beschrankung ihrer Darstellungsmittel auf die im antiken Lehr-
gedicht erscheinenden, d. h. zu der Einordnung von Erzahlung (als
Mythen-oder Beispielerzahlung) und Beschreibung (als Ekphrasis) in die Reihe
der Verfahren, die in ihrer Anwendung den Gesetzen der Rhetorik (unter dem
Stichwort Elocutio) unterliegen. In dieser Reihe nehmen sie keineswegs eine
hervorragende Stelle ein.
Es dominiert der Sachvortrag, den aufier dem Vers vor allem die reiche Ver-
wendung von Figuren von der Prosa der Handbiicher (denen die Gedichte
in ihrer Anlage meist folgen) unterscheidet. Hier konnen Texte von bedeu-
tender Schonheit entstehen (Pontano, Vida, Fracastoro, Palingenius); freilich
mufi sich der Leser, um sie zu erfassen und zu beurteilen, auf eine andere Hier-
archic der literarischen Ausdrucks- und Erlebniswerte einstellen.
Da hier zum Zweck der Verdeutlichung nur die grofien Linien herausgear-
beitet worden sind und keine naheren Textangaben gemacht werden, darf ich
fur Einzelheiten auf meine Darstellung Das epische Lehrgedicht Italiens im 15. und
16. Jahrhundert (Miinchen 1975) sowie, was die Geschichte der dichtungsthe-
oretischen Reflexion betrifft, auf Bemhard Fabian, "Das Lehrgedicht als Prob-
lem der Poetik" in Die nicht mehr schonen Kiinste (Poetik und Hermeneutik III,
Miinchen 1968), verweisen.
420 ERZAHLEN UND BESCHREIBEN
Die folgenden Uberlegungen beschranken sich auf die italienischen Ge-
dichte des 15. und 16. Jahrhunderts. Nur hier gibt es, soviel ich sehe, ein
umfang-und formenreiches Corpus neulateinischer Lehrdichtung, und vor allem
haben wir es nur hier mit der autonomen Entwicklung einer neulateinischen
Literatur ohne Beziige zu anderen nachantiken Literaturen und vor allem ohne
Beziige, ja teilweise in direktem Widerspiel zu den entsprechenden Texten
und Schreibformen der Vulgarsprache zu tun.
Erzahlung und Beschreibung als — in ihrer Funktion zu bestimmende —
Elemente von didaktischer Poesie: die Poetiken sagen dazu nichts aus. Wie
bekannt, gibt es von der Antike bis zur Renaissance keine durchformulierte
Poetik der Gattung (auch der Gattungsbegriff selbst ist hier ja problematisch);
und wo sich poetologische Aussagen zu ihr finden, haben sie andere Fragen
im Auge. Im iibrigen ist ja erst das 16. Jhdt. die Epoche der literarischen
Theoriediskussion; die wesentlichen Formentscheidungen der Lehrdichtung
fallen jedoch in die Zeit vor deren Einsetzen.
Es sind also die Texte selbst zu befragen. Hier ist das Bild, synchron wie
diachron, hochst uneinheitlich. Die Formgeschichte zeigt, dafi es keine zwin-
gende Tradition, keine autoritativen Realisierungen gibt, die eine normative
Wirkung in grofierem Umfang hatten ausiiben konnen. Im Zuge der Ge-
samtentwicklung der Literatur in dieser Epoche erkennt man eine deutliche
Bewegung vom versifizierten Traktat oder Handbuch hin zu mehr Epennahe,
und dann ein Auslaufen ins kleine Format, ins Genre; eine Entwicklung also
im Sinne einer starkeren Durchformung des Lehrgedichts als geschlossenes
literarisches Kunstwerk. Aber auch dieser Befund deckt nicht die gesamte Pro-
duktion: die "Handbuch-Linie" lauft daneben ungemindert und mit bedeu-
tenden Texten weiter.
Mit der Thematik steht es ebenso: zu alien Zeiten zwischen dem Einsetzen
lateinischer Lehrdichtung in der 1 . Halfte des 15. und ihrem Verebben in der
zweiten Halfte des 16. Jhdts. stehen hohe Themen, "Urthemen" der Lehr-
dichtung, und kleine Detailthematiken nebeneinander.
Wo haben Erzahlen und Beschreiben im Lehrgedicht ihren Platz? Das ist
auch eine Frage der nachgebildeten Modelle, unter denen vor allem Lukrez
und Vergil, aber auch etwa Manilius zu nennen sind. Hier ist, wieder analog
zu dem oben Vermerkten, festzustellen, dafi die Linie keineswegs einsinnig
auf eine Kanonisierung des Georgicatypus hinauslauft, sondern dafi neben die-
sem der Alexandrinismus Pontanos wie der Handbuchtypus gut vertreten sind.
AUe diese Typen konvergieren, was unser Thema betrifft, darin, dafi Erzah-
len und Beschreiben in ihnen, aufier in einem Punkt, gerade keine feste Rolle
spielen. Beschreibungen fmden sich, falls und wo und in welchem Mafi es der
Autor zur Illustration seines Gegenstands fiir erforderlich oder reizvoll halt;
und genauso erscheinen Erzahlungen nur in den (relativ seltenen) Fallen, in
denen eine Darlegung durch einen Erfahrungsbericht verdeutlicht werden soil.
Der genannte Punkt der Ausnahme ist die Mythenerzahlung, besonders der
GEORG ROELLENBLECK 42I
Schlufimythos des Georgicatypus (ich komme darauf zuriick), der das Thema
durch den Bericht von seinen Urspriingen als konstitutiv fur die Welterfah-
rung der Gemeinschaft und damit als hervorragend poesiewiirdig ausweist.
Was es in der neulateinischen Lehrdichtung— mit einer Ausnahme — gerade
nicht gibt, das ist die Organisation des gesamten Gedichts durch eine einzige
durchlaufende Handlung. (Die Ausncihme ist Vidas Schachepyllion, bezeichnen-
derweise eine Epenparodie.) Das hangt, wenn ich richtig sehe, mit einer zen-
tralen Pramisse der neulateinischen Literatur Italiens zusammen, namlich mit
ihrer konsequenten Trennung von alien wesentlichen Aspekten der volkssprach-
lichen Tradition. In unserem Fall bedeutet das die Wendung gegen den (auch
in Italien wirksamen) Rosenroman und gegen Dante, besonders gegen den letz-
teren, bei dem ja alle "Lehre" durch das Lehrgesprach zwischen Lehrendem
und Lernendem vermittelt ist, und bei dem der Handlungsverlauf der visio-
naren Erfahrungsreise das Formprinzip des Gedichts darstellt.
Ein solches Bauprinzip fehlt in der hier betrachteten Literatur voUig; sic
kennt nur den Lehrer, nicht aber auch den Lernenden als im Gedicht an-
wesende Figur, und sie sieht im Lehrgedicht (mit der Ausnahme von De rerum
natura und seinen Nachfolgern) meistens mehr ein Mittel der verniinftigen Dar-
legung, als der leidenschaftlichen Werbung; wenn sie nicht das ganze Inter-
esse auf eine Sprachkunst richtet, die die Schonheit des schonen oder die
Poesiefahigkeit des hafilichen, des sproden Gegenstands vermitteln soil. Es
ist vielleicht kein Zufall, dafi unter den neulateinischen Lehrdichtern kaum
Toskaner sind: hier hat sich das Schreiben in Volgare friiher als anderswo
durchgesetzt, nicht zuletzt gerade im Anschlufi an Dante. Zu den Griinden
fur dieses Ausblenden der vulgarsprachlichen Formen gehort sicher, dafi au-
fierhalb des hohen episch-mythischen Bereichs das Erzahlen keine zentrale Ka-
tegorie der lateinischen Literatur ist; weswegen es in der neulateinischen
Versliteratur auch fast ganzlich fehlt.
So sind Erzahlen und Beschreiben fiir das neulateinische Lehrgedicht also
zweifellos nur Sekundarelemente, deren Heranziehung ganz den Gesetzen der
die Lehrdarlegung ubiquitar beherrschenden Rhetorik unterliegt. Deren Kunst-
mittel, bzw. ihre Hierarchic der Kunstmittel ist es, nach denen das Lehrge-
dicht gestaltet wird. Primar ist die sachliche Klarheit in der Darlegung des
Gegenstands oder Gedankens; die "Umsetzung ins Poetische," die sinnliche
Verdeutlichung bleibt ihr gegeniiber fakultativ, akzessorisch, und richtet sich
nach den Topoi oder den sachlichen Erfordernissen. Die von Burckhardt fiir
die Renaissancekultur vermerkte Lust an der wohlgeformten Rede scheint auch
diese Formgeschichte zu erklaren und unsere asthetischen Forderungen nach
"Bewegung" und "Erlebnis" unter die Anachronismen zu verweisen.
Auch das Als Ob der Lehrdichtung (d. h. eine Auseinandersetzung mit dem
Fiktionscharakter von Poesie iiberhaupt und, als dessen Konsequenz, mit der
Problematik referentieller Beziige im Lehrgedicht) ist in der lateinischen Li-
teratur offenbar kein Thema, Jedenfalls erkennt man kein Bediirfnis, durch
422 ERZAHLEN UND BESCHREIBEN
massive Umsetzung der Stoffe in Erzahlung und Beschreibung Zweifeln an
der Legitimitat von Lehren durch Dichtung zu begegnen. Die "Poetizitat" der
Lehrdichtung wird — trotz den aristotelischen Bedenken gegen blofi versifizierte
Traktate, Poetik 1447 b — nirgends bestritten; es gab ja fiir jeden Typ antike
Mustertexte. Die neulateinischen Gedichte sind Lektiiren fiir Laien, denen
der Absinthbecher versiiftt werden soil; aber offenbar mufi das nicht notwen-
dig auf dem Weg des Erzahlens oder Beschreibens geschehen. Dasselbe gilt
fiir das genannte Moment des virtuosen Anschreibens gegen einen extrem wi-
derstandigen Stoff— etwa die Syphilis: hier werden sdmtliche Pairameter der
kunstvollen Rede herangezogen.
Erzahlen (episch, mythisch) und Beschreiben (als Gleichnis oder als Ek-
phrasis) sind Elemente des hohen Stils, aber das Lehrgedicht gehort eben nicht
zum hohen Bezirk, auch wenn es sich diesem im Mafie seiner Episierung nach
dem Muster Vergils im Lauf der Zeit annahert — das meistbefolgte Modell
bleibt das Handbuch. Es gibt kein Formproblem Lehrgedicht, es gibt nur eine
Vielzahl von Varianten einiger weniger Mustertexte.
Im Gesamt aller neueren Lehrdichtung gesehen liegen Erzahlen und Be-
schreiben natiirlich nicht auf einer und derselben Ebene. Wahrend das Be-
schreiben in ihr immer Sekundarkategorie bleiben mufi, ist die Frage nach
der Stellung der Erzahlung, wie der Fall Dantes bzw. seine Ausblendung im
neulateinischen didaktischen Epos zeigt, eine Frage nach der Grundkonzep-
tion der Gattung iiberhaupt.
Bei alledem ist der diachronische Aspekt im Auge zu behalten, die — in der
neulateinischen Literatur allerdings niemals dramatische — Entwicklung, das
also, was vorher als Tendenz hin zur Durch gestaltung des Lehrgedichts nach
den Eigengesetzen des Sprachkunstwerks bezeichnet wurde; welche Tendenz
in manchen Fallen auch zu einer deutlichen Episierung gefiihrt hat. Es gibt
gerade unter den bedeutendsten Werken Beispiele fiir eine Massierung von
Erzahlung oder Beschreibung. So folgt etwa Pontano in der Urania zwar dem
Handbuchschema, reiht aber iiber weite Strecken durch ad hoc erfundene
Mythen legitimierte, hochst farbige Szenen ganz unterschiedlichen Charak-
ters aneinander. Fracastoro dagegen sucht in den zwei Redaktionen seiner ^-
philis immer mehr die Nahe zum Epos: er verdoppelt die Mythenerzahlung
vom Ursprung der Heilmittel und gestaltet sie im zweiten Fall zu einer Art
Epyllion von der Entdeckung Amerikas aus. In einem hochinteressanten Brief
hat Bembo dieses Verfahren als ungliicklich kritisiert und dabei auf das verfiih-
rerische, mit einer klassizistischen Asthetik nicht vereinbare Beispiel Ponta-
nos verwiesen: die Multiplizierung und Ausweitung zum Formprinzip von
Elementen, die nur Schmuck, Illustration oder Kronung sein soUen, ist nach
ihm kein geeignetes Mittel, das Lehrgedicht fur den modernen Geschmack
aufzubereiten.
Palingenius wiederum ist von derartigen Erwagungen ganz unberiihrt.
Schon seine Verwerfung des blofi Dichterischen und sein intensiver Sprich-
GEORG ROELLENBLECK 423
wortgebrauch zeigen, dafi er keine iibergeordneten Gesichtspunkte der Form
gelten lafit. Bei ihm finden sich hochst eindrucksvoUe Erzahlungen und Be-
schreibungen, aber gerade je nach Thema und Ergiebigkeit und ohne jede glie-
dernde Ordnung.
Den Zweifel an den Moglichkeiten des Lehrgedichts, der dann das Ende
der Gattung herbeifiihrt, impliziert erst das Verfahren Giordano Brunos, der
in einem und demselben Werk Prosa und Vers abwechseln lafit und beiden
unterschiedliche Aufgaben zuweist.
Das Lehrgedicht, das in der zweiten Jahrhunderthalfte keine grofien The-
men mehr aufgreift, wendet sich am Ende mehr und mehr dem Beschreiben
des Kleinen, des Idyllischen zu. Damit gerat es zwischen die Miihlsteine ei-
nerseits der neuen Naturwissenschaft, fiir die die schone Beschreibung kein
wissenschafdiches Verfahren mehr sein kann, und andererseits der neuen U-
terarischen Sensibilitat, fiir die auch das lange Gedicht cds autonome Form
und durch ein erlebendes Ich oder durch einen souveranen Erzahler orga-
nisiert werden mufi. Das Haufen von Beschreibungen bedeutet Formauflo-
sung, Reihung statischer Einzelmomente, statt organischem Aufbau in
durchgehender Bewegung. In dieser letzteren Kunst aber war das lateinische
Schreiben langst vom Volgare (Ariost) iiberholt worden.
The Scacchia Indus of Marco Girolamo Vida
The Didactic Poem as Fictional Text
Mario A. Di Cesare
'^ I ^]
he first of Vida's major poems, the Scacchia Indus was published in
I its orthodox version in 1527, the year of the Sack of Rome. By this
M time, the author was already widely respected as a poet, he had aban-
doned secular composition, and he was living at the priory of San Silvestro
in Frascati, revising his major work, the epic Christiad} In his riper years Vida
referred to this poem as "meae adulescentiae lusus . . . de re ludicra," an en-
tertainment which brought him to the attention of Pope Leo X and won him
the commission to write his epic Christiad} The Scacchia Indus became his most
popular and widely read poem, described as a "prety and pleasant poem" (G.B. ,
1597) as well as "Ein Kiinstlich, Erbar, unnd lustig Spiel" to be commended
to "der studierenden Jugend" (Wielius, 1606). J. H. Alstedt, printing the en-
tire 658 hexameters in less than five pages of his redoubtable Encyclopedia (1630),
located the poem in the section Mechanologia Mathematica, subsection "Paedeu-
tica," on the grounds that "Ludus scacchiae imprimis acuit ingenium; et proinde
liberalibus convenit ingeniis."^
For these seventeenth-century editors, certainly, the poem is clearly didac-
tic. One can assume that the didactic gloss contributed to (though it did not
account for) the poem's immense popularity. It was the most frequently printed
and translated of all Vida's works. The Scacchia was translated more often than
both the more famous Ars poetica and Christiad together: seventeen times into
Italian, eleven times into German, ten into English, five into French, twice
into Dutch, and once each into Polish and Portuguese. Literary figures as di-
verse as Marino and Pope found the poem worth imitating, and the great Polish
poet Jan Kochanowski made a famous adaptation-translation within thirty years
after the first publication.'^
Vida's poem was praised as much by chess devotees as by readers with little
or no interest in the game. The translations by Johann David Miiller (Frank-
furt, 1772), J. B. Levee (Paris, 1809), Francesco Domenichelli (Jesi, 1810),
and Alexander Baldi (Berlin, 1873) find the jollity in the game of chess itself.
426 THE SCACCHIA LUDUS OF VIDA
However, the translation allegedly made by Oliver Goldsmith is spry and mock-
ing, a good example of how highly developed mock-heroic form became in
eighteenth-century England. Richard Stanton Lambert's 1921 version achieves
a subtle tone of "mock-heroic strife" partly because he combines a decent de-
tachment from the game with his affection for it.^
J. C. Scaliger in his brash way commented on the poem: "Inventio non in-
epta: juvenilis tamen, et quae interdum officiat decoro: re rum vero elocutio
felicissimi ingenii est." But Francesco Flamini's laconic comment, "e uscito
egregiamente!" — is more to the point, as is Giuseppe Toffanin's: "Nello Scacchia
Indus un brivido di sorriso illumina il contrasto fra la sostenutezza del tono e
la frivolita del contenuto."^ Vida sings in well-tuned verse "effigiem belli,"
what in riper years he called "versus . . . de re ludicra, sed non parum difficili,
at que involuta." The verses flow smoothly; the action, clearly marked, spark-
les at times under his deft touch. If Vida insists on a large freedom, the first
word warns us fairly: "Ludimus." In the end the game does count, but this
is the game as played by the players Mercury and Apollo and, in their lesser
way, by Venus, Mars, Vulcan, and Jupiter. The work then is both didactic
and narrative; the interrelationship between these characteristics is not easily
delineated.
The poem itself may be usefully summarized. The Scacchia Indus celebrates
the invention of the game at the court of Memnon in Ethiopia during the mar-
riage of Oceanus and Terra. After the banquet, Oceanus brings out a board
and a set of boxwood figures, and explains the ground rules to his guests, de-
scribing in detail the movements of the pieces. For a first trial, Jupiter selects
Apollo and Mercury. The early stages of the game are enlivened by the con-
trast between Apollo's wholesale assaults and Mercury's apparent
clumsiness — Mercury moves at random, sometimes blundering awfully. But
Mercury has been developing a broad strategy; the ensuing setbacks to Apollo
make him more cautious. Then confusion over protocol regarding the Queen
throws Mercury off balance; his vindictive counter-attack fails and he attempts
to bluff, but that also fails. Next, he cheats, until Apollo detects him. Having
angered and confused Mercury, Apollo nearly manages to corner the King
with his white Queen, when the black Queen races in to the defense. At this
point. Mars clumsily attempts to interfere by reactivating some of Mercury's
pieces, but he is caught by Vulcan, and Mercury must retract some illegiti-
mate moves. Shortly, Apollo's white Queen slays the black Queen; in the nick
of time, maiden pawns join the regal ranks, a successful ruse by Mercury up-
sets Apollo's calculations and his complacency, and a series of shrewd moves
gives Mercury the game. The poem concludes with the god teaching the game
to the nymph Scacchis, as consolation for her lost virginity.
It must be emphasized here that thisjVu d'esprit, as it can too easily seem,
was actually the fruit of labors spanning many years. We know this from the
manuscripts. Besides the authorized version published in 1527, there are ex-
MARIO A. DI CESARE 427
tant three early versions of the poem: the Belluno fragment, the Madrid man-
uscript, and a penultimate version published twice in the 1520s. At least as
early as 1510, and most likely several years before that, Vida had planned and
drafted the poem; the 300-line fragment at Belluno^ begins virtually "ab ovo,"
in the overthrow of Saturn and the grief which Nature feels for the ending of
the Saturnian age. Pitying mankind, the gods provide oxen and plough; men
build cities and inevitably learn to make war. Peace is difficult; men seem to
need an outlet for their fierce instincts, and so they turn to games of war, like
chess. The intent of this version was explicitly didactic.
The next version, a full-blown work of 820 lines, much longer than the hnal
version and perhaps the first complete draft of the poem, composed sometime
before 1512, exists in a manuscript at the Biblioteca Nacional, Madrid.^ Be-
tween this version and the final is yet another version, which had wide cur-
rency, since it exists in a British Library manuscript, a pirated edition (the
only known copy of which is at Wolfenbiittel), and an edition published by
Simon de Colines at Paris in 1529.^ Both of these intermediate versions give
more play to the story, less to the morals which might be conveyed. ^^
In what ways can the lesson-become-narrative be thought didactic? One cri-
tic likened Vida to Ben Franklin; indeed, several passages o\it of Franklin's
charming essay, "The Morals of Chess," are very apt. For instance: chess can
teach us ''Foresight, which . . . considers the consequences that may attend an
action: . . . Circumspection, which surveys the whole . . . Caution, not to make
our moves too hastily . . . And lastly, . . . the habit of hoping for a favorable change,
and that oi persevering in the search of resources. ""^^ The Belluno draft, as we have
seen, presents the game as a sublimation of human aggression, an outlet for
fiercer instincts. But even Vida might have been surprised at the grim elab-
oration of such a view in Ernest Jones's study of Paul Morphy (which locates
his chess playing in a complex of anal-sadistic fantasies) or in Karl Menning-
er's well-known description of chess players as individuals intent on "murder-
ous campaigns of patricide, matricide, fratricide, regicide, and mayhem."
Anecdotes from the annals of chess lore sometimes sound like life imitating
art. ^2
In a practical way, too, Vida's poem has been thought didactic. According
to chess historians, the game entered its modern phase in Europe around Vida's
time. H.J. R. Murray and others suggest that Vida helped the process con-
siderably. For chess historians, the most noteworthy changes made between
the four versions of the poem are those in terminology. Among other things,
Vida influenced nomenclature for the Bishop and the Rook. What we call the
Rook was originally a Cyclops. The final version presents figures at once more
recognizable and more exotic — warring towers supported by elephants. "The
extraordinary thing," says Murray, "is that Vida's choice of names should have
caught the popular fancy. All three terms — Archer for the Bishop, Elephant
and Tower (Castle) for the Rook — were adopted by players in different parts
428 * THE SCACCHIA LUDUS OF VIDA
of Western Europe. Even the term Amazon, which he used occasionally for
the Queen, was tried by the writers of chess books. "^^ It might also be noted
that several elements are pointedly propaedeutic: Oceanus's opening speech
provides a moderately successful exposition of pieces and rules; the opening
gambit is recognizable; such processes as the winning of new queens are
presented clearly; stalemate is described neatly and well (613 f.).
Nonetheless, a chess player might be dismayed by the turn of events in the
latter part of the poem: at one point (494), Apollo has clear superiority, with
Queen, Castle, Archer, and two pawns against Mercury's Archer, Knight, and
three pawns, and Mercury's attempt to turn his "fida famula" into a Queen
is totally stymied. Technically, I am told, Apollo has nineteen points to Mer-
cury's nine, a lead which is invincible, and therefore would need a good deal
of folly to lose. But that is precisely the point, or rather the joke. Mercury wins
by playing a very good kind of bad chess. When Apollo unwittingly has the
Queen located for a quick victory, Mercury bluffs and berates him for being
so slow. But Apollo, grinning broadly, "imprudens," shows Mercury: he takes
another pawn to increase his lead. Breathing easier. Mercury, with a deft ser-
ies of moves, saves his King, traps the Castle, and wins a Queen. Later, when
Apollo, pursuing a policy of brute strength, attacks the King with his Queen,
Mercury easily fends him off and then traps him in a dilemma: lose either Queen
or King. Mercury loses a Knight, but that does not matter, for he knows how
to use his Queen: in a matter of moments, Apollo's remaining warriors go
down — the Bishop and both pawns. The game is over.
And chess? Antonio Belloni (who called Vida's poem "il piu notevole" among
Renaissance "poemetti mitologici") sought "intento didascalico" and complained
that he could not fmd it: "ma . . . non abbiamo imparato a giocare agli scac-
chi!"'* In the game, there are numerous vagaries; a score-keeper would fmd
himself hard put. At line 264, Apollo loses both of his knights, then loses yet
another one at 333. Mercury has one Archer remaining at the regrouping of
forces (426 f.) — even though he clearly lost one in 335 and the other at 355!
(Let us pass over in respectful silence the mountains of carnage on the bat-
tlefield.) Murray's remark is admirable understatement: "Vida's description of
the moves and rules, and the game . . . contains nothing of material impor-
tance" (p. 793).
The manuscript evidence suggests that Vida's deliberate fiction started out
as something of a versified treatise, with various embellishments somewhat me-
chanically used. But he perceived the incongruity of, for instance, the lengthy
invocation interrupting so short a work, and later saw the formal possibilities
in the myth of Scacchis dramatically rendered. The poem becomes less ob-
viously didactic and sententious from version to version. If not always strictly
chess, the fictive contrivance is quite remarkable. Much of the contriv2ince came,
openly enough, from Vergil, some from other epic poets. The general form
of the poem in its final version is a single, uncomplicated story of local de-
rivation, with clear beginning, middle, aind end.
MARIO A. DI CESARE 439
Epic elements stand out: proposition and invocation; speeches, similes, ce-
lestial machinery; conflict; compressed erudition. Proposition and invocation
are purified from version to version; the speeches are set pieces and so func-
tion neatly as parodies. (Oceanus's, for instance, follows the pattern of the ca-
nonical epic catalogue.) The celestial machinery may be seen, mockingly, in
the necrophiliac simile of 397 f. , which recalls some of Lucan's more grotesque
effects. Homer was also present in the author's study: coquettish eye-flicking
Venus, arrogant warlike Mars, and pompously self-righteous Vulcan (evok-
ing Uncle Poseidon of Odyssey VIII) catching Mars redhanded and denounc-
ing him to Jove. Impartial severe Jove parodies the pater omnipotens who favors
neither Trojan nor Rutulian {Aen. X. 7 f.), while the Amazon Queen at times
recalls, inevitably, Vergil's Camilla.
From version to version, Vida tightened while simplifying the organization
of his poem. One could cite detailed evidence, but suffice it here to say that
the final version is considerably leaner and more elegantly simple than any
of the earlier versions. In the structure of the final version, Vida establishes
a particular relationship between the chessboard/battiefield and the gods sit-
ting around it. We are reminded of this framework at the end of the game,
when Mercury's Queen slays Apollo's King and her act is accompanied by a
divine outburst: "Ingenti superum plausu, et clzimore secundo" (635). The hd\-
ance is very neat.
After the fun is over, the most telling points about the poem are surely the
subtle structure creating and supporting the genial mockery and the exquisite
tone that informs it. The Scacchia indicates also a growing classical sense on
Vida's part, a sense he could not always articulate. (He does exemplify the
rule that poets seldom follow their own precepts.) The poem achieves its best
effects without advertizing them; it shows a growing sense of the possibilites
of allusion, for instance, or of parody. Even when Vida indulges mythogra-
phy, the successive versions show him purifying the process, sanitizing myth
so to speak.
Such revision suggests the classical purity Vida sought. He avoids stylistic
bathos by regularly conducting us from the fictive battleground to the disor-
derly world around it; his contrivance preserves an important balance. The
structure of the poem works both as a frame to define the various actions and
as a controlling device to keep the actions in balance with the tone. Let me
note some details. The opening lines of the proposition are paired remarkably
with the closing lines:
Ludimus effigiem belli simulataque veris
Proelia, buxo acies fictas, et ludicra regna. . . .
Omnia quae puero quondam mihi ferre solebant
Seriades, patrii canerem dum ad flumina Serii. (657 f.)
That this is not coincident2il is demonstrated by another pairing, the invoca-
430 THE SCACCHIA LUDUS OF VIDA
tion of the Seriad nymphs with the reference to their famous sister Scacchis
(5-13) and the story of Scacchis told in the lines preceding the last two (644-56).
The echoes are many and clear in these passages, and the difference from the
corresponding passages in the earlier versions is marked. There is also a par-
allel (albeit somewhat less important) between the setting for the game — the
marriage of Oceanus and Tellus at Memnon's court — and the reward to Mer-
cury at the end. Comparison of the four versions indicates extensive changes
which were partly aimed at this parallelism.
The theatrical setting is emphasized by the extensive structural revisions.
The mock battle is waged as if on a stage or perhaps on a war-games field;
the frivolous gods are observers and in a lesser way judges; the reader is au-
dience both to the game itself and to the immediate audience for the game.
Critics who point to the "verisimilitude" of the battle scenes, the heroes, and
the carnage, miss the omnipresence of this theatrical setting, the qualifying
and shaping effect of the large metaphor which Vida contrived. The multiple
frame of the poem gives the context; the game recedes as we contemplate that
frame — from the boy hearing the tale on the banks of his native Serius, to the
mythological tale of reward for maidenhead lost, to the setting of the marriage,
to the gods about the table, and Mercury and Apollo at the chessboard. It be-
gins to resemble a Chinese box, which is perhaps what it was meant to be.
The game becomes the supreme fiction, which is itself appropriate defini-
tion for mock-heroic.
To what extent the poem intends social or political criticism, I do not know.
Perhaps Vida intended political allegory, aimed at the chaotic intrigues abound-
ing in the world of Julius II and Leo X, or expressing heavy despair at the
disintegrated but blustering condition of his country. Perhaps one reason for
his complete excision of contemporary references was Vida's recognition that
mock-heroic poetry worked best when not tied to immediate or passing oc-
casions. Sometimes, he was stirred to passionate outburst — as in the ode to
Leo X calling for the crusade against the Turks and in the tragic postscript
to Ars poetica II berating the suicidal disunity of Italy ("Ipsi nos inter saevos
distringimus enses," 565). More covertly in this poem, he may be examining
the bloody political history of his times. ^^
In the Ars poetica, Vida argues that the creation of artful, balanced, lucid
structures is central to the poetic task. As Ralph Williams puts it, "Meaning—
and the clear and effective presentation of meaning— are of the first impor-
tance to a poem; the basic means of achieving this lucidity is the significant
artful deployment of one's material. "^^ Vida excoriates digressions and loosely
organized works, and sees structure as crucial to the achievement of meaning
in poetry.
Altera nempe arti tantum est obnoxia cura,
Unde solent laudem in primis optare poetae.
MARIO A. DI CESARE
431
Tuque ideo nisi mente prius, nisi pectore toto
Crebra agites quodcumque canis, tecumque premendo
Totum opus aedifices, iterumque, iterumque retractes,
Laudatum alterius frustra mirabere carmen.
Nee te fors inopina regat, casusque labantem.
Omnia consiliis provisa, animoque volenti
Certus age, ac semper nutu rationis eant res.^''
Vida fulfills well, I think, Sir Philip Sidney's injunction to the poet to "take
. . . the course of his own invention. "^^
Harpur College
State University of New York at Binghamton
Notes
1 . Marci Hieronymi Vidae Cremonensis De arte poetica lib. Ill . . . Eiusdem De ludo scac-
chorum lib. I. . . . Rome, 1527. This was the last book published by Lodovico degli Ar-
righi da Vicenza, better known as Vicentino, in May, 1527; he disappeared in the Sack
of Rome. For a brief biography of Vida, see my Vida's Christiad and Vergilian Epic (New
York: Columbia Univ. Press, 1964), pp. 1-39 and nn. For description of this edition,
as of all editions and translations cited in this paper, see my Bibliotheca Vidiana: A Bib-
liography of Marco Girolamo Vida, Biblioteca Bibliografica Italica, 39 (Florence: Sansoni,
1974). The poem is sometimes cailled Scacchorum liber (also spelled Scachorum, just as Scacchia
is on occasion spelled Scachia [pace R.T. Bruere, Classical Philology, 51]); the preferred
title, used by Vida himself in the 1550 Cremona edition of his Poemata and thereafter,
is Scacchia Indus. This essay draws on the introduction to my edition. The Game of Chess:
M. G. Vida's Scacchia Indus. With English verse translation and the texts of the three earliest ver-
sions. Bibliotheca Reformatorica & Humanistica, 13 (Nieuwkoop, Holland: Antiqua-
riat DeGraaf, 1975). All citations to the text are to this edition.
2. De rei publicae dignitate in Poemata omnia quae ipse vivens agnoverat, ed. G. and C. Volpi.
Volume 2 (Padua: Cominus, 1731), part 2, p. 47.
3. See Bibliotheca Vidiana, entries 195, 202, 206.
4. Jan Kochanowski, Szdchy (Cracow: Wirzbiety, n.d. [1555?]), a quarto volume
consisting of 12 leaves. This greatly amplified translation-adaptation has been published
or reprinted many times since the latter 16th century.
5. Nos. 227, 52, 240, 275, 267, 284.
6. Scaliger, Hypercriticus , cited by F, Oudin, Poemata didascalica, 2nd ed. (Paris: De-
lalain, 1813), 1:503; Francesco Flamini, II Cinquecento {MWan: Vallardi, 1903), p. 113;
Giuseppe Toffanin, // Cinquecento, 4th ed. (Milan: Vsdlardi, 1945), p. 47.
7. Biblioteca Comunale di Belluno, MS 371 V.B, Entitled Hieronymi Vidae de ludo
scachorum ad Rm. Federicum Fregosum Archiepm. Salemitanum, this fragment of 302 hex-
ameters is part of an anthology, Carmina auctorum multorum . . . apresb. Costantino Egregio
juniori olim possessa. . . . According to Professor Cecilia Pagani of Belluno, the poems
432 THE SCACCHIA LUDUS OF VIDA
were collected by Francesco Pelligrini in 1886. The Vida fragment, in a sixteenth-
century hand, is on pp. 38-45. Fregoso was elected Archbishop of Salerno in 1507.
8. Madrid, Biblioteca Nacional, 17565, from the collection of Pascual de Gayangos:
Marci Hieronymi Vidae de Ludo scachorum Liber Ad Federicum Fregusium Archiep. Salern. Ap-
parently autograph, the MS consists of 22 folios and is bound with the Pulcher visas of
Scipio Balbo, Finalensis, "Impressum Bononiae per lo. Baptistam Phaelem. MDXXIX."
9. British Library, Harleian 6518: Marci Hieronymi Vidae Scacchorum Liber. 24 vellum
folios, unnumbered, with 18 lines to a page. The Wolfenbiittel text (printed in 1525
or 1526) was prepared by Erasmus's associate, Hilarius Bertulphus. It begins "Ad Lec-
torem. Lector candide, libellum hunc . . . nunc primum in lucem damus"; there is no
indication of editor, publisher, place of publication, or date. The title is found on Aiiii:
Marci Hieronymi Vidae Scachorum liber. The Paris edition (1529) had the same title, Marci
Hieronymi Vidae Scachorum liber; 15 numbered leaves in italic letter.
10. Nowhere else in Vida's work do we have such extensive examples of his detailed
revisions and his efforts at developing both a style and a structure all his own. There
are variant versions of the Ars poetica in a 19th-century copy of what was probably a
1520 manuscript, and oi De bombyce in another British Library manuscript, but neither
of these provides as much range in variation as does this "lusus . . . de re ludicra." I
have explored some aspects of the four versions in my edition (see n. 2), but much more
could be done. [In that edition, incidentally, the base text which I used for the third
version is the Paris 1529 edition rather than, as I stated there, the Harleian MS. I am
not quite sure how this confusion occurred, but I am grateful to Gregory Giesekam,
who noticed what appeared to be impossible misreadings of the Harleian and thus alerted
me to my error.]
11. Ralph K. Hagedorn, Benjamin Franklin and Chess in Early America (Philadelphia,
1958), pp. 16 f. Franklin's comments are expanded and embellished by Vincenzo Cic-
chitelli: Sulle opere poetiche di M.G. Vida (Napoh: L. Pierro, 1904), pp. 174 f., 192 f. For
another enthusiastic discussion of morals as fostered by Vida's chess, see the introduc-
tion by J. B. Levee to his edition and translation of several of Vida's poems, Les Vers
a Soie . . ., (Paris: Nicolle, 1809), pp. vi-viii.
12. Harold C. Schonberg, Grandmasters of Chess (Philadelphia, 1973), pp. 22 f., and
see also pp. 27, 30, 124, 131 f., 137.
13. H. J. R. Murray, A History of Chess (Oxford, 1913), p. 791.
14. II poema epico e mitologico (Milan: Vallardi, 1912), pp. 354f.
15. After 1510 and at about the time he was composing the first full version of the
Scacchia, Vida wrote a forceful allegorical poem sharply attacking enemies of the dead
Pope Julius II — Carmen pastorale, in quo deploratur morsjulii H [n.p., n.d., but probably
Rome 1513]; the work was never included in collected editions. In the dedicatory letter
to the deceased Pope's brother. Cardinal Leonardo della Rovere, Vida wrote: "Leges
hie quidem nonnulla simpliciter (ut a Graecis sit) dicta, quaedem vero, immo fere omnia
figurate, hoc est, per allegoriam." Letter and poem are 2ilso available in Tommaso Agosto
Vairani, Cremonensium Monumenta Romae Extantia (Rome: Salmonius, 1778), part 2, pp.
46-60.
16. Ralph Williams, The De arte poetica of Marco Girolamo Vida (New York: Columbia
Univ. Press, 1976), pp. 148-49.
17. De arte poetica 2.15-16, 156-62.
18. An Apologie for Poetrie in Elizabethan Critical Essays, ed. G. G. Smith (Oxford Univ.
Press, 1904), 1:158-59.
Zusammenfassung der Referate
und Einleitung zur Diskussion
Herr Effe hat in seinem Beitrag deutlich gemacht, dafi die mythologisch-
narrativen Abschnitte im antiken Lehrgedicht als explizite Digressionen in den
Text eingeschoben sind und von daher, je nach der Haltung des Autors sei-
nem Stoff gegeniiber, in verschiedener Weise funktionalisiert werden. Ge-
meinsam scheint jedoch alien ein gewisses kompensatorisches Potential zu sein,
das aus dem Konflikt zwischen der aristotelischen Mimesisforderung und der
nichtmimetischen Gattungsgeschichte des Lehrgedichts entstand. Im Zusam-
menhang mit dem neulateinischen Lehrgedicht, dessen Autoren die antiken
Gattungsvorbilder selbstverstandlich durch und durch kennen und standig
zitieren, ergabe sich daher die Frage, ob Effes Typologie auch auf die neu-
lateinischen Gattungsvertreter anwendbar ist und ob die Digressions-
komponente nicht durch eine mehr integrative Sehweise abgeschwacht wurde.
Zu fragen ware vielleicht auch, ob die produktionsorientierte Kategorisierung
von Effes Typologie durch eine rezeptionsorientierte zu erganzen ist, d. h.
inwieweit die neulateinischen Gattungsvertreter bei ihrer Wahl der fiktional-
narrativen Themen sich durch die entsprechenden Haltungen der antiken Lehr-
dichter haben bestimmen lassen und inwieweit die historischen Leser der neu-
lateinischen Lehrgedichte solche verschiedenen Funktionsmomente erkannt und
die Lehrattitiide dann jeweils dementsprechend decodiert haben.
Aus dem Referat von Herrn Akkerman haben wir gesehen — und das ware
bereits eine erste Antwort auf die soeben formulierten Fragen — , dafi nach Mei-
nung der Theoretiker vom 14. bis 16. Jalirhundert das Lehrgedicht nicht Fach-
liches lehren will, dafi es nicht Fertigkeiten und Verfahren als nachvollziehbare
und wiederholbare Handlungen vorstellen will, sondern Dinge, Sachverhalte
und Tatigkeiten aus der realen Lebenswelt in einer asthetischen Perspektive
beschreiben und vorfiihren will. Es sieht demnach so aus, 2ils ob die soge-
nannten neulateinischen L^Argedichte keine LMrgedichte im Sinne handlungs-
anweisender Texte sind, sondern vielmehr der poetische Versuch, den Sach-
434 ^^S NEULATEINISCHE LEHRGEDICHT
informationen unter Weglassung der praktischen Dimension und deren Ex-
plizierung einen asthetischen und damit literaturfahigen Status zu verleihen.
Das vermag offensichtlich zum einen zu erklaren, warum das Lehrgedicht
keinen besonderen Platz im poetologischen System erhielt und sich die von
Herrn Akkerman vorgefuhrten Poetiken dariiber ausschweigen, zum andern
darauf hindeuten, dafi das aristotelische Mimesis-Kriterium, soweit es durch
die Rezeption der aristotelischen Poetik iiberhaupt bekannt war, in seinem
normativen Status Veranderungen erfahren konnte:
a) zunachst dahingehend, dafi der Bereich der mimesis /imitatio entschieden
weiter gefafit wurde als es die aristotelische Defmition zuliefi: Herr Akkerman
wies darauf hin, dafi Fracastoro dem Dichter eine Imitation der transzendenten
Idee eines Stoffes zuerkennt, womit wir wieder bei Herrn Effes Kriterien des
Transzendenten waren;
b) dann aber in die Richtung einer zunehmenden Ausweitung des Hand-
lungsaspekts (im aristotelischen Sinn) innerhalb des Lehrgedichts, d. h. in dem
Versuch, Lehre und Beschreibung in Handlung und Erzahlung umzusetzen.
Wenn ein solchermafien strukturiertes Lehrgedicht die Lehre, d. h. die asthe-
tisch vermittelte Sachinformation in verschiedene Handlungssequenzen inte-
grierte, die ihrerseits wieder narrativ vermittelt werden konnten, war die
Erzahlung als literarische Darbietungsform auch fur diese Art von Poesie
gewahrleistet. Es bedurfte somit auch von daher keiner besonderen Behand-
lung des Lehrgedichts als einer vom herkommlichen erzahlenden Epos prin-
zipiell verschiedenen Textsorte oder Gattung.
Herr Roellenbleck hat in seinem Referat und an mehreren Stellen seines
Buches iiber Das epische Lehrgedicht Italiens im ftinfzehnten und sechzehnten Jahr-
hundert (yiuncht-n, 1975) darauf hingewiesen, dafi z. B. Fracastoro "seinen Be-
richt als epische Erzahlung habe gestalten woUen und das Prasens des Traktats
vermieden habe zugunsten eines Tempus, das es ihm erlaubte, den Ablauf als
spannende Handlung zu prasentieren" (1. c. 147, A. 86). Konnen wir die Kon-
sequenz der Versuche, das strikte aristotelische Mimesiskonzept zu unterlaufen
und auch die Lehrdichtung fiir die Poesie zu retten, darin erblicken, dafi iiber
den Umweg der Umsetzung von Lehre und Beschreibung in Handlung und
Erzahlung eine zunehmende partielle Fiktionalisierung des Lehrgedichts er-
reicht wird, wie sie stellenweise z. B. in den ersten zwei Biichern der Syphilis,
in abgerundet-geschlossener Form im dritten Buch der Syphilis und in Vidas
Scacchia Ludus vorliegt? Herr Di Cesare hat in seinem Referat die Verdran-
gung des Didaktischen durch das Fiktionale in Vidas Schachgedicht deutlich her-
ausgearbeitet.
Eine solche Konsequenz und Sicht der Dinge, wie sie die Beitrage der Re-
ferenten nahelegen, wiirde aber bedeuten, dafi der von Herrn Effe fiir die
antiken Lehrgedichte aufgezeigte Digressionscharakter der mythologischen und
historischen erzahlenden Partien, der als Basis fiir seine Typologie des an-
tiken Lehrgedichts fungiert, gerade seine Funktion als Digression, als Abwei-
HEINZ HOFMANN 435
chung und Exkurs, verloren hat. Es ist nun nicht mehr ein Abweichen vom
und wieder Zuriickkehren zum Pfad von Lehre und Beschreibung, sondern
eine narrative Fundierung und Einbettung der Beschreibung, die wir zuneh-
mend in den neulateinischen Lehrgedichten antreffen. Dies scheint mir ein we-
senthches Ergebnis der vier Referate zu sein, und hier konnten weitere
Untersuchungen iiber die bei alien Ubereinstimmungen doch auch divergie-
renden Vertextungsstrategien antiker und neulateinischer Lehrdichtungen
anschliefien.
Zusammenfassung der Diskussion
Die folgende Diskussion, die nicht chronologisch nachgezeichnet, sondern
in ihren Hauptpunkten skizziert werden soil, thematisierte Probleme der an-
tiken Lehrdichtung selbst als auch des Fortwirkens der antiken Tradition in
der Renaissance.
Das antike Lehrgedicht betreffend, wurden Fragen der Fiktionalisierbar-
keit des Stoffes selbst diskutiert und die — durchaus vorhandenen — Beziehungen
zwischen Typen von Lehrdichtung (im Sinne der Effeschen Typologie) und
den jeweils behandelten Stoffen, von denen manche sich mehr fur eine be-
stimmte typologische Behandlungsweise eigneten und damit auch grofiere
Moglichkeiten fur fiktionale, d. h. narrativ-mythologische Digressionen boten
(Berger/Effe). Dabei waren die Unterschiede zwischen Beschreiben im Sinne
des wissensvermittelnden Lehrvortrags und Erzahlen als Form der narrativen
Digression bereits mit dem aristotelischen Mimesiskonzept gegeben, das, wie
es von W. Rosier ("Die Entdeckung der Fiktionalitat in der Antike," in: Poe-
tica 12, 1980, 283-319) interpretiert wurde, die dichterische Fiktion als Akt
spezifischer Wahrheitsstiftung poetologisch aufwertet und damit den Fiktio-
nalitatscharakter von (erzahlender) Poesie gegen den nichtfiktionalen, deskrip-
tiven Charakter z. B. der Lehrdichtung absetzt, die als nichtmimetisch, d. h.
als nichtfiktional von Aristoteles aus dem Bereich der durch Fiktionalitat de-
fmierten Poesie ausgegrenzt wurde (Lausberg/Effe).
Das Fortwirken der antiken Tradition betreffend, wurde festgestellt, dafi
weder die platonische Kritik am Dichter und damit auch nicht das platonische
Mimesiskonzept bei Fracastoro weitergewirkt hat, sondern dafi Fracastoro die
Mimesis ausschliefilich im aristotelischen Sinn ganz positiv gewiirdigt habe
und sich auch in den anderen der herangezogenen Schriften keine Spur der
platonischen Mimesislehre habe fmden lassen (Berger/Akkerman). Ebenso-
wenig ist in der neulateinischen Lehrdichtung und poetischen Theorie eine
Nachwirkung der Diskussion bei Macrobius Saturnalia 5, 15 f. feststellbar, wo
Eustathius im Rahmen der Diskussion iiber die Kataloge bei Homer und Ver-
gil zwischen "describere" und "narrare" unterscheidet bzw. von "digressio" und
"enumeratio" spricht und den narrativen Digressionen innerhalb der deskriptiv-
436 DAS NEULATEINISCHE LEHRGEDICHT
aufzahlenden Kataloge ein wirkungsasthetisches Potential zuspricht: "Uterque
in catalogo suo post difficilium rerum vel nominum narrationem infert fabulam
cum versibus amoenioribus, ut lectoris animus recreetur" (5, 16, 1). Doch weder
diese Erorterung noch die unmittelbar anschliefiende Ausweitung derselben
Beobachtung auf die Georgica (5, 16, 5) wurden in der Renaissance in diesem
Zusammenhang rezipiert (Lausberg/Roellenbleck/Akkerman).
Ein letzter Punkt gait schliefilich der Imitationspraxis hinsichtlich einzelner
antiker Texte oder Textgruppen in der neulateinischen Lehrdichtung. Aus-
zuschliefien ist dabei von vornherein eine traditionsstiftende Wirkung der
spatantiken Bibeldichtung, die durchaus als gegliickter Fall von christlicher
Lehrdichtung angesehen werden kann, auf die neulateinische Lehrdichtung,
da das Bibelepos als nicht zum antiken genus didascalicum gehorend angesehen
wurde und folglich, weil nur die in der Antike als Lehrdichtung betrachteten
Texte in der Renaissance als Modell dienten, nicht im Kontext der neulatei-
nischen Lehrdichtung gepflegt wurde: Vidas Christias stellt sich daher auch nicht
in die Tradition des didaktischen, sondern des christianisierten mythologisch-
heroischen Epos, d. h. in die Tradition der Aeneis und nicht der Georgica
(Radle/Di Cesare/Ludwig).
Mehr jedoch als die theoretischen Aufierungen der Antike und der Renais-
sance steht das jeweilige einzelne Werk der Antike im Vordergrund, das als
Vorbild fur einen neulateinischen Lehrdichter diente. Hier mufi man aller-
dings, was den Einflufi von Lukrez betrifft, beachten, dafi er unter Leo X.
(1513-1521) verboten wurde, dafi seine Lektiire sich aber spater, wie das Lehr-
gedicht des Antonius Palearius zeigt, wieder durchsetzen konnte (IJsewijn).
Im Bereich der konkreten Einzelwerke wurden z. B. weder Ovids Fasti noch
seine Ars amatoria in den Poetiken als Lehrgedichte gewiirdigt oder iiberhaupt
als solche erwahnt; dennoch aber dichteten der Italiener Novidius Fraccus und
der Deutsche Nathan Chytraeus im 16. Jahrhundert Lehrgedichte iiber das
Kirchenjahr, die dem Vorbild der ovidischen Fasti folgten. Ebenso sind von
den Fasti, teilweise auch von den als didaktisches Epos rezipierten Metamor-
phosen, Abraham Cowleys Plantarum libri sex beeinflufit, die zudem in mancher
Hinsicht auch ein Gedicht sui generis sind. Schliefilich darf man alle die vielen
kleineren neulateinischen Gedichte nicht vergessen, wie z. B. William Lilys
Carmen de moribus, ein Mahngedicht in elegischen Distichen, das von fast alien
englischen Schulkindern in der Renaissance gelesen wurde, oder die teilweise
in Gedichtform abgefafiten lateinischen Grammatiken von Joannes Despau-
terius von Ninove (ca. 1460-1520) und dem eben genannten William Lily.
Wenngleich daher die hexametrischen Lehrgedichte im hohen und kunstvol-
len Stil als die Meisterwerke ihrer Gattung das Bild des neulateinischen Lehr-
gedichts bestimmt haben mogen, ist mit dieser Form des hehrepos der gesamte
Bereich des neulateinischen Lehrgedichts noch keineswegs erfafit (IJsewijn/
Dillon/ Akkerman/Roellenbleck) .
4
RHETORIC
AND LINGUISTICS
(Including Philology and Epistolography)
La bataille des "latiniseurs"
et des "helleniseurs" au XVIP siecle
a propos du P. Philippe Labbe
et du Jardin des Racines Grecques
Jean-Claude Margolin
En me transportant aujourd'hui^ dans la France de Louis XIV et en
faisant porter ma reflexion sur deux ouvrages, le c6\hhrG Jardin des
racines grecques des hellenistes de Port-Royal, au premier rang des-
quels il faut ranger Claude Lancelot et Isaac le Maistre, et les Etymologies des
mots frangais^ du non moins celebre Pere Jesuite Philippe Labbe,'^ je ne ferai
pas apparaitre un conflit de nationalites, puisque les protagonistes sont fran-
gais et qu'ils vivent dans un Etat profondement centralise. De plus, c'est la
langue frangaise qui fait I'objet de leurs quetes respectives. Or ce sont precise-
ment les mots frangais, ou plutot leur origine ou leur etymologie, qui seront
au coeur d'un debat que j'appelle aujourd'hui la bataille des "latiniseurs" con-
tre les "helleniseurs."
Debat qui n'est pas ne au XVIP siecle parmi les erudits, meme s'il a pris
a cette epoque, pour des raisons que nous aurons a degager, un caractere
specifique. Je rappellerai simplement quelques titres d'ouvrages du XVP
siecle qui temoignent d'une volonte d' "hellenisation" de la langue frangaise
par concurrence avec le latin. Qu'il nous suffise d'evoquer les noms de Jean
Picard qui poussait I'audace, dans son De prisca Celtopoedia,^ jusqu'a preten-
dre que les Grecs avaient du aux anciens Gaulois leur civilisation et leur langue,
d'Henri Estienne et de son celebre Traicte de la conformite du langage frangois
avec le grec,^ celui du benedictin tourangeau Joachim Perion, auteur du De
linguae Gallicae origine ejusque cum Graeca cognatione, ou encore celui — moins
connu — de Blasset, auteur picard d'un dictionnaire alphabetique des mots
grecs, accompagnes de leur traduction en frangais et en latin. ^ Mais nous de-
vons bien reconnaitre que certaines etymologies nous paraissent relever de
la plus haute fantaisie, ce qui ne laisse pas de nous surprendre quand elles sont
signees de I'auteur du Thesaurus Graecae linguae. Rappelons par ailleurs que le
meme Henri Estienne avait soutenu, onze ans apres la Conformite et seule-
ment quatre ans apres le Thesaurus, un traite de "la conformite du frangais
avec le latin" ou plutot De Latinitate falso suspecta,^ dans lequel il prouvait que
le frangais et le latin etaient au fond la meme langue.
43^ ' BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS"
CommenQons done par ouvrir I'ouvrage du R. P. Philippe Labbe, puis-
qu'aussi bien e'est lui qui attaque le premier. L'epitre de Philippe Labbe, "pres-
tre de la Compagnie de Jesus" a "Messieurs de rAcademie Frangoise" est datee
du 21 mai 1661, soit quatre ans apres la publication dujardin des racines grec-
ques dont il a fait sa cible. Lancelot, ou le porte-parole des "helleniseurs" de
Port-Royal, ne mettra que trois ans pour repondre aux attaques de Labbe,
dans la preface de la seconde edition des Racines datees de 1664.^^ Mais ces
dates ne sont pas seulement des jalons dans une histoire qui ne serait marquee
que par des polemiques d'ordre litteraire ou scientifique: comment ne pas evo-
quer en quelques mots le tableau des evenements politiques et religieux de
ces deux decennies? En 1643, trois ans apres la parution, en edition posthume,
de VAugustinus de Saint-Cyran, et apres la premiere dispersion des "Solitaires"
de Port Royal, ordonnee par Richelieu, quatre d'entre eux se sont regroupes
aux "Granges," dont Antoine Arnauld, theologien et docteur en Sorbonne. En
1646, ils seront douze.
De 1648 a 1653, c'est la Fronde. Et c'est au lendemain du siege de Paris
que les ennemis de Port-Royal decident d'engager une action qui leur parait
decisive: le ^^ septembre 1649, la Sorbonne condamne sept propositions ou
se trouve resumee la doctrine de VAugustinus. L'annee suivante (1650), 85
eveques adressent au pape Innocent X une lettre collective dans laquelle ils
lui demandent de condamner cinq des sept propositions anterieurement con-
damnees par la Sorbonne: c'est chose faite par la buUe du 31 mai 1653. Une
nouvelle buUe d'octobre 1656 confirme cette condamnation en affirmant que
les dites propositions sont bien dans VAugustinus, ce que niait Arnauld. L'As-
semblee du clerge exigera l'annee suivante de tous ses membres qu'ils fassent
entiere soumission en signant un formulaire. Entre-temps, a I'invitation d'Ar-
nauld, qui venait d'etre condamne par la Sorbonne, Pascal, qui avait renonce
au monde et qui partageait toutes les conceptions jansenistes, publiait — entre
le 23 Janvier 1656 et le 24 mars 1657 — ses Provinciales. Dans le camp des Jesuites,
les attaques contre 1' "heresie" janseniste faisaient rage, et le P. Philippe Labbe
lui-meme avait public des 1651 Le Triomphe de la verite catholique contre les no-
vateurs, ou la condamnation dejansenius par les conciles, les papes, les eveques, les Uni-
versites, les docteurs et les ordres religieux}^ Quant a cette annee 1657, qui voyait
apparaitre dans le formulaire une machine de guerre anti-janseniste, et ou
Lancelot et Le Maistre publiaient leur Jardin des racines grecques, elle etait aussi
celle ou la repression politico-religieuse devait supprimer les Petites Ecoles,
c'est-a-dire precisement ces etablissements pour lesquels ce manuel etait fait.
On sait que, contrairement a la methode des Jesuites qui mettaient le latin
a la premiere place, les Jansenistes recommandaient I'emploi du frangais,
sans pour autant detroner le latin au profit du grec. Si les choses avaient
quelque peu traine entre 1657 et 1661, en fevrier de cette meme annee, le
texte du formulaire fut dument etabli, et Antoine Arnauld, les theologiens
de Port-Royal et les religieuses seront contraints de se soumettre. Or 1661 est
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 439
precisement I'annee ou paraissent les Etymologies du P. Labbe avec sa preface
a rAcademie. On salt que Taugustinisme avait fini par creer au sein de I'E-
glise et meme de la societe frangaise un foyer d'opposition, dont Louis XIV
ne pourra venir a bout — tout au moins physiquement — que par ses dragons,
I'expulsion des religieuses et la destruction de Port-Royal-des-Champs au debut
du XVIir siecle.^^
Reprenons le livre du P. Labbe. Le ton de la polemique est donne des la
page de titre puisque ses Etymologies de plusieurs mots francois sont presentees
d'entree de jeu "contre les abus de la Secte des Hellenistes de Port-Jloyal."
Les protagonistes sont nettement designes: d'une part, nous avons affaire a
un Jesuite linguiste — ou qui se veut tel — et qui, tout en fournissant ces etymo-
logies (selon le titre de I'ouvrage), reste solidaire de tous les membres de sa
Compagnie, ainsi que de I'Academie Frangaise (dont il ne fait d'ailleurs pas
partie), et d'autre part aux "nouveaux Hellenistes ou Greciseurs" (comme il
les nomme) qui ne peuvent designer qu'Isaac Le Maistre et Claude Lance-
lot, ^'^ meme s'il ne les appelle jamais par leur nom. II nous suffira de repro-
duire quelques lignes de I'Epitre a "Messieurs de I'Academie Frangoise" ou
de I'Avertissement aux lecteurs, pour degager I'esprit de cette vaste entreprise,
que nous ne voulons pas encore qualifier de linguistique ou d'ideologique.
Apres avoir rendu hommage aux Academiciens frangais, dont les juge-
ments sont sans appel en matiere de Ian gage, le P. Labbe commence par ins-
truire son proces "contre des personnes qui jusques a cette heure ont este
estimees pleines d'esprit et fort intelligentes en nostre langue."^^ L'affaire est
d'importance, poursuit le Jesuite frangais, car, selon lui, il s'agit "du renverse-
ment general et de la ruine presque totale du Ian gage," ce precieux heritage
regu "de nos ancetres depuis douze ou treize siecles."^^ II rappelle cette verite
"constante entre les personnages sages," a savoir que le latin etait autrefois
la langue commune "dans toutes ces contrees, apres qu'elle eust succede a
I'ancienne Gauloise, partie sur I'AUemande, ou Thioise, naturelle a nos pre-
miers Frangois glorieux conquerans des Gaules."^ II denonce encore la
pretention de "ravir aux Romains et aux peuples de la Germanie la quailite
de Peres et d'Autheurs de nos paroles vulgaires"^^ et ceux qui "se donnent
beaucoup de peine de passer la mer pour aller chercher des etymologies jusque
dans les provinces les plus eloignees de la Grece, et ne voyent pas qu'ils se
mettent en evident danger de faire un triste naufrage en un si long et si peni-
ble voyage. "^^ Le Pere Jesuite use de metaphores extremement energiques.
La secte qu'il denonce est decrite avec plus de precision dans le long Aver-
tissement aux Lecteurs, qui constitue un veritable manifeste. En fait Icjardin
des racines grecques avait eu un precedent sous la forme d'un ouvrage public
en 1645 par un gentilhomme champenois du nom de Jules Cesar de Ber-
nieres,^^ sieur de la Motte Renuez, qui soutenait la meme these, a savoir
I'affmite directe de nombreux mots frangais avec le grec, mais Labbe n'avait
440 ' BATAILLE DES LATINISEURS ET HELLENISEURS
pas juge digne de lui de le refuter. D'autre part, on se souvient de I'accusation
de plagiat lancee centre les auteurs de Port-Royal, dont le travail ne serait
qu'un tissu d'ignorances, d'erreurs, ou de conjectures que Ton fait passer pour
autant de certitudes. Autrement dit, c'est au nom de la veritable connaissance
du grec que le P. Labbe refute ces "nouveaux hellenistes" comme etant des
ignorants. II n'est d'ailleurs nullement gene, a I'occasion, de s'exprimer en
termes assez peu reverencieux a I'egard de certains "anciens," tels que Guil-
laume Bude ou Lazare Baif qui "mirent en vogue les pantoufles, les hoque-
tons, les chauferettes, les verbes couper, mocquer, trouver, entamer, et autres
semblables." II n'ose pas dire trop de mal d'auteurs aussi celebres que Henri
Estienne, Guillaume Postel, Vatable, Jacques Toussain, Pierre de la Ramee,
Isaac Casaubon ou Claude Saumaise, mais il se "rattrape" par la suite: il faut
reconnaitre qu'il a le plus sou vent raison, au regard de la science etymolo-
gique moderne.^^ Mais il est surtout heureux de rendre hommage a I'hu-
maniste franco- italien, champion du ciceronianisme et de la romanite, Jules
de I'Escale (autrement dit Scaliger) et a I'Allemand Gaspard Barthius qui, nous
dit-il, "se sont declarez ouvertement contre ces nouveautez etymologiques."
II indique un troisieme personnage, qui n'est autre que "ce brave Espagnol
Louys Vives."
Ce que le Pere Jesuite reproche aux hellenistes de Port-Royal, c'est leur
dessein pedagogique, leur volonte de faire passer a leurs eleves ce qu'il es-
time etre des "absurditez et ignorances insupportables," sans compter leur
methode de versification des racines grecques. Mais comment ne pas suspecter
les motivations extra- scientifiques qui animent notre etymologiste romanisant
ou latinisant quand il se range respectueusement derriere le "Tres-Chretien
Monarque" Louis XIV dans sa volonte de poursuivre cette "secte," de "defen-
dre et empecher toutes leurs assemblees illicites," et qu'il denonce sans am-
bages "les maximes dangereuses du Jansenisme . . . , I'une des plus damnables
heresies qui ayt jamais attaque I'Eglise."^* On reconnait la le ton inquisito-
riail ou les formules de procureur du Triomphe de la Verite Catholique de 1651.
II avoue d'ailleurs clairement qu'il s'est decide a publier son recueil d'ety-
mologies pour faire piece aux Jansenistes.
Dans ces conditions il ne nous sera pas possible d'ignorer ses engagements
ideologiques, en un temps de persecution des Jansenistes et d'influence gran-
dissante des Jesuites. Nul n'ignore qu'a notre epoque I'etude de la langue
et de la culture latines sert souvent d'argument, dans des discussions d'ordre
ideologique ou politique, meme si elles recouvrent parfois des discussions d'or-
dre pedagogique. Comment ne pas comprendre que, pour les hellenistes de
Port-Royal, les maitres de Pascal et de Racine, la langue et la litterature grec-
ques constituaient aussi une arme defensive contre la latinite envahissante — y
compris dans une partie de la litterature relevant d'auteurs frangais — , dont
I'Eglise du Gesu, le College Romain et la rhetorique "borromeenne" sym-
bolisent quelques aspects.
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 4^1
Quand on aborde Les Etymologies des mots frangois, et qu'on a lu au prealable
I'Epitre a 1' Academic Frangaisc ct rAvertissemcnt aux Lccteurs, on sc rend
compte sans peine que Ton joue avec le feu.
Examinons maintenant a I'aide de quelques exemples, fournis a la fois par
les auteurs dujardin et par les commentaires du P. Labbe, la nature du debat,
ou du moins du debat explicite.
Voici par exemple trois longues pages consacrees au mot cher. Ainsi s'ex-
prime Labbe, prenant toujours soin de faire suivre le mot frangais du mot
latin dont il derive (meme quand le latin provient lui-meme du grec):
Cher, cams, cherte, caritas annonae, cherir quelqu'un, carum habere, en-
cherir, denrees encheries, faire du renchery, etc. Voyez ci-dessus ca-
resse. Nos Hellenistes ecrivent charus et le tirent de X^?^^ salve, R. x«tpa),
je me rejouis. De la vient X(x.^ol, joye, rejouissance, feste, celebrite, d'oij
vient nostre mot de chere, lequel se prenait anciennement pour le vi-
sage, le bon visage estant le meilleur temoignage de la joye. J'adjoute-
ray icy I'observation que j'en ay faite il y a plus de quinze ans, dans mon
Etymology que frangois non encore imprime: chere, air du visage gay,
joyeux, gracieux, amiable, est derive par quelques-uns du mot grec xapa,
qui signifie la teste.
La suite de I'article prouve qu'il n'est pas entierement oppose a cette ety-
mologic, mais il revient a sa propre opinion, admettant d'ailleurs qu'en ce do-
maine il n'y a pas de verite objective qui fasse la loi: "Pour moy, ecrit-il,^^
j'ayme mieux dire que chere estant la disposition de celuy qui desire temoigner
son affection a I'amy qu'il cherit, qu'il tient cher, et en ses bonnes graces, ce
mot vient de carus. Et une grande preuve de cette verite est qu'en parlant sim-
plement, nous disons faire chere a quelqu'un, qui vaut autant que faire bonne
chere. . . ."2«
Mais il y a mieux (ou pire, si Ton pre fere), car la formule "nos hellenistes"
qu'il repete sans se lasser a longueur de dictionnaire n'est somme toute qu'un
peu familiere ou ironique. Par exemple (pp. 138-39) il s'interesse au mot
chiche,^^ qu'il rattache a chic^^ (du latin cicum), "chose de neant, festu," comme
chez le Comique, cicum vel ciccum non interduim, je n'en baillerois pas un zest.
Mais il fait venir ce cicum de cicer, le pois chiche,^^ rendu si celebre par Ci-
ceron, sans marquer I'hesitation manifestee jadis par Bovelles en presence
de ce probleme etymologique, Bovelles qu'il cite tres sou vent et dont il dit
ici que "les paroles ne sont pas a mepriser."^^ II s'explique en rapprochant
les deux mots chiche (celui qui tient fort a son bien, qui est epargnant) et pois
chiche. Bovelles nous apprenait, a la grande joie de ceux qui aiment les ety-
mologies "logiques," meme si I'histoire ou la philologie n'y trouvent pas leur
compte, que "les hommes parcimonieux vivent de legumes pour epargner leur
bourse. ^^ Mais qu'en pensaient "nos hellenistes"? A la verite c'est sur le mot
442 • BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELL^NISEURS"
chicane ou le mot chicaneur^^ qu'il les reprend, mais ces mots selon lui sont
derives de chiche (le chicaneur etant celui "qui vetille sur rien"):
Je ne saurois approuver, ecrit-il, les hellenistes de ce temps qui font venir
chicaneur de Bixa^eiv, quaestionem agere, ou par une meprise singuliere
melee d'une grande ignorance, de xixaveiv chez Homere, qu'ils tour-
nent offendere, mais dans une signification toute opposee a celle des chi-
caneurs et querelleux: xixavco, xix^w et xixrifxi ne signifiant autre chose
que invenio, occupo, corripio. . . }^
La consultation des lexicographes et etymologistes modernes nous incite a
plus de tolerance envers certaines hypotheses que Ton pourrait juger incon-
grues a premiere vue. Mais je veux laisser encore la parole au coriace Labbe:
"Cette be vue gentille me remet en memoire une autre qui montre leur grand
sgavoir tant en latin qu'en grec"^^ (un pas de plus est franchi dans I'escalade
verbale, puisque "nos" hellenistes sont taxes d'incompetence en grec!), et il
les engage a relire Nicandre a cause du mot oXoxoi qu'ils ont compris comme
des queues de pommes, de cerises, de grenades ou d'autres fruits, alors qu'il
s'agit de "petites bestes comme des poux qui s'engendrent sur les fruits,"
Malgre une divergence de vues sur I'etymologie du mot aigre'^ (pp. 18-19),
qu'il rapproche de acerbus, acidus, mais aussi d'alacer (comme alaigre), il n'ecrase
pas sous ses sarcasmes les "hellenistes" qui font venir aigre du grec aYpiO(; "qui
se dit d'un homme agreste ou sauvage, ou des fruits sauvages et aigres au
goust."^^
On remarquera qu'il laisse generalement en paix, ou traite avec beaucoup
plus de courtoisie les Estienne, les Perion, les Bude, les Turnebe: il est vrai
que ces grands esprits ont cesse depuis longtemps de s'interesser a ces joutes
intellectuelles! Voici par exemple la fameuse pantoujle,^^ qui continue a faire
sourire les hellenistes contemporains . . . et les autres: Pantoufle, ecrit-il (p.
372), chaussure de chambre qui a du liege pour semele, et tient le pied chaud,
a donne de I'exercice a nos Greciseurs: les uns la tirent avec Bude de Tuav-
T69eXXo(;, qui est toute de liege, et cela est faux; les autres de 7uaT69eXXo(;, qui
foule le liege, et celle-la est veritable quant au sens; les autres, avec Gra-
paldus'^^ cite par Du Bois'^^ de 7ravT69tXo(; oiy de 7cavT6(peXo(;, qui est tres utile
et tres commode, particulierement aux gens d'estude. Turnebe aussy, quoy
que tres-judicieux en toute autre chose (on aura note la difference de traite-
ment verbal!) s'est grandement abuse avec son etymologic latine de pedum in-
fulae.
Que cette derniere remarque soit pour nous une occasion de rendre justice
au P. Labbe: s'il place le latin au-dessus du grec et si je me suis permis de
I'appeler, par symetrie avec les "greciseurs" un "latiniseur," il ne se laisse pas
pour autant imposer n'importe quelle etymologic, pourvu qu'elle soit latine!
Quant a la solution de la pantoufle, les etymologistes et linguistes modernes
lui donneraient sans doute raison quand il conclut, avec une pointe de seep-
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 443
ticisme: "Je croy qu'il y a quelque mystere nationzd dans cette terminaison,
comme en ecoufle, maroufle, caroufle, etc., et qu'elle a passe le Rhin pour
venir en nostre France, pantuflen disent les Allemans."'^^
En faisant venir le nom de Rome, Roma (p. 421), de son fondateur Romulus,
et non du grec pcofxrj, fortitudo, robur, comme le voudraient "quelques gram-
mairiens dans leur allusion puerile," le Pere Jesuite concilie son amour du
latin et de tout ce qui touche a I'histoire romaine. Quant au mot patron, c'est
pour lui encore une occasion, non seulement d'ironiser sur la tendance de ses
adversaires a helleniser a outrance, mais, comme on I'a deja vu, de leur don-
ner en toute assurance une legon de grammaire et de litterature grecque:
Patron vient de patronus, mot purement latin, que les jurisconsultes et
autheurs recens ont grecize, Trdcxpcov chez Plutarque, Theophile, et une
infmite d'autres semblables. ... Si ces bons Messieurs avoient bien leu
Hesyche, ils auroient trouve la condamnation de leur temerite et igno-
rance grossiere: Ttaxpwve? ot TCpwxoi xwv a^icoGevrwv ttj? Pcofiaicov tcoXi-
xiiaq UTUO PcofXuXou exaxov bvzt<; et ce qui suit. . . .^^
Sur ce point, on ne peut donner tort a Labbe, meme s'il n'applique pas la
meme regie a ses adversaires: si le grec a emprunte un mot au latin, il est
juste de rapprocher le mot frangais du latin et non du grec!
Le benefice de I'age (Labbe a 54 ans en 1661, et Lancelot seulement 46;
quant a Isaac Le Maistre, il en a 48) le conduit parfois a traiter "ces Mes-
sieurs" de "jeunes hellenistes." II est vrai que I'expression est surtout ironique
et blessante, quand on songe que Lancelot avait deja ecrit, au moment de
cette ridicule contro verse, un traite de grammaire grecque, un autre de gram-
maire latine, et sa Grammaire generale qui suffiraient a lui assurer une renommee
perdurable, en depit de quelques bevues etymologiques.
S'il s'en remet assez souvent a I'autorite d'hommes qui ont passe leur vie
a des travaux de lexicographic comme Menage ou Vossius, tout en se reser-
vant le droit de "choisir ce qui lui semblera le plus probable," il n'hesite pas
a exprimer des jugements varies a I'egard de ceux qu'il n'a pas I'intention
d'agresser, quoi qu'ils aient pu ecrire. C'est le cas de Bovelles, qu'il cite tres
souvent, mais qu'il reprend parfois de la belle fagon, mais sans la grossierete
meprisante de Glarean, voire de Hunger i'^^ ainsi, a la page 263, a propos
de gogues et de goguettes, qui interviennent a la suite d'un article sur gober
et ses derives, et que le P. Labbe fait deriver de gaudium, "joye" ou "goye"
en Picard ("et de la il te chantera goguettes, il est en ses gogues, en ses bonnes
et joyeuses humeurs, un goguelu, goguelureau, goguenard, etc.,"* il ajoute,
faisant allusion a I'article du De origine dictionum Gallicanarum: "Boiiille dit beau-
coup d'impertinences en la page 77." Ou encore, a propos de I'origine de la
cloche^^ (pp. 148-49) ou claque en picard: le mot, selon lui, vient du bas-latin
cloca (comme docker, de clocarium), et non pas de cochlea (escargot), comme le
444 * BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELL^NISEURS**
voulait Bovelles, en deux passages de son livre (pp. 14-15) auxquels il se refere
expressement: "Voyez les sentimens de Boiiille, bien eloignez des nostres, fai-
sant venir sa cloque picarde de coclea, etc." L'explication de Bovelles, qu'il ne
reproduit pas, etait la suivante: "" Cloque. Mot courant pour cloche (campana).
Le mot est venu de cochlea, comme code. En effet, par un defaut de pronon-
ciation, la lettre L a ete portee en avant et placee dans la premiere syllabe,
au lieu de la seconde ou elle devait se trouver. Les petites cloches, que les
Latins appellent tintinnabula, et notre peuple cloquettes, sont faites, creuses et
rondes, a la fagon des tortues et des escargots." ^
Mais voici des remarques particulierement severes et ironiques a I'egard
des Messieurs de Port-Royal: Irriter^^ venant d'ipeOetv est "une imagination
fantasque des Hellenistes" (p. 302), ou item^^ venant de exi (adhuc). Ce qui lui
fait ajouter que ces Messieurs, sectateurs de Henri Estienne, ont oublie de
faire venir jusquiame de uoaxuajxo?. Heure, hora, cbpa,^* est encore une occa-
sion de railler I'eupot? (qui va bien, qui coule bien) des grammairiens modernes,
qu'il met en parallele avec le oupiO(; {ventus secundus et prosper), d'Estienne, de
Perion et de plusieurs autres.^^
S'il denonce avec sarcasme les abus ridicules et les etymologies artificielles
creees par le prejuge anti-scientifique de la preeminence et de I'universalite
de la langue grecque, il n'a certainement pas tort. Mais ne se trompe-t-il pas
de cible? A-t-il lu quelque part, dans les ouvrages de ses adversaires, et no-
tamment dans le Jardin des racines grecques, pareille pretention a I'universalite
du grec ou une volonte declaree de denoncer le magistere du latin? Et les
rapprochement de mots ou de racines etaient-ils vraiment consideres par les
grammairiens jansenistes comme inspires par la nature meme du langage,
ou par la nature meme des choses? lis s'etaient pourtant expliques dans leur
preface de 1657.
Arretons-nous un moment au verbe rever, qui cause encore aux linguistes
et lexicologues modernes tant de soucis et les laisse fmalement dans une per-
plexite extreme^^, ou nous voyons notre auteur plein de certitude, meme si
a la fin de I'article il revient avec humour sur ce qu'il a affirme, par une sorte
de pirouette. C'est d'abord pour lui I'occasion de rejeter le rapport etabli avec
le verbe grec pe[xPeiv, errer, tournoyer, vaciller, tandis que revasser viendrait
de pefiPa^eiv, et d'affirmer tout de go: "resver ou rever vient de revidere, avoir
plusieurs visions, fantomes et imaginations redoublees les unes sur les au-
tres."^^ II donne toutefois une seconde explication: le verbe frangais viendrait
de deviare, delirare, a via aberrare (sans que Ton sache d'ailleurs si, dans son esprit,
delirare est un doublet, un synonyme ou un commentaire explicatif de deviare),
et il ajoute: "on aurait dit dever,^^ puis rever, vieux reveur, reverie, revasser
ou ravasser, etc." Et voici la pointe finale: "Que si je reve en revant sur rever,
je croy qu'en imitant le stile de feu M. I'Evesque du Belley, mes reveries vau-
dront bien celles des reveurs du Port-Royal." Rever pour rever, on pourrait
le renvoyer a un passage celebre du Champ-fleury de Geoffroy Tory, oii les
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 445
rebus sont definis comme "des manieres de reveries" et ou certains linguistes
ont cru y voir une origine etymologique du mot rebus.
II se laisse lui-meme, comme on voit, aller a quelque fantaisie, ce qui est
un trait que nous ne saurions qualifier de deplaisant. Bien au contraire. Mais
il veut opposer ses fantaisies conscientes a ce qu'il appelle, a la fm de son ar-
ticle marmaille "les grecismes etudies de nos adversaires," c'est-a-dire, dans
son esprit, des etymologies grecques serieusement recherchees et pesamment
infligees aux lecteurs dujardin. Notons en passant qu'il les appelle "nos ad-
versaires," alors qu'il attaque le premier, ce qui montre bien qu'il s'agit essen-
tiellement dans son esprit de la "secte" des Jansenistes, opposee a la Societe
de Jesus, auquel cas il a raison de les appeler "nos adversaires," car la pole-
mique, de part et d'autre, menait bon train depuis environ deux decennies.
Mais il ne faudrait pas croire que tous les articles des Etymologies du P. Labbe
ne visent qu'a faire piece a.u Jardin des racines grecques: tres souvent aucune men-
tion n'est faite des "hellenistes," et les references auxquelles s'accroche I'ety-
mologiste sont tres variables: positives, quand il s'agit de Scaliger, de Barthius,
de Vossius ou de Menage, tres circonspectes et meme franchement nega-
tives avec des "autorites" comme Bovelles. Dans un article sur le mot bis de
la seconde partie de son ouvrage, il se livre a toute une serie d'analyses de
mots comportant ce prefixe, en se mefiant de ce qu'on appelle les allusions,
c'est- a-dire des rapprochements purement formels ou exterieurs dont on s'ac-
commode par suite d'un sens apparemment satisfaisant, mais qui ne sont en
fait que des jeux de mots, comme cercueil,^^ qui ne viendrait pas de sarcetiil ou
de sarcophagus capulus (venant lui-meme de aapxatpoiyo^, "qui mange la chair,"
mais d'un picardisme (on voit qui il vise) chair-ceiiil, "qui cueille la chair" (car-
nem colligens). Ainsi bis ne signifie pas noir sous pretexte que le pain bis est
du pain noir. Le pain bis serait done secundus sive secundarius panis, un biscuit
serait biscoctus ou deux fois cuit, biseau serait I'abrege de biciseau, ainsi de suite:
bisque au tripot, bissexte au calendrier, bigorne, incus bicornis, bigarrer viendrait
de bis variare, et beside de becyclium conspicilium, "lunette a deux ronds ou cercles
qui ressemblent deux petites lunes," etc.^*
II aime a se citer, comme a propos de I'etymologie du nom de la ville d'Ab-
beville, Abbatis villa^^ (ce en quoi il n'a d'ailleurs pas tort), "signifiant en sa pre-
miere origine un village ou metairie dependante de I'Abbe de S. Riquier,"
ou il renvoie a son "petit traite" de 1645,^ traite dans lequel il s'acharne con-
tre un certain Sanson, qui lui avait demande humblement de le renseigner
a ce sujet et de bien vouloir corriger ses bevues, concernant la Bretagne ab-
be villoise.
En depit des aspects deplaisants de sa personnalite, de sa suffisance ou de
son pedantisme,^^ les reproches que le P. Labbe adresse aux auteurs dujar-
din sont souvent fondes. On s'etonne meme que des hommes connaissant le
grec comme Lancelot et Le Maistre de Sacy 2uent pu se laisser aller pour
446
BATAILLE DES LATINISEURS ET HELLENISEURS
Tamour du grec, a ces bevues que notre etymologiste releve sans charite,
meme si les raisons qu'ils invoqueront pour leur defense s'inspirent d'une sol-
licitude pedagogique touchante: certains rapprochements de mots ou de frag-
ments de mots sont moins des etymologies que des allusions^^ et visent moins
a I'expression de la verite ou de I'essence du mot qu'a une tournure amu-
sante dont les enfants se saisiront avec profit.
De ce meme souci pedagogique emane le dessein de produire de petits en-
sembles versifies de 8 a 12 vers mi-grecs mi-frangais, dont le responsable prin-
cipal fut Le Maistre, et a propos desquels j'avoue que je me montrerais au
moins aussi severe que le P. Labbe lui-meme.^^ J'en donnerai ici deux
echantillons parmi les 216 strophes de ces vers octosyllabiques dont les mots-
souche sont empruntes soit au dictionnaire alphabetique des mots grecs soit
au dictionnaire alphabetique des mots frangais (de 1300 a 1500 mots) soit-
disant tires de la langue grecque. Voici des vers formes a partir de mots grecs
commengant par kappa:
1. Kpio?
est le nom d'un belier
2. Kpoxri
trane et sable ou gravier
3. Kpoxo?
saffran jaune denote
4. Kpovot;
Saturne, ou qui radotte
5. KpoaT6(;
bord ou frange on traduit
6, Kp6Ta90(;
tempe, et
7. KpoTO?
bruit
8. Kpouvoi;
fontaine d'eau saillante
9. Kpouco
louche et son represente
10. Kpuo?
glace ou grand froid, horreur
11. KpUTlTCO
cache, et cela en son coeur.
Ajoutons que le genre du mot, son nominatif et son genitif sont donnes
a la fin de chacun des vers, et qu'en bas de la page, des notes philologiques,
historiques ou mythologiques sont fournies en frangais.
Voici maintenant, avec la lettre [i (mu)^^ une autre serie de 10 octosyllabes
(mais de 11 mots grecs):
1. MuSocv moisit
2. Mu8pO(; brulant
3. MueX6? pour la mouelle on prend
4. MueTv choses saintes explique
MuaxT)? aux mysteres s'applique
5 . Mufo) se plaint, suce et gemit
6. MuGo? fable, ce que I'on dit
7. Mua la mouche a tout s'attache
8. Muxdco meugle en boeuj ou vache
MuxT)^ Xe TpOfjLTueGp champignon
MuxTTj? nez, aime a sentir bon.
9.
10
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 447
Disons, pour etre juste, que les traductions proprement dites sont imprimees
en italique et que les mots surnumeraires ou les chevilles utilisees pour ob-
tenir, vaille que vaille un octosyllabe, se contentent du romain.
Ces racines rimees inspirent plutot au Pere Jesuite quelques reflexions
plus vengeresses et violemment polemiques que simplement ironiques ou amu-
sees et il prend meme, ou feint de prendre en pitie les jeunes gens confies
aux soins des hellenistes de Port-Royal. Nous lisons en effet dans I'Avertisse-
ment aux Lecteurs: "lis ont compose ce Recueil fameux en suitte de leurs Ra-
cines rimees, et de leurs Methodes Grecque et Latine, afin que les jeunes gens
qu'ils nourrissoient (non seulement dans les trois maisons voisines de I'abbaye
du Port-Roycd des Champs, que nous nommerons quand il en sera besoin,
et en plusieurs autres petites escholes borgnes dans quelques villages et cha-
teaux de la campagne aux environs de cette grande ville de Paris, mais encor
au loin dans des seminaires et colleges des villes et provinces plus eloignees)
peussent puiser comme dans une fontaine publique et ouverte a tous ceux de
leur party, les premiers principes et les origines les plus cachees de la langue
frangoise, apprenant par coeur avec un grand soin les mots qu'ils pretendent
avoir este pris et tirez du grec par nos ancestres. . . ."^^ La suite immediate
ne fait plus place a I'ironie ou aux sarcasmes, mais a la joie triomphante et
a Tesprit de justice qu'il prete a Dieu, qui a enfin mis un terme a "leurs per-
nicieux desseins" en inspirant au roi de France les mesures que Ton sait.
Mais pour en revenir aux vers rimes dujardin des racines grecques, il faut sa-
voir que le grec n'avait en aucune maniere un privilege dans son incorpo-
ration a cette poesie purement utilitaire ou pedagogique. Nous n'avons qu'a
ouvrir, a n'importe quelle page, la Nouvelle methode pour apprendre la langue la-
tine, pour retrouver des vers franco-latins (si on peut les appeler des vers!)
destines a favoriser la memorisation des regies de grammaire et de syntaxe.
II n'est d'ailleurs pas certain que cette "naivete" calculee n'ait pas produit ses
effets sur de jeunes esprits amuses par ce latin ou ce grec sans larmes.
Voici deux echantillons franco-latins qui serviront de pendants aux echan-
tillons franco-grecs dujardin:
Regies XXXIX et XXXV des declinaisons:
Les Accusatifs sont ^n EM
Comme Dux duch fait ducem.
Donne IM a Tussis, Amussis,
Sitis, Securis, Decussis,
Joins Vim, Pelvim, Ravim, Burim
Ararim, Tigrim, Tiberim.^*
Voici maintenant les deponents (r6gle LXX):
Deponent bien se nommera
Le verbe qui toujous aura
44^ BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS*
Signification active
Et la conjugaison passive.
75
Pour mieux comprendre les motivations nombreuses et complexes qui ani-
ment le P. Labbe contre les grammairiens jansenistes de Port-Royal et pour
nous donner en quelque sorte deux autres pierres de touche, nous examinerons
ses reactions a I'egard de deux linguistes et compilateurs etrangers, qu'il cite
frequemment dans ses Etymologies et qu'il utilise meme sans toujours les citer:
Tun est le Hollandais Georges Pasor, I'autre I'Allemand Caspar von Barth ou
Barthius; le premier est toujours traite avec la meme ironie et le meme dedain
que ses adversaires frangais, qu'il accuse d'ailleurs de s'etre etroitement ins-
pires de son oeuvre; le second, avec respect et enthousiasme, car il voit en
lui non seulement une autorite linguistique incontestable — et incontestee —
mais surtout le philologue qui, dans son combat contre les abus des greciseurs
de son temps et des generations precedentes, apporte de I'eau a son propre
moulin/^ Mais il ne s'apergoit pas — ou plutot il feint de ne pas
s'apercevoir — que le combat philologique de Barth se double d'un combat ide-
ologique ou plus exactement patriotique, voire nationaliste, puisqu'en faisant
s'evanouir dans son chapitre consacre a des mots frangais de pseudo-ety-
mologies grecques, celui-ci entend surtout revendiquer pour la langue alle-
mande la primaute parmi les langues modernes, et, a defaut d'une primaute
universelle,'' au moins I'egalite avec la langue latine dans cette fonction con-
voitee de nourrice des langues europeennes. Ce n'est pas sans arriere-pensee
de la part de Labbe qu'en bien des articles ou il critique les etymologies de
Port-Royal, il modere son enthousiasme en vers son allie "objectif," car le com-
bat du jesuite frzingais et gallican n'est pas exactement celui du philologue
allemand et lutherien.
Le Hollandais auquel Labbe reserve ses sarcasmes est done ce Georges
Pasor, ^^ ne en 1570 a EUar, dans le pays de Nassau, et mort en 1637 a Fra-
neker, auteur de nombreux et savants ouvrages de commentaires bibliques,
et particulierement d'index historico-philologiques des noms propres — noms
de personnes et noms geographiques du Nouveau Testament. Ajoutons que
la connaissance de plusieurs langues modernes, du latin, du grec, de I'hebreu
et d'autres langues proche-orientales, lui etait universellement reconnue. Labbe
lui-meme reconnait que "ce grammairien hollandais" etait "assez diligent et
exact en ce qui estoit son mestier, c'est-a-dire de grammaire." Mais, ce qui
gene notre Jesuite frangais, c'est "qu'il a voulu ajouter a la fm de son Dic-
tionnaire du nouveau testament, un Catalogue des mots propres, qui se trou-
vent dans les ecrits canoniques des Apostres et des Disciples de nostre Seigneur;
et pousse de son esprit grammairien s'est voulu aussi mesler de donner des
etymologies grecques a la plupart de ces noms propres tirez souvent de The-
breu, ou de la langue latine. "^^ L'ouvrage auquel il fait allusion ne comporte
pas d'ailleurs d'allusions au grec dans son titre latin: "Etyma nominum propri-
JEAN -CLAUDE MARGOLIN 449
orum, itemque analysis Hebraeorum, Syriacorum et Latinorum vocabulorum, quae in Novo
Testamento uspiam occurrunt."^^ Mais il se sert bien evidemment d'une version
grecque du Nouveau Testament, ce a quoi ne veut pas songer Labbe. Tou-
jours est-il que, selon son detracteur, "il s'est abuse si honteusement qu'il faut
que Messieurs nos Hellenistes ayent este bien aveuglez, ou prevenus puis-
samment de la capacite de cet estranger (on notera cette petite pointe xeno-
phobe, qui n'est d'ailleurs utilisee qu'a bon escient, mais qui correspond a
I'une des idees maitresses de Labbe: pourquoi chercher ailleurs ce que Ton
a en abondance autour de nous, la nation frangaise s'elargissant au besoin
a la latinite), pour souscrire si facilement a ses sentimens et commettre apres
luy des fautes si remarquables."^^ Quelle est done la nature de ses fautes? Pour
I'examiner, nous nous contenterons de nous reporter dans I'ouvrage de Pasor
aux mots, ou plutot aux noms que Labbe a choisis a titre d'exemples de ses
"honteuses erreurs," et qui font d'ailleurs I'objet d'articles respectifs dans ses
Etymologies des mots Jrangais, autant d'occasions de se moquer du grammairien
hoUandais: Dmsille, Lois, Philadelphie, Rhege, Salamine, Tite. Tout d'abord, quand
Pasor ecrit en grec ApouaiXXa, Acoti;, <I)iXd8eX9eta priyiov, SaXajxt?, Tizoc;,
et tous les autres, il est faux de pretendre qu'il ignore que certains de ces noms
peuvent avoir une origine hebraique.
Mais comment ne partirait-il pas du grec dans ses notices redigees en latin,
puisque c'est en grec qu'il a trouve ces noms d2ins la Version des Septante?
Pour ce qui est de Drusille-Drusilla,^^ cette "uxor Felicis praesidis Judaeae" que
Ton rencontre dans les Actes des Apotres (24.25), on peut se demander si son
etymologic est bien, comme le pretend Pasor, 8p6ao^-ov, la rosee, et iXXo?-
ou, oeil (mot rarissime, que ne donne pas le Dictionnaire moderne de Liddell-
Scott,^^ mais que Ton peut rattacher a iXXcoai^-ew?, distorsion, ou defaut des
yeux, ou a I'adjectif iXXco8iri(;, qui a le meme sens, ou au verbe iXXatvco. Mais
iXXo*; est d'ailleurs donne dans le Lexique d'Hesychius). Ce n'est pas une mal-
formation de I'oeil ou un defaut de la vue que designerait le nom de Drusilla,
mais — ainsi nous I'explique Pasor — des yeux baignes de larmes ou de rosee:
"Unde est iXXw, ecrit Pasor, oculis conniveo, q.d. cujus oculus lachrymatur, sen rore
conspersa" "C'est une haute beveue, se recrie Labbe, de tirer ce nom du grec,
comme qui dirait celle dont les yeux pleurent et sont humides."®* Et comme
argument majeur, il indique que d'autres femmes que I'epouse de Felix, gou-
verneur de Syrie, se sont appelees Drusa, ou Drusilla: ces dames etaient ro-
maines, "elles n'ont point ete chercher ce nom en Grece, mais I'ont emprunte
de Drusus et par diminution Drusillus" . . . , mais il ne nous donne aucune ety-
mologic de ce nom! II reste fidele a son argument, qui est une veritable peti-
tion de principe, a savoir que, plus proches de nous (Frangais) les mots latins
correspondant a des personnages ou a des objets, sont nos veritables "parents,"
meme s'ils peuvent eux-memes revendiquer des ancetres etrangers.
La suite de Tarticle merite d'etre citee, car elle est revelatrice du type par-
450 BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELL^NISEURS"
ticulier d'humour dont fait preuve ce Jesuite de 54 ans: "Apres une si docte
et admirable observation, il faut crier euye, UTcipeuye, TrayxdcXci)?."^^ Lorsque
Pasor consacre un court article (p. 172) a Philadelphie, qu'il ecrit bien en grec
OiXa8£X9«a, avec la graphic courante i de la diphtongue ei, il ecrit en propre:
"civitas Decapolis juxta Plinium lib. 5, c. 18, ad cujus Ecclesiam Johannes Evan-
gelista scripsit," et il donne deux references a Y Apocalypse: 1,11, et 3,7. Et il
rappelle, ce a quoi nul ne saurait contredire: "vox composita ex 9tXo<;-ou am-
icus, et <x8£X96(;-ou /m/^r, q.d. amor fraternus. Et il cite encore le terme 91X-
d8eX90(;, qu'il rend en latin pa.r fraterna charitate praeditus, 1, Petr. 3-8. Or Labbe,
qui ne prononce pas ici son nom, reprend "ces Messieurs" sur la transcription
grecque du nom de cette cite et d'autre part sur la definition qu'ils en don-
nent. Les "hellenistes" auraient confondu C>iXa8£X9eia et 9iXa8£X9ia, la pre-
miere graphic seule indiquant un nom de ville, la seconde correspondant a
I'amitie fraternelle. Or la faute — au demeurant fort benigne — n'est pas du tout
evidente, d'apres I'exemplaire que j'ai eu sous les yeux (Bibliotheque natio-
nale, edit, de 1657, Res. X 2729). Quant a civitas, qui peut designer une
cite ou la region qui I'entoure, le texte dujardin ne justifie en aucune fagon
cette legon peremptoire du P. Labbe: "Philadelphie n'est point nom de pro-
vince dans I'Apocalypse, c'est une ville, comme Ephese, Pergame, Thiatire,
et autres, qui a este nommee OiXa8£X9£ia de son fondateur, surnomme OtX-
ahtXffoq, amicus fratris, amansfratrem. . . ."^^ En tout cas, Pasor n'a pas confondu
la charitas fraterna ou 9iXd8eX9ia et le nom de la ville!
On ne donnera aucun detail sur le long article (5 pages) consacre par Labbe
a Salamine, qui est destine d'une part a se gausser de "nos" hellenistes, et
de I'autre a faire etalage d'un savoir historico-geographique, au demeurant
fort impersonnel, car n'importe quel dictionnaire fait la distinction entre la Sa-
lamine de la mer Eubee et la Salamine de Chypre. Et on ne s'etendra pas
davantage sur la legon d'etymologie que veut donner le Jesuite a "Messieurs
nos jeunes Hellenistes."^'^
Avec Barthius (Caspar von Earth, 1587-1658),^^ il en va tout autrement
pour les raisons que nous avons dites. Barth est I'un des quatre auteurs (avec
Scaliger "le pere," Louis Vives et meme Lazare de Baif qui plaisante sur
r "hellenisme" des Frangais vu par les Allemands et par les Italiens) que Labbe
cite en tete de son livre, ou plutot a la fm de son Avertissement aux lecteurs.
II a choisi un extrait du chapitre 4 du Livre XIII de cet enorme in-folio de
plus de 3000 colonnes (done plus de 1500 pages), compose de 60 livres, qu'il
a intitule Adversaries^ et qui constitue une mine de renseignements et de
reflexions d'ordre historique et philologique, theologique et litteraire, sur la
litterature latine de I'antiquite et des temps modernes, sur la litterature sacree,
et sur bien d'autres sujets, comme celui que traite ce chapitre, intitule par son
auteur: "De vocabulis Gallis non paucis perperam in EUenismo quaesitis, quo-
rum sedes in Germania est, Gallicismi multa explicantur, etc." Ce chapitre
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 45I
(col. 716-18) est pour lui une occasion de dire son fait a Jean Picard, I'une
des "betes noires" de Labbe, I'auteur du De prisca Celtopaedia^^ (Paris, 1556),
et surtout de proclamer avec assurance dans sa conclusion ces mots, que Labbe
reprend dans son extrait: "Teutonismum et Latinismum singulas fere voces
et modos loquendi universos dedisse hodierno Gallicismo," ajoutant, pour
resumer la pensee du philologue allemand:^^ "faire deriver le frangais du
grec (les termes latins employes sont gallicismus d'une part, et Graecia de I'au-
tre), c'est, a ce qu'il pense, etre prive de raison (ratione carere).''
Examinons done rapidement quelques-uns de ces mots frangais ou "galli-
cismes" traites par Barth dans son in-folio de 1624, mots que Ton retrouve
dans les Etymologies de Labbe, que celui-ci se refere directement ou non aux
Adversaria.
Par exemple boston, baculus, baculum, est "degrecise" par Barth, suivi par
Labbe, ^^ comme ne venant pas de paaxoi; ou de paaxaCca /^ro, baiulo, porto,
comme le pretendaient les "hellenistes," mais du germanique: tout au moins
Labbe cite ce passage de Barth, qui ecrit: "Germanicae linguae est, bast enim
fustem flexibilem, necdum satis firma rectitudine . . .,"^^ se contentant d'ecrire
a la suite: "Pour moy j'estime qu'il vient de battre." Mais il n'est pas plus ex-
plicite, faisant preuve ici a la fois de prudence et d'un certain esprit critique
a I'egard du philologue allemand qui I'aide pourtant si bien dans sa tache.
Quant au mot batteleur, qui appartient a la famille du baston, Barth ecrit: "non
tam Graecum PaTToX6yo<; principem habet quam Germanicum betteler, betteler,
et ejus genera plura, quibus solitus Germanismus exteras linguas locupletare." ]e sou-
ligne cette nouvelle allusion, non depourvue de fierte patriotique, a la richesse
et a la generosite de la langue allemande, qui fournit aux autres langues eu-
ropeennes une grande partie des elements (ou des aliments) qui les font vivre.
Nous avons evoque plus haut le nom du pangermaniste Goropius. Mais Wolf-
gang Hunger le pensait deja et le disait au milieu du XVP siecle dans sa Vin-
dicatio linguae Germanicae, ^'^ Schottelius le confirmera dans la seconde partie du
XVIF siecle, ^^ et dans ses considerations linguistico-etymologiques, Leib-
niz lui-meme,^^ que Ton ne saurait taxer de "pangermanisme," exprime des
reflexions qui vont dans le meme sens. Quoi qu'il en soit, la tentative de "degre-
cisation" des mots frangais entreprise par Barth dans ce chapitre (et dans quel-
ques autres passages de son ouvrage) est moins un essai de latinisation que
de germanisation de ces vocables. Labbe, qui n'a pas les memes raisons de
proclamer la superiorite et I'anteriorite de la langue germanique sur d'autres
vernaculaires, laisse la responsabilite de bien des affirmations de Barth a son
auteur, se contentant par exemple d'ecrire a propos de ce meme bateleur, rat-
tache par Perion, Estienne, Picard, a PaTToX6yo(; {qui loquax est): "Caspar Bar-
thius aime mieux le deriver d'un mot allemand. "^^ Comme si le probleme de
I'etymologie etait une question de preference (subjective ou nationale)!
452 BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS"
Le verbe vouloir, dont Labbe se contente de dire^^ qu'il vient de volo, velle,
plutot que de [BouXofiai, PouXeaOai, comme volonte vient de voluntas plutot que
de (BouXTjaK;, est plus rudement encadre par le philologue allemand, qui declare:
"Ridiculum vero vouloir, quod mixtum e Germanico wollen et latino velle Graeco
PouXeufia adscribere" (p. 717B). La guerre, quant a elle, n'a pas besoin d'ori-
gine grecque {Etymologies, pp. 274-75, ci Adversaria, col. 718B): Labbe cite les
Capitulaires de Charles le Chauve, tit. 23, chap. 15: rixas et discessiones, seu dis-
sensiones, quas vulgus vuerras nominat, commovere, et il declare, I'ayant vraisem-
blablement appris dans Barthius, c\^& guerroyer, vuerrire, vient de I'allemand. On
lit en tout cas chez ce dernier: ''Guerre, qui primis saltius labiis degustarit Ger-
maniae quamcumque etiam dialectum, Graeca originatione non habebit opus.'' Car
la guerre, dont il souligne le caractere defensif, "populariter quamvis defen-
sioni aptam rem denotat, sive manibus sive telis, sive ingenio astuve nego-
cium geras. Unde guerre pro bello sive pugna in Italorum Gallorumque linguas
descendit." Pour en revenir a Labbe, celui-ci conteste I'origine grecque yep-
pov, "un ecusson chez les Perses," et il soupire: "C'est renvoyer bien loin nos
Francois pour aller chercher une chose qui leur estoit si ordinaire: ils devoient
plutost aller en Italic et en Sicile au siege de Syracuse chercher gerrae, qui a
este par apres rendu commun a Plaute, Terence, et autres autheurs latins."^
Nous donnerons encore deux exemples, celui de jardin et celui de vilain,
d'apres Barth et, pour le second, d'apres Labbe (car celui-ci n'a pas integre
jerdin a sa liste de mots frangais). Les hellenistes auxquels se heurtait le phi-
lologue allemand, une generation avant le Jesuite frangais, faisaient deriver
(parait-il) le mot jardin du verbe grec dpBeueiv, equivalent du latin irrigare,
"quod hortum dicunt, quia scilicet crebro is irrigetur" (done encore une ety-
mologic par le sens, ou plutot par le [trop] bon sens). At cogitandum erat vocem
puram Germanicam esse, qui / illud consonans loco R Graecanici (nous voyons
que Labbe n'a pas eu de peine a utiliser le terme pejoratif d'Hellenistes, sur
lequel il s'etend longuement dans sa preface) solent pronuntiare aliter atque
Galli, qui sibilum addunt. Garden ve\ jardin nulla littera minus omnibus Ger-
maniae oris pro horto pronunciatur." Si Ton consulte un dictionnaire moderne
de la langue fran^aise, comme le Grand Larousse de la Langue, on y trouve
que jardin se disait en ancien frangais (vers le 11712^ siecle) gard, et que ce
mot viendrait du francique gart ou gardo. Dont acte pour Barth, mais le debat
ne se joue plus entre les latiniseurs et les greciseurs!
Quant a vilain, il est un bon exemple de la maniere de raisonner de nos
linguistes, faisant intervenir avant tout dans les considerations d'etymologie
des questions d'histoire et de semantique socio-historique satisfaisantes pour
I'esprit. L' Allemand, comme le Frangais, condamne I'etymologie grecque pXev-
vo?, sordidus, qualifiee par le second de "songe creux de quelques helle-
nistes,"^^^ mais, ajoute-t-il, "condamnez par H. E. (entendons Henri Estienne)
et les plus sages d'entre eux." Quant a Barth, il donne I'explication de son rejet
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 453
de retymologie grecque: '^Blennum Graecum Francicum villein fecisse credat qui
nescit in omnibus fere Unguis rusticum crassi cerebri, segnem, obtusum, mi-
nusque civilem sonare," et il oppose civilis a rusticus, comme I'homme de la
ville, le civilise, le citadin, le bourgeois, a I'homme de la campagne, I'inculte,
le grossier, bref le vilain! Et il rappelle que les Chretiens ont appele pagani
ces hommes grossiers des pagi, ceux que leur rudesse de moeurs et d'esprit n'a-
vaient pas (encore) fait acceder a I'intelligence du Christ. ^^*
Demandons-nous maintenant comment les "hellenistes" ou les "jeunes helle-
nistes" (jouxtant la cinquantaine) ont reagi aux remarques acides du Pere
Jesuite soucieux de ramener dans le giron de la latinite ou dans "nos pro-
vinces" les mots frangais egares dans I'Hellade. II suffit pour cela d'ouvrir la
seconde edition dujardin des racines grecques, publiee, comme on I'a vu, chez
le meme imprimeur parisien, en 1664, et de lire la preface redigee par ces
Messieurs de Port-Royal (vraisemblablement par Lancelot). D'autres travaux,
infiniment plus importants, comme la Grammaire generale et raisonnee, avaient
entre-temps mobilise la reflexion de Lancelot, compagnon de travail d'Ar-
nauld et de Nicole.
Les auteurs commencent par justifier le serieux de leur entreprise et sa des-
tination premiere. lis citent tout d'abord des "autorites," comme la. Janua lin-
guarum de Comenius,^^^ le Grand Etymologiste d'Eustathe, le savant
commentateur de Vlliade et de VOdyssee du XIP siecle, le Cadmus Graeco-Phenix
de Matthias Martinius,^^^ philologue allemand du debut du XVIF siecle. lis
ont utilise Bude, Postel, Toussain, Vatable, Ramus, Casaubon, Saumaise,
Sursin, Abstemius, Vossius, Pasor, Perion, Henri Estienne, Trippaut, et com-
bien d'autres! Quant a la versification de ces racines grecques, jugee ridicule
par "notre Censeur" (telle est la maniere la plus courante dont est designe
le P. Labbe), elle avait surtout une fonction pedagogique, permettant, grace
a I'exercice de la memoire, facilite par les octosyllabes rimes, de faire entrer
dans le cerveau de jeunes eleves de nombreux et difficiles mots grecs, d'ail-
leurs expliques par des notes en bas de page, et donnes dans leurs principziles
determinations grammaticales. Pour ce qui est du reproche majeur d'avoir con-
fondu etymologic et allusion, ils se recrient en disant que leur adversaire ne
les a pas lus ou ne les a pas compris: la figure de rhetorique connue sous le
nom d'allusion n'avait pas d'autre but que de permettre des rapprochements
amusants ou insolites qui puissent, ici encore, faciliter aux eleves I'intelligence
du mot grec. Le Pere Labbe n'est d'ailleurs pas epargne dans sa personne,
et la Preface dujardin lui rend, si Ton me permet cette expression familiere,
la monnaie de sa piece. C'est ainsi que les "jeunes" hellenistes pensent qu' "il
y auroit lieu de I'avertir charitablement qu'il est maintenant en un age ou il
seroit temps qu'il se defist de cette vanite de jeune Regent, qui paroit encore
dans tout ce qu'il fait."^^* Mais ils vont encore beaucoup plus loin, I'accusant
d'etre un fieffe plagiaire, pillant sans vergogne tous les auteurs, et a la fin
454 BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS"
de leur Avis aux lecteurs, ils font allusion a une mechante histoire qui lui etait
arrivee pour avoir vole le livre du Geographe du Roy en le faisant imprimer
sans qu'il y eut quelque chose de lui, "sinon un nombre effroyable de
fautes.-^^'
Abordons une question de linguistique que nous avons laissee volontaire-
ment de cote, mais qui est reprise ici, parce qu'elle pose un probleme de fond
qui depasse de loin la querelle des latiniseurs et des greciseurs: c'est celle des
onomatopees, autrement dit des mots forges, si Ton peut dire, naturellement,
par I'expression de la nature de la voix, de la "nature des choses," en quelque
sorte. Labbe y attachait beaucoup d'importance, comme on le voit dans le "Ca-
talogue curieux de quelques expressions des sons et des voix" qu'il a fait im-
primer a la fm de son ouvrage,^^^ et dans lequel il fournit une longue liste
alphabetique de mots — verbes, noms, epithetes — qui expriment des actions,
des fonctions ou des emotions, dont la sonorite est manifestee par les phone-
mes et les syllabes qui les constituent. II donne aussi en latin toute la serie
des verbes exprimant les cris des animaux, invitant son lecteur a trouver les
equivalents frangais. Mais il exprime surtout son point de vue a I'occasion
de certains articles, comme les interjections ah!, he, hi, ho, hu, les verbes ab-
boyer, ahan et ahanner, coaxer, gober, les noms de papa et de maman, le verbe beeler,
forme sur le "cry naturel des brebis et moutons qui font bee, bee,'' ou encore,
a propos de I'article siffler^^^ (I'un des plus virulents a I'egEird des Hellenistes
qui avaient fait deriver le verbe frangais du grec aicpXoco, "et qui ne I'ont ecrit
que pour estre siflez des sgavans"), les onomatopees st ("pour faire silence"),
trr ("pour chasser les oiseaux") ou rrr ("pour agacer les chiens et les mettre en
colere"). II n'est plus question ici de grec et de latin, mais d'un probleme fon-
damental concemant la nature et I'origine du langage et des langues, et dont
les philosophes et les linguistes du XVIF siecle ont eu parfaitement con-
science, meme s'il leur manquait I'appareillage conceptuel pour le preciser:
Y a-t-il un langage naturel? C'est le probleme du Cratyle, c'est aussi celui de
Descartes et de Malebranche, surtout lorsque la theorie des jugements dits
naturels les contraindra a modifier quelque peu les rapports de la ratio et de
Voratio.
C'est avec le mot ah, "voix d'estonnement, de douleur ou d'admiration"^^^
que se nouera par exemple le debat. En faisant venir ce mot tres particulier
de I'interjection grecque a et s'interessant tout specialement a ces petits mots
indeclinables (dont ils avaient etabli une longue liste dans une partie de leur
Jardin), les linguistes de Port-Royal mettaient I'accent sur le fait culturel du
langage: meme dans ses manifestations les plus elementaires, comme I'ex-
pression d'un cri de douleur et d'admiration, ils ne croient pas a la spontaneite
toute naturelle, toute animate. Ce en quoi ils sont cartesiens, mais aussi les
heritiers de la Lingua d'Erasme:^^^ ce qui caracterise en effet le langage hu-
main, ou meme la voix humaine, c'est son infmie expressivite; meme une
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 455
interjection peut individualiser, alors que le cri de I'animal est generique. De
plus, en poussant un cri de douleur, I'animal ne sait pas qu'il souffre. A la dif-
ference de rhomme qui, dans les multiples manifestations de ses sensations
ou de ses emotions — le rire en est le meilleur exemple — s'exprime comme il
a appris a le faire par imitation, par acculturation. A condition, bien entendu,
qu'il ne soit pas inconscient! Le P. Labbe n'a peut-etre pas tort de dire que
les Romains disaient ah! comme les Grecs, mais il ne pousse pas ses avantages
jusqu'a affirmer que le ah frangais provient du ah latin, et non du ah grec!
Mais pour lui le Ian gage peut etre un phenomene naturel: pour les philo-
sophes de Port-Royal et pour les cartesiens, pour Mersenne et pour Pascal,
il ne peut etre que culturel. Les psychologues et les ethnologues modernes sa-
vent bien que ni le sourire ni les larmes ni meme les cris de joie ou de douleur,
ni sans doute la maniere d'agacer un chien et de le mettre en colere (encore
faut-il vouloir le mettre en colere) ou celle par laquelle on impose le silence
(car le silence n'a pas toujours besoin d'etre impose) n'ont une valeur uni-
verselle, et encore moins naturelle. Le Ian gage s'apprend, dans ses manifes-
tations les plus humbles. II semble done que la reflexion linguistique des maitres
de Port-Royal soit nettement superieure a celle du Pere Jesuite, meme si
certaines de leurs etymologies grecques sont abusives. Labbe a tort d'ecrire:
"Les fagons d'exprimer les divers tons et accens de nostre langue, viennent
aussi du grec, de I'hebreu, de I'arabe, du breton, du basque ou de quelques
autres langues estrangeres."^^^
On pourrait faire les memes remarques a propos de I'exemple qu'il donne
de ahan ou ahanner, exprimant I'effort physique de quelqu'un a qui manque
le souffle. Ici encore, il se met en retrait de ceux qui font venir ces mots, non
de la nature, mais du latin anhelitus ou anhelare. Et I'anecdote qu'il conte a ce
sujet^^' est, dans un autre genre, aussi naive que les bouts-rimes de Port-
Royal.
En rattachant maman au grec (X(i[X[xr) et papa egalement a son equivalent
grec, je ne sais pas si Lancelot a tort ou raison, mais Labbe a certainement
tort quand il parle, ici encore, de langage naturel a tous les petits enfants,
sous pretexte que dans toutes les langues, ou du moins dans celles qu'il dit
connaitre — le grec, le latin, le frangais, I'italien, I'espagnol — ce sont des mots
tres proches les uns des autres qui expriment la meme realite affective: c'est,
ecrit Labbe, la nature qui I'a appris a tous ces enfants, de quelque nationalite
qu'ils soient. Ainsi le papin serait une bouillie, "nourriture ordinaire de ceux
qui disent papa en commengant a begayer."^^^
Un autre exemple sera pris avec le verbe coaxer, que les maitres de Port-
Royal rattachent (Jardin, p. 104) au x6aE de la comedie des Grenouilles d'A-
ristophane, mais que Labbe rattache encore au cri naturel des grenouilles, sans
passer par I'intermediaire d'un auteur, d'un texte ou d'un dictionnaire:
456 BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS"
"Coaxer, ecrit-il, mot naturel a toutes les langues qui voudront imiter le coax
des grenouilles. II n'est nuUement pairticulier aux Grecs, quoy qu'Aristophane
en bouffonnant s'en soit servy en une de ses comedies, non plus que le xoi
xot des petits gorrins etc. Le moindre paysan qui n'a jamais appris ny grec
ny latin, en dira bien autant. xotCetv xoc xoiptSta [xt[ir)Tixw? Xeyexai dit He-
syche fort a propos."
Le debat, on I'a vu, s'est deplace: il ne s'agit plus de rapprocher le frangais
du latin plutot que du grec, mais d'exprimer un naturalisme ou un empirisme
naif ou non theorise, par opposition a une conception rationnelle du Ian-
gage, dans toutes les manifestations ou il a I'occasion de s'exprimer, meme
les moins litteraires. Sans avoir encore produit de linguistique comparee, les
maitres de Port-Royal, en elaborant une grammaire raisonnee et generale
et un traite de Logique, etaient certainement mieux prepares que le Pere
Jesuite pour reflechir au probleme de I'origine ou de I'essence du Ian gage,
et reintegrer les onomatopees dans un systeme general de la fonction lin-
guistique, comme on dirait depuis Saussure, dans une theorie des rapports
entre le signifie et le signifiant. L'article besler dujardin II (p. 326) — que Ton
pourra comparer a celui de Labbe^^'^ — est interessant a cet egard et resume
bien I'attitude des grammairiens de Port-Royal: ''Besler, pris du son des brebis,
a rapport a balare (notons cette expression prudente), fait de (BXax^tv dorien,
pour pXrJxetv, car les Romains en beaucoup de choses ont imite les Doriens.
Or il faut prendre garde que les mots faits par imitation du son, quelquefois
les peuples les ont formes immediatement, de ce son meme, et quelquefois
par I'imitation de la voix deja usitee chez leurs voisins. Ce que je supplie le
lecteur de remarquer, parce que souvent nostre censeur nous reprend de n'a-
voir pas eu recours a cette figure qu'on nomme onomatopee, comme si elle em-
peschoit qu'on n'eut forme les mots a I'imitation de ceux mesmes qui estoient
deja usitez chez les autres peuples." Et il cite Y Etymologique latin de Vossius,^^^
autorite egalement respectee par Labbe, comme on I'a vu, qui ecrit au sujet
de ce meme verbe, ou plutot du latin balare: "a sono vocis factum, ut bene
scribit Charisius, 1. IV et Festus, in barrire."" Et il ajoute en latin ce que Lan-
celot a exprime en frangais: "Aliis placet id verbum factum esse a Dorico pXdt-
Xetv pro (BXt)X£Iv, Romani enim in multis imitati sunt Dores."
Ironisant a I'egard de celui qu'il appelle presque toujours "notre censeur"
ou le "censeur universel," Lancelot s'indigne egalement aupres de son lecteur,
qu'il prend a temoin, de I'audace de son accusateur, qui s'adresse a I'Acade-
mie Frangaise pour instruire le proces de son ouvrage. II faut se souvenir que
Labbe avait parle du "renversement general et de la ruine presque totale du
langage, que nous avons regu de nos ancestres depuis douze ou treize sie-
cles!"*^^ "C'est une affaire, disait-il encore dans son epitre aux Academiciens,
de la plus haute importance." Pour montrer le ridicule qu'il y a a reprocher
aux auteurs dujardin d'etre alles chercher des mots grecs dans leur pays d'ori-
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 457
gine, en semblant oublier "qu'ils ne sont pas venus en France sans passer par
le pays latin," il se sert d'une comparaison: les cabinets de la Chine passent
par la Hollande avant de venir en France: n'en demeurent-ils pas pour autant
de veritables cabinets de Chine?
De plus, dans sa methode d'amalgame, Labbe n'a pas tenu compte des trois
categories de mots frangais examines dans cet ouvrage: ceux qui sont entiere-
ment grecs, ceux qui ont leur veritable etymologic dans le grec, et enfm ceux
qui, dans leur comparaison, ne mettent en jeu que des allusions.
Nous ne passerons certes pas en revue les differents articles du Jardin I qui
avaient ete rallies par Labbe dans ses Etymologies, et que reprend le Jardin
II, sans en modifier la teneur mais en ripostant a son censeur. Nous nous con-
tenterons, pour caracteriser le type d'argumentation de Lancelot, d'un ou deux
articles dans lesquels le Jesuite s'etait montre particulierement severe, ou
meme odieux. Par exemple, I'article siffler, que nous avions deja note. Lan-
celot renvoie a Estienne, que ne citait pas le P. Labbe: argument d'autorite
qui ne nous satisfait evidemment pas.^^^ Deuxieme argument, lui aussi d'au-
torite (et qui ne peut pas nous satisfaire davantage): "si Ton aime passer par le
latin,'' Vossius lui-meme, dans son Dictionnaire etymologique fait venir sibilo
de ai^Xoco. Quant a I'allusion Rosne ou Rhosne, To8av6(;, Rhodanus, de po8-
avi^w agito (avec reference, pour le verbe grec, au commentaire d'Eustathe),
qui avait suscite force railleries de la part d'un homme qui avait ecrit — ou
pille, disent ses adversaires — des ouvrages de geographic linguistique, I'ar-
gument est celui de la vraisemblance ou de I'analogie: le verbe grec signifie
agiter, et les flots du fleuve Rhone sont evidemment agites. Nous aime-
rions, pour notre part, plus de considerations d'ordre historique de la part des
grammairiens de Port-Royal.
J'ai intitule ma conference "La bataille des latiniseurs et des helleniseurs
au XVIF siecle," et j'ai essaye, chemin faisant, d'en justifier le titre, non
seulement a cause des expressions d'"hellenistes" ou de "jeunes hellenistes"
dont le P. Labbe se sert continuellement pour discrediter, pense-t-il, ses ad-
versaires, mais aussi a cause de sa conception de la proximite dans le temps,
I'espace et la morphologic, des mots frangais par rapport aux mots latins.
Des expressions qui reviennent aussi constamment sous sa plume sont celles
de "nos provinces," "nos regions," par opposition aux lointaines contrees de
la Grece. Ne parlait-il pas, a propos de I'etymologie du mot coin qu'il fait venir
(a juste titre) du latin cuneus, d'un vocable d'au-dela des mers (il utilise I'ad-
iectii transmarinum), le grec ywvCa? Le latin serait done le vivier ou la nourrice
des langues romanes, en particulier du frangais, de I'italien et de I'espagnol,
et s'il est vrai que la langue de Ciceron a beaucoup emprunte a celle de Pla-
ton, il ne saurait admettre que les Messieurs de Port-Royal rapprochent phy-
siquement (si Ton peut dire) dans leur livre imprime le mot frangais du mot grec,
45B BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS"
car le fils doit etre rapproche de la mere plutot que de Taieule!
Mais quels sont les enjeux veritables de cette escarmouche dont les pre-
mieres salves ont ete tirees par le Pere Labbe, la riposte venant trois ans
plus tard? Reconnaissons que les objections de Labbe, qu'elles lui soient pro-
pres ou qu'il les ait empruntees a d'autres, sont sou vent fort exactes. Ad-
mettons aussi que I'amour du grec et la familiarite avec une langue qui n'etait
encore connue que par un petit nombre d'erudits ont fait commettre bien des
bevues aux plus grands savants du XVP et du XVIF siecle. Labbe, appa-
remment, ne fait pas qu'etaler sa connaissance du grec quand il renvoie avec
ironie et de fagon peremptoire les auteurs du Jardin a ces bons lexicographes
qui s'appellent Hesychius ou Suidas: ses notices et certains de ses ouvrages mon-
trent qu'il n'avait aucune allergic a I'egard de cette langue. Quant a Lan-
celot, il s'est suffisamment interesse au latin pour ecrire une Nouvelle methode
pour apprendre la langue latine. Alors, me dira-t-on, ne faut-il voir dans ce debat
d'un "latiniseur" contre des "greciseurs" qu'un faux debat, qui en cache un
autre? Des le debut j'ai rappele la situation politico-religieuse des annees
1645-1665, et les perils qu'en cette annee precise 1661 I'Assemblee du clerge
et le gouvernement du roi faisaient courir a la communaute janseniste tout
entiere, et a tous les esprits qui s'inspiraient de sa doctrine ou de ses methodes.
Quand on lit des phrases comme celles-ci sous la plume du Pere Jesuite, dans
son Avertissement aux lecteurs:
Mais Dieu s'est oppose a leurs pernicieux desseins (il s'agit des Janse-
nistes), ayant inspire a notre Tres-Chrestien Monarque, Louis XIV,
la resolution de defendre et empecher toutes les assemblees illicites de
cette Secte, ou la jeunesse etait instruite dans les maximes dangereuses
du jansenisme, et sugoit des le berceau, pour ainsi dire, le laict d'une
des plus damnables heresies, qui ait jamais attaque I'Eglise,
on ne peut vraiment plus s'essayer a mesurer les dires des uns ou de I'autre
a I'aune de la linguistique ou de I'etymologie. II serait encore plus vain, quel
qu'ait pu etre le talent de polemiste de Lancelot, d'Isaac Le Maistre, ou de
Philippe Labbe, de voir en ces debats lexicographiques I'expression exacerbee
d'une erudition pedantesque.
II faut, je crois, penetrer plus avant, si Ton veut essayer de trouver les mo-
tivations reelles de ce debat qui prete a sourire, a un premier degre, mais
dont le sens nous apparait sans doute plus clairement aujourd'hui qu'a I'epoque
meme ou il avait lieu. Que represente en effet I'inspiration des Jansenistes
dans le debat pedagogique et culturel que souleve la querelle des "latiniseurs"
et des "greciseurs"? Pour essayer de la comprendre, il n'est pas mauvais d'evo-
quer un autre debat, une autre querelle, nee a I'aube de la Renaissance,
marquee par la controverse de Politien et de Paolo Cortese, culminant avec
Erasme, Alberto Pio, prince de Carpi, Scaliger et Dolet, irriguant et irritant
JEAN-CLAUDE MARGOLIN ^^g
d'autres controverses, tout au long du XVF siecle, et loin d'etre apaisee a
I'epoque qui nous occupe: la querelle du Ciceronianus. On sait bien desormais
que ce debat linquistique est en realite un debat d'ordre culturel, d'ordre re-
ligieux, d'ordre philosophique au sens le plus profond du terme. Pauvrete,
et en meme temps polysemie des mots, dont la richesse de connotations les
vide de toute denotation conceptuelle: faut-il choisir entre etre ciceronien ou
etre chretien?^^^ Le ciceronien-cicerolatre n'est-il pas a I'oppose du "vrai"
ciceronien de style erasmien? Y a-t-il pour un chretien un bon usage du pa-
ganisme, quand des paiens s'appellent Platon, Aristote, Ciceron ou Seneque?
La naissance et le developpement de la Reforme ne faciliteront pas la reponse
a cette question.
Si cette problematique, a laquelle aucune reponse theorique n'a jamais
pu ni ne pourra jamais convenir, est transposee au niveau et dans le contexte
socio-historique ou nous avons decide de nous situer, nous serons obliges
de nous demander a notre tour: que represente le grec, que represente le latin
dans I'univers culturel du milieu du siecle dit de Louis XIV? Mieux encore,
puisqu'a la verite, il s'agit de la langue fran^aise, a laquelle tous sont pas-
sionnement attaches, que represente-t-elle, notamment pour les maitres de
Port-Royal, que represente-t-elle en dehors d'eux? Comment voient-ils dans
la formation de la jeunesse dont ils se disputent la clientele, I'articulation de
cette langue dont ils sont fiers et que certains d'entre eux porteront a son eclat
supreme, avec ces langues anciennes qui formaient, et qui forment encore la
base de toute education humaniste?
Voici les hypotheses que je proposerai en forme de reponses et de conclu-
sion generale: Si en France les Jesuites constituent toujours une puissance
politique, religieuse et culturelle dont les effets se manifestent partout, leur
pedagogic, quoi qu'ait pu en dire le Pere de Dainville dans les excellents tra-
vaux qu'il leur a consacres,^^^ n'a plus le dynamisme de la nouveaute ou le
jaillissement createur de la seconde moitie du XVP siecle, et de la premiere
partie du XVIP. lis poursuivent une tradition humaniste et erasmienne ou
le latin continue d'etre considere et pratique en fait comme le foyer rever-
berateur de toutes les disciplines enseignees. C'est toujours par rapport au
latin et a sa grammaire que sont conceptualisees les regies de la grammaire
frangaise ou que sont enoncees ses categories: Sc2diger et Sanchez le gram-
mairien sont toujours les maitres de la science grammaticale. La modernite
est incontestablement du cote du jansenisme. Ce n'est pas I'effet du hasard
si la premiere grammaire generale ou grammaire comparee de I'histoire de
rOccident ait ete congue par les maitres de Port-Royal, et si cette gram-
maire a fait passer Vimperium de Rome a Paris, du latin au frangais. Desor-
mais, c'est a partir du fran^ais et d'une grammaire ecrite en frangais que
les autres langues, y compris le grec et le latin, seront raisonnSes, c'est-^-dire
rationnellement pensees. N'oublions pas que le Discours de la Methode avait 6t6
460 BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS"
ecrit en frangais par un certain Descartes, plus proche de I'esprit janseniste
que de la tradition jesuite, qui I'avait pourtant "nourri aux lettres des son en-
fance," mais dont il avait par la suite rejete le joug pour ne pas se laisser en-
vahir par Tempirisme de la repetition et une rhetorique sterilisante. Pour
les pionniers d'une grammaire nouvelle, le grec, le latin, I'italien, I'espagnol
— pour nous limiter aux langues qu'ils maitrisaient et auxquelles ils avaient
consacre une methode nouvelle d'apprentissage — constituent autant d'echan-
tillons ou d'illustrations d'une methode generale de pensee et de dire. On
comprend alors que, sans vouloir etablir de hierarchic ontologique, logique
ou historique entre les langues, tout en reconnaissant des families et des filia-
tions linguistiques, ils aient eu tendance a favoriser, voire a majorer abusive-
ment le rapprochement du grec et du frangais d'un point de vue rationaliste
et experimental a la fois au detriment du latin. Car ces rapprochements, meme
insolites, et — disons-le — objectivement faux et temeraires, leur permettaient
de reflechir a neuf sur la structure des mots, et notamment des mots frangais.
Le latin, par son usage constant, et par son imperialisme seculaire, comme,
a un moindre degre, I'italien au XVF siecle par rapport aux autres langues
vernaculaires, ne permettait sans doute pas — ou plus — I'experimentation a vif
du frangais. II y a meme, dans des etymologies qui faisaient ricaner le P. Labbe
et qui nous font sourire aujourd'hui, des essais experimentaux qui ressemblent,
toutes proportions gardees a la methode des essais et des erreurs pratiquee
par les physiciens. En refusant au latin un statut d'universalite et d'omnipo-
tence que rien d'ailleurs ne justifiait, et que les philologues germaniques avaient
beau jeu de denoncer en montrant la fecondite et la generosite de la langue
allemande, les maitres de Port-Royal ont permis un reveil de la philologie fran-
gaise, un essor de la philologie comparee, profitable meme a la langue latine.
Mais leurs rapprochements, parfois hasardeux, leur utilisation abusive de la
methode des allusions, meme animee des meilleures intentions pedagogiques,
avaient leurs dangers: leurs erreurs ont ete sans doute le prix qu'il fallait payer
a I'audace en tournant le dos a la routine.
Les choses sont evidemment moins simples que les formules par lesquelles
on essaie de les exprimer. On sait en particulier que la Ratio studiorum, des-
tinee aux colleges de la Compagnie de Jesus, participait elle aussi de la con-
science intellectuelle moderne, et que I'esprit cartesien ne hantait pas seulement
les allees de Port-Royal. Nombre de Jesuites etaient animes par une exi-
gence de methode qui ne le cedait en rien aux maitres Jansenistes. II n'empe-
che: le latin, puisque c'est de lui qu'il s'agit, symbolisait, par I'unite,
I'universalite de sa langue, et par ses regies canoniques, I'unite de la foi et
I'unite des esprits. Mais n'etait-ce pas le but, plus ou moins clairement avoue,
de tous ceux qui s'etaient assignes pour tache principale la formation de la
jeunesse? En un pareil domaine et pour un tel combat, les solitaires de Port-
Royal et les disciples de Loyola ne le cedaient en rien aux Oratoriens, aux
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 461
Minimes ou aux instituteurs de I'Europe reformee. Meme esprit de ratio-
nalisation, meme volonte de formalisation et d'unification pedagogique que
celui ou celle qui preside a la redaction des Nouvelles methodes pour ap-
prendre les langues grecque, latine, italienne ou espagnole, ou a celle de la
Grammaire generate et raisonnee de 1660. Pour citer deux grands pedagogues,
I'un Allemand et appartenant a la generation precedente, I'autre Tcheque
et contemporain de nos protagonistes, a savoir Wolfgang Ratichius^^^ et
Amos Comenius,^^^ on reconnaitra sans peine que leurs Didactique, Pampedie
ou Pansophie procedent de cet ars discendi et docendi, a la recherche des voies
les plus courtes et les plus commodes pour mettre les enfants, hommes de de-
main, en possession du capital culturel de I'humanite.
Cela etant dit, des differences subsistent, et meme des orientations op-
posees entre la methode de Port-Royal et celle des Jesuites, dont le P. Labbe
n'est sans doute pas le representant le moins contestable intellectuellement.
A Tempirisme naturaliste ou pragmatiste de I'un s'oppose la rationalisation cul-
turelle de I'autre, comme au naturalisme animiste de certains de ses adver-
saires, Descartes oppose une nature mecanisee et rationalisee, une nature
mathematisee. II etait naturel qu'en composant leur grammaire ou "art de
parler" et en rendant hommage aux "caracteres de I'ecriture, que les Grecs
appellent grammata/' Arnauld et Lancelot aient ete amenes a mettre le latin
en retrait. II etait normal qu'il perdit son monopole culturel. II ne saurait y
avoir qu'une grammaire, comme il n'y a qu'une logique: dans cette entreprise
de relativisation des grammaires des langues particulieres, il etait naturel que
le grec, qui n'avait jamais eu le monopole du latin dans notre civilisation hu-
maniste et occidentale, ait ete, meme abusivement, exhausse. Or ce sont pour-
tant les plus grands humanistes qui, par leur amour du grec, ont contribue
a cette relative decheance du monopole culturel du latin. L'association de Lan-
celot et d'Amauld est significative: le premier est avant tout litteraire et helle-
niste, le second philosophe et theologien. La connaissance et I'amour du grec
permet au premier d'approfondir, meme temerairement, la connaissance du
frangais. Mais, comme il I'ecrit dans sa preface: "L'engagement ou je me suis
trouve de travailler aux grammaires de diverses langues m'a souvent porte
a rechercher les raisons de plusieurs choses qui sont communes a toutes les
langues, ou particulieres a quelques-unes; mais y ayant quelquefois trouve
des difficultes qui m'arretaient, je les ai communiquees a un de mes amis."
Cet ami etait evidemment Arnauld, dont la tache sera de mener a bien une
epistemologie philosophique et comparative, une meta-linguistique, comme
nous dirions aujourd'hui. Et la Logique ou I'art depenser devait completer la Gram-
maire generate.
Je pense done, en defmitive, que le grec constituait pour les maitres de
Port-Royal, une sorte de propedeutique ascetique a leurs reflexions linguis-
tiques et philosophiques sur une grammaire generale et raisonnee. Le latin,
462 BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS"
qu'ils connaissaient pourtant fort bien, ne pouvait en aucune fagon leur servir
au meme titre de modele intrumental. En effet, nourris du latin avant de I'etre
du grec, pratiquant journellement une langue romane dont les attardes d'un
humanisme frileux auraient dit qu'elle n'etait qu'un latin corrompu ou aba-
tardi, ils etaient trop immerges dans un univers culturel oii le latin jouait
un role de discriminateur social, pour ne pas prendre quelque distance avec
lui. A la proximite, a la familiarite ou a I'usage du latin, ils opposaient
I'eloignement, I'etrangete et la rationalite des racines grecques et de leur ac-
climation en sol frangais. Une telle volonte rationnelle ne va pas sans peril,
et cette aventure intellectuelle, temperee par des considerations pratiques d'or-
dre educatif, a pu rencontrer les echecs auxquels de tout temps se sont vo-
lontairement exposes tous les inventeurs, tous les createurs de methodes
nouvelles dans quelque domaine que ce fut. Malgre les bevues reelles du
Jardin des racines grecques et ses naivetes pedagogiques qui ne justifiaient en
rien les attaques personnelles et humiliantes du Pere Labbe, cette oeuvre, mise
dans la perspective que j'ai essaye de tracer, a plus de poids et de densite his-
torique que les Etymologies des motsfrangois, et la plupart des ouvrages de com-
pilation du Jesuite frangais! II est vrai que I'auteur du Triumphus veritatis catholicae
et de la Bibliotheca anti-janseniana, applaudissant a la fermeture des Petites Ecoles,
etait plus preoccupe par la cause politico-religieuse qu'il soutenait, que par
la defense du latin, soi-disant malmene par les "helleniseurs" nouveaux. La
linguistique et la theorie des langues modernes resteront encore longtemps sous
la dependance du latin, et la Grammaire generale elle-meme trouve dans la
grammaire latine son application la meilleure. Le nationalisme gallican de la
Grammaire generale, ecrite en frangais et reconnaissant a cette langue, plus
d'un siecle avant Rivarol, une preponderance europeenne, n'est en aucune
fagon parti en guerre contre le latin: les faits historiques, comme la raison,
s'opposent a une telle hypothese. Mais I'autorite du latin et du grec poussera
les grammairiens et les linguistes nouveaux a analyser en profondeur des lan-
gues, comme le frangais, I'italien ou I'espagnol — d'autres le feront pour I'an-
glais, I'allemand, etc.— qui s'en ecartent sur certains points. Si au lieu de
rencontrer sur leur chemin un Pere Labbe, les maitres de Port-Royal avaient
pu "disputer"avec un Pere Bouhours ou un Pere Caussin, il n'y aurait cer-
tainement pas eu de bataille des "latiniseurs" contre les "helleniseurs."
Centre d'Etudes Superieures de la Renaissance
Tours
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 463
Notes
1. J'avais presente en decembre 1983 a Los Angeles une conference intitulee:
"Science et nationalisme linguistiques, ou la bataille pour I'etymologie" {The Fairest Flower,
Firenze, 1985) pp. 139-65. Voir aussi mon article sur "Glarean, commentateur du De
hello Gallico," dans Presence de Cesar, "Caesarodunum XXbis," ed. R. Chevallier (Paris:
Belles-Lettres, 1985) pp. 183-212.
2. Le Jardin des Racines grecques mises enfrangois, Paris, Le Petit, 1657, in- 12 .
3. Etymologies de plusieurs mots Jrangais . . ., (Paris: Guillaume et Simon Benard, 1661)
in-12°.
4. Voir C. Sommervogel, Bihliotheque de la Compagnie de Jesus, t. IV, col. 1295-1328:
83 titres y sont recenses. L'ouvrage que nous evoquons est le n° 64. Ne a Bourges
le 10 juillet 1607, le Pere Labbe enseigna la rhetorique, la philosophic et la theologie
au College de Clermont.
5. Paris, M. David, 1556.
6. Geneve, 1565.
7. Paris, P. Nivellius, 1554.
8. Voir "Un helleniste du XVI^ siecle. Excellence de I'affmite de la langue grecque
avec la frangaise," edite, avec une introduction, par H. Omont, Revue des Etudes grec
ques 9 (1917).
9. Geneve, 1576.
10. Une erreur typographique fait dire a Labbe (5^ page de son Avertissement aux
lecteurs) que ''Le Jardin des Racines grecques mises en Francois, avec un Traitte des Prepositions
..." a ete "imprime I'an 1647, par le soin, a ce qu'on disoit, de quelques partisans
du Jansenisme. . . ." Outre que cette date est fausse (toutes les biographies consultees
donnent bien la date de 1637), I'allusion du P. Labbe a son livre de 1648 et surtout
les remarques qui suivent n'auraient plus aucun sens: ". . . Je m'enquis s'il y avoit quel-
qu'un qui eust travaille depuis moy sur le mesme sujet. On me fit voir en mesme temps
un petit livre. ..."
11. Paris, Le Petit, 1664, in-12, 388 pages (au lieu des 370 de la premiere edition,
puisqu'il doit repondre a son adversaire en le contre-attaquant).
12. Triumphus Catholicae Veritatis . . ., Paris, Seb. et Gabr. Cramoisy, Via lacobaea,
cum privilegio Regis Christianissimi.
13. Pour I'histoire de Port-Royal, voir le classique Port-Royal de Sainte-Beuve (ed.
R.-L. Doyon et Ch. Marchesne, 9 vols. (Paris, 1926-1928), mais aussi les ouvrages
de L. Cognet, La Mere Angelique et son temps, 2 vols. (Sulliver, 1950-1952) et Claude
Lancelot, solitaire de Port-Royal (SuWiver, 1950). Sur la theologie de Port-Royal, voir Jean
Laporte, La doctrine de Port- Royal, 2 vols. (Paris: PUF, 1951-1952). Sur le jansenisme,
voir les travaux de Jean Orcibal reunis sous le titre collectif, Les origines du Jansenisme
(Paris: Vrin, 1954).
14. Ce dernier n'avait rejoint le groupe des Solitaires qu'en 1649. Raison de plus
pour infirmer la date de 1647, precedemment critiquee.
15. Epistre, a4r.
16. Ibid., a4v.
17. Ibid., a5r.
18. Ibid., aSr.
19. Ibid., a5v.
20. Ibid. , a7v. Voir Etymologic des motsfrangais qui tirent leur origine de la langue grecque
464 BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELl6nISEURS"
. . . (Paris: C. Le Beau, 1643) (BN, X.13658, et Res.X.1994).
21. Ibid., e2r-v.
22. Nous nous servirons essentiellement, a titre de contre-epreuve, du Grand La-
rousse de la Langue frangaise (GLLF).
23. Voir plus loin, p. 455 et n. 105.
24. Advertissement, e5r-v.
25. Par exemple, a propos de Jansenius: "CORNELIUS JANSENIUS, qui gente
HoUandus, patria Leerdamensis, inter haereticos educatus a puero, turn Lovanii in Jan-
sonii Baianarum partium antistis disciplinam traditus, atque in Gallia frequenti Joan-
nis Vergerii, nondum Sancti Sigyranni Abbatis, consortio corruptus, adversum
Catholicos Theologiae Scholasticae Professores, livore suffusus atque odio implacabili,
ac tandem non bonis, ut Belgae norunt, artibus ad Iprensem episcopatum promotus,
grande volumen viginti duobus annis parturivit, quo sub Augustini Hipponensis episcopi
sanctissimi speciosa larva auxiliares Calvino Lutheroque copias adversus Romanam
Ecclesiam comparare ac submittere non erubuit . . ." ([a2]v).
26. Etymologies, pp. 135-37.
27. Ibid., p. 137.
28. Autant Labbe a raison en faisant venir cher de cams (voir GLLF), autant il se
trompe en confondant cher et chere dans I'expression "faire bonne chere," qui signifie
"faire bon visage," du grec xapa.
29. "Radical expressif tchitch, evoquant la petitesse" {GLLF) avec une reference a
Chretien de Troyes (v. 1175). L'expression "etre chiche de" se trouve chez Rob. Es-
tienne (1538).
30. De Tallemand iSMtVA;, adresse, talent, deschicken, preparer, arranger (GLLi^. Done
apparemment aucun rapport etymologique entre chiche et chic.
31. "Alteration de I'ancien fr. cice, du latin cicer, pois chiche" {GLLF), v. 1244.
32. Op. cit., p. 139.
33. "Suae rei tenax, vox dubiae originis nisi forte pendeat a cicere genere leguminis
quia viri tenaces parcentes crumenae leguminibus vivunt" (Bovelles, De origine diet. Gall. ,
ed. Demaiziere, p. 87).
34. GLLF s'accorde avec Labbe quand il remarque dans chicaner un suffixe ajoute
au radical chic, "terme de valeur expressive, designant quelque chose de petit": v. 1460,
Villon. Pascal a contribue a repandre ce verbe au sens de: soulever une contestation
sur des vetilles, dans ses Provinciales de 1657.
35. Op. cit., p. 140.
36. Ibid., p. 140.
37. Lat. pop. acrus, du lat. clas. acer-acris (pointu), d'apres GLLF {v. 1120).
38. Op. cit., p. 19.
39. Origine inconnue, se contente de dire avec prudence GLLF, sans faire la moin-
dre allusion a quelque hypothese que ce soit.
40. II s'agit de VOnomasticon, variarum rerum propria nomina . . . (Dordrecht: J. Berew-
out, 1618).
41. Le grammairien Jacques Du Bois ou Sylvius, d'origine picarde. Voir G. Huth,
"Jacques Dubois, Verfasser der ersten latein-franzosischen Grammatik (1531)," in: Pro-
gramm des Konigl. Marienstifts- Gymnasiums zu Stettin (Stettin, 1899) pp. 3-24.
42. Op. cit., p. 372.
43. Sans le moindre doute (voir GLLF).
44. Op. cit., pp. 380-81.
45. Op. cit., p. 363.
46. Voir n. 1.
JEAN-CLAUDE MARGOLIN 465
47. De origine dictionum Gallicanarum, p. 77 (dans le Liber de differentia vulgarium lin-
guarum, Paris, Rob. Estienne, 1533). -"De I'anc. fr. gogue, rejouissance, liesse (12^ siecle,
Isopet I), radiccil onomatopeique gog, a rapprocher de gag et de kok qui evoquent la
joie, un evenement plaisant" (GLLF). Vers 1462, dans les Cent nouvelles nouvelles, "faire
goguette de" signifie "se regaler de."
48. Alors que Labbe dit que "gober a ete tire du son," GLLF fait venir ce mot d'un
radical gaulois gobbo, bee, bouche. Employe par R. Estienne (1549) au sens propre ou
physique (avaler rapidement en aspirant et sans macher), et par Retz (1650) au sens
derive (accepter naivement n'importe quoi).
49. Op. cit., p. 263.
50. GLLF: cloche, rapporte egalement au bas-latin clocca, mot apporte par les moines
irlandais. Aucun rapport avec cochlea.
51. Cf. De origine . . . ed. C. Demaiziere, p. 55, et p. 134. Le texte cite provient
du De vitiis vulg. ling., p. 14 (et p. 88).
52. GLLF: irriter-irritare (1356, Bersuire; 1536, C. Chrestien).
53. Labbe, op. cit., p. 302.
54. Op. cit., p. 285.
55. Mais lui-meme commet la bevue de confondre heure et heur, ou de faire deriver
celui-ci de celui-la, alors que le second mot vient de ugurium (lat. pop.), derive lui-
meme de augurium.
56. Ce n'est apparemment pas le cas de GLLF, qui propose comme (seule) ety-
mologie: rever, de r[e]-et du v. non atteste esver, vagabonder, derive du gallo-roman
esvo, vagabond; lat. pop. exvagus, meme sens que le lat. clas. vagus, qui erre {ex etant
un prefixe a valeur intensive).
57. Op. cit., p. 418.
58. Ne peut-on pas rapprocher ce dever de V esver de GLLF?
59. Ed. G. Cohen (Paris: Ch. Bosse, 1931), fol. XLLb (fac-simile de I'edition ori-
ginale de 1529).
60. Op. cit., p. 331 . Voir GLLF, qui rapproche marmaille de marmot, et fait de marmot
un mot d'origine onomatopeique (mouvements continuels des babines de certains singes
(anc. fr. marmote, guenon, v. 1 180) donnant I'impression qu'ils marmottent). Labbe pense
que marmaille, ou d'autres mots, comme marmots, marmousis, marmelade ou marou-
fle, sont "faits a plaisir." Mais il se moque surtout de ceux qui font venir marmaille du grec.
61. II s'agit en fait d'un complement a son ouvrage.
62. Voir n. 68.
63. Etymologies, p. 119.
64. Seconde pzirtie, p. 14.
65. Ibid., p. 5.
66. Les veritables Antiquitez d'Abbeville, opposees a lafausse Bretagne . . . (Sommervogel,
n° 13). II cite Strabon pour etayer ses arguments contre le "Sieur Danson."
67. Ses adversaires I'accuseront meme de plagiat.
68. \J allusion est une figure de rhetorique qui consiste en un mot, une expression,
une phrase, qui eveillent I'idee d'une personne ou d'une chose sans les nommer ex-
pressement.
69. Dans son Port-Royal (1. v., p. 50), Sainte-Beuve n'exprime pas de jugement plus
favorable malgre ses excellentes dispositions a I'egard des Jansenistes.
70. Jardin, ed. de 1657, p. 106.
71. Ibid., p. 111.
72. Op. cit., e4v-e5r.
73. Elle date de 1644 (Paris: Vitre). Mes citations sont faites d'apr^s r6dition de
466 BATAILLE DES "lATINISEURS" ET "hELLENISEURS"
1655 (Paris: P. Le Petit, exempl. X7574 de la Bibliotheque Nationale).
74. Ibid., pp. 131-32.
75. Ibid., p. 357.
76. En fait il ne s'agit que de quelques pziragraphes ou de quelques pages dans un
volume enorme de 1500 folios.
77. Comme Goropins, dans ses Origines Antverpienses.
78. Voir Nouvelle Biog. gener. , t. 39, col. 293-94, et Biog. nat. beige, t.8, col. 119-23.
79. Avertissement aux Lecteurs [g3]v-[g4]r.
80. Exemplaire de la Bibl. nationzde.
81. Avertissement [g4]r.
82. Op. cit., pp. 18-19.
83. Nous nous appuyons, pour controler les etymologies de Pasor, essentiellement
sur le Greek- English Lexicon de ces auteurs (Oxford, Clarendon, 1977, nouv. ed.), et sur
H. Frisk, Griechisches Etymologisches Worterhuch (Heidelberg: C. Winter, 1960).
84. Etymologies, p. 192.
85. Que Ton pourrait traduire par: "Bravo! bravissimo! excellent!"
86. Etymologies, pp. 388-89.
87. Ibid., pp. 425-29. Voir Etyma . . ., p. 61. Pasor avait ecrit: ''Salamin, vel Salamis,
insula Cypri in mari Euboica . . . ," faisant reference a un passage des Actes des Apotres
(13,5). Labbe s'en prenait a "ces petits grammairiens qui n'ont jamais rien leu que leurs
grammaires, et veulent pedantizer partout." Lancelot avait propose comme etymologic
possible de Salamine, soit d(xi? xoO SdcXou, c'est-a-dire matula Sali (dejections de la mer),
soit [JiivGr] ToG SaXou, c'est-a-dire sordes maris (les depots ou les alluvions de la mer).
88. Voir Nouv. Biogr. gener., t.4, col. 614-15, et Neue Deutsche Biographie, I, p. 605.
Voir aussi J. Hoffmeister, "K.v.B. als dt. Poet," in Ztsch.f.dt.Philol. 54 (1929) p. 395-400.
89. Ou Commentaria adversaria, Francfort, 1624 (ex. Bibl. Nat. Z. 438). L'adjectif sub-
stantive adversaria est employe notamment par les philologues du XVP et du XVIP
siecle dans le sens de "commentaires" (auquel cas nous aurions ici une sorte de redou-
blement semantique, voir de pleonasme). C'est le terme dont se sert Turnebe dans
ses propres commentaires philologiques: Adriani Turnebi Regii philosophiae Graecae profes-
soris Adversaria, 2 tomes et 24 livres, Paris. II semble que le terme (d'apres son emploi
ancien: voir notamment Cic. Q.. Rose. 5) signifie plus precisement: des commentaires
ou des annotations faites au jour le jour, sans un plan parfaitement rigoureux et deter-
mine a I'avance. Mais dans le De oratore (35,22), il s'agit bien d'arguments opposes
par un adversaire.
90. Voir p. 2 et p. 5.
91. Voir le texte complet de Barth (lib. XIII, cap. 4, col. 717).
92. Etymologies, 13 v.
93. Adversaria, col. 717 (XIII, c. 4).
94. Voir nos deux articles cites a la note 1.
95. Dans ses ouvrages ecrits en latin et surtout en allemand sur la langue allemande.
Voir Justus Georg Schottelius 1612-1676. Ein Teutscher Gelehrter am Wolfenbiitteler Hof, Aus-
stellungskataloge der Herzog August Bibliothek, n° 18, 1976.
96. Voir notamment sa Dissertatio de variis Unguis, et plusieurs considerations sur I'ety-
mologie dans ses Opera philologica.
97. Etymologies, p. 73.
98. Ibid., p. 182.
99. Ibid., pp. 274-75.
100. Ibid., p. 481.
101. Adversaria, lib. XIII, cap. 4, col. 717.
JEAN-CLAUDE MARGOLIN ^gy
102. Janua linguarum reserata (la preface est datee du 4 mars 1631).
103. Cadmus Graecophoenix, id est Etymologicum, Breme, 1625.
104. Preface, e4r.
105. Ibid., e4r. II s'agit des Tableaux methodiques de la Geographie Royale presentez au
Roy Tres-Chrestien Louis XIV . . ., (Paris: M. et J. Henault, 1646). Voir Sommervogel,
op. cit., n° 13. L'ouvrage en question est le Pharus Galliae antiquae. Nous n'insisterons
pas sur ce passage de la preface dujardin de 1664 par respect pour les auteurs de la
Grammaire de Port-Royal. II est plus difficile de se forger aujourd'hui un jugement per-
sonnel sur I'oeuvre du P. Labbe.
106. Deuxieme partie, pp. 182-92.
107. Etymologies, pp. 443-44.
108. Ibid., p. 17.
109. Voir le texte dans I'edition des Opera omnia d'Amsterdam {ASD IV-1, 1974),
pp. 260-770.
110. Art. Siffler, p. 444.
111. Etymologies, p. 18: "Je rapporte a cela la gentille rencontre du petit gargon qui
disoit a son pere qui estoit filetoupier ou batteur de chanvre de son mestier: battez
mon pere, et je feray ahan pour vous, pensant soulager son pere d'une partie de son
travail." N'est-ce pas la preuve que I'enfant attachait a ce mot une valeur intention-
nelle? C'est, dirion-nous, parce que ce mot etait de I'ordre de la culture et non de la
nature. Labbe ne serait-il pas pris a son prop re piege?
112. Ibid., p. 373 (et p. 326 pour maman).
113. Ibid., p. 150.
114. Ibid., p. 74.
115. L'allusion a Vossius est "tactique", car Labbe s'inclinait, comme les maitres
de Port-Royal, devant I'auteur de YEtymologicon linguae Latinae (1662). Meme quand il
n'est pas d'accord avec lui, il se contente d'ecrire: "Nous considererons ce qu'en auront
dit Vossius et les autres Etymologistes latins, puis nous choisirons ce qui nous semblera
le plus probable" (p. 406). Voir encore I'article titre des Etymologies (p. 469). Malgre
sa violente opposition a I'etymologie proposee par Vossius, il se garde de prononcer
son nom.
116. Epistre a I'Academie, a4v.
117. Car on a vu qu'Estienne lui-meme avait commis bien des erreurs,
118. Voir Etymologies, p. 422.
119. Par dela cette querelle apparemment subalterne, se profilent des motivations
non exprimees, voire deux attitudes philosophiques divergentes: Labbe et les Jesuites
"latiniseurs" ou "romanistes" sont sensibles a la cause seconde, voyant dans le latin la
langue qui a en grande partie engendre le frangais (continuite historique et linguis-
tique). Les grammairiens de Port-Royal sont des philosophes cartesiens, sensibles a
la cause premiere ou a la source: I'histoire les interesse moins que les questions fon-
damentales et philosophiques de structure (du langage et de la pensee). Cette question
a fait I'objet d'une discussion avec M. Alain Michel.
120. Voir notre article "Alberto Pio et les ciceroniens italiens," dans Societa, politica
e cultura ai tempi di Alberto Pio, Padoue, Ed. Antenore, 1981, t. I, pp. 225-59.
121 . En particulier dans La naissance de I'humanisme moderne (Paris: Beauchesne, 1940).
122. Voir Georges Rioux, L'oeuvre pedagogique de Wolfgang Ratichius (Paris: Vrin, 1963).
123. La bibliographic du pedagogue tcheque est tr^s riche: voir notamment M.
Denis, th^se (inedite) sur Comenius (Univ. de Tours).
Thomas More on the Double Portrait
of Erasmus and Pierre GiUis:
Humanist Rhetoric or Renaissance Art Theory?
Lise Bek
The following pages will be dedicated, in a certain sense, to the double
portrait that the two Flemish humanists, Erasmus of Rotterdam and
Pierre Gillis, had the Antwerp master, Quintin Metsys, paint of them
in order to present it to their common friend and fellow humanist, Thomas
More. The panel, however, is merely the object, so to speak, of the paper,
its subject being the considerations on it as well as on the art of painting in
general made by More in the two letters written, presumably, on October the
7th, 1517, to thank each of the friends for the reception of their present.^
Alois Gerlo, in his booklet on the portraiture of Erasmus from 1969, prai-
ses the letter to Gillis for its elegance of style and affectionate tone. The letter
to Erasmus, however, the one written first, he finds pompous and florid. I
would award the prize, nonetheless, to this latter letter, the content of which
is, as I hope to show, by far the more substantial and the more personal from
an art historian's point of view.^
But before we turn to the letters, let us have a glance at the picture that
occasioned them in order to outline its pictorial idea 2ind source of inspiration.
I
The picture, idea, and source of inspiration
For the discussion of the authenticity and whereabouts of the double por-
trait, known in two versions, each of them divided now into single portraits
and located separately, I refer to the thorough investigations of the paintings
made in connection with the More exhibition at the National Portrait Gallery
in London 1978.'^
Through the abrupt cutting of figures, table, and the stored book-shelves
narrowly closing the background, the artist has invited the beholder into the
470 " THOMAS MORE ON THE DOUBLE PORTRAIT
Study of his two sitters, bringing him on terms of conspatiahty with them, so
to speak. Such open-form compositions are typical in sixteenth-century man-
nerism.^ By means of gestures, facial expressions, and the non-fixation of the
directions of the looks, Metsys has, at the same time, brought about a sit-
uation of suspension midway between the momentaneous action and static rep-
resentation. Distracted, one from writing, the other from reading their names,
the two persons are but half aware of one another and of the beholder.
Metsys's main source of inspiration was the work of Jan van Eyck, the artist
of the Netherlands most celebrated by the Italian humanists of the fifteenth
century for his truth to nature in the illusionistic rendering of the surface tex-
ture in every detail.^ His was the first double portrait to depict a situation,
the wedding of the Arnolfini couple, 1434. But because of the frontality of the
full-length figures and the solemn gesture of the groom, it tends to become
more static than momentaneous. Similarly, the composition is well closed within
its frame, the spatial depth of the picture being further accentuated through
the contracted image of the room reflected in the convex mirror on its back
wall. In addition, the beholder is effectively excluded from this room, the mir-
ror showing only the painter and his companion entering through its door,
as testified by the signature "Johannes de Eyck fuit hie." Or else we are to look
at the picture in the guise of the painter, a joke, certainly, worthy of any hu-
manist.^
Jan van Eyck, moreover, made the representation of the humanists' favour-
ite saint, the learned church father Jerome, in his study, the pictorial motif
most favoured by them. In the version of 1441 he has, in the letter on the saint's
desk addressed to the Cardinal of S. Pietro in Vincoli in Rome, made a com-
pliment, probably to the commissionary of the panel, as shown by Erwin Pa-
nofsky, since it was the titular church, not of the saint, but of one of the painter's
Italian customers, the equally learned Nicolo Albergati.^
But it was for Metsys to take the full step using the motif coined by his pre-
decessor as the lay-out for his Erasmus portrait, handing over the letter, writ-
ten as it were in More's hand, to Gillis. And More, as he tells us in his letters
to his friends, fully appreciated the double portrait both for the air of im-
mediate presence it induced upon him and for its sophisticated puns of script.
II
The letters
In the letters. More mostly devotes himself to an exaltation of the mutual
friendship of the three men, of which the portraits are testimony for him. And,
furthermore, they have in his view been able to bring the absent friends close.
LISE BEK 471
recalling them constantiy to his memory, not only in spirit but corporeally.
It was exactly this capacity of the portrait that served as an argument used
by the leading figure among the art theoricians of the previous century, the
all-embracing Florentine Leon Battista Alberti, in the apology for the art of
painting beginning the second book of his De Ptctura, written in the 1430s.^
Thence, it became a common topos in the literature on art.^^
But there are also to be found, in each of the letters, some remarks on the
pictures of a more specific kind. The question is now, how far do they reflect
More's view on art and, if so, what was his frame of reference for verbalizing it?
In one of the two Latin verses accompanying the letter to Gillis, More gives
a description of the panel, in which the qualities pointed out are the truth to
nature of the portraits in their lifelikeness and recognizability and the cunning
use of hand-writing and book titles to further identify the persons. Addressing
his words directly to the beholder, he exclaims:
Tu quos aspicis, agnitos opinor
Ex vultu tibi, si prius vel vnquam
Visos; sin minus, indicabit altrum
Ipsi littera scripta: nomen alter,
Ne sis nescius, ecce scribit ipse.^^
Then follows a praise of the painter in the general humanistic manner, en-
titling him an innovator of ancient art and comparing him to Apelles. It is
said here, too, that through his handling of the colours he manages to instill
an illusion of life into the dead representation:
Mire composito potens colore
Vitam adfingere mortuis figuris.^^
In the postscript, finally, on the exact rendering of his own hand in the let-
ter held by Gillis, More exhausts himself in admiration for Metsys's imitative
skill tending almost to veritable falsification.
Without going into further detail it should be stated that in his insistence
on the value of painting as lying in its meticulous imitation of nature and its
skillful rendering of the minutest detail. More joins a solid humanist tradition
of picture description, reaching back to the ekphrasis genre of ancient rhetoric
and revived by Dante in his passage on the marble reliefs in Song 10 of the
Purgatory as well as by Petrzirch in his sonnets on Simone Martini's portrait
of Laura. ^^
An obvious example in our case should be mentioned — without postulat-
ing, however, a direct linkage between the two texts — the De Pictoribus written
in 1456 by Bartolommeo Fazio. Fazio is, here, as evidenced by Michael Bax-
andall, leaning heavily on Philostratos the Younger.'* In his life of Jan van
Eyck, the author describes an altar piece now lost, but containing a Saint Je-
rome in his Study as well as a pair of donors' portraits. In these lines, the ren-
472
THOMAS MORE ON THE DOUBLE PORTRAIT
Figs. 1-2. The two portraits of Erasmus and Pierre Gillis painted by
Quintin Metsys as a double portrait: one showing the replica
in the Barberini Collection in Rome once regarded as the original;
the other being the original now at Longford Castle, England.
USE BEK
473
474
THOMAS MORE ON THE DOUBLE PORTRAIT
Fig. 3. The Arnolfini Double Portrait executed in 1434
by Jan van Eyck: The National Gallery in London.
LISE BEK
475
Fig. 4. Saint Jerome in his Study, unfinished by the death of Jan van Eyck 1441
and completed in 1442 by Petrus Christus: Institute of Art in Detroit.
476 THOMAS MORE ON THE DOUBLE PORTRAIT
dering's happy concurrence with real life and nature is repeatedly stressed in
that the figures seem alive but for their lack of voice: the books rise from the
plane surface, their titles standing out clearly, and the sunbeam sparkles like
the sun itself.
In his letter to Erasmus, More has but a few lines on the picture as such,
eloquent, however, in all their awkwardness. Expressing his joy for having re-
ceived, at last, the double portrait so impatiently waited for, he continues:
Nam quis vel explicet verbis vel cogitatione non sentiat, quorum hom-
inum vel creta modo vel carbone vultus adumbrati capere etiam quem-
libet poterant qui non ad omnem litterarum virtutisque sensum prorsus
obstupuerat, me vero singulariter etiam permouere talium amicorum
qualitercunque representata memoria, eorum nunc mirifice rapi me tanto
artificio deliniatis atque expressis imaginibus vt quae veteres facile pic-
tores omnes prouocauerint? quas quisquis intuetur, is nimirum fusiles
eas potius aut sculptiles arbitretur quam pictas: ita porro eminere atque
extare videntur iusta virilis corporis crassicie.^^
It means in a somewhat simplified paraphrase that to everybody, even to
those having acquired some sensibility of art and virtue, the heads of these
men lighted as in chalk and shadowed in coal will appeal for their artistry as
images perfect in drawing and relief. It is no wonder, then, that he. More,
is ravished by them, since they recall to his memory his dear friends. In fact,
one would imagine them to be fused or sculpted rather than painted, so clearly
do they stand out and protrude showing the manly body in its full volume.
Here we are no longer in the backwaters of humanist rhetoric, but at the
main spring of Renaissance art theory. For More has chosen to express him-
self by paraphrasing a passage from the De Pictura, and a very crucial one, in-
deed. Alberti is here summing up his rules on the last of the three parts in
which, in his second book, he divides painting, that of colouring. He does so
by telling the painter that the most important thing to know is how to use white
and black to make light and shadow in order to obtain an effect of relief on
the plane surface.*^
In my opinion. More, in his "vel creta modo vel carbone vultus adumbrati"
refers to this passage and not to the respective drawing techniques, which would
be slightly out of place in talking about painting.^''
Alberti further states:
Pictos ego vultus, et doctis et indoctis consentientibus, laudabo eos qui
veluti exsculpti extare a tabulis videantur, eosque contra vituperabo qui-
bus nihil artis nisi fortassis in lineamentis eluceat.^^
He believes that both the learned and unlearned will agree with him that the
painted figure should stand out as if sculptured, whereas those in which no
art but that of drawing can be glimpsed must be rejected. This phrase is widely
USE BEK 477
drawn on by More. It makes up, in fact, the basic structure of his first long
sentence, and its allusion to sculpture is ornamentally enriched to form his last
sentence.
Alberti's remarks on the pictures he dislikes are taken by More to credit Met-
sys's work with both drawing and relief, and correctly so, since Alberti's con-
tinuation runs:
Bene conscriptam, optime coloratam compositionem esse velim.^^
Here it must be borne in mind that colouring in Alberti's vocabulary means
reception of light or the making of relief. By the way, I interpret the term "ex-
pressis imaginibus" in analogy to that of "expressis verbis," and not referring
to expression in the psychological sense, which would imply the use of the form
"exprimentibus" common in other art literary texts. ^^ The "composito colore"
through which, in the Gillis letter, Metsys is said to bring to life dead draw-
ing, may be understood in the same, Albertian, way.
To me, then, there is no doubt that More was closely acquainted with Al-
berti's theory on painting. Thus he was able not only to grasp one of the most
important moments of his text but also to use it freely to present his own views.
The true pictorial qualities of the double portrait are subjected, consequently,
to analysis in terms of the plastic-spatial values claimed by Alberti to be the
means of recreating visual reality in painting.
In the Gillis letter, on the contrary, the representation lends its picturesque
appearance to rhetoric being, as it were, a mere pretext for its exercise in the
ekphrasis description.
In conclusion one may ask why More should change his views on the same
work of art so radically — on one and the same day. A plausible answer might
be that far from changing his mind, he merely varied his style of writing in
the two letters, a possibility which fmds support in the reoccurrence of certain
details in both. We may now ask what his purpose was for doing so. Probably,
he was consciously tuning the two letters to suit the diverse personalities of
his two friends. He would be, thereby, in perfect accordance with the Eras-
mian ideas of letter writing.
Gillis, then, would be but an average humanist, well versed in his classics
and therefore capable of duly appreciating a good piece of rhetoric in all its
verbal and mental equilibrism. Erasmus, on the other hand, was estimated
by his admiring friend to be sufficiently superior to follow him in his primary
steps, stumbling though they were, into the virgin fields of art criticism. And
More was right, I suppose. ^^
The fact that precisely in the passage mentioned, Alberti displays his classic
eruditon alluding to Cicero's discussion of memory, would, if it had come to
their minds, doubtlessly have increased the charm of the Albertian text to both
the writer and the reader of the Erasmus-letter. Actually, Alberti's insistence
on the effect of relief in the painted figure is an assimilation of the Roman
478 * THOMAS MORE ON THE DOUBLE PORTRAIT
author's words on the clarity with which images of the memory present them-
selves to the mind.^^
As for the two Flemish humanists, at any rate, it must be admitted that they
succeeded in fmding in their fellow countryman a painter who was able to re-
spond to their humanistic demands. By re-using the style of antecedent, he
reactualized the taste par excellence of their Italian predecessors.
In a way, More, for his part, found in the same tradition the tone with which
to tint the elocutio of his praise of the double portrait. But when it came to his
personal experience of the picture, he turned to Italian Renaissance art theory
for a practicail instrument to handle his observations as well as for a literary
model on which to base the formulation of his judgment upon it as a work of art.
In this part as an art critic. More is, in my opinion, precocious for his time,
forecasting, thus, the rise of scholarly art criticism in the eighteenth century
with a Diderot, a Winckelmann, and a Lessing.
Aarhus Universitet
Notes
1. The letters are edited in the Allen edition of the Erasmian correspondence, P.
S. Allen, H. M. Allen, and H. W. Garrod, Erasmus Roterodamus. La correspondance d'E-
rasme, 12 vols. (Bruxelles: Presses Academiques Europeennes, 1967-84), and included,
too, in the series of letters by Erasmus and his circle relating to the portraiture of the
great Flemish humanist given in French translation by Alois Gerlo, Erasme et ses por-
traitistes (Nieuwkoop: B. de Graaf, 1969), pp. 12-16.
2. Gerlo, pp. 12-13.
3. The letter to Erasmus has not, to my knowledge, been previously taken into con-
sideration as a text of interest for art history.
4. The results are published by Lome Campbell, Margaret Mann Phillips, Huber-
tus Schulte Herbriiggen, aind J. B. Trapp in "Quentyn Matsys, Desiderius Eramus,
Pieter Gillis, and Thomas More," The Burlington Magazine 120 (1978): 716-24, and "A
Postscript to Matsys," The Burlington Magazine 121 (1979): 435-37. See further the ex-
hibition catalogue The King's Good Servant Sir Thomas More 1477/8-1535, (London: The
National Portrait Gallery, 1978) by J. B. Trapp and Hubertus Schulte Herbriiggen.
5. Doubtlessly, its most notorious aspect is to be found in the nonfmito concept of
Italian cinquecento. But even in the art of the Netherlands it is noticeable, especially
in certain compositorial principles such as fragmentation.
6. For the Italian interest in the Netherlands, cf. the introduction to Erwin Panof-
sky. Early Netherlandish Painting, (Cambridge, Massachusetts: Harvard University, 1958),
vol. 1. Metsys, also in others of his works, is representative of the trend of revival of
the tradition from the previous century to be noted at his time, not only in the Neth-
erlands but elsewhere.
7. For the interpretation of the content of the painting as expressed through the so-
USE BEK 479
called "disguised symbolism," cf. Panofsky, Early Netherlandish Painting, pp. 140-44. Ob-
viously, this was an aspect of the Eyckian art which interested the Italian humanists
less than the naturalistic form used by the painter to convey the symbolism.
8. Panofsky, pp. 58, 189.
9. Leon Battista Alberti, On Painting and On Sculpture, ed. Cecil Grayson (London,
1972), Lib. 2, § 25, p. 61.
10. Cf., for instance, the dialogue by Pier Candido Decembrio published by Mi-
chael Baxandall in "A Dialogue on Art from the Court of Leonello d'Este," Journal of
the Warburg and Courtauld Institutes, 26 (1963): 304-26, and the passage on painting in
the Rimed Chronicle on Federico da Montefeltro edited by me in "Giovanni Santi's
'Disputa de la pictura' — a Polemicad Treatise, "^na/^^rto Romana Instituti Danici, 5 (1969).
11. Allen, vol. 3, no. 684, pp. 106 f.
12. Ibid.
13. Characteristic in these as well as in other cases is the reference to the effect of
visual representation on other senses than that of the eye, notably the ear in the man-
ner of Dante's "visibile parlare" as well as to an instantaneousness and movement creat-
ing the illusion of life.
14. Cf. Michael Baxandall, Giotto and the Orators: Humanist Observation of Painting in
Italy and the Discovery of Pictorial Composition, (London, 1971), pp. 98 ff. and p. 165 giv-
ing the Latin text.
15. Allen, vol. 3, no. 683, pp. 103 f.
16. Alberti, Lib. 2, § 46, p. 89.
17. I question, in other words, the translation given by Gerlo, Erasme et ses portrait-
istes, pp. 12-13.
18. Alberti, Lib. 2, § 46, p. 86.
19. Ibid.
20. In the text mentioned, Fazio uses the term "expressa" to characterise one of the
donors' portraits, and in the introduction to the De Pictoribus he takes the verb "expri-
mere" to designate the painting's obligation to render both the physical and the psy-
chological character of the figure. In both cases Baxandall, Giotto and the Orators, pp.
194 ff., in his translation of the text, associates it with the likeness in representation.
Gerlo, Erasme et ses portraitistes , p. 12, tends to the expressional interpretation.
21 . For Erasmus' taste and view on art, cf. Erwin Panofsky in "Erasmus and Visual
Arts," Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 32 (1969): 200-28.
22. Cf. M. Tulli Ciceronis, Rhetorica. De Oratore, I, ed. A. C. Wilkins, (London: Ox-
ford University Press, 1935), Lib. 2, pp. 85-87.
Rhetorik und Leserlenkung
in der Aithiopika-Epitome des Martin Crusius
Gilnter Berger
Die Epitome des Tiibinger Gelehrten ist nicht die erste, die das Werk
Heliodors erfahren hat: Schon 700 Jahre vor ihm fertigte Photios
ein Extrakt der Aithiopika fiir seinen Bruder Tarasios an. Der By-
zantiner interessierte sich kaum fur die Komposition des Romans, liefi sich
statt dessen, wie der Platz zeigt, den er der Hexenspuk-Episode einraumt, von
Exotik und Phantastik fesseln, betonte aber andererseits den erbaulichen Cha-
rakter der Liebesabenteuer der Protagonisten und riihmte nicht zuletzt die
stiHstischen Vorziige HeUodors, die er in der Siifie seiner Diktion, seiner Wort-
wahl, Reinheit der Sprache und in der angemessenen Verwendung von Figu-
ren zu erkennen glaubte.^
Trotz der Autoritat des Photios und der Wertschatzung, die HeUodor auch
bei anderen byzantinischen Gelehrten geniefit,^ gelangen die Aithiopika in der
Epoche des Buchdrucks erst relativ spat in die Hande der RepubUk der Ge-
lehrten: 1534 gibt Vincentius Opsopoeus die ed. princ. bei Hervagen in Basel
heraus.^ In seiner Widmungsepistel an den Niirnberger Rat streicht der Edi-
tor als besondere Qualitaten des Werkes seinen moralischen Wert als Spiegel
menschlicher Leidenschaften heraus, die allerdings in der "constantia" des Lie-
bespaares Theagenes und Charikleia beispielhaft gebandigt erscheinen, lobt
in eher allgemeinen Worten Komposition und Stil als kunstvoll und insistiert
vor allem auf seinem Nutzen in der Vermittlung von historischem, geogra-
phischem, ethnographischem und philosophisch-religiosem Wissen. Erv^ahnt
Opsopoeus eher beilaufig auch den Unterhaltungswert des Romans, so riickt
Stanislas Warschewicki in der Vorrede zu seiner lateinischen Ubersetzung aus
dem Jahre 1551 diesen Gesichtspunkt ins Zentrum seiner Uberlegungen, ohne
allerdings die notwendige Verkniipfung mit dem moralischen Nutzwert zu ver-
gessen.
Vier Jahre, bevor die Aithiopika mit dieser Ubersetzung in die Sphare des
humanistisch gebildeten, aber des Griechischen nicht machtigen Publikums
vordringen konnten, hattejedoch Jacques Amyot durch seine iiberaus erfolg-
482 RHETORIK UND LESERLENKUNG
reiche franzosische Version das Werk schon breiteren Leserschichten be-
kanntgemacht.'^ Ihm ist hauptsachlich die Verbreitung der in der byzantini-
schen Epoche entstandenen Legende zu verdanken, Heliodor habe, als Bischof
von Trikka vor die Wahl gestellt, sich fiir sein Amt oder seinen Roman zu
entscheiden, dem literarischen Werk den Vorzug gegeben.^ Insgesamt spielen
die romanpoetologischen Uberlegungen Amyots eine nicht zu unterschatzende
Rolle fiir den Modellcharakter, den die Aithiopika bei der Herausbildung von
Theorie und Praxis des heroisch-galanten Romantyps erlangen werden.^
Nicht nur die Rezeptionsgeschichte do^r Aithiopika, sondern die des griechi-
schen Romans iiberhaupt, verlauft somit in voUig anderen Bahnen, als dies
fiir die Rezeption antiker Literatur im allgemeinen iiblich ist. So wird der
Hirtenroman des Longos schon 1537 von A. Caro ins Italienische und von
Amyot 1559 ins Franzosische iibersetzt, wohingegen das Original erst 1598
ediert wird, wahrend die ed. princ. des Romans des Achilles Tatios, Leukippe
und Kleitophon, gar erst 1601 erscheint, iiber ein halbes Jahrhundert nach der
fragmentarischen lateinischen Ubersetzung des Annibale della Croce (1544),
die Ludovico Dolce 1546 ins Italienische iibertragt. 1551 folgt die erste ita-
lienische Gesamtiibersetzung von Angelo de Coccio, 1554 die erste franzo-
sischsprachige Version durch Jacques Vincent. Dieses Phanomen wird man
wohl nur mit der engen Bindung der griechischen Romanliteratur an vornehm-
lich vulgarsprachige Leserkreise in der Friihen Neuzeit erklaren konnen.
II. Der Tiibinger Philologe Martin Crusius, heute allenfalls durch seinen
Streit mit Nicodemus Frischlin^ und dem Spezialisten als der erste Kenner
und Liebhaber neugriechischer Sprache und Literatur in Erinnerung, war zu
seiner Zeit ein recht bekannter Philologe. Geboren als Pfarrerssohn in Gre-
bern nahe Bamberg im Jahre 1526, besucht er 1540-45 das Gymnasium in
Ulm und studiert danach bei Johannes Sturm in Strafiburg. Nach einigen Jah-
ren Tatigkeit als Rektor der Lateinschule in Memmingen (1554-59) wird er
Griechisch-und Lateinprofessor in Tiibingen, wo er mit grofiem Erfolg bis zu
seinem Tode im Jahre 1607 unterrichtet.^ Er unterhalt vielfaltige Kontakte
vor allem mit Gelehrten aus Basel wie dem Drucker Oporinus, bei dem et-
liche seiner zahlreichen Werke erscheinen, dem Theologen Coelius Secundus
Curio und Johann Jakob Grynaeus,^ oder aus Wien, wie Johannes Sambu-
cus und Hugo Blotius,^^ insbesondere aber mit Griechen, die er oft gast-
freundlich in Tiibingen bei sich aufnimmt.^^
Von den iiber 50 publizierten und unveroffentlichten Werken des unermiid-
lichen Vielschreibers seien hier nur die wichtigsten genannt: die umfangliche
Turcograecia (1584), worin Crusius in acht Biichern die politische und religiose
Geschichte Konstantinopels vom Ende des 14. Jahrhunderts bis auf seine Zeit
schreibt,^^ die weitschweifigen Annales Suevici (1595/96), besonders aber die
Tagebiicher (Diarium),^^ die in neun (!) Banden die Jahre 1573-1605 umfas-
sen, eine reiche kulturhistorische aber auch rezeptionsgeschichtliche Quelle,
die u.a. Einblicke in die tagliche Arbeitsweise ihres Verfassers erlaubt. Aus
GUNTER BERGER 483
den Tagebiichern erfahrt man auch, dafi Crusius einen Kommentar zu alien
damals Homer zugeschriebenen Werken verfafit hat, von dem allerdings al-
lein der Kommentar zum 1. Buch der Ilias erschienen ist (Heidelberg, 1612).''^
III. Der Beginn seiner Arbeit an d^r Aithiopika- Epitome fallt noch in die Zeit
seines Studiums in Strafiburg: Schon 1551 schickt er das Werk in einer ersten
Fassung an seinen Vater. Im August 1583 wird es iiberarbeitet und erwei-
tert.^^ Wahrend der Epitome selbst kein Erfolg beschieden war — es blieb bei der
einzigen von Wechel in Frankfurt im Jahre 1584 publizierten Ausgabe — ,^^
wurde aus seinem Widmungsbrief der Heliodors Leben und Werk im en-
geren Sinne betreffende Teil unter dem Titel "Martini Crusii de Heliodoro
iudicium" wie auch sein Argument in zahlreichen spateren lateinisch-
griechischen Ausgaben immer wieder abgedruckt und konnte so die Rezep-
tion des Romans durch das lateinisch lesende Publikum mitpragen.*^ Seine
urspriingliche Motivation zur Beschaftigung mit Heliodor bestimmt der
Tiibinger Gelehrte zum einen als Entspannung ("ut animum iucundissima lec-
tione a laboribus reficerem," p. 3), zum anderen als rhetorische Stiliibung ("ut
rursus meam modicam Graecae linguae facultatem ex eloquentissimo Scrip-
tore alerem," ibid.). Taucht hier schon die charakteristische Verbindung von
prodesse und delectare in ihrer gelehrtenspezifischen Variante auf, so lafit Cru-
sius die entsprechende Leserlenkung noch friiher, und zwar auf der Titelseite,
beginnen, wo er das horazische Motto "Omne tulit punctum, qui miscuit utile
dulci" plaziert, das damit die Aufmerksamkeit und den Blick des Rezipienten
wahrend seiner gesamten Lektiire leiten soil. In der Dedicatio selbst lenkt Cru-
sius zwar die Aufmerksamkeit seiner Leser zunachst auf die in-medias-res-
Erzahltechnik Heliodors, bringt aber auch diese mit dem Prinzip der Kor-
relation von angenehm und niitzlich in Zusammenhang ("propter varietatem
in eis admirabilem rerum iucundarum et utilium," p. 3). Bezeichnenderweise
sieht er darin nicht allein einen produktionsasthetischen Kunstgriff seines Au-
tors, sondern hebt vor allem auf das spannungsfordernde Moment ab, das
den Leser andauernd in Atem halte. ("Quae methodus, non modo artis est:
sed lectorem etiam in legendo constantem et avidum retinet," p. 4). Poetische
Dignitat verleiht Crusius dieser Erzahlweise, indem er als grofie epische Vor-
bilder Homer und Vergil nennt (ebd.). Doch damit nicht genug: Er gewahrt
dem Roman weiteren moralisch-religiosen Flankenschutz, wenn er die
Zuriickhaltung des Protagonisten Theagenes gegeniiber den liebestollen An-
griffen der Arsake mit dem Verhalten Josephs in Agypten vergleicht (ebd.).
Ganz auf dieser Linie liegt auch die Christianisierung Heliodors als Bischof
von Trikka, die bei Crusius so weit geht, dafi er bedauernd feststellt, der Autor
habe seine Darstellungskunst und geistigen Krafte leider nicht an einem christ-
lichen Sujet versucht (p. 5).
Die schon 30 Jahre zuvor unternommene Aufwertung des Romans durch
den erzahltechnischen Bezug zu epischen Modellen verstarkt der nunmehr
offensichtlich poetologisch und dichtungstheoretisch versierte Crusius, wenn
484 RHETORIK UND LESERLENKUNG
er in Anlehnung an die aristotelische Poetik betont, Fiktionalitat, nicht Vers-
form konstituiere zuallererst Dichtung (p. 5).
Im einzelnen manifestiert sich nach Crusius der moralische Nutzen, den der
Rezipient aus der Aithiopika-hekture gewinnen kann, u.a. in folgenden vier
Punkten:
1 . Im Geschick der Protagonisten Charikleia und Theagenes offenbart
sich das Wirken gotdicher Providenz und Giite.
2. Dagegen ereilt die Ehebrecherinnen Demanete und Arsake die stra-
fende Gerechtigkeit.
3 . Im athiopischen Herrscher Hydaspes ist das Idealbild eines perfekten
Konigs exemplifiziert.
4. Haufig eingestreute Sentenzen sind unmittelbar lebenspraktisch an-
wendbar.
Hohen Unterhaltungswert, der bezeichnenderweise nachgeordnet wird, ver-
leihen Heliodors Roman die schon erwahnte Erzahltechnik, die haufigen Peri-
petien und unerwarteten Zusammentreffen, die beim Leser vielfaltige notBri
hervorrufen, nicht zuletzt auch Furcht und Hoffnung. Derart vorbereitet, wun-
dert man sich nicht, wenn Crusius das Werk als eine Art Tragikomodie be-
zeichnet (p. 8). Diesen Versuch einer Gattungszuweisung kann er zusatzUch
mit dem Verweis auf einige der zahlreichen Theatermetaphern der Aithiopika
untermauern. Erstaunen allerdings mufi die Interpretation der aristotehschen
Katharsis durch Crusius, der sie im Gegensatz zur Mehrzahl seiner Zeitgenos-
sen offensichthch als asthetische Kategorie fafit: "hinc denique multipUcia &
dulcissima TcdcGr): iXizlhtc^ xai 96P01, XuTrai xat x^9^^'- condimenta Poema-
tum excellentium insignia" (p. 8).
Auf den Herausgeber der ed. princ. , Opsopoeus, beruft er sich explizit, wenn
er den wissensvermittelnden Charakter der Beschreibungen Hehodors unter-
streicht, die er, ebenso ungewohnlich, gleichfalls dem delectare zuschlagt. Mog-
hcherweise unterUegt er hier ganz einfach dem selbstauferlegten Zwang zur
Systematisierung unter die horazischen Kategorien. Dagegen bleibt seine Sub-
sumierung der stihstischen Vorziige Hehodors unter das delectare ("Eloquen-
tiam in toto opere copiosam, elegantem, dulcem, et omnino mirandam,
videmus," p. 8) ganz im Rahmen der Tradition.
Abschhefiend empfiehlt Crusius seinen Autor aus sprachhchen wie aus in-
halthchen Griinden geradezu als Jugend- und implizit gar als Schullektiire,
wenn er ihn im Blick auf die keusche Liebesdarstellung dem traditionellen
Schulautor Terenz vorzieht: "Castissimus enim hie Theagenis et Charicleae
amor describitur: non impurus, sicut in Terentii comoediis" (p. 9 s.).
So beredt sich der Tiibinger Gelehrte iiber die Vorziige des von ihm epi-
tomierten Werkes aufiert, so schweigsam bleibt er zum Verfahren der Epi-
tomierung selbst, beschrankt er sich doch auf wenige Worte zum Kommentar
("Observationes"), den er zusatzlich jedem Erzahlkapitel anhangt. In seinem
GUNTER BERGER 485
Kommentar werde er aus den Aithiopika selbst moralische Sentenzen, beson-
ders gegliickte Formulierungen und Wendungen sowie beschreibende Episoden
auswahlen und Parallelstellen aus Autoren verschiedener Literaturen beibrin-
gen (p. 12).
Ohne dafi er, wie gesagt, darauf einginge, steht Crusius freilich in einer Ian-
gen, ins 4. vorchrisdiche Jahrhundert zuriickverfolgbaren Tradition der Epi-
tome als spezifischer Rezeptions- und Tradierungsform von Texten, die im
folgenden kurz vorgestellt werden soU.^ Urspriinglich entstanden und auchf
spater vorwiegend praktiziert in historiographischen und fachliterarischen Gat-
tungen, hat die Epitome mit anderen sekundaren Textsorten wie Argument
(Hypothesis), Florileg, Katene, Perioche, Paraphrase usw, den Charakter der
Verkiirzung gemein, unterscheidet sich aber von jenen durch grofiere Ei-
genstandigkeit in der Textverarbeitung. Neben der schon erwahnten Kiirze
verweisen "die Ausrichtung auf Inhalt, nicht Form der Vorlage, die Beschran-
kung auf erzahlende und darlegende Prosa" auf die vorwiegend informierende
Funktion der Epitome. ^^ Die Bandbreite der Kiirzungen variiert stark, be-
wegt sich aber zumeist im Rahmen von einem Drittel bis einem Fiinftel der
Vorlage. Dem Verfahren der Zusammenfassung und Kiirzung fallen insbe-
sondere direkte Rede und "erlauternde oder beispielhafte Details und
schmiickende Einlagen der Darstellung" zum Opfer.^' Dieses Verfahren ist
oft mit stilistischen Anderungen verbunden, deren Varianzbreite "von der ab-
soluten Worttreue bis zum Streben nach stilistischer Emanzipation" reicht.^^
Bevor wir uns der spezifischen Methode der Epitomierung in unserem Text
zuwenden, ist noch vorauszuschicken, dafi Crusius im Unterschied zu den Epi-
tomatoren historiographischer oder Sachtexte mit dem besonderen Problem
der Textkoharenz konfrontiert ist, die einen erzahlenden fiktionalen Text wie
die Aithiopika im Gegensatz zu jenen auszeichnet.
Ganz im Sinne der Tradition kiirzt der Tiibinger Gelehrte die iiberaus zahl-
reichen Dialoge d^r Aithiopika^ meist in Form des Redeberichts oder der Trans-
formation von direkter in indirekte Rede, wobei er sich jedoch bemiiht, die
besonders pathetischen Momente der Dialoge in wortlicher Ubersetzung zu
erhalten. Insbesondere gilt dies fiir einen speziellen Typ direkter Rede des
heHodorschen Werks, die Orakel, die er grundsatzlich weitestgehend wortlich
und in Versen iibertragt. Gelegentlich geht er gar wirkungsasthetisch noch
liber das Original hinaus, indem er indirekte in direkte Rede transponiert,
z.B. im Falle des Schuldbekenntnisses der ionischen Zofe {Aith. VIII, 9,3 =
Epitome, 246) oder wenig spater, als Charikleia selbst ihre Schuld bekennt {Aith.
VIII, 9,7 = Epitome, 249). Offensichtlich gelten dem Ubersetzer derartige Pas-
sagen als rhetorische Kabinettstiicke, die er dem Leser auch als solche prasen-
tieren will, sei es als Modelle zur Einiibung in die rhetorische Praxis der
Abfassung von Reden oder lediglich zur Erregung von Pathos.
Nachst den Dialogen fallen insbesondere die beschreibenden Partien dem
Verfahren der Epitomierung zum Opfer, wenn entweder szenische Vorfiih-
486 RHETORIK UND LESERLENKUNG
rung in statisches Tableau verwandelt wird — etwa Charikleia in der Eingangs-
szene des Romans {Aith. 1,1 = Epitome, 21) — oder detaillierte Schilderungen
sich zu kahlen Aufzahlungen reduzieren — etwa im Falle der Kampfe zwischen
Persern und Athiopiern (Aith. IX, 13 ff. = Epitome, 277 ff.). Immerhin zitiert
Crusius hier, wie schon im Widmungsbrief angekiindigt, einige besonders
herausragende beschreibende Passagen in den "Observationes" im Original
(p. 281). Ediche dieser beschreibenden Partien, die schon bei Heliodor offen-
bar wissensvermittelnde Funktion haben, geben Crusius Anlafi zu Erlau-
terungen und Erklarungen in den "Observationes," wo er in Hiille und Fiille
gelehrte Autoritaten von der Antike bis zur Friihen Neuzeit zitiert oder Par-
allelstellen aus Autoren antiker und nachantiker Tradition beibringt. So be-
legt er die von Heliodor als "unermefilich" bezeichnete Tiefe des Nildeltas {Aith.
1,5,2) mit einem Verweis auf Athenaus und vergleicht die Beschreibung der
dort wohnenden rauberischen Hirten mit der entsprechenden Schilderung bei
Achilles Tatios (p. 28) oder zieht anlafilich einer Gerichtsrede des Aristipp,
der seinen Sohn Knemon des Mordversuches bezichtigt, zur Erlauterung des
athenischen Gerichtsverfahrens Demosthenes und Lysias heran und notiert am
Rand dazu das Prinzip: "Audiatur et altera pars" (Aith. 1,13 = Epitome, 34).
Schliefilich — um ein letztes derartiges Beispiel anzufiihren — liefert er zu der
detaillierten Beschreibung der Geschenke der Troglodyten und Blemmyer an
den athiopischen Herrscher Hydaspes ausfiihrliche Erklarungen und belehrt
den Leser iiber eine besonders befremdlich anmutende Gabe, das "Kamel-
pardel," mit Hinweisen auf Georgios Pachymeres und Plinius (Aith. X,27 =
Epitome, 316-20).
Wir hatten schon gesehen, wie ein typisches Verfahren der Erzahlfiktion,
die szenische Darstellung, im Zuge der Epitomierung zum Tableau erstarrt.
Als ein weiteres Mittel der Verkiirzung dient Crusius die Beschrankung auf
das Resultat derartiger Szenen. Wo z.B. Heliodor ein ganzes Kapitel beno-
tigt, (11,15), Charikleias, Knemons und Theagenes' Verzweiflung und
Lahmung zu schildern, die sie schliefilich nach langen Kampfen in den Schlaf
zwingen, bilanziert der Epitomator kurz angebunden mit einem "somnus ex
lassitudine et curis obrepit" (p. 67), zitiert dann allerdings die gesamte Szene
in den "Observationes," um sie mit der Randnotiz "somnus ex defatigatione
et curis" endgiiltig auf den Begriff zu bringen (p. 68). Begrifflichkeit statt sze-
nischer Darstellung setzt Crusius generell als probates Mittel der Abbreviatur
ein: Wahrend Heliodor plastisch schildert, wie die Einwohner von Delphi in
ihrem Eifer, den Charikleia-Entfiihrer Theagenes zu verfolgen, sich gegen-
seitig zu iibertrumpfen suchen (IV, 21,2), bekommt der Leser der Epitome al-
lein die nackten Begriffe vorgesetzt: "homines omnis generis, aetatis, sexus
Charicleae dolore ad persequendum se effundere" (p. 136). Dieses Verfahren
gerat beinahe zur Karikatur, wenn Heliodors Beschreibung der Opfer und
Prozession in Delphi zu Ehren Apolls (III, 1-4), vom antiken Autor offensicht-
lich als besonderes Prunkstiick angesehen und daher auch entsprechend be-
GUNTER BERGER 487
tont eingefiihrt (III, 1,2), derart begrifflich gefafit wird, dafi die Einzelpartien
der Beschreibung in Form von Uberschriften geboten werden: ("de Hecatombe"
. . . "de duobus puichris Thessalarum puellarum choris" . . . "de quinquaginta
Thessalorum iuvenum . . .") (p. 93).
Zu allem Uberflufi fallt Crusius am Ende dieser Episode vollig aus dem
Erzahlen heraus und landet unversehens auf der Ebene der Metasprache,
indem er die detaillierte Schilderung des Aufieren Charikleias wie folgt kom-
mentiert: "cuius tunica, zona, coma, arcus et fax, particulatim (ut et priora
omnia) prolixeque describuntur, ut res ornatissimae" (p. 93 s.). Dieses Her-
ausfallen aus der Erzahlerrolle unterlauft dem Epitomator aus dem Bemii-
hen heraus, dem Leser nichts unerklart zu lassen, noch haufiger. So setzt er
einmal verdeutlichend hinzu: "Sed ne quis quaerat, qui nam fuerint illi hostes:
sciat fuisse superiores latrones qui apud Heracleotium ostium Thyamidem fu-
gerant" (p. 54, vgl. Aith. 1,32). Ein anderes Mai ruft er dem Leser auf diese
Weise die Identitat einer Nebenfigur des Romans, Charikleias ionischer Zofe,
in Erinnerung: "Concedunt ergo, puellae illi lonicae, quam supra ad Chari-
cleam ab Arsaca missam docuimus" (p. 245, vgl. Aith. VIII, 5).
Andererseits entspringt die Tendenz zur Umsetzung von Beschreibung und
Handlung in Begrifflichkeit bei Crusius nicht allein dem Zwang zur Kiirzung,
sondern zumindest ebensosehr dem Bediirfnis zum lehrhaften Moralisieren,
das sich zumal in den "Observationes" manifestiert. Gleich zu Anfang des Ro-
mans etwa vergleicht er die Zuriickhaltung des Thyamis mit dem entspre-
chenden Verhalten Alexanders des Grofeen und lenkt die Aufmerksamkeit des
Lesers auf solch vorbildliche Handlungsweise mit der Randbemerkung "Con-
tinentia principis" (p. 28). In solchen Fallen pflegt er dann auch nicht selten
die Originalpassagen aus den Aithiopika zu zitieren, sozusagen als Belege fur
die moralisch exemplarische Handlungsweise, etwa die Grofiziigigkeit des athi-
opischen Konigs Hydaspes, der einem Untertanen eine eigentlich ihm selbst
zustehende Kriegsbeute iiberlafit {Aith. IX, 23, 5). Crusius bringt dieses Ver-
halten auf den Begriff "Munificentia regis" (p. 286). Umgekehrt dienen ne-
gativ gezeichnete Charaktere wie die mannstolle Stiefmutter des Knemon,
Demanete, oder die Kupplerin Kybele als warnende und abschreckende Ex-
empel. Zu einer Passage, in der Kybele ihre Erfahrenheit in Liebeshandeln
unter Beweis stellt {Aith. VII, 20, 5), bemerkt Crusius mit warnend erhobenem
Zeigefmger: "Ein schandliche lose alte Kupplerin. Caveat sibi omnis inventus
a talibus" (p. 219).
Die zahlreichen in den Erzahlzusammenhang eingestreuten Reflexionen,
Sentenzen und Sprichworter lafit Crusius prinzipiell im erzahlenden Teil
seiner Epitome weg, um sie erst in die sich jeweils anschliefienden "Observa-
tiones" als Originalzitate einzubringen und ihnen deutsche Entsprechungen
oder solche aus anderen Nationalliteraturen folgen zu lassen. Dsunit werden
diese statischen Textelemente, die bei Heliodor zugleich Abschlufi und Hohe-
punkt erzahlender oder beschreibender Passagen bilden, vollig aus dem
488 RHETORIK UND LESERLENKUNG
Handlungs- und Erzahlzusammenhang isoliert und gewinnen an Selbstan-
digkeit und Eigengewicht, indem sie den Blick des Lesers starker und kon-
zentrierter an sich ziehen. Freilich geht mit diesem Gewinn zugleich notwendig
ein Verlust an erzahltechnischer Kontinuitat und Koharenz einher. Einige
Beispiele mogen dieses Verfahren illustrieren: So zitiert er in den "Observa-
tiones" (p. 39 s.) eine in die Aithiopika eingestreute (1, 14,4) Hesiod-Sentenz iiber
die oft erst spat strafende gottliche Gerechtigkeit, iibersetzt sie ins Lateini-
sche und vergleicht damit Ariost, Orlando furioso , XXXVII, 105
La qua! (sc. vendetta, G.B.) se ben tarda a venir, compensa
I'indugio poi, con punizione immensa.
An einer anderen Stelle zitiert er die von Charikleia geaufierte Lebensweisheit,
dafi die Zeit oft unverhoffte Rettung bringe (Aith. 1,26,4) und bestarkt sie mit
dem deutschen Sprichwort "Ein nacht ist offt Golds wert" (p. 49). Am haufig-
sten legt Heliodor dem altersweisen Priester Kalasiris sprichwortliche Redens-
arten in den Mund; so lafit er ihn einmal klagen "xujxa, 9aiaiv, im xu[xa
7cpoie(BaXXev 6 Baifxcov" (Aith. V,20,l). Crusius begniigt sich nicht allein damit,
diese Redensart zu zitieren, sondern zieht auch Entsprechungen aus Aischy-
los' Hiketiden und dem Amadis heran (p. 156 f.).
Wenngleich Crusius gleichsam vorbeugend die keusche Liebesdarstellung
der Aithiopika schon im Widmungsbrief preist, so bleibt dennoch die Empfeh-
lung eines antiken Liebesromans als Jugendlektiire ein nicht unproblemati-
sches Unterfangen, wie etliche Warnungen und distanzierende Bemerkungen
des Epitomators in seinen "Observationes" beweisen. So kann er nicht umhin,
Charikleias Lob des Jungfrauenstandes {Aith. 11,33,5) einschrankend aus christ-
lich-protestantischer Perspektive zu kommentieren: "sed matrimonium reiici
non debet" (p. 88). Ein andermal verweist er explizit auf die historische Dif-
ferenz des Textes zur aktuellen Situation des Lesers, wenn er zur Entfiihrung
Charikleias durch Theagenes {Aith. IV, 17,5) bemerkt: "Apud Christianos, capi-
tale hoc fuisset" (p. 137).
Noch manifester wird die Problematik der historischen Differenz des anti-
ken Textes im ideologischen Bereich. Dafi sich Crusius dieser Problematik
vollig bewufit ist, kann eine Art "Gebrauchsanweisung" in den "Observationes"
lehren, die auf den heutigen Interpreten in ihrer Naivitat beinahe belustigend
wirkt: Auf ein Zitat einer Passage dtr Aithiopika (VI, 7,1), wo der Priester Ka-
lasiris dem Kaufmann Nausikles gute Wiinsche fiir Reise und geschaftlichen
Erfolg mit auf den Weg gibt, lafit Crusius einen langeren Kommentar fol-
gen, aus dem hier lediglich die Kernsatze zitiert seien: "Est elegans bene pre-
candi Mercatori navigaturo forma, sed Ethnica: ideoque nobis, qui Christo
nomen dedimus, hoc modo non adhibenda. Quare igitur eam, et huiusmodi
alia inter observationes pono? Tanquam formulam ad imitandum, sed pie mu-
tatis mutandis" (p. 182). Nicht immer allerdings reichen derartige Umdeutun-
gen und Distanzierungen aus, um die pragmatische Dimension des antiken
GUNTER BERGER 489
Werkes auch fiir den Leser der Friihen Neuzeit zu erhalten: So sieht sich der
Kommentator offensichtlich gezwungen, die zentralen Ausfiihrungen des
Erzahlers der Aithiopika iiber die Deutung von Mysterien {Aith. IX, 9, 5) so-
wohl im Text als auch in den "Observationes" zu unterschlagen. Andererseits
aber scheut er sich auch wiederum nicht, anlafiUch der Feuerprobe Charik-
leias {Aith. VIII, 9) auf die aktuelle Praxis der Hexenprozesse ausfiihrlich ein-
zugehen und ihre Form der Rechtsfindung aus einer beinahe
friihaufklarerischen Position heraus zu kritisieren (pp. 250-254). Gerade die
zahlreichen historischen Belege, mit denen er seine Kritik an den Hexenpro-
zessen untermauert, lassen die Aithiopika eine in diesem Bereich vollig uner-
wartete und iiberraschende pragmatische Dimension gewinnen, deren
pointierte Herausarbeitung man dem sonst doch recht vorsichtig-orthodox ope-
rierenden Tiibinger Philologen nicht ohne weiteres zugetraut hatte.
Fassen wir zusammen! Martin Crusius ist es ohne Zweifel gelungen, seinen
Zeitgenossen zu zeigen, dafi auch ein griechischer Liebesroman Gegenstand
ernsthafter Lektiire mit lebenspraktischer Anwendung sein kann. Er erreicht
dies durch die aufiere Anlage seiner Epitome, insbesondere die Trennung von
erzahlendem und kommentierendem Teil, der sowohl quantitativ als auch
drucktechnisch die Aufmerksamkeit des Lesers starker beansprucht, durch die
Betonung der pragmatischen Dimension des Textes und nicht zuletzt durch
die Verbindung von profunder humanistischer Gelehrsamkeit mit weitgefa-
cherter Kenntnis der vulgarsprachhchen Literatur, die sich in Sacherklarungen
und im Aufweis von Parallel stellen niederschlagen. Dafi bei einem solchen Ver-
fahren der Textverarbeitung allerdings das asthetische Vergniigen an
Heliodors kunstvoller Erzahltechnik und stilistischer Eleganz, ja an der Text-
koharenz iiberhaupt, weitgehend auf der Strecke bleibt, steht auf einem an-
deren Blatt. Ob die geringe Resonanz der Epitome bei dem von Crusius
avisierten Publikum u.a. auch darauf zuriickzufiihren ist, lafit sich angesichts
des Mangels an Rezeptionszeugnissen nicht beantworten.
Anmerkungen
1 . Nach H. Gartner, "Charikleia in Byzanz," in: Antike und Abendland 15, 1969, 47-69,
hier besonders 47-54.
2. Auch dazu Gartner (wie Anm. 1) 54 ff.
3. Zur Editionsgeschichte vgl. O. Mazal, "Die Textausgaben der 'Aithiopika' Heliodors
von Emesa," in: Gutenberg-Jahrbuch 41, 1966, 182-91.
4. Vgl. Verf., "Legitimation und Modell: Die 'Aithiopika' als Prototyp des franzo-
sischen heroisch-galanten Romans," in: Antike und Abendland 30, 1984, 177-89, hier
178-82.
5. Vgl. Amyots Vorwort zur iiberarbeiteten Version seiner Ubersetzung von 1559;
auch dazu Verf. (wie Anm. 4) 182 f.
490 * RHETORIK UND LESERLENKUNG
6. Ebd. und D. Stone Jr., "Amyot, The Classical Tradition, and Early French Fic-
tion," in: Res publica litterarum 2, 1979, 319-25 sowie G. N. Sandy, "Classical Forerun-
ners of the Theory and Practice of Prose Romance in France. Studies in the Narrative
Form of Minor French Romances of the Sixteenth and Seventeenth Centuries," in: An-
tike und Abendland 28, 1982, 169-91.
7. Nachgezeichnet bei R. Stahlecker, "Martin Crusius und Nicodemus Frischlin,"
in: Zeitschrift fiir Wurttembergische Landesgeschichte 7, 1943, 323-66.
8. Zu seiner Lehrtatigkeit vgl. N. Hofmann, Die Artistenfakultdt an der Universitdt
Tubingen 1534-1601, Tubingen 1982, passim.
9. Vgl. T. Wilhelmi, "Martin Crusius als Beniitzer griechischer Handschriften der
Universitatsbibliothek Basel," in: Codices manuscripti 6, 1980, 25-40.
10. Zu ihrer Korrespondenz H. Gerstinger, "Martin Crusius' Briefwechsel mit den
Wiener Gelehrten Hugo Blotius und Johannes Sambucus (1581-1599)," in: Byzantini-
sche Zeitschrift 30, 1929/30, 202-11.
1 1 . Dariiber informiert B. A. Mystakides in mehreren Veroffentlichungen, u.a. "Ex-
cerpta Crusiana," in: Forschungen und Versuche zur Geschichte des Mittelalters und der Neuzeit.
Festschrift D. Schdfer, Jena 1915, 500-27; "Notes sur Martin Crusius. Ses livres, ses ouv-
rages et ses manuscrits," in: Revue des etudes grecques 1 1 , 1898, 279-306. Aufschlufireiches
Material mit griindlichem Kommentar bei O. Kresten, "Ein Empfehlungsschreiben
des Erzbischofs Gabriel von Achrida fiir Leontios Eustratios Philoponos an Martin Cru-
sius (Vind.Suppl.Gr. 142)," in: Rivista di Studi bizantini e neoellenici, N.S. 6-7, 1969-1970,
93-125.
12. Dazu Ch. de Clercq, "La Turcograecia de Martin Crusius et les patriarches de
Constantinople de 1453 a 1583," in: Orientalia Christiana periodica 33, 1967, 210-20.
13. Publiziert ist leider nur der die Jahre 1596-1605 betreffende Teil: Diarium Mar-
tini Crusii, Bd. I 1596-1597. Bd. II 1598-1599, hg. von W. Goz und E. Conrad. Bd.
Ill 1600-1605, unter Mitwirkung von R. Rau u. H. Widmann, hg. von R. Stahlecker
u. E. Staiger, Tubingen 1927-1961.
14. Nach R. Stahlecker, "Martin Crusius, der erste deutsche Verfasser eines Kom-
mentars zum gesamten Homer," in: Philologische Wochenschrift 45-48, 1939, Sp.
1196-1207.
15. Vgl. V. Myllerus, De vita et obitu . . . Martini Crusii, Tubingae (Ph. Gruppen-
bach) 1608, 13.
16. Ebd., 26.
17. Der genaue Titel lautet: Martini Crusii Aethiopicae Heliodori Historiae Epitome. Cum
observationibus eiusdem, Francofurti (J. Wechelus) 1584.
18. Heidelberg (H. Commelinus) 1596; Lyon (A. de Harsy) 1611, im Grunde ein
Nachdruck der Commelinus- Ausgabe; Frankfurt (G. Fitzer) 1631, vgl. Mazal (wie Anm.
3) 185-87.
19. Vgl. I. Opeh, "Epitome," in: RAC, Bd. V Sp. 944-73.
20. Ebd., 945.
21. Ebd., 961.
22. Ebd., 962.
Un Vrai Dialogue:
Le De Philologia de Guillaume Bude
Marie-Madeleine de la Garanderie
Nous proposons ci-dessous une etude litteraire du De philologia
de Guillaume Bude. Rappelons que ce petit livre, dedie aux
"enfants de France," Henri d'Orleans et Charles d'An-
gouleme, et presente en deux livres sous la forme de dialogues entre
Francois P'^ et I'auteur, est sorti des presses parisiennes de Josse Bade
en novembre 1532, conjointement avec le De studio literarum recte & com-
mode instituendo. Dans cet "ensemble" qui celebre sur des modes differents
I'humanisme alors en expansion et en faveur, le De studio represente le
volet philosophique et religieux, le De philologia le volet politique.
Parler du De philologia comme d'un "vrai dialogue" appelle une breve ex-
plication. En effet, comme les contemporains I'ont maintes fois rapporte, et
comme on pent le lire en plusieurs endroits du De philologia, le roi Francois
I" aimait, lorsqu'il etait a table, ecouter une lecture, a propos de laquelle
eventuellement, s'il se trouvait autour de lui quelques hommes d'esprit et de
science, il lui arrivait de poser des questions, et de susciter des discussions.
Propos de table. Propos de cour. Ces dialogues se deroulaient evidemment
en frangais. Aussi bien le roi n'avait-il du latin qu'une connaissance tres
moyenne, et les assistants souvent moins encore. Or le De philologia se presente
comme le compte-rendu de conversations entre le roi et Bude, et rapporte
celles-ci en latin. II ne s'agit done pas, c'est trop evident, de "vrais dialogues"
au sens de: dialogues reels, tels que seraient de nos jours des interviews ou
des debats enregistres. Certes des conversations sur la conception de la cul-
ture, les rapports de la culture et de la politique, — sujets du De philologia— ,
eurent reellement lieu, sans doute possible, entre le roi et Bude, depuis que
I'attention du roi avait ete attiree sur Bude, et que celui-ci s'etait fait aupres
du roi le porte-parole et I'avocat de Thumanisme. Mais le De philologia y precis6-
ment, transpose ces conversations dans un texte hautement litteraire, puisque
neo-latin. II est certain en effet que le changement de code linguistique fa-
492 LE DE PHILOLOGIA DE GUILLAUME BUDE
vorise la transmutation de I'echange oral et vecu en texte, en oeuvre d'art. La
verite du De philologia est done verite d'art: c'est le pouvoir de produire I'il-
lusion.
Or ce pouvoir que detiennent si fortement, selon leurs modes propres, le
roman, et — plus proche de la forme qui nous interesse— le theatre, le dia-
logue se I'arroge rarement. S'il se rapproche du theatre dans la mesure ou
il fait parler des personnages, il se prete plus particulierement au debat d'idees.
On y dispute pro et contra comme dans la vieille disputatio scolastique. Ou bien
une seule voix, celle du maitre, I'emporte, ne laissant au disciple que le soin
de repondre "assurement": on reconnait ici la caricature du procede maieu-
tique platonicien. Ou bien le dialogue oppose un sage a quelque naif ou a
quelque fou, en qui subsiste juste assez de raison pour maintenir une utile am-
bigui'te, ce qui correspond au schema erasmien. De toutes manieres le dia-
logue apparait comme un genre statique, ou la verite s'est refugiee dans
I'abstraction, et o\x les personnages ne sont guere autre chose que les vete-
ments de I'ideologie.
En revanche, quand nous disons que le De philologia est un "vrai dialogue,"
nous entendons qu'il met face-a-face deux personnages a part entiere I'un et
I'autre (le second n'etant pas reduit comme d'ordinaire a la fonction de sim-
ple "utilite" ou "faire-valoir"), et qu'il les fait parler non seulement selon la cohe-
rence du sujet, mais selon celle de caracteres. Bref nous parlons theatre.
Theatre sans spectacle, mais oii celui-ci est fort bien suggere par des in-
dications concernant I'orientation du corps et de la parole (conversus, reflexus,
ore deducto, aversa facie, etc.), le regard (perlustrans) , les marques d'interet et d'at-
tente (suspensus), I'approbation (cum annuissem), les rires et sourires (arridens, sub-
ridens), etc. Toutefois I'eclairage projete sur chacun des deux personnages n'est
pas le meme. Ceux-ci en effet n'ont pas le meme statut. Puisque Bude est
a la fois personnage et auteur,
— il a, en tant qu'auteur, une connaissance du dedans de son propre per-
sonnage et peut en evoquer de maniere precise et suggestive les di-
vers sentiments (perculsus, obstrictus, aestuans, haesitus, recreatus, plausum
expectans, etc.).
— il observe, epie litterzilement le visage royal, dechiffrant pour ainsi
dire Vaugurium ex genio frontis . On notera la frequence de mots comme
ore, vultu, facie. Les expressions du roi, —s'il est permis d'imaginer de
tout cela une adaptation cinematographique — , seraient les images
dont le deroulement accompagnerait, et refleterait, le discours de
Bude.
MARIE-MADELEINE DE LA GARANDERIE ^go
Le decor
Le lieu de la scene est la maison du roi, lors d'un repas, ou apres un repas
(il est question a deux reprises, f°22 v° et f°68 v°/ de la corona mensae). Les
deux interlocuteurs ne sont pas seuls. Des assistants (circumstantes) sont la, qui
participent avec interet (aures pronas) ou cimusement (circumfusam turbam ridi-
bundam), quelquefois malicieusement, guettant un faux-pas de I'orateur im-
prudent (cf. f 68 v°). Eventuellement c'est a eux que le parleur s'adresse (f°
29, 39). Au f° 22 v° il est question d'un lecteur qui fait une lecture historique:
un texte de Flavius Josephe qui appelle une remarque du roi.
Ce decor est ouvert. Ainsi, a la fin du livre I, la conversation est inter-
rompue par I'arrivee d'un importun. Dans le deuxieme digJogue, un troisieme
personnage intervient inopinement (f°70) et accapare quelque temps I'atten-
tion. Au f° 75 enfin, une foule bruyante entre brusquement et met defmi-
tivement fm au dialogue (strepitum ingredientis undae procerum clientiumque eorum).
L'action se passe entre 1530 et 1532, c'est-a-dire au lendemain de I'lnsti-
tution des Lecteurs Royaux. Precisons que c'est un moment particulierement
favorable a la cause de I'humanisme. Or c'est bien de I'humanisme qu'il s'agit
ici. C'est lui qui est designe sous le nom de Philologie, ou encore sous celui
de bonnes lettres.
L'argument:
Le De philologia est a la fois louange de la Philologie et plaidoyer en faveur
de la Philologie. II va de soi que ces deux aspects sont lies: on plaide la cause
de la Philologie parce qu'elle en vaut la peine. . . . Le mot "philologie" doit s'en-
tendre selon I'etymologie: amour du logos, lequel est a la fois
- science: culture generale, ou plutot, pour prendre le mot cher a
Bude, culture encyclopedique. Bude s'eleve violemment
contre le cloisonnement des disciplines, le morcellement de
Yorbis disciplinarum.
- beaute: c'est-a-dire eloquence, comme manifestation de cette culture
dans la parole et dans I'ecrit.
Bude se fonde, pour plaider la cause de la Philologie sur une promesse du
roi deja ancienne. Certes il reconnait les progres accomplis: la culture s'est
quelque peu repandue, le roi vient de nommer des "lecteurs royaux," et Bude,
quant a lui, qui cumule desormais les charges de maitre de la Librairie et
de maitre des Requetes, a ete bien pourvu. Mais, precisement parce qu'il
a ete "servi," il estime devoir desormais se consacrer, de maniere desin-
teressee, a servir la cause de la "nation des lettres." II se veut I'avocat de I'hu-
manisme, le patronus in universum ordinis literarum (preface, f° 3). II reclame h.
ce titre:
494 LE DE PHILOLOGIA DE GUILLAUME BUDE
— que le roi fasse construire (en veillant peut-etre meme personnelle-
ment a son architecture) un museum,^ le college de pierre qu'il con-
vient d'edifier pour la gloire des lettres, et pour la gloire perpetuelle
du regne.
— qu'il use de son autorite royale pour donner I'impulsion decisive a
une veritable revolution des mentalites. Car il en a le pouvoir, pourvu
qu'il veuille bien manifester, en depit de la resistance des gens en place
et de la pesanteur des institutions, sa faveur pour les hommes de science
et d'etude. Bref, en France un humaniste n'a aucun poids: c'est un
gratte-papier, un pauvre fou, tout au plus peut-il pretendre a de-
venir secretaire d'un grand. Or il doit au contraire parvenir de plein
droit aux plus hautes charges.
Tel est I'argument qui se developpe en deux actes, ou plutot en deux "journees."
Quant a I'argumentation, elle se fonde
A. sur des analyses sociologiques: structure du systeme universitaire, meca-
nisme des nominations aux charges et offices, rapports d'autorite, dispro-
portions economiques, etc.
B. sur la reference au modele antique:
- de la science totale, la paideia (Ciceron, Quintilien)
- de la philosophic comme science universelle (Platon, Aristote, Ciceron)
- de I'union de I'ethique et de I'esthetique {vir bonus dicendi peritus)
C. sur le "vecu" de GuUlaume Bude, qui constitue un cas exemplaire et est
devenu un double symbole, et comme pionnier de I'humanisme en France,
et comme depositaire de la promesse royaile. Deux raisons pour evoquer
le passe, soit pour prendre conscience du chemin parcouru et du chemin
a parcourir, soit pour incessamment rappeler au roi ses engagements.
Voila qui va affecter, et tres heureusement, la structure du dialogue.
Les effets de perspective
Le dialogue se trouve varie par la projection dans le tissu du discours pre-
mier d'une sorte de discours second constitue de scenes du passe, qui elles-
memes revetent souvent la forme dialoguee. Ainsi, au bas du T 6 v°, on pent
lire: Memini vero quum ante aliquot annos.... Un recit commence et la scene s'a-
nime. Bude venait tout juste d'arriver a la cour. Voila que quelqu'un, a la
table du roi, se met a parler de lui et a le presenter comme un phenomene:
"jamais ne se reposant, ne regardant jamais passer les gens, jamEiis ne se pro-
menant, etc." Bref une sorte de format heureux des lettres! Le roi etonne se
MARIE-MADELEINE DE LA GARANDERIE
495
tourne alors vers Bude lui-meme et quete une reponse. Bude confirme, et
complete meme le portrait, racontant son histoire depuis son adolescence, rap-
pelant les efforts de son pere pour le detourner d'etudes que celui-ci estimait
nocives et pour sa fortune et pour sa sante. Pour avoir persevere malgre
tout peut-etre a-t-il ete sapiens, mais il n'a certes pas ete prudensl . . .
— "Vous souvenez-vous de ce que j'ai dit alors?"" dit le roi.
— "Oui," repond Bude, "je me souviens . . ." etc. Et Bude rappelle la pro-
messe que le roi lui avait fait alors de corriger les facheux effets de cette im-
prudence, sinon en ce qui concerne sa sante, qui est I'affaire des medecins,
du moins en ce qui concerne sa fortune.^
Get exemple fait bien voir comment fonctionne le dialogue passe dans le
dialogue present: comme un rideau qui s'ouvrirait au fond de la scene. II ne
serait pas vraisemblable qu'au premier niveau du discours Bude fasse d'aussi
longs recits. Mais a plusieurs reprises on ouvre le livre du temps. De sorte
qu'un "Bude par lui-meme" se trouve offert, de maniere variee et disconti-
nue, tantot en style direct (comme dans I'exemple precedent), tantot en style
mixte — les toumures indirectes permettant de resumer et d'ecourter le
propos — tantot enfin par breves allusions (f° 13, 41 v°, 51 v°, 60). Apres ce
qu'on pourrait appeler la "sequence de la vocation," f° 6 v°-8 (qui se situe
vraisemblablement en 1519, et renvoie aussi aux annees 1492-1500), on ren-
contre, dans I'ordre du texte:
— Bude aux armees (et pas tres belliqueux!). En Belgique (Tournai), octo-
bre 1521: T 8 v°.
— Bude nomme maitre des Requetes, et qui precisement au moment oia
le diplome lui est adresse a quitte la cour sans autorisation pour rentrer
chez lui. Mais il rejoint alors la cour a Blois, aout 1522: f 9 et v°.
— Le souvenir tout recent d'une conversation nee du commentaire d'une lec-
ture d'histoire a la table royale: T 22 v°.
— Lors de I'entrevue du Camp du Drap d'Or (juin 1520) Bude fait une bevue
en se melant etourdiment de cosmographie. Simple anecdote, au reste fort
plaisante: T 29.
— Bude a la chasse avec le roi: f° 45.
Comme on le voit, le discours ne se deroule pas sur un seul fil. C*est un
discours charge de souvenirs (ou le mot memini revient constamment). Par
la il a ses assises, son relief. II ouvre tout un champ de conscience, tout un
champ d'histoire. Par quoi les personnages trouvent consistance, et cette il-
lusion de vie que Ton appelle la verite de I'art.
496 LE DE PHILOLOGIA DE GUILLAUME BUDE
Les parleurs: BUDE
Que Bude soit son propre personnage n'est pas etonnant. Bude est un au-
teur qui dit "je." On le voit dans le De asse interpeller son lecteur, le prendre
a temoin des difficultes qu'il rencontre. A la fin du meme ouvrage il s'essaie
au genre du dialogue en se mettant en scene, conversant avec son ami Fran-
cois Deloynes. Dans le De contemptu rerumfortuitarum, il medite devant son frere
Dreux, interlocuteur silencieux. Bref Bude aime a se raconter. Mais ce n'est
pas de I'auteur qu'il est question ici, mais de Bude-personnage cette sorte
d"'auto-portrait" de I'auteur. Portrait multiple en realite. Le personnage est
connu a la fois par son comportement dans le dialogue, et par les scenes qui
constituent le niveau second du discours.
Ce qui avant toute chose le caracterise, c'est une passion indefectible pour
les etudes. II se presente (f° 25) comme I'epoux de la Philologie (I'image de
I'autre epouse n'est evoquee que rapidement). C'est un travailleur forcene
mais dont le travail s'accomplit dans I'enthousiasme et la joie. II a un senti-
ment aigu de la noblesse de la cause a laquelle il s'est donne; il se sent investi
d'une mission nationale. Ajoutons qu'il est bavard, ou tout au moins abon-
dant, avec une tendance certaine au lyrisme (tendance dont ses auditeurs sem-
blent parfois sourire, quand il se laisse emporter intarissablement dans quelque
hymne a I'eloquence, ou I'eloge de son roi, ou la description de scenes de
chasse). C'est un esprit mobile, observateur aigu, voire aux aguets. II a de la
gaiete, de la jovialite. Le roi I'aime beaucoup, I'estime beaucoup, I'admire par-
fois jusqu'a remerveillement. Entre les deux personnages il y a une evidente
connivence.
LE ROI
n'est pas seulement connu a travers ses dires et ses comportements, mais a
travers plusieurs portraits'* dont se trouve emaille le discours de Bude. On
retiendra ici pour faire bref, que sa culture est limitee, mais qu'il a une grande
ouverture d'esprit, de grands dons naturels, en particulier une merveilleuse
facilite de parole (facundia), et un jugement sur. II se fait aimer par sa fran-
chise, et la tolerance avec laquelle il sait accueillir la franchise d'autrui. On
vante sa clemence, et surtout on ne cesse de vanter (et c'est de bonne politique
en pareil sujet) sa fidelite a toute epreuve a la parole donnee. II est en societe
un convive aimable, gai, a I'ironie toujours bienveillante.
Le personnage du roi, il va de soi, ne pouvait etre que brillant et sympa-
thique. Ce qui s'accordait bien en somme a la realite, et surtout a la sym-
pathie personnelle de Bude. Toutefois — ce qui est plus remarquable — Bude
reussit a faire I'eloge du roi en echappant aux topos de la litterature enco-
miastique. Et ceci grace a ce que j'appellerais un procede de diffraction, c'est-a-
MARIE-MADELEINE DE LA GARANDERIE 497
dire la fragmentation des aspects, presentes eux-memes sous des eclairages
differents au gre du dialogue. On passe ainsi comme devant une galerie de
portraits royaux: en briUant autodidacte (f° 28 v°), en aimable causeur (f° 23
v°, 30), en magnifique orateur, particulierement doue pour les grands dis-
cours officiels (f°60 v°); et aussi, au livre II, en cavalier, en chasseur, etc.
Enfin ces portraits (par une sorte de phenomene de refraction) subissent le re-
gard, souvent sceptique et ironique, du roi-personnage. Comme dans un ta-
bleau ou Ton pourrait voir a la fois (et Ton sait combien I'epoque se plaisait
a ces sortes de virtuosite!) le peintre, ses tableaux, son modele, et le regard
du modele sur ses propres portraits. Grace a ces efFets de diffraction et de
refraction le portrait qui se fixera finalement dans I'esprit du lecteur aura me-
sure et elegance. II sera en quelque sorte "grandeur nature."
Les inter-actions
Enfm dans — et par — le dialogue ou ils sont engages les deux personnages
subissent une influence reciproque:
— Parlant avec le roi, Bude est amene a donner a sa reflexion un axe po-
litique, profane (nous dirions laique), alors que I'axe de sa pensee est plus
generalement religieux (il se rattrape tout a loisir dans le De studio). Par
exemple, c'est pour leur utilite dans la vie civile que sont vantees (P 14
v°) la philosophic antique et les bonae literae; la Phflologie est dite (P 34) san-
guis et succus civilis corporis; et Ton insiste longuement (pour regretter amere-
ment que la France en soit depourvue^) sur I'importance de I'Histoire pour
perpetuer la memoire des exploits et des nobles institutions (f° 22-24).
— L'influence de Bude sur le roi conduit ce dernier a tenir a plusieurs re-
prises un discours tout budeien. Ainsi apparait-il convaincu de I'enjeu po-
litique du combat humaniste. Et c'est lui-meme qui presente a Bude
I'argument humaniste par excellence: que ce sont les ecrivains qui consa-
crent la gloire des princes et de leurs hauts faits (f° 22 et v°); et qu'ils ont
le pouvoir d'edifier pour les rois "des statues d'or et d'argent" (P 26 et v°).
Un Bude tout politique, un roi humaniste: ce n'est pas une controverse,
mais c'est un duo. Ou plutot c'est un jeu.
LE DIALOGUE COMME JEU DE COUR
Le De philologia depeint plusieurs aspects de la vie de cour: tournoi, chasse
a courre, chasse au faucon, battue de sanglier. Tous sports virils. Mais il place
au premier plan de celle-ci le colloquium, ou Ton traite de sujets serieux, mais
avec amabiliti et gaietS.
498 LE DE PHILOLOGIA DE GUILLAUME BUDE
Et ce jeu a ses regies. Un arbitre: le roi. Un parleur: Bude.
— Le roi promet d'etre attentif et meme bienveillant, mais se reserve le droit
d'interrompre et d'interroger (f°17 v°).
— Le parleur, Bude, doit reussir son discours, c'est-a-dire ne pas broncher
en chemin ou a la fin. II dispose d'un temps limite: distribue genereuse-
ment parce que I'arbitre se plait au jeu, mais limite tout de meme (et I'al-
lusion a la clepsydre revient constamment). C'est dire que notre Bude, pour
parler autant qu'il veut, est contraint de demander un supplement de temps,
de s'excuser, et de ruser. Dans ces conditions rien de plus important pour
lui que d'observer les reactions du roi-arbitre, de guetter les signes d'im-
patience ou d'approbation. Le roi, de son cote, s'amuse a tenir un peu,
— et souplement— , la bride a I'orateur prolixe. Mais aussi il joue avec lui.
Faisons maintenant brievement I'inventaire de ces jeux.
Jeux juridiques:
a) Imaginons que la Philologie vienne se plaindre d'etre injustement traitee
dans I'Etat. Que pourrait en sa faveur arguer I'avocat?
b) Imaginons maintenant que la Philologie soit une fiUe a doter, et que le roi
de France accepte d'etre son parrain.
1° quel nom va-t-on lui donner?
2° quelqu'un d'autre ne risque-t-il pas de se presenter pour contester ce pa-
tronage?
3° Le roi de France a deja des fiUes. Celles-ci ne risquent-elles pas de pro-
tester?
4° Et combien cette adoption va-t-elle couter?
c) Guillaume Bude, lors de sa nomination comme maitre de Requetes, avait
quitte la cour sans demander I'autorisation royale, et etait retourne chez
lui et a ses cheres etudes. A strictement parler, il a deserte. Quels ar-
guments peut-il (dix ans apres!) invoquer pour sa defense?
Jeux sur remblematique et la mythologie:
oil Ton deploie des prodiges d'arguties pour I'interpretation de mythes ou de
symboles:
a) Bude vient de celebrer Minerve comme deesse de I'eloquence. Un troi-
sieme personnage qui vient d'entrer en scene se plait alors a le taquiner:
Minerve est-elle une deesse guerriere ou une deesse pacifique? Ne file-
t-elle pas la laine au foyer comme Penelope. On s'empetre alors plaisam-
ment dans I'interpretation des mythes de Penelope, Ulysse, etc. (P 68 ss).
b) Les empereurs romains portaient toujours avec eux une statue, en or, de
MARIE-MADELEINE DE LA GARANDERIE 499
la fortune {fortuna aurea). Les rois de France en faisaient autant; cette sta-
tue symbolisait leur pouvoir de conferer la fortune, mais la representation
populaire est celle d'une deesse aveugle. Etait-elle aveugle ou non, la "for-
tune" des rois? (r 26)
Le jeu de construction, ou Fexplosion du discours
Tous les jeux que nous venons d'enumerer sont jeux de langage mais fonc-
tionnent sur une thematique. Mais il arrive que le langage prenne totalement
I'initiative. La merveille a cet egard est le Heme Livre, ou des fleuves d'elo-
quence sortent de I'emploi inattendu d'un mot, le mot f era. C'est au P 41 v°.
Bude vient d'evoquer, en des termes analogues a ceux de Rabelais dans la
celebre lettre de Gargantua a Pantagruel,^ I'immense difference entre les
conditions de I'etude en son temps (celui des "pionniers") et celles qui s'offrent
desormais aux jeunes gens. Dans son elan, il termine ainsi, parlant des progres
de la connaissance du grec:
(...) tant il est vrai qu'il n'y a rien d'aussi sauvage qui ne vienne a s'a-
doucir quand on s'y attache longtemps {adeo tarn nihil ferum est, quin diu
tractando discat mansuescere) .
Oq, Jerum est aussitot releve par le roi:
Vous n'appelez tout de meme pas 'sauvage' la science du grec!
Et Bude se corrige {id verbum temere mihi ore occidit). Mais le jeu est parti. Cette
fera, cette sauvage (cette bete sauvage?), cette sauvageonne, "fuyante, trom-
peuse, glissante sous mes prises (fera fugax, fallax, lubrica)," dit-il (P 42 v°),
s'est derobee aussi longuement a moi que les cerfs qui vous entrainent et em-
barrassent en de longs detours quand vous les pourchassez a la chasse."
C'est ainsi que Ton se met a parler de la chasse, et de maniere si etendue
que Louis Le Roy, le biographe de Guillaume Bude traduira en frangais ces
pages en les presentant comme un Traite de Venerie.^
Parler de la chasse plait evidemment au roi. Mais la langue latine sera-
t-elle capable d'exprimer ces realites typiquement contemporaines et fran-
gaises? Essayons toutefois! Parlons d'abord de la chasse a courre (f 43-48).
Quand Bude acheve la description, et que le cerf est cerne par "toute la meute
de Diane, ce qui est la fm de la partie" (f° 48), le roi se desole d'une fin si
brusque:
C'est ici, c'est ici qu'il faut poursuivre. Vous avez laisse trop rapidement
la bete comme epuisee et sans vie! Mais il lui reste peut-etre encore
beaucoup de vie pour reprendre sa course. Continuez done a la presser
avant qu'elle ne reprenne tout a fait ses forces et ne nous donne de nou-
velles peines!
500 LE DE PHILOLOGIA DE GUILLAUME BUDE
Comme on le voit, le roi est pris au jeu. II ne veut pas voir trop vite la fm
. . . du feuilleton.
Ce sont alors, de la part de Bude, des exercices de haute virtuosite. II se
lance dans la description de la chasse, explorant successivement les differents
aspects de ce sport a la mode, sport royal et frangais par excellence. Sa reus-
site ne consiste pas seulement dans le rythme, le mouvement, la variete de
ces tableaux (ou, pourrait-on dire, de ces films). Elle est plus encore dans le
fait d'avoir accompli cette prouesse en latin, et d'avoir ainsi fait la preuve que
la langue latine est une langue vivante, pourvu que I'ecrivain veuille la "for-
cer" comme le chasseur force la bete (la/^ra), cerf ou sanglier.
Car I'humanisme aussi est une chasse, une investigatio. Ce qui permet a Bude
d'"allegoriser," et de jouer a la fois sur les deux registres. A propos de la bat-
tue de sanglier (f 45), il ecrit: in aprorum lustra pedem omnino non inferam, ne al-
tius in luto haeream. Ce qui revient a dire qu'il craint de s'engager dans une telle
description, de crainte de s'embourber . . . faute de vocabulaire. Mais, hors
cette reserve passagere, c'est I'optimisme et I'audace qui I'emportent. C'est ainsi
que le De philologia contient une veritable "defense et illustration de la langue
latine."^ Bude poursuit metaphoriquement sa chasse du langage dans I'alle-
gresse des chasses royales, et sans doute le souvenir de celles de sa jeunesse.
Quand, dans la derniere partie du second dialogue (f° 62 ss), il revient sur
le theme central de son livre et entonne I'hymne a I'eloquence, c'est avec ce
vocabulaire de la chasse, qu'il vient tout juste de "roder" {venator, indagator, in-
vestigator, indices, etc.), qu'il traite des parties de I'art oratoire, et en particulier
de I'invention.
* * *
En fm de compte Bude I'orateur aura parle de la chasse.
Le roi, chasseur aura parle des lettres. L'echange des roles apparait ainsi
comme la forme supreme du jeu.
Cet echange de roles est evidemment le fruit de la connivence entre les
deux personnages. On a I'impression en lisant ces dialogues que les interlo-
cuteurs se sont eleves a un niveau d'intelligence tel qu'il autorise entre eux
la plus grande liberte de pensee et de propos. ^^ Au f° 28 v°, le roi, parlant
du plaisir qu'il eprouve a se meler aux conversations des savants declare:
Quand il m'arrive de le faire, c'est comme lorsque des gens de passage,
amateurs de musique, mais sans formation, se presentent avec respect
(. . .) au milieu des concerts et se melent aux chants. C'est ainsi que je
me joins parfois (je ne sais si je le fais bien) a ceux qui parlent des scien-
ces (. . .). II me plait aussi bien souvent de servir de pierre a aiguiser
ou de diapason, et d'exciter, en les harcelant, ceux qui discutent.
La pierre a aiguiser, la cotis, c'est en fait le genre meme du dialogue avec ses
strategies et ses jeux. Dans ces dialogues brillants — hymnes au langage, jeux
de langage, fetes du langage — s'aiguise une parole creatrice, et s'aiguise aussi
MARIE-MADELEINE DE LA GARANDERIE 5OI
une langue latine eclatante et neuve. II n'est pas excessif de conclure que le
De philologia est un joyau du neo-latin.
Notes
1. La foliotation renvoie a Tedition de 1532. Reprint Friedrich Frommann Verlag,
Stuttgart, 1964.
2. Cette demande avait ete expressement formulee dans la preface grecque (tra-
duite evidemment en frangais a I'intention du roi) des Commentarii linguae graecae (1529).
Cf. M-M. de La Garanderie, "Rabelais et Bude," in Melanges a la memoire de Franco
Simone, Geneve, Slatkine, 1983, t.IV, p. 163. L'institution des Lecteurs Royaux ne
representait pour Bude qu'un premier pas vers la fondation d'un veritable college:
cf. f 13, 31 v° - 34 v°, 65.
3. Promesse que realisera la double nomination aux fonctions de maitre de la Li-
brairie, et de maitre des Requetes de I'Hotel, en 1522.
4. Le premeir de ces portraits est celui qu'esquisse Bude — auteur dans sa preface,
au f*' 2 v°: uberrima naturae dote praeditum ipsum esse noveram, atque beatissima, simul erudi-
tionis germanae et antiquae admiratione non vulgari, quasi naturae sponte magistroque imbutum.
5. On ne pent qu'etre frappe du mepris radical dont temoigne Bude a I'egard
des historiens Gallici nominis. Leurs recits sont a ses yeux (mais il ne nomme personne)
nugae, mythistoriae, fabulae qui ne sauraient retenir I'attention des lettres: f** 22 v° - 23 v°.
6. La source du passage est VHistoire Auguste, notamment dans les vies d'Antonin,
XII, 5-6; de Marc Aurele, VII, 3; Sulp. Severe, XXIII, 5, et Elagabal, XXIV, 4.
Je dois ces precisions a M. James Hirstein (I'editeur de la Preface d'Erasme a Sue-
tone et a I'H.A.), et le prie de trouver ici mes remerciements.
7. Cf. art. cite supra p. 162 et notes 31 et 32.
8. La traduction aurait ete faite a la demande de Charles IX en 1572. Elle ne fut
publiee qu'en 1861, par Henry Chevreul (Paris, Ste des Bibliophiles frangais, n°16).
Dans ce decoupage du livre la coherence disparait et les developpements sur I'elo-
quence semblent des digressions.
9. Cf. r 45 v°, 48 v°, 51 v°. Bude s'inscrit si fortement dans la latinite qu'il peut,
au r' 15 v° pzirler de Ciceron comme d'un "compatriote": Marcus ille Tullius eloquentiae
non tarn parens ut appellatur, quamfilius et alumnus, ac pene Graecorum gloriae haeres apus nos
solus relictus. De meme, dans le De studio, f 24 v°, il appelle Virgile Homerus noster.
10. Dans cette sphere privilegiee, sorte de paradis de I'elegance d'esprit et de I'in-
telligence, on est bien loin de la machine redoutable qui broie les Berquin et les Dolet.
Artes dictandi und erasmische Theorie
in More's lateinischen Briefen
Hubertus Schulte Herbruggen
Mores Korrespondenz
Unter den Briefsammlungen der Renaissance-Humanisten nimmt die
Korrespondenz Sir Thomas Mores nach ihrem erhaltenen Umfang
einen bescheidenen, ihrem Gewicht nach jedoch einen bedeutenden
Platz ein.
Was ist uns erhalten? Die kritische Ausgabe von Elizabeth Frances Rogers,
The Correspondence of Sir Thomas More,^ prasentiert 219 Briefe, 138 von More
und 70 an ihn. 10 Briefe von und an andere Familienangehorige (und einen
irrtiimlich aufgenommenen Brief des Erasmus an Desiderius MoreUus, R. 190).
Einen zusatzlichen Brief (R. 195) legte Miss Rogers in Selected Letters vor.^
Hinzu kommen vier Briefe von und 18 Briefe an More, die ich in Sir Thomas
More: Neue Briefe^ und in der Zeitschrift Moreana 1967 und 1983 ediert habe.*
Weitere 36 von mir gefundene Briefe (3 von More und 33 an ihn) liegen fertig
ediert bereit und bringen die Gesamtzahl auf etwa^ 270, etwa 147 Briefe von
ihm und 111 an ihn gerichtete.^ Nach derzeitigem Stand ist das Korpus der
Morus-Korrespondenz somit um knapp ein Drittel grofier als in der Rogers-
Edition.
Dennoch nimmt sich im Vergleich zu seinen Zeitgenossen Mores Korres-
pondenz mit 270 Briefen bescheiden aus.'' Der Hauptgrund dafur, dafi uns
nur so wenig verbUeben ist, liegt in der Konfiskation seines Gesamtvermo-
gens nach Mores Ehrloserklarung {Attainder).^ Heinrichs und Cromwells
Hascher werden es besonders auf Mores Korrespondenz abgesehen haben,
hoffend, darin fiir den bevorstehenden "Hochverratsprozefi" belastendes Ma-
terial gegen ihn aufzustobern. Sie fanden offensichtlich nichts, denn im Pro-
zefi ist kein derartiger Brief vorgelegt worden.^
Mores Korrespondenz enthalt fast alle Briefgattungen: Familien- und
Freundschaftsbriefe wie amtliche Schreiben, Bitt-, Empfehlungs- und Trost-
briefe ebenso wie solche der darstellenden oder erorternden Gattung,
Gliickwiinsche und Danksagungen wie Auftrage, Forderungen und Vorwiirfe,
personlichste Privatbriefe wie Schreiben in direktem Auftrag des Konigs. Die
504 ARTES DICTANDI UND ERASMISCHE THEORIE
Zeitspanne der uns erhaltenen Stiicke geht von etwa 1501 bis 1535, deckt somit
praktisch sein gesamtes Erwachsenenleben und reicht von den friihen Tagen
seiner humanistischen Zeit bis zum Vorabend seines Marty riums. Von den
rund 147 erhaltenen Briefen Mores sind knapp zwei Drittel in lateinischer,
ein Drittel in englischer und einer in franzosischer Sprache geschrieben.
Die moderne Spontaneitat des Briefschreibens darf nicht dariiber hinweg-
tauschen, dafi das literarische Erzeugnis Brief per se von ungewohnlich festen
Formal strukturen getragen wird, die erst relativ spat in den Blickkreis lite-
rarischer Forschung getreten sind. Schon die altesten iiberlieferten Briefzeug-
nisse der Menschheitsgeschichte, mesopotamische Tontafelchen in Keilschrift
der Hammurabi-Zeit (um 2000 v.Chr.), verraten mit ihren Formalteilen von
Anrede, Grufi mit Segensformel und Briefkorpus bereits eine feste, von Herr-
scherkanzleien gepragte Form.^^ Solch feste Kanzleiregeln fanden Eingang in
die Briefpraxis des Romischen Reiches. Fiir die wiederkehrenden politischen,
rechtlichen und sachlichen Situationen der Verwaltungspraxis wurden feste For-
mulare entworfen, in die nur die jeweiligen Spezifika einzufiigen waren. Vom
romischen Kaiserhof gelangte diese Praxis an die papstliche Kurie, deren
Muster die bischoflichen "Kapellen"^^ und die weltlichen Staatskanzleien
adaptierten.^^ Dies erklart, wenn etwa die mehr als 50 Schreiben Heinrichs
VIII. an More durchweg so festen lateinischen Kanzleimustern folgen, dafi
sie bisweilen gar die Rekonstruktion des Wortlauts verlorener Brieftexte er-
lauben.
Artes dictandi^^
Angesichts solcher Formkonstanz des Briefes ist auch Mores Korrespon-
denz im Lichte der Gattungstradition zu sehen. Sprachlich wie literarisch steht
More in der lateinischen Tradition der romischen Kirche, die als eigentliche
Nachfolgerin des universalen romischen Reiches die unterschiedlichen Na-
tionen der westlichen Christenheit durch das Band der lateinischen Sprache
(der lingua franca der Gebildeten Europas) liturgisch, administrativ, judizial wie
in allgemeiner Bildung zu einen verstand und in Wort, vor allem aber in la-
teinischer Schrift kulturell miteinander verband. Nach spatantikem Vorbild
hielten die mittelalterlichen Fiirsten sich einen des (lateinischen) Briefschrei-
bens kundigen "Pfaffen" fiir ihre Hofkapelle, und der geistliche clericus war als
dictator der Vater des Laien-Schreibers, des clerk}^ Dieser kulturpolitisch be-
deutsame Ubergang, Teil eines noch iiber Jahrunderte anwahrenden
Sakularisierungsprozesses, vollzog sich mit Anbruch der Moderne, d.h. zu
Mores Zeiten, und More selbst (ibernahm darin eine gewichtige Rolle, da er
als Laie immer wieder geistlichen Amtsvorgangern folgte: als koniglicher
Sekretar (Pace, Ruthall), als Delegationsleiter (Tunstall, Wolsey) wie spater
Ells Lordkanzler (Morton, Warham, Wolsey).
HUBERTUS SCHULTE HERBRUGGEN 505
In ihrer rhetorisierten Sprache fiigen sich Mores Briefe auch literarhisto-
rischjener gelehrten lateinisch-mittelalterlichen Tradition ein, die in den Artes
dictandi oder dictaminis ihren international verbreiteten und iiber die Jahrhun-
derte hinweg gepflegten Ausdruck fand. Kern dieser ars ist seit Alberich von
Montecassino (um 1075)*^ die Lehre von den fiinf (oder siche^n) partes episto-
lae. Danach hatte der Brief, wie seit alters, mit der salutatio zu beginnen, die
in der dritten Person die Namen des Absenders und des Empfangers mitei-
nander verband und deren Form durch das gesellschaftliche Rangverhatnis
des Korrespondenten zueinander bestimmte. Unter sozial Gleichgestellten heifit
es schlicht: "Thomas Morus Johanni Holto salutem" (R.2). Der noch relativ
junge More beginnt den Grufi in seiner Widmung der Dialoge Lukians^^ an
den koniglichen Sekretar Heinrichs VII. mit einer Verbeugung: "Ornatissimo
doctissimoque viro Thomae Ruthalo, regio apud Anglos secretario, Thomas
Morus S.P.D." (R.5). An Heinrich VIII. lautet Mores devote Anrede: "Tho-
mas Morus potentissimo Britanniae Galliaeque regi Henrico VIII° foelicis-
simo, S.D." (R.6). Im internationalen diplomatischen Verkehr schliefilich ist
der Grufi zur festen Floskel erstarrt:
Vniuersis et singulis ad quorum noticias presentes litere peruenerint Nos
NN serenissimi principis Henrici octaui Dei gratia Angliae et Franciae
regis, Fidei Defensoris, et domini Hiberniae, consiliarij oratores, am-
bassatores, nuntii, procuratores et comissarij Salutem (NB 172^).
Der salutatio folgt als zweites die oft schon im Hinblick auf den eigentlichen
Briefzweck gestaltete captatio benevolentiae . Ein Absender und Empfanger kunst-
voU miteinander verkniipfendes Beispiel fmdet sich Mores Brief an Dorp:
Si mihi ad te venire tam esset liberum, quam vehementer, mi Dorpi,
cupio, tum ista quae nunc parum commode committo litteris, commo-
dius tecum coram ipse tractarem, tum quo mihi iucundius potuisset ac-
cidere, teipso interea praesens praesente perfruerer, cuius videndi,
cognoscendi, complectendique, mirum pectori meo desiderium inseuit
Erasmus, nostrum amantissimus, tum utrique (vti spero) ex aequo charus.
(R. 15)
Zum Hauptteil des Briefes zahlen narratio und petitio, beide konnen sich auf
eine Sache oder auf zwei oder mehrere Gegenstande beziehen. Fiir die nar-
ratio multiplex liefert Mores Brief an einen ungenannten Monch'^ umfassende
Beispiele, in dem More eingangs den an ihn gerichteten Brief des Monchs
so genau referiert, dafi wir zugleich in dessen verlorenem Schreiben noch die
Folge von captatio benevolentiae, narratio und petitio erkennen konnen. Ist dieser
vierzig Seiten lange Brief (R. 83) ein Beispiel fiir die narratio multiplex, so mag
der Brief, mit dem More Heinrich VIII. zur Thronbesteigung gratuliert, als
Beispiel fiir eine narratio simplex dienen, die zugleich elegant narratio (Begriin-
506 ARTES DICTANDI UND ERASMISCHE THEORIE
dung fiir verspatetes Uberreichen) und petitio (Bitte um giinstige Aufnahme
seiner Verse) miteinander verbindet:
Meum vero ab hoc vitio vendicat immensa ilia de celebri coronatione
tua letitia: quae quum pectoribus omnium tarn efficacem sui vim atque
praesentiam impresserit, ut senescere vel Integra aetate non possit, ef-
fecit nimirum, ut hoc meum officium non sero re peracta atque euanida,
sed praesens in rem praesentem pervenisse videatur.(R. 6)
Die conclusio schliefilich enthielt die eschatokollarischen Schlufiformeln. Hier-
zu gehoren: die corroboratio (Siegel- und Unterzeichnungsvermerk), etwa: "In
quorum omnium et singulorum fidem et testimonium Nos prefati procuratores
praesentes literas nostras magnis sigillis nostris sigillavimus / et manibus no-
stris subscripsimus" (NB 172"^); ferner die rhetorische Abschiedsformel oder
apprecatio, die More gelegentlich in knappest moglicher Weise in einem Wort
zusammenfafit: "Vale" (R. 80 an Goclenius); ferner die adjectio loci et temporis,
von More zum Leidwesen seiner Editoren oftmals ganz fortgelassen oder nur
in kryptischer Kurzform angegeben, wie etwa: "Raptim Londini 3^ Septem-
bris" (R. 20/A.461); und schliefilich die subscriptio, zu der aufier der eigentlichen
Unterschrift auch die voraufgehende significatio affectus gehort: "Vale, Erasme
dulcissime mihique oculis charior." (R. 26/A.481), oder in seinem Abschieds-
brief aus dem Tower an Bonvisi: "Thomas Morus, frustra fecero si adiiciam
Tuus . . ."(R- 217).
Antike Einfliisse
More ware kein Kind der Renaissance, kein Humanist von Weltrang,
voUzoge sich sein literarisches Schaffen allein in den Geleisen des Mittelal-
ters. In seiner Dissertation^^ hat Uwe Baumann unlangst mit Recht darauf
hingewiesen, dafi neben der mittelalterlichen Tradition die Einfliisse der An-
tike nicht iibersehen werden diirfen, wenngleich die Antike selbst keine festen,
obligatorischen Regeln fiir das Verfassen von Briefen festgelegt hat und die
antike Praxis sich mehr an der imitatio von Musterbriefen schulte. Vereinzelt
steigern antike Briefsteller ihre Reflexionen zu theoretisierenden Beobachtun-
gen.^^ In wesentlichen Punkten stimmen sie iiberein: so im Ideal von brevitas
und luciditas, in der Forderung nach einer Stillage zwischen gehobener Rede
und Konversation, nach sprachlicher Eleganz ohne syntaktische L2ingperioden,
gekiinstelte Figuren, hergesuchte Worter und unangemessene Gelehrtheit.
Empfohlen wird das Einflechten von Sprichwortern und, im Sich-Aufiern der
eigenen Personlichkeit des Schreibers wie im Eingehen auf die Eigenart des
Empfangers, ein Anpassen des Briefes an die jeweils gegebene Situation.
Als Hauptcharakteristika fiir die Antike darf dabei gelten, den Brief als Aus-
druck freundschaftlicher Verbundenheit zwischen Getrennten, als "Seelen-
HUBERTUS SCHULTE HERBRUGGEN 507
bild" (eixcbv c|)uxfi?)^^ und als Fortsetzung des personlichen Gesprachs^^ zu
sehen. Baumann hat gezeigt, dafi dies praktisch fiir alle Humanistenbriefe
Mores^^ und fiir viele seiner Familienbriefe^'^ gilt. Dem entsprechen die von
ihm benannten epistolographischen topoi, etwa die Bitte um weitere Briefe,^^
der Ausdruck der Freude iiber den Empfang eines Briefes,^^ die Vertiefung
dieser Freude durch erneutes Lesen oder Vorlesen,^^ durch Vorstellung der
Gegenwart des Schreibenden.^^ Sie liefien sich durch weitere erganzen, etwa
durch die Ungeduld beim Warten auf einen lange ersehnten Brief, ^^ durch
Unwillen iiber den nachlassigen Briefboten,^^ wenngleich bei dem kiihlen
Englander More durch Verwiinschungen des Boten auch nicht so emphatisch
gesteigert wie bei Erasmus. ^^ Auch Baumanns Beispiele Uefien sich erganzen.
So wird etwa berichtet, Mores Famihe habe die mit Holzkohle auf Papierfet-
zen gekritzelten Briefe aus dem Tower so oft gelesen, dafi die verblassende
Schrift mit Tinte nachgezogen werden mufite und das Papier schUefiUch durch
immer wiederholtes pietatvoUes In-die-Hand-Nehmen zugrundeging.^^
Reich vertreten in Mores Briefen sind Zitate fremder Autoren, an der Spitze
iiber zweihundert Zitate aus der HI. Schrift^^ und iiber einhundertfiinfzig
Sprichworter;^* daneben stehen Zitate aus den Kirchenvatern wie der anti-
ken Mythologie oder Erwahnungen antiker Schriftsteller wie Vergil, Ovid,
Terenz, Horaz, Juvenal und Plautus.^^ Vor allem Ciceros Briefsammlungen
dienten More dabei als Quelle seiner Kenntnisse wie als Muster zur Nachah-
36
mung.
Erasmische Brieftheorie
Zweimal nimmt Erasmus in seiner Korrespondenz zur humanistischen Epi-
stolographie Stellung, und in beiden Fallen sind seine Adressaten Englan-
der.^'' Fiir sie hat er auch seine beiden brieftheoretischen Werke verfafit, fiir
Robert Fisher um 1495 noch in Paris seine Brevissima maximeque compendiaria
conficiendarum epistolarumformula^^ und fiir Lord Mountjoy sein grofies Opus de
conscribendis epistolis,^^ an dem er seit 1498 weit mehr als ein Jahrzehnt gear-
beitet hatte und das 1521 zuerst als Raubdruck John Siberchs (Johann von
Siegburgs) in Cambridge, im August 1522 dann autorisiert und in seinem vol-
len Umfang durch Froben in Basel im Druck erschien.*^
Angesichts der engen Verkniipfung der brieftheoretischen Bemiihungen des
Erasmus mit England liegt die Frage nahe, ob und wie die Briefpraxis seines
engsten englischen Freundes, Thomas More, im Ideenkreis der erasmischen
epistolographischen Theorie zu sehen sei. Das relativ spate Erschetnungsdatum
(1521/2) mochte dies auf den ersten Blick eher einschranken, datiert doch fast
die Halfte der uns erhaltenen Korrespondenz mit More vor dieser Zeit. An-
dererseits ware es aufierst unwahrscheinlich, wenn angesichts des ungewohn-
lich engen personlichen wie brieflichen Kontaktes zwischen More und Erasmus,
508 ARTES DICTANDI UND ERASMISCHE THEORIE
dem humanistischen Zwillingspaar, das bereits seit iiber zwei Dezennien in
engster Freundschaft verbunden war,'^^ das bereits so viele Briefe miteinander
getauscht/^ das gemeinsam Texte der Klassiker studiert*^ und die Antike sich
zum Vorbild fiir das eigene literarische Schaffen erwahlt hatte,*^ nicht auch
die Epistolographie Gegenstand ihres geistigen Austauschs gewesen ware,
zumal die sechs Englandaufenthalte des Rotterdamers, bei denen er immer
wieder im Hause Mores gewohnt oder ihn besucht hatte, allesamt vor diesem
Datum liegen.
Es ist hier weder der Ort, die Brieftheorie des Erasmus zu explizieren, noch
in eine Detailerorterung der gedanklichen Ahnlichkeiten, Anspielungen oder
Einfliisse einzutreten. Drei kurze Beispiele miissen hier geniigen.
Wollte man die Hauptcharakteristika der erasmischen Theorie auf eine Kurz-
formel bringen, so ware es wohl am ehesten seine Ablehung schulmeisterlicher
Enge und Regelstarre und sein Vorstellen antik-klassischer Modelle zur imi-
tatio. Der allzu magisterhaften Betonung des zwolfzeiligen brevitas-ld^diXs, (das
hiefie, "si infantis fasciolas calceolosque Herculi coneris accomodare"; Oo, 212)
stellt Erasmus, auf antike Vorbilder verweisend, die Freiheit des Autors ent-
gegen, den Umfang des Briefes gemafi seinem Gegenstande frei zu
bestimmen — und sollte ein Buch daraus werden: "(epistola) ad temporis, rerum,
personarumque praesentem rationem, quantum licet, est accomodanda. Volu-
men quoniam omnibus scribitur, ita temperandum est, vt optimis doctissimis
placeat" (Oo, 213).
More macht von dieser "erasmischen" Freiheit der Brieflange vollen Ge-
brauch. Drei seiner Briefe*^ sind iiber vierzig, zwei"^^ iiber zwanzig Drucksei-
ten lang, wobei die beiden ersten Langbriefe in Verteidigung der Schriften des
Erasmus geschrieben sind und More iiber seine Kontroverse mit Brie'*^ ein-
gehend mit Erasmus korrespondiert hat. Alle diese Briefessays zahlen zur Gat-
tung des Erorterungsbriefes {genus disputatoriae), dem Erasmus voile Freiheit
einraumt: "Huius generis, quoniam varium est, certa ratio reddi non potest"
(Oo, 578).
Ein anderes Beispiel. Am 3. Sept. [1522?] dankt More seinen heranwach-
senden Kindern (im Alter zwischen 1 1 und 1 7) fiir ihre Briefe und gibt ihnen
konkrete Anleitungen zum guten Briefschreiben. Aus seinen Worten: "Verum
hoc vnum moneo seu seria scripseritis, seu meracissimas nugas, omnia tamen
diligenter et meditate scribi volo" (R. 107), meint man den gleichen Gedanken
zu vernehmen, mit dem Erasmus die "studierende Jugend" ermahnt: ". . . sed
prius res, de quibus scribere constituerint, solertissima cogitatione dispici-
ant. . . . Eque his omnibus diligenter pensiculatis . . ." (Oo, 316), dann erst
mogen sie schreiben.
Ein drittes Beispiel. Der einzige uns erhaltene Brief Mores an seine Frau
Alice, ist ein Trostbrief.
. . . 2ilbeit ... it wer greate pytie of so mych good corne loste yet sythe
HUBERTUS SCHULTE HERBRUGGEN 509
it hathe lyked hym to sende vs suche a chaunce, we muste and ar bounden
not onely to be content but also to be glade of his visitacion. He sent
vs all that we haue loste and sythe he hathe by syche a chaunce taken
yt away ageyne his pleasuer by fulfylled ... we haue more cause to thanke
hym for our losse then for our wynnyng, for his wysedome better seethe
what ys good for vs than we do ourselves . . . (R. 174).
More wendet hierin die von Erasmus aufgefiihrte dritte Methode des Trostes
in Fallen zwangslaufig dauerhaften Ungliicks an. Erasmus:
Hie philosophorum rationes et praeter caeteros Stoicorum plurimum
adiuuabunt, si eiusmodi calamitatem . . . gradum quendam ad maxima
commoda iactum esse ostendemus. Solet enim summa virtus, summaque
felicitas a durissimis initiis plerumque proficisci: idque exemplis approba-
bimus, si theologico more eiusmodi tempestatem a superis propitiis im-
missam dicemus . . . (Oo, 434).
Nicht ohne Grund haben wir hierzu ein Beispiel aus Mores englischen Briefen
gewahlt, um wenigstens an einer Stelle zu zeigen, dafi auch muttersprachliche
Briefe den Strukturmustern der lateinischen Epistolographie folgen.*^
Zusammenfassung
Mores (erhaltener) Briefwechsel beginnt lateinisch und endet englisch. Er
folgt damit einer in der europaischen Kulturgeschichte wohlvertrauten und
im Zusammenhang mit der Aufgliederung des universalen romischen Reiches
in eigenstandige Nationalstaaten stehenden allgemeinen Tendenz von der uni-
versalen Latinitas fort und zur Nationalsprache hin. Teil dieses Prozesses bil-
det die auch bei More zu beobachtende rhetorische Systematisierung des
englischen Briefs in Anlehnung an lateinische Muster. Neben der Wahrung
bestimmter Regeln der mittelalterlichen Artes dictandi bemiihen sich Mores la-
teinische Briefe immer wieder auch um eine direkte imitatio antiker Vorbilder.
Schliefilich offenbart ihr Briefwechsel auch die Seelenverwandtschaft dieses
Freundespaares, nicht allein dadurch, dafi die mit Erasmus gewechselten
Schreiben das grofite Konvolut in Mores gesamter Korrespondenz darstellen,
sondern auch in zahlreichen formalen wie gedanklichen Ubereinstimmungen.
Dennoch bleibt es riskant, aus beobachteten Gleichartigkeiten auf direkte
Abhangigkeiten schliefien zu wollen. Jeder Komparatist kennt das Problem.
Aufschlufireich ist in diesem Zusammenhang der "Hochverratsprozefi" gegen
More.*^ Einer der Anklagepunkte^^ lautete auf Verschworung mit Bischof
Fisher. Er stiitzte sich darauf, sie beide hatten das Suprematsgesetz^' mit
einem "zweischneidigen Schwert" verglichen. Mit anderen Worten: behaup-
tete kausale Abhangigkeit wegen beobachteter gleichlautender Formulierung.
KIO ARTES DICTANDI UND ERASMISCHE THEORIE
Aus dem Paris News Letter*^ wissen wir, wie der erfahrene Jurist More diesem
sog. "Beweis" vor Gericht erfolgreich begegnete. Er versicherte, er habe sich
mit Fisher nie iiber diese "Zweischneidigkeit" beraten; wenn, was ihm un-
bekannt sei, Fisher in gleicher Weise geantwortet habe, so lage das an der
Gleichartigkeit ihres Denkens und Studierens. Und wer wollte den Gegen-
beweis dafiir antreten, dafi dies nicht auch fur More und Erasmus gilt? More
selbst und seine Richter mahnen uns zur Vorsicht.
Anmerkungen
1. Princeton 1947 (zitiert als R. mit Nummer des Briefes). Aliens Opus epistolarvm
Des. Erasmi Roterodami , Oxford 1906-58, wird zitiert als A. mit Nummer.
2. New Haven and London 1961 u.6.
3. (Neue Beitrage zur englischen Philologie, 5), Miinster i.W. 1966 (zitiert als NB
mit Nummer des Briefes).
4. Moreana (Angers), 15/16, 1967, 241-47; 87/88, 1983, 35-42.
5. Da einige Briefe allein in Thomas Stapletons Tres Thomae, Duaci 1588, nur als
Exzerpte iiberliefert sind, ist nicht immer eindeutig, ob sic aus ein und demselben oder
aus verschiedenen Briefen stammen.
6. Meine Zusammenstellungen, "Sir Thomas More: A Revised Calendar of His Cor-
respondence" und "A Checklist of Lost Letters," werden demnachst in der Zeitschrift
Moreana (Angers) erscheinen.
7. Vgl. meine "Briefe der Freundschaft: Erasmus von Rotterdam und Thomas More,"
in: Literaturwissenschaftlichesjahrbuch, N.F. 24, 1983, 29 ff.; F.J. Worstbrock (Hg.), Der
Brief im Zeitalter der Renaissance (Mitteilung IX der Kommission fur Humanismusfor-
schung), Weinheim 1983.
8. 26 H.VIII, c. 23, aufgehoben durch Statute Law (Repeals) Act 1977.
9. Vgl. meine Rekonstruktion, "The Process Against Sir Thomas More," in: Law
Quarterly Review, 99, 1983, 113 ff.
10. Vgl. A. Ungnad, Babylonische Briefe aus der Zeit der Hammurabi- Dynastie, in: Vor-
derasiatische Bibliothek, 6, 1914, passim.
11. H. Bresslau, Handbuch der Urkundenlehre , Berlin '^1958, 11,1,2.
12. Vgl. E. J. Polak, A textual study of J. de Dinant's 'Summa Dictaminis', Geneve 1975;
der Freundlichkeit des Editors schulde ich Dank.
13. Wir miissen uns auf eine typisiert-vereinfachte Struktur beschranken; fiir de-
tailliertere Informationen vgl. meine Einfiihrung in NB, xiiiff. ; J. J. Murphy, "Al-
beric of Monte Cassino: Father of the Medieval Ars Dictaminis'," in: American Benedictine
Review, 22, 1971, 129 ff.
14. Ideen- und wortgeschichtlich delikat sind die kirchlichen Urspriinge des Wortes
"Diktator."
15. Miinchen, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. lat. Mon. 14784, fols. 3-15; Teil-
abdruck in Ludwig Rockingers Brief steller und formelbikher des eilften bis vierzehnten jahr-
hunderts (Quellen und Erorterungen zur bayerischen und deutschen Geschichte, 9),
Munchen 1863-1864 (reprint New York, 1961), I, 9-28.
16. Editio princeps: Paris (Badius Ascensius), 1506. Moderne kritische Edition von
HUBERTUS SCHULTE HERBRUGGEN 5II
Craig R. Thompson als Bd. Ill, 1 der Yale Edition of the Complete Works of St. Tho-
mas More, New Haven and London 1974.
17. Von David Knowles (Religious Orders in England, I, Cambridge 1959, 469) als der
Kartauser John Batmanson identifiziert.
18. Die Antike in den Epigrammen und Brief en Sir Thomas Mores (Beitrage zur englischen
und amerikanischen Literatur, 1, hgg. von Franz H. Link und Hubertus Schulte
Herbriiggen), Paderborn 1984; ihr ist meine nachfolgende Wiirdigung verpflichtet.
19. Vgl. H. Koskenniemi, Studien zur Idee und Phraseologie des griechischen Briefes bis 400
n.Chr. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, ser.B, torn. 102.2). Helsinki 1956;
K. Schraede, Grundzixge griechisch-romischer Brieftopik, in: Zetemata, 48 (1970).
20. Baumann (p. 166, Anm. 11) verweist auf R. 16/A. 388: R. 26/A. 481; R. 30/A,
502; R. 88/A. 1090; R. 148/A. 1770.
21. So etwa R.43, 63, 108, 128.
22. R. 106, 135.
23. So beispielsweise in R. 3 an John Colet, R. 48 an Edward Lee, R. 65 an Guil-
laume Bude, R. 135 und 163 an Frans Cranevelt, R. 166 = NB 182^an Johannes
Cochlaeus, R. 180 an Konrad Goclenius.
24. Baumann, 100 ff., 105 ff., 166.
25. More verlangt von seinen Kindern: "Nunc expecto a singulis in singulos dies
epistolas" (R. 107).
26. An Bischof Tunstall schreibt More: "Quanquam omnes literae, vir dignissime,
mihi sunt iucundae quae perferuntur abs te, tamen quas scripsisti proxime fuerunt longe
iucundissimae . . ." (R. 28).
27. Vgl. Mores Briefe an seine Tochter Margaret, R. 108, 128.
28. "Liberet, mea Margareta, mihi diu tecum his de rebus coUoqui . . . multo minus
suauem quam hoc colloquium tecum." (R.70).
29. "Pertvlit tandem Petrus codes, Erasme charissime, tuam Egidiique nostri diu
expetitas effigies . . ." (R. 46/A. 683).
30. R. 40/A. 601.
31. In seinem ersten erhaltenen Brief an More schreibt Erasmus: "Vix vUis literis
consequi queam quibus diris huius tabellarii caput deuouerim, cuius vel indiligentia
vel perfidia factum arbitror vt expectatissimis Mori mei literis fuerim frustratus." (R.
1/A. 114).
32. Vgl. R. W. Chambers, Thomas More, London, 1935, 38.
33. Eine Studie iiber die Bibel in Mores Briefen fehlt. Vgl. Germain Marc'hadour,
Thomas More et la Bible (De Petrarque a Descartes, 20), Paris 1969; ders., The Bible
in the Works of Thomas More, 5 Bde., Nieuwkoop 1969.
34. Baumann, 167.
35. Ebd., und 174 ff. (Appendix).
36. Baumann (167) bezieht sich auf eine briefliche Bitte William Gonells vom De-
zember 1514 an Henry Gold, ihm ein Exemplar ("copy") der Briefe Ciceros zu senden,
"as More wants to use it."
37. A. 71 vom Marz? 1498 aus Paris an Robert Fisher; A. 1 15 vom November 1499
aus Oxford an seinen Mazen, Lord Montjoy. Genau dazwischen liegt Erasmus' erster—
erhziltener — Brief an More, A. 114/ R. 1.
38. Editio princeps von Matthias Mahler, Erfurt, 1520; im gleichen Jahre ebenfalls
von Johann Schoffer in Mainz.
39. Libellus de conscribendis epistolis.
40. Kritische Edition von Jean-Claude Margolin in: Opera omnia Desiderii Erasmi Ro-
terodami, 1,2, Amsterdam 1971, 153-579; zitiert als Oo.
512 ARTES DICTANDI UND ERASMISCHE THEORIE
41. Ihre Freundschaft begann mit Erasmus' erstem Besuch auf der Insel (1498/99)
und verband sie bis zum Tode.
42. Mit 49 (erhaltenen) gewechselten Briefen nimmt Erasmus an Zahl die Spitzen-
stellung unter Mores Korrespondenzpartnern ein.
43. Beispielsweise ihre gemeinsamen Ubersetzungen der Dialoge Lukians.
44. Vgl. K. Smolak's Einfiihrung in: Erasmus von Rotterdam, Ausgewdhlte Schriften, ed.
Werner Welzig, VIII, Darmstadt, 1980, XLI.
45. R. 15 an Dorp, R. 83 an einen Monch, R. 148 an Bugenhagen.
46. R. 86 an Brie, R. 190 an Frith.
47. R. 87/A. 1087.
48. Vgl. meine Einfiihrung zu NB, xxxviii (Literatur!).
49. Zu Mores Prozess siehe Anm. 9.
50. Mores Anklageschrift in Nicholas Harpsfields Life of Moore, ed. E. V. Hitchcock
(Early English Text Society, 186), London 1932 etc., 272.
51. 26 H.VIII, c.l.
52. Ein handschriftlich innert 14 Tagen in Paris verbreiteter Bericht iiber Mores
Prozess und Hinrichtung, Text in Harpsfield, a.a.O., 258 ff.
The Latin Grammar of Philipp Melanchthon
Kristian Jensen
During the course of the fifteenth century the Latin language was in-
creasingly recognized as an historical phenomenon which had gone
through various phases. Accompanying this awaireness was a grow-
ing interest in understanding the nature of classical Latin. Laurentius Valla's
Elegantiarum libri iUustrates the achievement of the early Humanists in this field.
His work was an important source of inspiration for the succeeding genera-
tions. It became more or less de rigeur to mention his name when some spe-
cific Latin construction was under discussion.
The Humanists also took an especial interest in education: naturally they
wanted to impart their new philological knowledge to their pupils, the future
administrators, secretaries, notaries and so on. By the end of the century even
the Latin of the notaries was noticeably influenced by the newly discovered
classical language, and they by no means represent the most accomplished Latin
writers of the period.
The Humanists did manage, in other words, to change the common use of
Latin. Therefore, it might come as a surprise that the Humanists' contribu-
tion to the grammatical text-book as a genre was not great. The Italian Hu-
manist grammars were neither structurally nor in detail much different from
their late medieval predecessors. Much of the newly acquired knowledge of
classical Latin could not be presented within the traditional framework. Thus,
for instance, Perottus found no room in his grammar proper for the descrip-
tion of a crucial construction as the accusative with the infinitive.* He men-
tions it in an unsystematic appendix on letter writing, where we cdso find his
other Humanist observations on Latin construction.
The Humanists developed no new approach to grammatical description, per-
haps because they were averse to any kind of theoretical approach, which could
confuse grammar with philosophy and thus encumber the lesirner with com-
plicated concepts which brought him no closer to mastering classical Latin
usage. As I see it, the main problem facing the Humanist grammarians was
514 THE LATIN GRAMMER OF PHILIPP MELANCHTHON
how to describe classical Latin usage with a terminology and a general ap-
proach which had been created for a somewhat different purpose.
Philipp Melanchthon's Latin grammar originally appeared as two separate
works. The section traditionally known as etymologia first appeared in Hage-
nau in 1525 under the name of Grammatica Latina, without the permission
of the author.^ The year after, it was printed again in a revised and author-
ised edition, yet again, in Hagenau. The syntax was first printed in Hagenau
in 1526. Bindseil, in his edition of Melanchthon's grammars has provided an
all but exhaustive list of the editions of these two works. ^ They amount to a
total of 248 and thus compare well with the other spectacular success in
sixteenth-century grammar, Lily's Latin Grammar, which although it remained
in use well into the nineteenth century, ran to only about 160 editions. Me-
lanchthon's grammars were in use for a more limited period. His name ap-
peared with much reduced frequency on the titlepages of Latin grammars
already by the end of the seventeenth century. The last edition before Bind-
seil's critical edition of 1854 appeared in 1757 in Leipzig.
Melanchthon's grammatical works were so widely used and recognized as
an authority that in the Lutheran countries it practically amounted to heresy
to admit deviation from them. As late as 1624 in Denmark an explicitly un-
Melanchthonian grammar caused a scandal involving not only the university,
but also the King's Council and even Christian IV himself.* Quite often, how-
ever, Melanchthon was merely a name put on the titlepage of a book to bes-
tow authority on a work which bore only a vague resemblance to the original.
Like "Donatus" it came to mean simply elementary grammar. This process
of changing the text began quite early. Already in 1540 a revised version of
the works was published in Frankfurt, edited by a friend of Melanchthon, Mi-
cyllus.^ A revision of the syntax was published separately in 1538.^ For the
present study, I have used Bindseil's edition which is based on the 1526 editions.
With a few exceptions Humanist grammatical textbooks were meant for pri-
mary education, and there is no doubt that Melanchthon's was as well.^ It was
meant to be a teacher's copy, presumably to be learnt by heart by the pupils
who had to repeat what the teacher read out loud. Melanchthon's Sachisches
Visitationsbuch from 1527 gives a good impression of how the grammar was
meant to be used in the schools.^ In the grammar itself we, here and there,
find what could be described as stage directions, meant for the teacher only,
for instance in the syntax: Sunt autem admonendi pueri, non omnium nominum ac-
cusatiuos promiscue omnibus actiuis subici posse, sed habendum esse rationem (pqaoewq.
In a late medieval school book we find the following dialogue: Es tu scholaris?
Sum. Quid legis? Non lego, sed audio }^ Practice had not changed in the Human-
ist classroom.
The existence of pirate editions of the grammars gives yet another part of
the picture. It was read out so slowly that the pupils could copy down word
for word what the master said. This manner of teaching, although attacked
KRISTIAN JENSEN 515
by pedagogues later in the century/^ was widespread, and explains why we
have so many works that consist of pupils' notes, both from school and uni-
versity level: Ramus, Buccaferrea, and Pomponatius, for instance.
It is clear that Melanchthon had some pedagogical intention with his book
and that he thought this to be of greater importance than the scholarly dis-
cussions of the nature of various grammatical phenomena. In a sense he is a
very radical Humanist educator here. If a formulation made it easy for a school-
boy to acquire good Latin usage, it was of secondary importance whether the
definitions were theoretically tenable. For instance, under the discussion of the
gerunds he distinguished between an active form that is close to the infinitive
and a passive form that is close to the participle. This is basically our modern
distinction, which is pedagogically useful, but is presumably far too schematic
to account fully for the actual Latin usage. Melanchthon was aware of this
and simply said: Mihi ad puerilem captum plus facere uidetur eorum sententia qui ge-
rundia ea demum meant quoB sui uerbi casus regunt, ut salutandi amicos.^^ This might
appear similar to Aldus Manutius's approach when he discussed the gerund. ^^
He claimed to use the approach outlined by Valla, which is indeed likely. ^'^
Perottus also knew it and tried, unsuccessfully to incorporate it into his gram-
mar. Aldus, however, said that Valla's approach, notwithstanding its correct-
ness, was unsuitable for school purposes. Consequently he stuck to the
inconsistent passages provided in various pgirts of Priscian. His attitude is, there-
fore, after all, not similar to Melanchthon's. The latter deviated from tradition
in order to provide the most useful description. Aldus, on the other hand, re-
peated a description which he himself knew to be inadequate, basically be-
cause he lacked the courage to change what was recognized as the established
truth.
Melanchthon's pedagogical attitude is presumably to be detected in most
of his definitions. They are akin to the traditional ones, but they are so ab-
breviated and so unphilosophical that they must have made every grammaticus
philosophicus blanch. The most outrageous example is perhaps the definition
of the noun: Nomen est pars orationis quai rem signiftcat non actionem. Indeed in
the Frankfurt edition from 1546 actionem was changed into agere aliquid aut
pati}^ It must have been very provocative, and Melanchthon will, of course,
have known all the possible arguments against it.
The two works of Melanchthon's are clearly related to fifteenth-century
grammar, and if one compares it with Italian Humanist grammatical efforts
from Guarino to Sulpitius, one will recognize the structure of his works in many
points. There is indeed no reason why one should not assume that Melanch-
thon knew the widely distributed works of, for instance, Perottus and Sulpi-
tius.^^ Valla is often mentioned, albeit often polemically.^^
Initially we find the well-known partes grammatices: orthographia, prosodia, etym-
ologia, syntaxis. Orthography is done away with very quickly in a few senten-
ces. This was to be learned through practice: ccstera docebit usus, artium magister.
5l6 THE LATIN GRAMMER OF PHILIPP MELANCHTHON
Prosody, originally printed as an appendix to the syntax, was given a separate
work. ^^ The whole book called Grammatica is thus dedicated to etymologia.
It discusses the partes orationis in the order of Donatus without defining the term.
Nor are uox and littera defined, as it was otherwise normally done in elemen-
tary grammars. ^^ We do not find any etymological explanation of the ter-
minology either. Melanchthon sticks strictly to his purpose.
The noun has also its accidents in the order of Donatus, but Melanchthon
leaves out qualitas and in the first edition also numerus}^ The adjective/substan-
tive distinction is dealt with first, not as part of the species of the noun as it
traditionally was. It is probably taken first because it is the most important
distinction. We find a rather untraditional but very pedagogical description
of the difference: Substantiuum cui non potest addi Man, Weib, Ding, ut campus.
Adiectiuum cui addi potest Man, Weib, Ding, ut albus uir, alba mulier, album pecus.
He neither attempts to establish an ontological distinction, nor to make the
possible forms of hie differentiate, as it was often done in Italy in the late me-
dieval period and also by the Humanists. ^^
Under the pronoun Melanchthon also discusses the article. He of course con-
siders it un-Latin, but since it exists in German it poses a didactic problem:
articulatum est: Ich hab dem man das gelt gegeben, eSojxa rw olvSqI to dgyvgiov.
Id Latine non recte uertas: dedi huic uiro hanc pecuniam. . . . Hcec committo fidelibus
prceceptoribus ut copiosius explicentP The procedure might seem more medieval
than Humanist, but it is sensible and the purpose is to achieve non-medieval
Latin.
The definition of the verb is once again meager, a very abbreviated version
of Donatus: Verbum est uox significans agere aut pati. . . . This very down-to-
earth un-philosophical attitude is even clearer in the following specification:
Pueri diserte obseruent discrimen nominis ac uerbi. Nomen rerum nomenclaturam continet.
Verbum actionem et passionem cum discriminibus temporum et personarum.
Also, the definition of the participle has a solely didactic purpose: Particip-
ium est nomen uerbale significans tempusP Melanchthon cannot have been un-
aware of the concept of consignification which would have been relevant here.
In fact, the definition as it stands hardly makes sense. But introducing a tech-
nical term like consignification with its many philosophical implications would
be inappropriate here.
Among the consignificantia it seems worth noting that the preposition is
defined from its syntactical adverbial function. This is one of the rare occa-
sions where the newly acquired knowledge of classical Latin substantially
changed the definition of a pzirt of speech: pra^positio est propemodum articulus,
uerbo nomen adiungens, quod aliquam facti circumstantiam significat.
The syntax is ordered differently from the Italian grammatical works. It is
done by pars orationis. First we get the syntax of the noun and the pronoun.
Without any terminology mentioned we get their concordantia and then their
regimen case by case. Thus the order of Melanchthon's syntax is not that of Al-
KRISTIAN JENSEN 517
exander de Villa Dei and Despauterius either. After each rule we get the ex-
ceptions to it, explained as figures, which consequently are not discussed in
a concluding chapter as it was traditionally done after Donatus. The didactic
advantage of having rules and their exceptions together is obvious. The syn-
tax of the verb follows, still without the traditional terminology of rection being
used. The closest we get is adsciscere, but the idea of a natural order of words
still prevails as a syntactical explanation. We find prcecedere and sequi.
The idea of a natur2il order of words is medieval. We find it, for instance,
in Alexander. ^^ For Melanchthon, however, this is not as it was for Alexander
a guideline for how to write Latin. He is well aware that this sort of rule does
not reflect classical usage. In a section of the syntax called De periodi he says:
Orditur sententiam nominatiuus, aut quod nice nominatiuijungitur. Hunc proxime
sequitur uerbum finitum, deinde adiicitur obliquus alicubi et aduerbia et adtexunt
scepe plura nomina, prapositiones scepe aut Integra commata, aut uerba singula,
coniunctiones. Hunc ordinem uerborum in interpretando utile est a pueris exigere. . . .
Ego uero in sermone non requiro hanc puerilem structuram, in quo ueterum con-
suetudinem imitari compositio debet. Sed in interpretando censeo adiuuari infirma
puerorum ingenia, si ad hunc modum quern prcescripsi uocabula sigillatim enum-
28
erentur.
Melanchthon cannot say more clearly that he used this medieval feature only
as a didactic device, to make it clearer to German schoolboys what was going
on in Latin syntax. Medieval and Renaissance grammar has often been ac-
cused of not paying any attention of the need to teach Latin as a foreign lan-
guage. This is of course true to some extent, but they frequently worked with
circumlocutions cind models for translating the vernacular idiom into Latin,
in order to facilitate the understanding of Latin syntax. Melanchthon uses this
device with particular circumspection.
Before leaving Melanchthon, one should note that he gives a brief descrip-
tion of the accusative with the infinitive in the grammar itself, a clear descrip-
tion of the usage of cases after the comparatives and the superlatives, and even
a very short description of the usage of modes in subordinate sentences. ^^
Thus, to conclude, Melanchthon is more radical than his Humanist Italian
predecessors in adapting his grammatical doctrines to his didactic purposes:
that of giving rapid instruction in the writing of good Latin. He is little re-
strained by the traditional formulations, and obviously does not care what phil-
osophical problems grammatical definitions might give rise to. On the other
hand, it must be admitted that his complete refusal to use a technical vocab-
ulary and his brevity in certain places makes it very difficult to understand
what he was actually getting at. An example of this is the nominal rection of
the genitive. Melanchthon's rule is: Substantiuum cum substantiuo genitiuo casu iun-
gitur ?^ ]din\xs Dionysius Jersinus, the bishop of Ribe, who canvassed for the
adoption of the vernacular in explaining Latin grammar and for abandoning
5l8 THE LATIN GRAMMER OF PHILIPP MELANCHTHON
mindless memorising, tells us how he learnt this grammatical rule, but was
unable to grasp from it which of the two nouns should be put in the genitive.
He was therefore beaten up daily by his teacher until he was sent to a better
school where the teacher had the wit to explain in his vernacular Danish what
the rule meant.
As we have seen from his remarks to the teacher in the book, Melanchthon
expected the teachers to be intelligent. That could, however, by no means be
taken for granted, and in several places it is a serious drawback that rules are
so short that they are incomprehensible without further elucidation. Gener-
ally, however, Melanchthon persues his didactic aim with zin outstanding sin-
glemindedness and proves himself worthy of the title prceceptor GermanioB even
when dealing with a subject which had been unwieldy in the hands of many
other great prceceptores. Compared with contemporary elementary grammars
his work seems to be a good bid at how a Humanist introduction to classical
Latin should be.
Bodleian Library
Notes
1. Grammatica Latina; MS, Rome; Biblioteca apostolica; Vat. Lat. 6737; fols. 1-42
(dat.: 1468). For a brief description of the MS cf. G. Mercati "Per la cronologia della
vita e degli scritti di Niccolo Perotti" Studi e testi, 44 (1925). On Perottus's grammar
see in particular W. Keith Percival, "The Place of the Rudimenta Grammatices in the
History of Latin Grammar" Respublica Litterarum 4 (1981): 233-64.
2. Opera qua supersunt omnia, ed. H. E. Bindseil, 28 vols. Halle an der Sale, 1834-1859.
The grammars are in vol. 20. Cf. here Bindseil's introduction, cols. 193-94.
3. Ibid, cols. 195-243, 338- 47.
4. Cf. S. M. Gjellerup,7^n.f Dinesenjersin, 2 vols. (1868-1870); here vol. 1, p. 69 ff.
5. Ph. Melanchthon, Grammatica Latina (Frankfurt, 1540). The changes mainly con-
sist in an increased number of classical quotations and references.
6. Syntaxis . . . nunc locupletata ut est ad usum scholarum accomodatior (Cologne, 1538).
7. Notably Curius Pasius Lancilottus, De litteratura non uulgari libri (Ferrara, 1504);
Thomas Linacre, De emendata structura Latini sermonis, (London, 1524).
8. Cols. 90-96 in vol. 26 of the Opera omnia. The Latin version, Instructio uisitationis
Saxonica (Copenhagen, 1538) is even more explicit about the use of the grammar in the
classroom.
9. Opera, vol. 20, col. 357.
10. J. J. Baebler, Beitrdge zu einer Geschichte der lateinischen Grammatik im Mittelalter,
Halle an der Sale (1885), contains an edition of the MS pp. 189-96; here p. 192.
1 1 . Thus in his Grammatica Latina (Copenhagen, 1578), in the preface Nicolaus Kra-
gius says that it is a waste of expensive paper, for the pupils never read their notes again,
but sold the paper to scrap-dealers.
KRISTIAN JENSEN 519
12. Opera, vol. 20, col. 362.
13. Aldus Manutius Institutionum grammaticarum libri quattuor (Venice, 1514), fol. N
2r: Grammatici certant et adhuc sub iudice lis est . . . non me latet quid Laurentius et alii senserint,
quod nunc ne confundamus pueros prcetermittimus. In fragmentis enim mihi cum illis erit hac de
re certamen.
14. I have used Elegantiarum libri sex (Venice, 1536); here book 1, cap. 27.
15. Opera, vol. 20, col. 246.
16. Cf. Bindseil's apparatus in loc.
17. Sulpitius Verulanus Opus grammaticum was often printed. It is very similar to both
Perottus's and Aldus's grammars.
18. E.g., Opera, vol. 20, cols. 297, 301, 357, 362.
19. Ibid., cols. 375-76.
20. Cf. e.g., Perottus as n. 1, fol. Ir sqq.
21. Cf. e.g., Perottus as n. 1, fol. 4v.
22. Bindseil includes numerus in his edition.
23. Opera, vol. 20, col. 298.
24. Ibid.
25. Ibid., col. 324.
26. Ibid., col. 328.
27. Cf. e.g., Alexander de Villa Dei, Doctrinale (Venice, 1486 [GWV997]), fol. g. 2r-v.
28. Opera, vol. 20, col. 373.
29. Ibid., col. 360-61; 349-50; 371.
30. Ibid., col. 349.
31. J. D. Jersinus, Anonymi Betankninger over systematibus grammaticis; Copenhagen; Rigs-
arkivet, Danske Kancelli, B164, XIV, Projekter og Planer (dat. : 1622). See also K. Jen-
sen, Latinskolens dannelse (Copenhagen, 1982), pp. 131-36.
Ciceronian Influences in Latin Rhetorical
Compendia of the 15th Century
James J. Murphy
One of the still unanswered questions about rhetoric in the earliest
period of printing— from its origins to A.D. 1500 — is whether print-
ing helped to create a new type of rhetoric or whether it simply
mass-produced what was already current at the time. A painstaking exami-
nation of both the printed books and the pre-printing manuscript tradition of
the fifteenth century will no doubt be necessary before it will be possible to
make a final judgment on that question, since not enough information is avail-
able to make a comparison between pre-Gutenberg and post-Gutenberg rhe-
toric.
Nevertheless it is now possible to begin work on this problem by making
an assessment of the early printed rhetorical works themselves, since they are
readily identifiable through a wide variety of cataloguing efforts. The current
effort of the British Library to produce a computer-based Incunabula Short-title
Catalog, for example, will when completed provide a world-wide union cat-
alogue of books and other materials printed up to the year 1500. This British
Library ISTC will thus gather into one machine-readable data base the infor-
mation now scattered in numerous special printed catalogues, and will greatly
facilitate the identification of early printed rhetorical works not already known;
however, there is at present no equivalent resource for fifteenth-century man-
uscripts, despite the heroic efforts of Paul O. Kristeller and others.
One of many possible ways to begin an assessment of early printed rhetoric
is by tracing the influence of a given author on a number of fifteenth-century
works. The following essay therefore concentrates on a major rhetorical
author — Marcus Tullius Cicero — whose influence might be expected to run
through both the manuscript and the print traditions of the fifteenth century.
What is learned about his use in print might then be compared to his use in
pre-print rhetorical works as we learn more about those earlier treatises.
522 CICERONIAN INFLUENCES IN LATIN RHETORICAL COMPENDIA
There is no doubt that Cicero was a popular author during the first half
century of printing. There were a total of 332 separate editions of his various
works between 1465 and 1500. To put this number in perspective, it can be
compared with the total number of editions of Aristotle's works in the same
period: Aristotle had 154 editions compared to Cicero's 332, or only half as
many.^
All of Cicero's seven rhetorical works were printed early: his De oratore came
first of all in 1465, published at Italy's first press in Subiaco; then came the
Brutus and Orator, separately, in 1469. De inventione appeared in 1470, the same
year as the first edition of Quintilian's Institutio oratoria; also in 1470 came the
Rhetorica ad Herennium, then generally believed to be Cicero's, which was to have
eleven more editions in the next half dozen years. Cicero's Topica and his Par-
titiones oratoria were each published in 1472. All of Cicero's major rhetorical
works, then, were published within the first two decades from the beginning
of printing; the only work not printed by 1472 was the brief Z)^ Optimo genere
oratorum, which came out in 1485.^
Moreover, the ancient commentary of Victorinus on Cicero's De inventione
was printed in 1474, and had five more editions by 1500, making still another
Ciceronian text version available to fifteenth-century readers. Boethius's In
Topica Ciceronis came out in 1484, and his De differentiis topicis — comparing Cic-
ero's topics with those of Aristotle —was published in the same year. Clearly,
Cicero's rhetoric was readily available. In fact there were also several vernac-
ular renderings before 1500. The first Italian-language rhetorical work to be
printed (in 1472) was the Fiore di Rettorica (also known as Rettorica nuovo di Tul-
lio) of Galeotto or Guidotto da Bologna, not an original work of the fifteenth
century but rather the printing of a medieval paraphrase of the Rhetorica ad
Herennium, written about 1266.'^ A Castilian rendering of the ad Herennium was
composed in 1427 by Enrique de Villena; however this work, now lost, did
not reach print. Another index of Ciceronian popularity is to be found in the
Hebrew-language rhetorical text of Messerjudah Leon, printed in 1475-1476
and recently edited with translation by Isaac Rabinowitz as The Book of the Hon-
eycomb's Flow; here the basic rhetorical doctrine, the rhetorical doctrine, is sim-
ply assumed to be that of Cicero.^
Another clue to the popularity of things Ciceronian is the frequency with
which his orations and letters were printed during the period up to 1500. The
first orationes were published in 1470 — the Phillipics first — and then there were
a total of 32 editions of various orations up to 1500. Cicero's Epistolae adfa-
miliares first appeared in 1467, with four more editions to 1500. Meanwhile
Cicero's philosophical works came as rapidly into print, with his De officiis (On
Duty) and his De senectute (On Old Age) being the most popular.
By comparison the Rhetorica of Aristotle received far less attention. It first
JAMES J. MURPHY 523
appeared in print in the Latin version of George of Trebizond in 1475, then
in 1481 two medieval Latin translations were published — one of Hermanns
Allemanus and one of William of Moerbeke, the second being accompanied
by the thirteenth-century commentary of Aegidius Romanus. The Greek text
did not appear until Aldus Manitius published the Opera omnia of Aristotle in
Venice (1495-1498).^
If, then, we take the term "Ciceronian" to mean the entire intellectual rep-
utation of a widely published ancient rhetorician, orator, letter writer and phi-
losopher, the task of assessing his entire influence must be an immense
undertaking, worthy of a whole book or set of books, and certainly not capable
of being covered in a short essay.
But in point of fact there is one particular kind of influence that can be traced
quite directly, and in short compass. And in turn it may provide an index to
the general reputation of Cicero. This one area is the use of Ciceronian ideas
by fifteenth-century writers who tried to compose comprehensive treatments
of the whole subject of rhetoric — that is, authors oi Compendia. More than eighty
original rhetorical works were printed up to the year 1500— original, that is,
in the sense that they were written during this period and printed shortly after
their composition.^ Of this total, perhaps one third deal with letter- writing,
and here the Ciceronian influence is strong. Another large group can best be
described as anciUary works — collections oi exordia, lists of figures and tropes,
dialogues about rhetorical issues, commentaries on various works, treatises on
memoria, and the like; here too the Ciceronian element is strong. Some of these
ancillary books provide an interesting view of current issues in rhetorical scho-
larship, as in the case of Gasparino Barzizza whose Summa praeceptorum takes
up thirty questions dealing with compositio and ainswers them from Ciceronian
doctrine, and also in the case of Mattheus Colacius whose Oratoris ftni quo-
rundam contradictories sets up pairs of opposing statements and then resolves them
from a basically Ciceronian point of view.^ The Ducenta problemata in totidem
Quintilian of Raphaelus Regius takes a similar approach.'^ All of these ancil-
lary works simply assume a general knowledge of Ciceronian rhetoric on the
part of their readers.
II
A number of these 80 or so original fifteenth-century rhetorical treatises,
however, C2in be classed as true compendia. All but two are in Latin, the ex-
ceptions being the German-language Spiegel der waren Rhetoric (Mirror of True
Rhetoric) of Friedrich Reiderer published at Freiburg im Breisgau in 1492 or
1493, and the Formulare und Teutsch rethorica (Formulary and German Rhetoric)
of Heinrich Gessler published at Augsburg in 1483.^' (There are no other ver-
nacular compendia of the period, though some of the French-language titles
524 CICERONIAN INFLUENCES IN LATIN RHETORICAL COMPENDIA
could mislead a casual reader into believing otherwise; Jean Molinet's Uart de
rhetorique vulgaire [Paris, 1493], for instance, deals with poetry as a species of
music and thus belongs in the poetic tradition of the rhetorique seconde rather
than traditional rhetoric. ^^)
Some of these Latin compendia are fairly short. The anonymous Ars ora-
toria, which may have had its first edition in the 1450's within a few years of
the Gutenberg Bible, is only 28 pages long. It treats the three genera of
oratory — deliberative, judicial, and epideictic — with sample speeches of Cic-
ero, marked to show how he uses different types of argumentation for each
of the genres. It concludes with the comment that if Quintilian and Plutarch
were to be believed, Greek oratory was superior to Roman — but then goes on
to say that Cicero's oratory proves them both wrong.
Conrad Celtus Protocius needs only 46 pages to provide his Epitoma in utramque
Ciceronis rhetoricam, cum arte memorativa nova, et modo epistolandi utilissimo (Ingol-
stadt, 1492). Jakob Locher uses only 34 pages for his Epithoma rhetorices in Mar-
cum Ciceronem etfabium Quintilianum, printed at Freiburg im Breisgau in 1496.
He writes, he says, Succinctus breviusque for the sake of the reader's memory.
He uses some charts for compression; his definitions of terms are from the Rhe-
torica ad Herennium, though he also cites Terence, Gorgias, Isocrates, Theodorus
of Gaza, and Virgil as well as Cicero. Antonius Mancinellus uses only four-
teen pages in his De oratore brachylogia (Rome, 1477) to cover all five parts of
rhetoric and still have space for a disquisition on the Julian calendar; how-
ever, he does warn that all this knowledge is useless without practice — jm^ as-
siduitate dicendi. Incidentally Mancinellus among his many other works wrote
not only a commentary on the Rhetorica ad Herennium, but an essay supporting
Cicero as its author. The fact that his Rhetoricen ad Herennium esse Ciceronis ap-
peared as late as 1494 indicates that the issue of authorship was still alive al-
most half a century after its first challenge by Lorenzo Valla and others; Raphael
Regius, professor of Greek, Latin, and Rhetoric at the University of Padua,
addressed the same issue in 1492 in his own essay, Utrum ars rhetorica ad He-
rennium falso Ciceronis inscribatur— but he remains ambivalent as to the answer.
But if some of the compendia are brief, there are several major works which
are not. They range from the comprehensive to the massive. Any one of them
deserves separate and lengthy study, but here there is only space to provide
brief descriptions of six of them.
1. Albertus de Eyb (or von Eyb), Praecepta artis rhetoricae, which was written
about 1459, then included in de Eyb's Margarita poetica (1479), a vast Jlor-
ilegium of more than 400 pages, which also includes rhetorical works by Gas-
parino Barzizza and Stephainus Fliscus.^^ The Praecepta is often attributed
to Aneas Silvius Piccolomenus, later Pope Pius II. Defining rhetoric as a
humanistic art, it uses the traditional six parts of an oration (from the ad
Herennium) to show that three elements of style — or^^o, iunctura, numerus — a.rG
important in all compositions both written and oral.
JAMES J. MURPHY 525
2. George of Trebizond (Trapezuntius), Rhetoricorum libri F (Venice, 1470),
contains Roman rhetoric— five parts, six parts of an oration, etc. — with some
Ciceronian orations and Greek examples. ^^ Ad Herennium is the model. Cic-
ero appears 5 to 10 times on every page, though Trapezuntius warns on
his last page that not everything that Cicero writes in his treatises or does
in his orations is to be followed; but by studying them, he says, we will learn
how to judge for ourselves how to act.
3. Guillaume Fichet, Rhetorica (Paris, 1471), has one book on inventio, one on
dispositio, and a third treating elocutio, memoria, pronuntiatio }^ The main
source is Cicero (actually, ad Herennium) whom he calls Latini patere/loquii,
but he also uses Quintilian, other writers, and Cicero's speeches. Osten-
sibly based on his lectures at the University of Paris, Fichet's book of nearly
400 pages is broken up into a long series of defmitions of terms rather than
a continuous sequence of prose.
4. Guillaume Tardif, Rhetoricae artis ac oratoriaefacultatis compendium (Paris, 1475),
fills eighty pages, with a table of the 39 rubrics under which the book is
organized. ^^ It defines rhetoric as "bene dicendi scientia," and alleges both
Cicero and Quintilian as sources. However, the ad Herennium is the main
source even if Tardif argues that common sense is a better guide to memoria
than the Ciceronian system of backgrounds and images.
5. The fifth is the longest. In 1484 Johann Koelhoff de Lubeck compiled and
published at Cologne what is surely the most comprehensive of the Latin
compendia of the period: Liber nevus rhetorice vocatus ars dicendi sive perorandi
(sometimes published anonymously).^^ It has some 600 pages, divided into
16 books with a table of contents that by itself runs to 20 folio pages. It
draws on both Cicero and Aristotle, though concentrating on Cicero. Koel-
hoff stresses that rhetoric is for power, a power stronger than military force
because it teaches as it rules. It is an extremely important book, but so far
little noted by students of rhetoric.
6. Gullielmus Traversagnus, or William of Saona, Margarita eloquentiae, printed
by Caxton at Westminster in 1479, by the St. Alban's printer in 1480, was
the first rhetorical text printed in England. ^^ The book is based on the ad
Herennium but argues that rhetoric is a human analogue of God's language,
therefore to be learned and used for divine purposes. The author was an
Italian Franciscan humanist then lecturing in the faculty of theology in Cam-
bridge.
All six of these Latin compendia are extremely detailed, and all deserve
further study.
Ill
There are some general conclusions and observations that can be made about
these rhetorical treatises, and about what they reveal of the state of rhetoric
526 CICERONIAN INFLUENCES IN LATIN RHETORICAL COMPENDIA
in the late fifteenth century. First of all, the Cicero who predominates is ac-
tually the Pseudo-Cicero of the Rhetorica ad Herennium. It is his set of defini-
tions of terms — my^/w, elocutio, and the like — which show up nearly everywhere,
and it is his array of tropes and figures (and, equally imporant as an index
of influence, his order of treating them). It is his treatment of insinuatio which
controls discussions of the exordium. The compendia use his treatment of ar-
tificial memoria — With, loci and imagines. And for invention it is the Pseudo-
Cicero's precepts on status and the topics of invention, rather than the similar
ones from Cicero's De inventione; moreover, Cicero's Topica is seldom cited. His
De oratore is not a major source for any of the Latin compendia, though some
of the issues raised in that book do appear as questiones or problems in some
of the ancillary books. Cicero's ideas on language from his Orator sometimes
appear in discussions of style, mostly, however, reinforcements of cognate no-
tions from the fourth book of the ad Herennium are quoted; in point of fact,
Quintilian's Institutio oratoria is cited more often than Orator for that purpose.
This general situation was certainly not due to any general ignorance of Cic-
ero's rhetorical works; all of them were available in manuscript form at least
by 1422 with the rediscovery oi De oratore at Lodi. Traversagnus for example
makes a particular point of listing all seven rhetorical works as sources in the
opening section of his Margarita eloquentiae, even if he does then proceed to model
his own book on the ad Herennium. Rather, the ad Herennium seems for the com-
pendia writers a deliberate choice — actually a logical one in that it does handle
all five parts of rhetoric in a way most of Cicero's works do not. But Cicero's
Partitiones oratoria, itself a compendium written for his son Cicero, does cover
all five parts and includes some doctrines — especially some concepts of topical
invention influenced by Stoic logic — which are rather more sophisticated than
those of his youthful De inventione (or, for that matter, of the ad Herennium it-
self). The Partitiones reflects a lifetime of experience as lawyer and politician.
Why was it not chosen? Perhaps the answer lies in the tremendous weight of
medieval Ciceronianism, with its massive apparatus of commentaries— John
O. Ward has identified some 450 extant manuscripts — a medieval tradition
which regularly couples the De inventione and the ad Herennium and virtually ig-
nores other Ciceronian works. ^^ But if we look to the middle ages for reasons,
what then do we make of the influence of humanism? Perhaps the answer is
simply that the Rhetorica ad Herennium is a practical, well-organized book, one
that provides for all aspects of a rhetoric that is usable in everyday life. A prac-
tical man, after all, might well prefer to view Cicero's De oratore as a book bet-
ter left to philosophers and students of political science.
There is an interesting corollary to all this in the case of Quintilian's Instit-
utio oratoria. The book is clearly well known, meriting at least a mention from
virtually every fifteenth-century Latin writer on rhetoric, including many of
the epistolographers.^^ The Cicero-Quintilian coupling is common, especially
in prefaces stressing the traditional values of studying rhetoric. But when it
JAMES J. MURPHY 527
comes to actual quotations or examples, it is Quintilian-as-rhetorician who is
quoted — not Quintilian the educator from Books 1 and 2, or Quintilian the
literary idealist from Books 10, 11, and 12. Therefore it is books 3 through
9 which are taken into the compendia, and especially Books 8 aind 9 for re-
marks on the tropes and figures. Again, it seems to be a matter of deliberate
choice. At one point Traversagnus says that writing is an excellent prepara-
tion for speaking — virtually a paraphrase of Quintilian's aphorism in Book 10
that "speaking makes writing easy, writing makes speaking precise" — but then
Traversagnus adds: ut Cicero ait. Jakob Locher does the same, but actually quotes
De oratore instead. Fichet intermingles Quintilian and the ad Herennium at times,
without acknowledgement. The Liber novus does the same.
Perhaps this demonstrates once more that in the fifteenth century the rhe-
toric regarded as "Ciceronian" is more accurately seen as "Roman" — that is,
that the doctrine is regarded as so homogeneous that illustrations of it can be
taken from any of the Roman works. In that sense Cicero becomes an exam-
ple of the Roman rhetoric, not a cause of it or the only expositor of it. In fact
Traversagnus says at one point that he is not writing a particular rhetoric but
the accepted rhetoric — his book is new, he says, not in announcing any changes
in rhetorical doctrine but in explaining the basic rhetoric so his students at
Cambridge can understand better the language of God and the uses which God
intends for this human rhetoric. ^^ For the same reason (the centrality of the
rhetorical doctrine), the occasional citation of Victorinus's commentary on the
De inventione is used for the sake of Victorinus's explications of rhetoric in gen-
eral, and not because of the popularity of the De inventione itself. (It is inter-
esting to note, by the way, that contemporary commentaries are seldom
mentioned in the compendia.)
What is striking, though, not only in the compendia but in virtually every
other work of the period, is the widespread use of Cicero's orationes as examples
of both inventional and stylistic doctrines. I have not been able yet to make
a systematic listing of the orations used, but my impression is that illustrations
are drawn from a very wide range of his speeches, with no single one being
dominant. Collections of his orations were of course easily available, with a
vigorous manuscript tradition that precedes the advent of printed books. This
is quite clear from the printing of excerpts from Ciceronian orations in early
works — for example in de Eyb's Praecepta of 1459 — years before the orations
themselves reached print. ^"^
What, then, can we conclude from all this?
There is a consistent pattern to be seen in the compendia, whether short or
long. It is assumed that there is a central body of rhetorical doctrine, well enun-
ciated and exemplified by Cicero and other Romans. His Rhetorica ad Heren-
nium is a good clear statement of the whole doctrine, while his various orations
provide excellent examples of those ideas put into practice. Sometimes his let-
ters do the same.
528 CICERONIAN INFLUENCES IN LATIN RHETORICAL COMPENDIA
Again and again there is a reiteration of the ancient trilogy of necessities —
praecepta, imitatio, exercitatio. Cicero is a great giver of precepts, a marvellous
model for imitation — but these writers of compendia all live in a modern world
not an ancient one, so they summarize Cicero so that they can use him.
No doubt Cicero would have approved of that spirit.
University of California, Davis
Notes
1. Details of Ciceronian incunabula may be found in the Gesamtkatalog der Wiegen-
drucke (Leipzig, 1925-1981), 6:502-683. Aristotle's works are described in 2:551-670.
2. The early printing history of Cicero's rhetorical works, including the Rhetorica ad
Herennium, may be found in James J. Murphy, Renaissance Rhetoric: A Short-title Catalog
of Works on Rhetorical Theory from the Beginning of Printing to A.D. 1700 (New York, 1981),
pp. 72-97.
3. For the text of the Victorinus commentary see Charles Halm, ed., Rhetores latini
minores (Leipzig, 1863).
4. Edited in the last century as Ilfiore de Rettorica by V. Nannucci, in Manuale della
letteratura del primo secolo della lingua Italiana, Vol. 2 (Florence, 1858).
5. The Book of the Honeycomb's Flow (Sepher Nopheth Suphim) byjudah Messer Leon, trans,
and ed. Isaac Rabinowitz. (Cornell University Press, 1983). The excellent notes pro-
vide a useful introduction to the intellectual currents of life in fifteenth century Italy.
6. See F. Edward Cranz, A Bibliography of Aristotle Editions, 1501-1600 2nd ed. with
addenda and revisions by Charles G. Schmitt (Baden-Baden, 1984).
7. For a discussion of these works, see James J. Murphy, "Rhetoric in the Earliest
Days of Printing, 1465-1500," Quarterly Journal of Speech 70 (1984): l-ll.
8. Gasparino Barzizza (1359?- 1431) was professor at Padua, Ferrara, Milan, and
Venice in addition to serving for a time as Apostolic Secretary. His career has been
largely neglected by historians of rhetoric despite his numerous treatises and letters.
The Summa praeceptorum (Paris, c. 1500) is edited by Robert P. Sonkowsky, "A Fifteenth-
Century Rhetorical Opusculum," in Classical and Medieval Studies in Honor ofBerthold Louis
Ullman, ed. Charles Henderson Jr. 2 vols. (Rome, 1964), 2:259-81. The text oiDetribus
partibus elocutionis ac Summa praeceptorum appears on pp. 268-76, with a translation of
the first part on pp. 277-81. The standard edition of Barzizza's other works remains
Gasparini Barzizzii Bergomatis et Guiniforti ftlii opera, ed. Joseph A. Furietti (Rome, 1 723).
9. Colacius uses citations from Aristotle as well as from Quintilian and Cicero. His
Oratoris fini quorundam contradictiones was published at Padua in 1478.
10. Raphaelis Regii ducenta problemata in totidem Quintiliani oratoriae institutiones deprava-
tiones (Venice, 1492). The two hundred problems are introduced by the phrase "Quid
est," as in "Quid est quod Fabius ab Aristotele dissentire videtur: ubi de probatione
artificiale inquit?" Regius was also the author of a treatise De quibusdam Quintiliani locis,
and published an edition of the Institutio oratoriae in 1512.
11. For both these works see Helmut Schanze, "Vom Manuscript zum Buch: Zur
Problematic der "Neuen Rhetorik" um 1500 in Deutschland," Rhetorica 1, no. 2 (1983):
JAMES J. MURPHY 529
pp. 61-73; and Murphy, "Rhetoric in the Earhest Years of Printing," p. 8. Also see
Eckhard Bernstein, German Humanism (Boston, 1983).
12. This text is reprinted as Treatise 5 in Ernest Langlois, Recueil d'Arts de seconde
rhetorique (Paris, 1905).
13. Ars oratoria (Basle, n. d.): Si Quintiliano Plutarchoque credimus, a nemine tam
Graecorum quam Latinorum: melius perfectiusve eloquentiam accipe possumum: quam
ex ipsius Ciceronis operibus.
14. After rehearsing the arguments of Lorenzo Valla and others, pro and con, Re-
gius concludes that the issue of authorship may not be critical to the use of so valuable
a work: Quisque vero illius opusculi auctor fuit: minime est negligendum.
15. The Praecepta had two separate editions (Basle, 1488 and Paris, c. 1495) but as
part of the Margarita poetica it appeared another fourteen times between 1472 and 1495.
16. An excellent summary of this book, together with details of the author's career,
may be found in John Monfasani, George of Trebizond: A Biography and a Study of His Rhe-
toric and Logic (Leiden, 1976).
17. Fichet devotes 58 pages to Invention, 53 to Disposition, and 75 to Style, Me-
mory, and Delivery. The early history of printing in Paris is well described in Jeanne
Veyrin-Forerer, LArt du livre a I'Imprimerie nationale (Paris, 1973); some useful details
also appear in Elizabeth Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change: Commun-
ications and Cultural Transformations in Early-Modern Europe (Cambridge University Press,
1979-1980). Eisenstein believes that Fichet hurried his Rhetorica into press to compete
with George of Trebizond's Rhetoricorum libri V.
18. Tardif explains that one would have to read at least 24 books by Cicero and Quin-
tilian to grasp all of rhetoric, so he offers instead his compendium under 39 rubrics;
he concludes by noting that there is nothing more to know: Ergo amplius in arte rhe-
torica ac facultate oratoria (nisi ut deo gratias agam) nichil est. Tardif is also the author
of a three-part digest, Grammatica, elegentia, rhetorica, (Paris, c. 1480 and Poitiers, 1488).
19. Koelhoff includes a section dealing with the relation of rhetoric to letter- writing
and another to rhetoric and poetry (Et sciendum que id quod grece posis dicitur fictio
vocatur latine). Another feature of the book is what he calls "ocular description" (oc-
ularis descriptio) — charts and tables which he says can show for the eye what the prose
shows for the mind; this is an interesting development six decades before the emer-
gence of Peter Ramus who is credited by some modern scholars as the originator of
typographical layout as a means of exposition. The Liber novus may in fact prove to
be one of the most significant rhetorical texts of the period, especiadly in its compar-
ative treatments of Aristotelian and Roman theories (e.g., emotion, colores, politics and
rhetoric, and so forth).
20. The best study of Traversagnus is that of Giovanni Farris, Umanesimo e Religione
in Lorenzo Guglielmo Traversagni (1425-1505) (Milan, 1972); Farris provides detailed bi-
ographical information as well as an appendix which presents additional Latin texts
relating to the Margarita eloquentiae. The Margarita eloquentiae has now been edited by Far-
ris (Savona, 1976). After leaving Cambridge, Traversagnus wrote at Paris an Epitome
of the longer book; this has been edited, with excellent notes on both books, by Ronald
H. Martin, The Epitome Margaritae eloquentiae of Laurentius Gulielmus Traversaquus de Saona
(Leeds: Leeds Philosophical and Literary Society, 1986).
21. See John O. Ward, "Renaissance Commentators on Ciceronian Rhetoric" in James
J. Murphy, ed.. Renaissance Eloquence: Studies in the Theory and Practice of Renaissance Rhe-
toric (University of California Press, 1983), pp. 126-87.
22. There were at least eleven editions of the Institutio oratoria between 1470 and 1500,
two of them with attached commentaries. By the time of the first full-scale attack on
530 CICERONIAN INFLUENCES IN LATIN RHETORICAL COMPENDIA
Quintilian by Peter Ramus {Rhetoricae distinctiones in Quintilianum, Paris, 1549) an even
one hundred editions appeared. Quintilian was excerpted or abstracted in the incu-
nabular period not only by Raphael Regius and Matthaeus Colacius, as we have already
seen, but also by Sulpitius Verulanus. The lack of a comprehensive history of Quin-
tilian's influence in early north Europe leaves a major gap in the cultural history of
the period.
23. For example, Traversagnus states in his Prohemium that Saint Augustine, Boe-
thius, and the medieval scholastics all added to the ancient lore of Cicero and other
Romans; moreover, he says he finds nothing in Cicero anyway that is not found ex-
emplified in Scriptures. He gives Isidore of Seville equal credit with Cicero, Cato, and
Victorinus for a definition of rhetoric.
24. There were 32 editions of Cicero's orations by 1500, beginning with the Orationes
Philippicae in 1470.
Nicodemus Frischlin's Rhetoric
David Price
Though primarily recognized as a dramatist, Nicodemus FrischUn
(1547-1590) was also an educator and a gifted orator. In one of his
speeches, the Oratio de vita rustica,^ he drew upon years of rhetorical
training to unleash an unusually blustery philippic against the nobility (espe-
cially the lesser nobility) of Germany.^ As is common in Frischlin's writings,
this speech combines laudation and vituperation: it is both a praise of agrar-
ian life and a diatribe against the decadence of the nobility and its brutali-
zation of the peasantry. In an apologetic response to the myriad of enemies
this oration created, Frischlin explained that he delivered the speech in his class-
room in order to edify his noble students not only in the art of rhetoric, but
also the ethics of political responsibility:
Ich hab aber damalen mein Oration in selbigem Puncten gerichtet / zur
Warnung und bestem / den jungen Adelspersonen / wolche bey den
hohen Schulen studieren / und bey denen ein grosse Notturfft / dass sie
von allerhandt Untugenden abgehalten werden.^
Although the speech was intended as an introduction to lectures on Vergil's
Georgics, this philological subject served as a point of departure for an assess-
ment of societal responsibilities and injustices. This socio-political focus reflects
a serious pedagogical philosophy Frischlin espoused: the need to promote ed-
ucation among the nobility in the hope that education of this class could al-
leviate some of the potential problems of a rigid class-society.
The socio-political didacticism in the Oratio de vita rustica owes its form to
the ascendancy of Latin political rhetoric in the sixteenth century. In order
to understand the impact of Latin rhetoric in the Renaissance, it is important
to realize that the Romans frequently viewed rhetoric as a branch of political
science. The three canonical types of rhetoric — the deliberative, juridical, and
demonstrative forms — usually encompassed prescriptive analyses of the polit-
ical applications of the language arts. Formal rhetoric assumed special impor-
532 NICODEMUS FRISCHLIn's RHETORIC
tance in humanistic education because the genus iudiciale provided a basis for
eventual study of law, whereas the genus deliberativum fulfilled the need for a
propaedeutic curriculum for future civil servants and governmental ministers.
The third genre, the genus demonstrativum, provided a general structure for an-
alyzing issues or personages from the opposite poles of panegyric and vitup-
eration. Guidelines for the genre do not consist solely of directives for the
constituents of speeches, but actually focus more attention on aspects to be
considered when arguing the merits of a case.'^
The political orientation of Roman rhetoric had a profound impact on poe-
tics because Renaissance scholars tended to conflate poetics and rhetoric de-
spite universad recognition that these were two distinct disciplines. In particular,
the Renaissance concept of imitation fostered the syncretism of rhetoric and
poetics. Frischlin wrote extensively about two techniques of imitation: parodia
a.nd paraphrasis. Frischlin's use of paraphrasis, an exercise Quintilian advocated,
is of special importance to this subject because it entailed recasting prose works
as poetry and vice versa. Among Frischlin's most carefully composed works are
his paraphrases of Horaces' Sermones and Persius' Satyrae executed in great part
as Ciceronian invectives. The Ciceronian recastings illustrate a significant con-
cept: the poetic genre of satire and the rhetorical genus demonstrativum can be
refracted through imitation in such a way that they become cognate genres.^
In his Oratio de exercitationibus oratoriis et poeticis ad imitationem veterum, Frisch-
lin organized all types of writing— fiction and non-fiction — into one system as
types oi oratio. In one interesting corner of this system, he claimed that the
poetic genres of elegy, ode, satire, epigram, etc. are subgenres of the rhetor-
ical genus demonstrativum. This evaluation of the poetic significance of the genus
demonstrativum reveals 2in epideictic approach to literature, and it possesses sig-
nificance for other genres not mentioned in this category. The transference
of the techniques of the genus demonstrativum into the realm of poetry compelled
the poet virtually by definition of classical Latin rhetoric to look outward to
censure or affirm aspects of society. Humanists tended specifically to bind to-
gether rhetorical and dramatic studies. Because of the prominence of rhetoric
and drama in the humanistic educational reform, the attempt to view the two
genres as related phenomena heightened the coherence of humanistic peda-
gogy. Both disciplines shared the goal of developing communicative skills.
Formal rhetoric offered an argumentative framework for presenting views on
virtually any topic, whereas performing drama in schools was supposed to en-
hance verbal skills by increasing vocabulary, improving elocution, and fost-
ering development of a good memory. Such a view of the value of performing
drama fostered the increasingly pronounced tendency to rhetoricize dramatic
composition.
But a strong tradition of rhetorical interpretation of drama played an im-
portant role in this development. Following tendencies found as early as Do-
natus' commentary on Terence, many Renaissance scholars, preeminent among
DAVID PRICE 533
whom was Melanchthon, interpreted aspects of Terentian plays as illustrations
of the three canonical genres of ancient rhetoric. Often Melanchthon limited
his observations to language used in particular scenes, but he viewed Teren-
ce's Andria, for example, in its entirety as a form of the genus deliberativum: "in
Andria genus orationis deliberativum est. Tota enim fere fabula in eo con-
sistit."^ After Melanchthon, many commentaries stressed Terence's impor-
tance as a model rhetorician by identifying rhetoric2il genres and techniques
used in his comedies.
Frischlin was heir to this tradition of rhetoricizing dramatic interpretation,
but he seems to have noticed one important problem with it: the socio-political
function of classical Latin rhetoric could not be documented in interpretations
of New Comedy. Frischlin remedied this incompatibility by shifting his focus
to the plays of Aristophanes, where indeed the political aspect of rhetoric could
have an application in dramatic theory.
In his essays on comedy, composed as introductory material for an Aris-
tophanes edition, Frischlin did not overtly seek to use rhetorical interpreta-
tions or classifications; instead, he used the political vocabulary of ancient
rhetoric to characterize Aristophanes' works. In the dedicatory epistle to Ru-
dolf II, for example, Frischlin sought to make Aristophanic comedy palatable
to the emperor by hailing Aristophanes as a responsible critic of political af-
fairs.^
Aristophanes, however, was not especially popular in the sixteenth century
and was generally held to be vastly inferior to the writers of New Comedy.
To counteract strong prejudices against Aristophanes, Frischlin penned a de-
tailed refutation of the sweeping condemnation of Aristophanic comedy in Plu-
tarch's Moralia}^ By appropriating Plutarch's comparative method, Frischlin
demonstrated that the strengths of New Comedy can also be found in Old
Comedy. Furthermore, Frischlin identified Aristophanes' concern for the state
and his unrelenting attacks on those misguiding society as virtues of Aristo-
phanic comedy not to be found in the plays of Menander. As if to create a
symbol for his view of Aristophanes as politicized New Comedy, he transformed
the popular Ciceronian mirror simile used to describe the didacticism of Roman
comedy. In Frischlin's simile, a political body, and not an individual, looks
on the play as if into a mirror. By seeing a reflection of societal ills in the come-
dies of Aristophanes, a political body, in this case the city of Athens, could
mend its state of affairs:
Sed voluit poeta, ut populus Atheniensis, sua suorumque Magistratuum
turpitudine, in scena, tamquam in speculo conspecta, malum Reipub-
licae statum emendaret, et ad meliorem frugem, ac saniora consilia an-
imum revocaret.^'
In one respect Frischlin's analysis of Aristophanic poetics drew upon rhe-
torical theory. The governmentad function of Aristophanic comedy according
534 NICODEMUS FRISCHLINS RHETORIC
to Frischlin's description conforms to the nature of the rhetorical genus delib-
erativum. The genus deliberativum embraced speeches of general civic interest and
explicitly included considerations of political policy, precisely the aspect Frisch-
lin praised in Aristophanes. Although the vituperative mode of Aristophanes'
attack on political problems assumes qualities of the genus demonstrativum, the
primary goal of Frischlin's analysis of Aristophanes was to establish Old Comedy
as a model for modern writers of comedy so that the political content of Aris-
tophanic comedy could replace the apolitical stuff of New Comedy.
All of Frischlin's major plays entail consideration of serious social or intel-
lectual problems, and frequently reflect a schoolman's interest in juridical and
conciliar rhetoric. His critical views, furthermore, are generally expressed in
panegyric and vituperative modes. Although the relative proportions of the
critical and affirmative vary in his plays, vacillation between satiric and pan-
egyric postures is a basic characteristic of his style. The most vituperative plays
are Phasma and Priscianus Vapulans, the most panegyric are Frau Wendelgard and
Hildegardis Magna, whereas he struck a fairly even balance between the two
modes in Rebecca, Susanna, dind Julius Redivivus.
Rebecca, Frischlin's first drama, contains several scenes in which conciliar
rhetoric is used. Abraham takes council with Eliezer and Isaac, and much of
Eliezer's diplomatic mission (the wooing of Rebecca) could also be viewed as
an example of this genre. The political content of the conciliar rhetoric focuses
on the necessity of education for nobleman as well as the significance of re-
ligion for a political marriage. There are also negative examples of counciliar
rhetoric in several scenes with Ismael and his debauched cronies. The vast
amount of deliberative rhetoric probably resulted from the fact that Frischlin
composed Rebecca in large part as a parodistic imitation of Terence's Andria —
the play Melanchthon felt consisted entirely of deliberative rhetoric. The theme
of education of the nobility is also developed in the characterizations of Isaac
and Ismael. Whereas Abraham praises Isaac's essentially humanistic educa-
tion, his other son Ismael, at least in Frischlin's play, is an uncouth ogre who
has had no education, is not of the proper faith, and spends his waking hours
hunting and boozing. The contrast of the ideal/unideal in these two noblemen
is not exhausted with the depiction of Ismael as an unlettered reprobate; his
worst quality is his grotesque abuse of the peasantry under his sway. Ismael's
actions graphically illustrate the potential problem of the Lutheran doctrine
of the divine sanctity of the class society. Although Frischlin never opposed
this doctrine as codified in Melanchthon's Loci Communes, he frequently pitched
his political drama as warnings against this danger in the system.
For his next Biblical drama he took up the popular story of Susanna. As
evident in Birck's and Frischlin's Latin versions, Susanna offered an ideal op-
portunity to dramatize juridical rhetoric. In Frischlin's play the prosecuting
judge delivers a carefully constructed speech with a beautifully plain narratio
of the alleged crime. The presiding judge introduces this lengthy set-speech
DAVID PRICE 535
with an admonishment that the prosecutor use plain attic style: "Die tu ergo
prior, Simeon, et die omissis vocum ambagibus / More attico."^^ By contrast,
Susanna's own defense speech is an emotionally charged statement, wherein
her pathos is spent in a lament of injustice on earth. Against the backdrop of
the proper use of juridical rhetoric, Frischlin inserted an important sociolog-
ical factor. The abuse of Susanna is paralleled and even exceeded in a subplot
about peasants seeking redress for abominable injustices. The peasants are not
only forced to pay bribes to the corrupt judges, they are also told that they
cannot get legal redress from the perpetrator of the crime because he is of a
higher social status. Thus, Frischlin projected an intensely pessimistic image
of corruptness in class-society in order to lend emphasis to his view that the
nobility must be educated to meet the political responsibilities of its birthright.
Julius Redivivus, though purportedly composed "in laudem Germaniae," en-
compassses an assessment of politics and humanistic culture cast largely in the
laudatory and critical forms of the genus demonstrativumP The political and cul-
tural issues are bound up inextricably with the problem of the Renaissance
cultural imitation, since Frischlin uses the criteria of antiquity — embodied in
the resurrected Cicero and Caesar — as an evaluative basis.
The idea for this type of cultural comparison is not original with Frischlin.
Since the rediscovery of Tacitus' Germania in the fifteenth century, humanists
had a heyday comparing ancient and modern Germany.^* The reception of
Tacitus in the Renaissance, however, posed some complex problems for the
concept of cultural imitation. Tacitus extolled virtues he ascribed to the Ger-
man people in order to contrast such basic values as bravery, loyalty, and fa-
milial cohesion, with the incipient decay of imperial Rome. Fortunately, literary
imitation possessed the important concept oicertamen, enabling, as it were, im-
itation and progress to occur simultaneously. Frischlin used the concept of ^^r-
tamen in his paradigm of cultural imitation throughout yw/iM.? Redivivus, where
Caesar and Cicero are incessantly exposed to the German manifestation of
"translatio imperii" and "translatio artium." According to the ideal of cultural
imitation, the greatness of Germany should arise through imitation of the
strengths of ancient tradition and avoidance of its weaknesses. Caesar aptly
expresses this ideal of certamen extended to the realm of politics by praising the
Germans for learning from the faults of other nations.*^
Frischlin, however, was aware of problems inherent in a combination of Tac-
itean praise of old Germany and the Renaissance concept of cultural imita-
tion. Idezdly, the Germans would have assumed the strengths of Roman culture,
while retaining the virtues of Tacitean Germany. In actuality, numerous pa-
rallels are drawn between the decline of Rome and the state of the German
Empire. Hermannus, the general in the play and a figure with a very Tac-
itean view of things, is outraged, for instance, at the import of luxury goods
from Savoy. He fears that these luxuries will weaken the moral fiber of the
Germans, just as Asian finery had softened the rigor of the ancient Romans.
536 NICODEMUS FRISCHLIn's RHETORIC
However, Hermannus is eventually compelled to agree with Mercury's asser-
tion that Germany's problems have arisen from the crapulance and general
irresponsibility of the nobility, and not from the influence of foreign cultures:
Equidem Germanos hodie reperias praeclaro loco
Natos, qui cubitum prius nunquam abeunt quam sint ebrii
Nee surgunt nisi crapulosi nee quicquam inceptant operum
Nisi poti (lines 1755-58).
Because the modern Germans have assumed the vices of the ancient Romans,
it is clear that the Tacitean critique of Rome has entered into Frischlin's por-
trayal of the modern Germans. In other words, the paradigm of cultural im-
itation has opened up a critical perspective.
The political message oi Julius Redivivus is generated from an attempt to glor-
ify the German imperium as the continuation of the Roman Empire. In 2.3,
Caesar introduces the topic of the Empire by asking who holds power in Ger-
many. Hermannus' answer confounds him: "Romanus imperator, quem vulgo
omnes dicunt Caesarem" (line 897). The confusion and subsequent clarifica-
tion emphasize the concept of cultural imitation, since Hermannus expresses
the view that the imperium passed from the Romans to the Germans. None-
theless, Hermannus' exaltation of the Holy Roman Empire of the German Na-
tion is sharply undercut by the contrast of political reality. He waxes patriotic
in his proud description of the ideal of the system and its mythic connection
to the Roman imperium, but the chaos of the Empire constantly creeps into the
play, particularly in the last two acts. In fact, morbid prognoses of catastrophic
warfare dominate Act 5. Fearing that impending wars will flood his realm with
damned souls, Pluto, the devil, says that Charon should construct two ad-
ditional ferries in order to be able to handle the heavy traffic. Pluto also men-
tions the incessant Turkish threat and finally cites numerological predictions
that the world will end within five years. In response to this forecast of im-
pending doom, Frischlin portrays the general-prince Hermannus as a heroic
figure trying to maintain the strength of Germany during a period of peace.
Hermannus tells Cicero and Caesar, both somewhat taken aback by the
presence of so much military might, that there is peace for the moment, but
preparations for trouble must be made because foreign troops are planning
to pass through his country en route to the Netherlands (1.2).
The literary accomplishments of German humanism are embodied in the
poet Eobanus Hessus (1488-1540), a figure drawn by Frischlin to represent
his notion of the poet's role in society. In a sense, Eobanus seems to exemplify
the ethic implicit in "die Kunst geht nach Brot." At three points in the play,
authors function as encomiasts for political leaders: Cicero delivers a lauda-
tory introduction of Caesar to Hermannus (lines 327 ff.); Eobanus Hessus reads
from his panegyric to the emperor (lines 645 ff.); and Eobanus delivers an en-
comion to Julius Caesar (lines 1438 ff.). Frischlin clearly felt that it was a poet's
DAVID PRICE 537
responsiblity ex officio to commemorate the deeds and accomplishments of rul-
ers. In return, however, the ruler should be willing to support the arts; Caesar
expresses the concept of political patronage for the arts rather optimistically:
"Immo equidem; nam poetarum ingenia / Semper grata fuere imperatoribus"
(lines 1454-55). Nonetheless, it is important to observe that Frischlin carefully
formulated the image of the ideal poet in Julius Redivivus so that the role of
the poet transcends the adulatory function one might associate with the office
of a poet laureate. Caesar claims twice in the course of the play that he, as
an emperor, doesn't want to hear idle flattery in lieu of the truth. When Al-
lobrox, a French merchant, learns that he is speaking to a king, he says that
he is afraid to say another word because he doesn't know the art of flattery:
"Je ne puis flatter" (line 1073). Caesar, however, believes that Allobrox' view
is based on misconception and strongly urges that one need only speak the
truth: "si modo possit verum dicere" (line 1074). Likewise, Caesar responds
in the negative when Cicero asks if the former would prefer flattery to frank-
ness.*^ Thus, Caesar projects the ideal ruler who wishes to be told the truth
rather than be fed on cajolery.
The ideal for the poet is formulated most lucidly in a passage where Pluto
asserts that it is the poet's responsiblity to praise faults and censure virtues.
The devil's negative definition of the ideal enhances the rhetorical impact of
the formulation in a manner similar to litotic emphasis. Pluto has been irked
especially by poets who dare to use TtaQQTjoia (that is, the practice of speaking
truthfully, especially when offering criticism). The devil promises the worst
for these free-speaking poets who work against Satan's influence in the world:
Ego poetas volo adulari, assentari civibus nostris,
Volo laudare illos culpanda et rursus culpare laudanda.
Hoc si faxint poetae, praemium a nobis merebuntur
Et grati erunt deinceps Satanici consortibus regni.
Sin pergant veritatem effari et allatrare virtutes
Plutonis et increpare meorum flagitia servorum,
Faxo, ut vicissim vires experiantur nunc meas isti
nappTjaia^ovTe? poetae (lines 1841-48).
Frischlin's statement "volo laudare illos (sc. poetas) culpanda et rursus culpare
laudanda" is a programmatic espousal of the literary theory grounded in the
rhetoricization of poetics. The socio-political focus of the rhetorical ^^nuj demon-
strativum becomes the basis of poetic composition. As can be seen in Julius Re-
divivus and all of his dramas, the poetic ideal has become thoroughly politicized,
but has not declined to an exclusively panegyric function.
Frischlin knew Ttaggrjoia as a figure of thought in Roman rhetoric. In the
Rhetorica ad Herennium a long passage is devoted to the figure of naggrjoiay or
licentia, as it was translated into Latin. '^ The author of the Rhetorica ad Heren-
nium emphasized the value of remonstrative licentia, but also advised orators
538 NICODEMUS FRISCHLIN's RHETORIC
to palliate the sharpness of oratio naqgrjoia by conjoining to it some words of
praise. Frischlin took this rhetorical figure very seriously, and one could view
his entire corpus as being anchored on the principle of the responsible, po-
litically conscious poet exercising naggrjoia.
In all of his plays, Frischlin lapses into rhetorical posturing along the lines
of the genus demonstrativum, and in some of his plays he provided examples of
juridical (see Susanna) and deliberative rhetoric (see Rebecca and Hildegardis
Magna). Yet, the rhetorical approach to literature was ultimately important
for Frischlin because it enabled him to foist the political consciousness of rhe-
torical studies onto poetry. Frischlin's writing on rhetoric, his analysis of Aris-
tophanic comedy, and his own plays indicate this beyond doubt. We can
conclude that Frischlin's epideictic approach to poetry fostered the socio-political
pungency of many of his works, but also, unlike the typical satiric poet, en-
abled him to write political poetry in the form of panegyric. Without living
a contradiction, Frischlin was a satirist and a panegyricist. Nonetheless, the
frequent mixture of panegyric and vituperation in his writings rendered them
complex, stimulating, and, to his contemporaries, often controversial.
Yale University
Notes
1 . This speech was printed in Orationes insigniores aliquot, ed. M. George Pfliiger (Ar-
gentorati: Johann Carolus, 1605), pp. 253-333.
2. For this and all details of Frischlin's life, see David Friedrich Strauss, Leben und
Schriften des Dichters und Philologen Nicodemus Frischlin (Frankfurt am Main: Literarische
Anstalt, 1856).
3. Entschuldigung und endtliche bestendige Erkldrung Doctoris Nicodemi Frischlini (Tubin-
gen: Georg Gruppenbach, 1585), p. 3.
4. Frischlin wrote an extensive rhetorical handbook: Rhetorica: seu institutionum ora-
toriarum libri duo: nunc primum, in gratiam studiosae iuventutis typis excusi, ed. Hieronymus
Megiser (Lipsiae: Michael Lantzenberger, 1604).
5. See, for example, Auli Persii Flacci Satyrae Sex a Nicodemo Frischlino Alemanno ex ve-
tustiss. codicibus fide Paraphraso luculenta illustratae {Basi\ea.e: ad Perneam Lecythum, 1582)
where Frischlin provides rhetorical analyses of his paraphrases of Persius' Satires.
6. Printed in Orationes insigniores aliquot, pp. 112-168.
7. Melanchthon, Opera quae supersunt omnia, ed. C. G. Bretschneider and H. E. Bind-
seil (Braunschweig: Apud C. A. Schwetschke et Filium, 1853), vol. 19, col. 695.
8. See Marvin Herrick, Comic Theory in the Sixteenth Century (Urbana: University of
Illinois Press, 1950), pp. 12-18.
9. See Nicodemus Frischlin, Aristophanes, veteris comoediae princeps, poeta longe facetis-
simus et eloquentissimus, repurgatus a mendis, et imitatione Plauti atque Terentii interpretus, ita
utfere carmen carmini, numerus numero, pes pedi, modus rrwdo, latinismus graecismo respondeat
DAVID PRICE 539
(Francoforti ad Moenum: Johannes Spiess, 1586), fol. )( 2v: "Nam is auctor est Aris-
tophanes, qui magna cum Hbertate homines seditiosos ac turbulentos in scenam pro-
ducit, eosque nominatim perstringit: qui principum in RepubHca virorum dissensiones
acerbe insecatur."
10. See section 853 in Moralia, ed. Berthold Hasler (Leipzig: Teubner, 1978), vol.
5, fasc. 2. Plutarch's critique peaks in a general dismissal of Aristophanes: "For he (i.e. ,
Aristophanes) seemed to have written poetry not for a decent man; rather, he wrote
his disgraceful and licentious words for the . . . (textual problem), and the blasphe-
mous and bitter words for the slanderous and malicious" [my translation].
11. Aristophanes, p. 15v.
12. Nicodemus Frischlin, Operum poeticorum [. . .] pars scenica (Strassburg: Bernhard
Jobin, 1589), p. 145.
1 3 . The sizable scholarship on the play shows a disproportionate interest in its lau-
datory qualities and a general unwillingness to note Frischlin's critical bent. Samuel
Wheelis noticed some of the criticism in Julius Redivivus in his article, "Nicodemus Frisch-
lin's Julius Redivivus and its Reflections on the Past," Studies in the Renaissance 20
(1975): 106-17. The essay on Julius Redivivus is based on Wheelis' "Nicodemus Frisch-
lin: Comedian and Humanist." (Diss. Berkeley, 1968). The most extreme example of
a one-sided aproach to Julius Redivivus is Jacques Ride, "Der Nationalgedenke in Julius
Redivivus von Nicodemus Frischlin," Daphnis 9 (1980):719-40. See also Richard Schade
"Julius Redivivus: Entstehung und Stuttgarter Auffiihrung," in Julius Redivivus, trans.
Jakob Frischlin, ed. Richard E. Schade (Stuttgart: Reclam, 1983), pp. 159-73.
14. See Jacques Ride, "L'image du Germain dans la pensee et la letterature alle-
mandes de la redecouverte de Tacite a la fm du XVIeme siecle" (Diss. Paris 1976);
and Frank Borchardt, German Antiquity and Renaissance Myth (Bsiltimore and London:
Johns Hopkins Press, 1971).
15. See Julius Redivivus, lines 940-42. All citations of this play are taken from Julius
i?^rfiyiyMJ, ed. Waltherjanell (Berlin: Weidmann, 1912 = Lateinische Litteraturdenkmdler
des 15. und 16. Jahrhunderts , vol. 19).
16. See Julius Redivivus, lines 1494-97.
17. See Rhetorica ad Herennium, ed. and tr. Harry Caplan (Cambridge, Mass.: Har-
vard Univ. Press, 1981), pp. 348 ff.
The Proper Translation of constitutio in
Daniel Heinsius' De tragoediae constitutione
and Some Implications of the Word
for Seventeenth-Century Literary Theory
Paul R. Sellin
In greener years, when salad-days lure men into rash undertakings like
translations from Latin, I collaborated in publishing an English trans-
lation of Daniel Heinsius' De tragoediae constitutione, one of the most im-
portant critical texts of the late Renaissance.^ In general reviewers were kind,
and the translation seems to have withstood some test of time with fair suc-
cess. However, there was one point with which certain readers took issue.
That was the rendering of Heinsius' Latin title De tragoediae constitutione as "On
Plot in Tragedy" in English. The issue is an important one because it involves
the meaning and intention of one of the finest critical treatises of the seven-
teenth century. Since the question has just been reopened by Professor J. H.
Meter's The Literary Theories of Daniel Heinsius (Assen, 1984), perhaps it is time
to address the matter from the translators' point of view. ^ With a little indul-
gence, perhaps we can arrive jointly at the "truth" about Heinsius' notion of
constitutio. As the awkward paraphrases show when critics try to explain the
term constitutio, it is not an easy idea to capture in English, and stylistic2dly
the word is difficult to translate.
Stylistics aside, however, the objections to the rendering oi constitutio as "plot"
in Heinsius' title involve substantifds. As dissenting reviewers rightly saw, trans-
lating constitutio as "plot" is crucial to approaching Heinsius' treatise. That is,
translating the Latin term as "plot" makes Heinsius' title refer to the first and
foremost qualitative part of tragedy as enunciated by Aristotle's Poetics, where-
as certain interpreters of Heinsius feel that what he really intended was the
"make-up" or Aufbau of tragedy as a whole, of which "plot" is but one, zilbeit
central, component. Although I am not entirely sure of Professor Meter's cur-
rent stand on the matter, his recent formulation of the problem defines it well:
The term constitutio or constitutio rerum (actionum) [please note the substi-
tution of synonyms here] occurs several times in Heinsius' translation
of the Poetics, in his notes to the Poetics and in De Tragoediae Constitutione
542 CONSTITUTIO IN HEINSIUS DE TRAGOEDIAE CONSTITUTIONE
itself as a translation of the Greek phrase he ton pragmaton systasis (synthe-
sis) in the meaning of "composition, construction of the dramatic action,"
and as such is a further description of the Aristotelian concept of mythos
("plot"), for which Heinsius uses the term fabula. Since constitutio is not
meant to be a synonym of the term "plot" but an explanation of it, it seems
more accurate to give the title as "On Building up the Action in Trag-
edy." Since the syntactic phrase in the title is not constitutio actionum tra-
goediae but simply constitutio tragoediae, the question can be posed as to
whether Heinsius had only the construction of the plot in mind or that
of tragedy as a whole in all its component parts/
Let me state directly at the outset that the choice of the word "plot" in my
translation of Heinsius' title was a deliberate one, and one made on anything
but stylistic grounds — for I do not agree that constitutio should be construed
in the broad sense of denoting the "construction" or "building up" of "tragedy
as a whole." I chose "plot" specifically to signal to readers that Heinsius' title
referred not to the "composition" of tragedy in its entirety, but only to the first
of the qualitative parts of tragedy outlined by Aristotle. As reactions to the
translated title show, the word "plot" worked well in generating exactly the dis-
crimination that I wanted between constitutio in its broad sense and constitutio
in its narrower, more truly Aristotelian one.
My reasons for this choice were more philosophical than lexical. Indeed,
when I first approached the treatise many years ago, my original impulse was
to read constitutio as it occurred in Heinsius' title in much the same way as pro-
ponents of the broader sense now urge. That is, I too was first led to think
of the term lexically, and therefore as referring to the "structure" or "make-up"
of tragedy. As my rough draughts show, I persisted in this line of thought for
a long time. I flatter myself in thinking that Heinsius himself forced me ul-
timately to abandon it. That is, the longer one was exposed to his text, the
more one came to appreciate how tightly the text was argued, how studied
the entelechy informing it really was. Realizing that, in dealing with a critic
with such a fine mind, one had better be extremely wary of committing un-
warranted violations of the argument, I thought it better to begin by assuming
that we cannot know what Heinsius means except through his language; that
a reasoner with such philosophical awareness as his was likely not only to se-
lect his terms carefully but eiIso to hold them constant; and that the last thing
one should do is to come to texts like Heinsius' with pre-conceived or lexically
formed notions and then impose them on the argument.
The essential problem in interpreting constitutio aright is simple, though the
ramifications are not. As the quotation from Professor Meter suggests, Hein-
sius, following Aristotle, uses a number of terms relating to mythos that carry
roughly equivalent meanings. Indeed, are these terms synonyms, or are they
explanations of the term mythos as Aristotle conceived it? However, just be-
PAUL R. SELLIN 543
cause these differing terms seem to refer to the same thing — that is, the mythos,
or fabula, as Heinsius translates the Greek word — that does not give a trans-
lator the right to substitute freely among them in choosing English readings
or to expand or contract them at will for stylistic or any other extraneous rea-
sons. Suppose that a translator was wrong, that Heinsius meant something
else by a given term than was thought. If we make unwarranted substitutions
or fail to keep terms in the translation as distinct as they are in the original,
we run the risk of collapsing essential distinctions, of erasing forever the pos-
sibility of another English reader's perceiving a nuance that the translator may
have missed. The principle that I tried to follow in translating Heinsius, there-
fore, was to align terms in the translation with terms in the text, and to keep
the translation in this respect as consistently parallel with the original as pos-
sible. At least that was the intention.
Now, the first of several synonymous terms that have to be isolated in the
De tragoediae constitutione \s fabula, the two meanings of which Heinsius (follow-
ing the Poetics almost literally) makes lucidly explicit in his argument.^ I trans-
lated ^a^w/a, not with the English term "plot," but with the word "fable" taken
in an old-fashioned sense. There were two reasons for so doing. One is that
in English criticism of the seventeenth and eighteenth centuries — from Dry den,
say, to Samuel Johnson — the term commonly used for 'Ldiiirv fabula was "fable"
in English.^ The term — presumably this is why critics liked and retained it —
offers the advantage of capturing both meanings of the word mythos that Hein-
sius, following Aristotle, assigns to fabula: namely, "fable" in the sense of "myth"
or "fable" as in classical "myth" or even La Fontaine and Aesop; but also "fable"
in the sense used by classical antiquity to designate literary works based on
a "story line," like drama or epic, and hence by extension meaning a "play."
Quaint as the term "fable" may seem in modern English, it retains an authen-
tic flavor of what Heinsius, his contemporaries, and his successors would have
associated with the word, and it is a coloring that disappears if one translates
fabula as "plot." Heinsius' idea is not quite the same as the modern notion of
plot, and he did not mean a loosely conceived modern equivalent. The second
reason is more practical. If I expended "plot" in translating/a^ w/<2, what could
I use to translate constitutio as I conceive it when it turned up in the text as
an independent term? This is a question to which we shall return in a moment.
In addition io fabula, Heinsius also used a variety of other words and phra-
ses to describe the first and foremost qualitative part of tragedy, and I am not
sure that anyone has the right to exchange them or paraphrase them indis-
criminately, regardless of how synonymous they may seem. The most prom-
inent of these are actio, rerum constitutio and actionum dispositio, not to speak of
such allied combinations as dispositio tragica and even constitutio actionisJ In a
way all these words point to the same thing, and one could hold that in De
tragoediae constitutione there is no really meaningful distinction between /z^m/a
and actio, for the tragic fabula consists oi actio. As everyone will recognize, such
544 CONSTITUTIO IN HEINSIUS DE TRAGOEDIAE CONSTITUTIONE
synonymity merely reflects the literal readings in the Greek text of Aristotle's
Poetics. If the aim is to hold English and Latin terms constant, actio presents
little difficulty, and I simply rendered it as "action." Constitutio rerum and ac-
tionum dispositio are a little more complicated to translate. As Professor Meter
observes, these phrases are Heinsius' Latin equivalents of Aristotle's he tonprag-
maton synthesis and he ton pragmaton systasis.^ Although different terms with a
seemingly identical meaning, both explain Aristotle's notion ofmythos, or what
we today term "plot," and Heinsius seems merely to be paraphrasing Aristotle
closely, exchanging synthesis and systasis freely and evidently at random. Even
so, if the terms differ in the Latin original, they must also do so in the trans-
lation. Hence my translation endeavors throughout to distinguish between "syn-
thesis of incidents" and "construction of incidents," even though both expressions
seem to be nothing more than Heinsius aping the language of Aristotle's dis-
cussion of plot.
There are two other expressions associated with the synthesis/systasis complex
of which one should take note. The first is dispositio actionis, which turns neatly
into English as "arrangement of the action."^ Hopefully, the expression retains
rhetorical connotations inherent in the word dispositio. The other is awkward
precisely because it involves the knotty word constitutio. This is the combina-
tion actionum constitutio, which I translate, rather unhandily, as "structure of
actions. "^^ However one may feel about the stylistic infelicity of this render-
ing, the important point here is that in context this particular phrase seems
to be but another variant of the synthesis/systasis pragmaton complex. Is it not
plain that in the context of the discussion, the reference is clearly to the ex-
planation of mythos or fabula conceived in Aristotle's second sense as plot — that
is, the first and essential qualitative part of tragedy? In this combination, it
seems to me, constitutio refers not to the structure of tragedy as a whole but
only to that part of it entailing the interrelationship of incidents in a serious play.
There are a couple of other variations on the synthesis/systasis theme in De
tragoediae constitutione to which one might also draw attention. For instance, I
call difabulosa dispositio a "fictional" rather than a "fabulous arrangement" be-
cause of obvious problems with modern English idiom. ^^ Since these variants
do not present any special difficulties that are relevant to this discussion, there
is no point in going into further detail. However, this phrase too points not
toward the structure of tragedy as a whole, but to the kind of actions — namely,
plots — that poets should incorporate in their tragedies.
What, then, about Heinsius' use oi constitutio in his title? How should it be
translated? The problem is that, in addition to noun complexes such as con-
stitutio rerum, dispositio actionum, and actionum constitutio, the text o{ De tragoediae
constitutione also employs constitutio as an independent noun standing in isola-
tion. The most noteworthy instance of such use occurs on pp. 26-27 of the
1643 edition (pp. 38-40, 1611; pp. 21-22 in the MacManmon-Sellin trans-
lation), at the close of Chapter 3.^^ As the rubric to this chapter explicitly
PAUL R. SELLIN 545
States, the specific endeavor in the last section of Chapter 3 is to demonstrate
why the "fable" or fabula, rather than any of the other qualitative parts of trag-
edy such as manners, thought, or diction, constitutes the principal part of the
genre. In the closing lines of this section of the chapter, constitutio , standing
alone and without any qualifiers, suddenly substitutes for fabula as Heinsius'
designation of the "synthesis of the action," or as modern English would say,
the "plot." Taken in context of the specific portion of the airgument in which
it occurs, constitutio does not here serve to explain what the tragic plot is to
be, for that turns out to be the task of Chapters 4-12 in the pages to come.
For aught I can see, constitutio is used as nothing more than a synonym plain
and simple for fabula. As it occurs in this passage, constitutio does not denote
the "composition" or "structure" or "make-up" of the tragic poem as a whole,
but it is used to denote strictly the same phenomenon a.s fabula: namely, the
first qualitative part of a drama in the tragic kind. The reference in Chapter
3, I contend, is specifically to the fabula, the mythos, or, as modern English Aris-
totelian criticism would put it, the "plot" of tragedy. While it must be said that,
in an Aristotelian conception of tragedy, plot provides the organizing prin-
ciple to which all parts of a play are subordinate and in that sense determines
the structure of a tragedy, "plot" is not identicad with the structure of tragedy
as a whole but the first principle that informs it. Hence, whenever constitutio
occurs in the text of De tragoediae constitutione as an independent noun standing
by and of itself, my translation will seek to render the term as "plot," and to
distinguish this use of it from others in which it does not stand alone.
One may quarrel with my choice of the word "plot" as the proper stylistic
rendering oi constitutio under these circumstances but not, I think, with the aim
of the endeavor. To treat constitutio in isolation as though it were identical with
constitutio rerum or dispositio actionum would be tantamount to translating/a^M/a
indiscriminately as actio or synthesis. To let the reader think that Heinsius used
constitutio rerum when he actually used constitutio standing alone is risky and me-
thodologically unacceptable. In my text, "synthesis of incidents" does not sud-
denly become "plot" simply because "plot" sounds better or because I arbitrarily
will it so, but because Heinsius abandons constitutio rerum or actionum for con-
stitutio and such changes must be signalled to readers. As the 1611 and 1643
editions concur exactly with respect to the use oi constitutio as described here,
I am all the more cautious about unauthorized or arbitrary substitutions in
translating Heinsius' phraseology. For me "plot" must stay "plot" and "fable,"
"fable."
Now, what is a translator to do when he d\so encounters constitutio standing
alone and independently in Heinsius' title? If the translation of the term as
"plot" in the body of the text is proper, I see little alternative than to employ
the same word in translating the title too. If that is what the word means when
it occurs by itself in the text, we cannot run to a Latin dictionary and suddenly
impose a lexically-derived meaning on the title when the whim happens to seize
546 CONSTITUTIO IN HEINSIUS' DE TRAGOEDIAE CONSTITUTIONE
US. The term in the title and the term in the text are the same and should be
therefore held constant in the translation. As far as I can see, Heinsius could
just have readily inscribed his work as De tragoediae fabula, De tragoediae actione,
or even De tragoediae dispositione , although the last term carries too rhetorical
a connotation to be acceptable — indeed, it fails precisely in distinguishing be-
tween arrangement of the action and arrangement of tragedy as a whole. I
would suggest that Heinsius chose constitutio for his title because of all the terms
available to him, it best reflected the Aristotelian notion of plot as sy stasis or
synthesis with which he wished to strike readers at the outset.
Contrary to what others have urged, I think that the title of the 1611 edition
lends this reading further support. Whereas the 1643 edition was entitled De
tragoediae constitutione, the first version of the essay was called De tragica constit-
utione liber— ''On Tragical Plot," as one might put it in English. As Heinsius
repeatedly tells us in the course of his argument, the essential factor that dis-
tinguishes genres such as comedy or epic, or even satire, is the kind o{ fabula
or constitutio rerum that it employs. Chapter 3 particularly maikes clear what his
book is about: namely, the essential part of tragic form that provides it with
its first principle and differentiates tragedy from all other genres entailing "story
lines. "^^ With Aristotle, the contention is simply that the "soul" of a good trag-
edy is a special kind of plot distinct from those proper to comedy or epic. All
other qualitative parts of tragedy — mor^j, sententiae, dictio; even non-essential
parts like music and spectacle — must all be subordinate to this principle, all
taking on their especially tragic characteristics because of the special and dis-
tinct kind oi fabula that tragedy employs. That is, a play based on a specifically
tragic plot will require tragic, not silly, characters thinking "tragic," not comic,
thoughts, and speaking in language appropriate to tragic feelings and events.
I note traces of the principle still surviving in the stage directions of Shake-
speare's Macbeth, which call for "oboes" — those "mysterious" oboes, as some cri-
tics have put it.^'^ Heinsius' argument helps me to see Shakespeare's point. The
serious music appropriate to tragedy calls for instruments with (according to
the conventions of the time) serious associations such as shawms; the fipple
music of the flute used in bawdy houses or the bagpipes playing in a Brueghel
festival will not do.^^ Even the musical notes and rhythmic patterns will have
to be distinct, for tragedy involves a fabula that imposes special requirements
on all other elements in a work. In short, the ordering of all components in
a tragedy begins with the plot, says Heinsius in perfect tune with Aristotle,
and, as the treatise is a manifesto proclaiming plot to be the "soul" of tragedy,
there is nothing inappropriate in Heinsius' calling attention to the main thrust
of his argument in the title.
It is, of course, conceivable that in his title De tragoediae constitutione Heinsius
might have dropped a word such as rerum on stylistic grounds and that what
he really meant was in fact De tragoediae constitutione rerum or actionum. Were this
the case, we still end up with the same meaning. The expression would point
PAUL R. SELLIN 547
again to fabula as the principal part of tragedy, not to the "structure" or "make-
up" of tragedy in its totahty. An important work by a contemporary of Hein-
sius casts some helpful light on the problem. If one looks at G. J. Vossius' De
artis poeticae natura ac constitutione liber or his De rhetoricae natura ac constitutione ,
it becomes immediately apparent that in these titles the word constitutio means
indeed the "make-up" or "structure" of the Wissenschaft at hand, for the aim
of both works was to offer a general survey of each art, in which the chief "pre-
cepts" are set forth regarding all aspects of the subject under examination, in-
cluding (in the case of poetics) all its "qualitative" parts as an art in general
and its individual genres. However, when the De artis poeticae natura ac constit-
utione liber gets around to discussing tragedy as a genre, the word constitutio re-
curs, but this time in a very different and much narrower sense. That is, in
discussing the parts of tragedy, Vossius also uses constitutio to refer specifically
to the first and primary part of tragedy — that is, the "plot" or fabula of trag-
edy. ^^ Constitutio is thus Vossius' word foi plot too; in this context it does not
refer to the structure or "make-up" of tragedy as a whole. Vossius borrowed
much of his material from Heinsius, though not always with acknowledge-
ment, and, so far as I can see, Vossius read De tragoediae constitutione in much
the same way as I do regarding the interpretation of the word constitutio as it
occurs in Heinsius' argument.*^ Indeed, Vossius' use of the word puts one in
mind of John Milton's expression when, in discussing his poetic ambitions as
a young man, he talked about those "Dramatick constitutions" that he had con-
sidered undertaking.^^ In modern English, it seems to me, "plot" constitutes
a perfectly acceptable translation of the phenomenon that Heinsius, Vossius,
and Milton seem to have had in mind.
However much I wanted initially to see Heinsius' treatise as pioneering mo-
dern critical inquiry into structure, I think that to do so is reading into the
text. The difference between the two concepts is not a small one, and one had
better think of Heinsius' treatise as recovering and declaring the centrality of
plot as the essence of tragedy rather than an attempt at structural or com-
positional analysis. This in no way belittles Heinsius. As I have pointed out
elsewhere, his great contribution to Aristotelian criticism in the Renaissance
was the recovery o{ pathos as central to the form and end of tragedy, and to
arrive at this achievement, he had first to come to grips with and understand
the Aristotelian notion of plot. ^° Surely one of the serious distortions that took
place in the interpretation of the Poetics in the sixteenth century was that "fable"
in the sense of "myth" or "story" tended to get confused with "fable" in the sense
of "plot." As a consequence, /a^w/a too often seems to come to mean the nar-
rative story from which the "story-line," or "plot" of a play {or fabula) was taken,
with the result that Aristotle's notion of "plot" as a system of actions informing
tragedy as if it were its "soul" was lost sight of. Heinsius was most remarkable
in his success in transcending the critical thought of his predecessors, as Pro-
fessor Meter thinks too, and almost single-handedly he managed to recover
54^ CONSTITUTIO IN HEINSIUS' DE TRAGOEDIAE CONSTITUTIONE
something very like the theoretical approach that modern scholars and critics
think they fmd in the Poetics}^ In a historical context, the title oi De tragoediae
constitutione and its exact meaning is highly important. As Heinsius himself
claims, he must be ranked among the first really to talk about "plot" in some-
thing resembling a truly Aristotelian sense of the word, for, even though most
commentators on the Poetics of the sixteenth and seventeenth centuries pre-
ceeding him throw the wordfabula around freely, few were talking about "plot"
in such a sense until he came along and restored it to the central place that
it occupies in Aristotle's discussion. ^^ Although we all now realize that Hein-
sius contributed a real and original advance in thinking about Aristotle's Po-
etics, the magnitude of his originality is perhaps just starting to become clear.
If, as recent work in the history of criticism is beginning to suggest, cinque-
cento criticism following in the footsteps of Julius Caesar Scaliger did not de-
rive so much from classical criticism in its golden age but a much later
pre-Patristic Greek lore deriving from fourth and fifth-century compilers like
Athenaeus and Julius PoUox, then Heinsius' independence of mind, his ability
to free himself from habits of thought inherited from his predecessors, and the
sophistication of his critical reading, which exhibits almost a modern sensi-
tivity to the entelechy of argument and the interconnection of Aristotle's ideas,
are dazzling. ^^ To me, the word constitutio in Heinsius' title calls to mind his
intellectual excellence, and I would not want to blur it with loose translations
of terms.
University of California, Los Angeles
Free University, Amsterdam
Notes
1. Daniel Heinsius, On Plot in Tragedy, trans. P. R. Sellin and J. J. McManmon
(Northridge, California, 1971). Hereafter cited as S-M.
2. Baerbel Becker-Cantarino, "On Plot in Tragedy by Daniel Heinsius," Daphnis 4 (1975):
111-12; J. H. Meter, De literaire theori'en van Daniel Heinsius (Amsterdam, 1975), pp.
314-17.
3. Pp. 151- 52.
4. Ibid., p. 151.
5. S-M, 19-20; De tragoediae constitutione (Leiden, 1643), pp. 21-22 (hereafter referred
to as 43); De tragica constitutione liber (Leiden, 1611), p. 33 (hereafter referred to as 11).
6. See O. E. D., s. v. "Fable."
7. E.g., S-M, p. 14 {43, p. 139; 11, p. 28); S-M, p. 20 {43, p. 22; 11, p. 33); S-M,
p. 47 {43, p. 72; 11, p. 95); S-M, p. 59 {43, p. 83; 11, p. 115); S-M, p. 20 {43, p.
22; 11, p. 34) respectively.
8. Literary Theories, p. 151.
PAUL R. SELLIN 549
9. SM, p. 34 {43, p. 47; 11, p. 63).
10. S-M, p. 22 (^J, p. 27; ii, p. 39). Note especially the express synonymity of terms
("constitutio seufabula") at this point in the argument.
11. S-M, p. 20 (43, p. 22; 11, p. 33).
12. Constitutio also occurs by itself in Chapters 4 {S-M, p. 23; ^3, p. 28; 11, p. 41),
8 (twice: S-M, p. 46; 43, pp. 69-70; ii, pp. 91-92), 9 (twice: S-M, pp. 50 & 54; 43,
pp. 76 & 84; 11, pp. 99 & 109), 10 {S-M, p. 57; 43, p. 87; 11, p. 112), 14 (5-M, p.
93; 43, p. 144; 11, p. 175), and 17 {S-M, p. 151; 43, p. 215; 11, p. 247). In every
case the Latin noun refers clearly to the first and principal qualitative p2irt of tragedy.
In light of the interchangeability of constitutio and fabula cited in note 10 above, the re-
lationship between "plot" and "fable" seems as express and clear as possible. However,
when the stem occurs in participial form (e.g., constituta, 43, p. 36, and 11, p. 51), I
have translated it as "constructed" (p. 27 e.g.).
13. S-M, pp. 20-22.
14. Stage Directions, Macbeth, 1.6, 7.
15. J. C. Scaliger, Poetices libri septem, ed. A. Buck (reprint Lyons, 1561; Stuttgart-
Bad Cannstatt, 1946), 1.6, pp. 11-12; 19-20, p. 30-33.
16. Gerardis Joannis Vossii Opera in sex tomos divisa (Amsterdam, 1697-1701), Tome
III: Artis poeticae natura, ac constitutione liber, title, p. 7.
17. Ibid., Poeticarum institutionum, 2.8.1 & 5 (pp. 87, 88) et passim.
18. Although Vossius does not derive his definition of tragedy {Poeticarum institutio-
num, 2.11.2, p. 84) from Heinsius, Book 2, Chapters 13-15 (particularly 13: "De tra-
goediae constitutione"), takes much from Heinsius, sometimes almost word for word.
However, Vossius fails to credit him, probably because of grudges dating back to the
Synod of Dort.
19. The Reason of Church-Government, in John Milton, Selected Prose , ed. C. A. Patrides
(Harmond worth: Penguin Books, 1974), p. 56.
20. See Sellin, "From Res to Pathos: The Leiden 'Ordo Aristotelis' and Seventeenth
Century Recovery of the Pathetic in Interpreting Aristotle's Poetics,"" Ten Studies in Anglo-
Dutch Relations, ed. J. A. Van Dorsten (Leiden, 1974), pp. 72-93.
21. Meter, Literary Theories, pp. 271-81.
22. See Sellin, "Le pathetique retrouve: Racine's Catharsis Reconsidered," MP 70
(1973): 199-215.
23. "Sources of Julius Caesar Scaliger's Poetices libri septem as a Guide to Renaissance
Poetics," Acta Scaligeriana: Actes du Collogue International organise pour le cinquieme centenaire
de la naissance de Jules-Cesar Scaliger (Agen, 14-16 septembre 1984), ed. J. Cubelier and M.
Magnien with a Preface by Josef IJsewijn, Foreword by J. Frangois-Poncet, and Post-
face by Alain Michel (Recueil des travaux de la Societe Academique d'Agen, 3rd Ser-
ies, vol. VI; Agen, 1986), pp. 75-84.
La raccolta delle epistole
di Antonio De Ferrariis Galateo
Francesco Tateo
Antonio De Ferrariis da Galatone, medico e umanista, opero a Na-
poli, in relazione con i pontaniani e con la corte aragonese, nell'ul-
timo decennio del sec. XV, ma visse prevalentemente in Puglia, la
sua terra d'origine, prima e dopo questo periodo napoletaino che certamente
costitui il momento piu importante della sua formazione di umanista. Questo
raggio particolare della sua esperienza, cui bisogna aggiungere la Ferrara dei
suoi studi giovanili, e certo testimoniato dal nome dei corrispondenti e dai
motivi delle sue epistole, dove si alterna il ricordo dell'Accademia pontaniana
con I'insistenza suUa vita attuale condotta nell'estremo angolo dell'Italia^ E
tuttavia le epistole, come e accaduto qualche volta, vanno lette nel contesto
piu ampio dell'Umanesimo, non solo italiano. L'interesse per la sua figura d'in-
tellettuale e di uomo di scienze e cresciuto in questi ultimi vent'anni per tre
fondamentali ragioni.
Anzitutto le sue epistole, pubblicate per la prima volta insieme nel 1959 da
Antonio Altamura, il quale utilizzo, quantunque parzialmente e scorretta-
mente, la silloge approntata dallo stesso autore^, corrispondevano all'attenzio-
ne sempre piia grande che si andava rivolgendo, e si rivolge tuttora, agli
epistolari degli umanisti^; tanto piu che rappresentano in certo qual modo an-
ch'esse un caso problematico (epistole sparse, epistole atipiche, epistole con piu
redazioni o di dubbia autenticita)"^. In secondo luogo le epistole del Galateo,
gia utilizzate per ricavarne frammentarie opinioni dell' umanista, e occasio-
nalmente esaminate per estrarvi dati biografici e cronachistici, si sono andate
rivelando come un punto di riferimento notevole per la ricerca intorno aWa.
vicenda culturale del Mezzogiorno d'ltalia, non meno di alcune sue opere piu
fortunate, quali il De situjapygiae, che ebbe un'edizione a Basilea nel 1558 ed
ha sollecitato spesso I'attenzione di archeologi e geografi, o 'i\ De educationey
esaminato da Benedetto Croce nella prospettiva dei rapporti tra la Spagna e
la cultura italiana. Inoltre la figura del Galateo, vista da un lato come appen-
dice del gruppo accademico pontaniano, cui in effetti non appartiene in senso
552 EPISTOLE DI ANTONIO DE FERRARIIS GALATEO
stretto, oppure come gloria locale, studiata quindi in ambito prevalentemente
salentino, dove vige una notevole continuita di ricerca erudita dal Seicento
airOttocento, ha acquistato uno spessore reale proprio nella nuova prospet-
tiva di studi suU' Umanesimo, che considera la molteplicita dei centri cultu-
rali non solo nel contesto itadiano, ma anche entro lo stesso contesto meridionale
monopolizzato da Napoli. Infatti all'indagine di rapporti e distanze fra uma-
nesimo napoletano e umanesimo fiorentino si va aggiungendo I'indagine
dell'umanesimo nelle regioni periferiche del Regno di Napoli, che postula un
rapporto non solo con I'umanesimo del centro aragonese e spagnolo, ma anche
con il flusso culturale di altri centri italiani, fra i quali occupa un posto rag-
guardevole il Veneto.
Ora, se I'opera corografica sulla regione della lapigia, I'esegesi etica e de-
vozionale del Pater noster, unica opera in volgare del Galateo, e gli opuscoli
medico-fisici si collocano in una tradizione di studi a carattere monastico e scien-
tifico propria del Mezzogiorno, contrassegnata dalla presenza araba e bizan-
tina, le epistole testimoniano, fra la confessione autobiografica e la polemica
culturale, la consapevolezza delle sue scelte. Ben diversa dall'opera degli amici
Pontano e Sannazaro, in cui ha gran parte la poesia e la corrispondenza epi-
stolare e ridotta oppure occasionale, I'opera del Galateo si presenta con la cen-
tralita delle sue epistole fondate su modelli greci e latini non prevalenti nella
piu tipica epistolografia umanistica. II loro carattere sentenzioso ed alieno sia
dal sermo cotidianus, sia dall'eloquenza ciceroniana, con la tendenza a tradurre
I'occasione di vita in motivo di riflessione filosofica e morale, appare program-
maticamente polemica nei confronti della cultura dell'epistolografia qu2ile ge-
nere di eloquenza.
Un terzo motivo della crescita d'interesse per I'opera del Galateo ci consente
di toccare anche il problema piu importante per il futuro editore delle sue epi-
stole, cioe il senso della silloge curata dallo stesso autore, delle scelte e delle
esclusioni da lui presumibilmente operate. II De Ferrariis, osservatore della
guerra di Otranto del 1480-81, cioe di quell'episodio rimasto a testimoniare
la minaccia dei Turchi e la difesa dell'occidente cristiano, va riconosciuto come
il piu efficace artefice della storia della caduta della citta di Otranto intesa
come "martirio," ossia come sacrificio di tutto un popolo per la fede^. L'inte-
resse recente per questa vicenda rappresentativa della crisi del mondo latino
e strettamente connessa con le aspirazioni di rinnovamento religioso ed umano,
e quindi con il senso diffuso del decadimento della Chiesa e della responsa-
bilita dei cristiani, con I'incertezza politica di fronte 2illa sorte degli stati ita-
liani, riconduce alia ribalta I'umanista di Gsdatone. Egli, infatti, per un verso
e calato nella realta locale, salentina, ed esprime i timori diffusi in quella re-
gione cosi esposta al pericolo turco, avvertendo con particolare sensibilita il
rischio cui e esposta I'eredita culturale bizantina, per I'altro verso partecipa
del clima di renovatio che caratterizza i pontificati di Giulio II e di Leone X
con I'esaltazione del martirio cristiano e con gli umori polemici sottesi cil suo
FRANCESCO TATEO 553
commento dell'orazione domenicale e al dialogo Heremita^. Non per altro le
due opere del Galateo apparvero a taluno perfino proiettate verso sentimenti
di riforma, e possono comunque assumersi come il segno dell'inquietudine da
cui scaturira la rivolta antiromana.
In effetti, proprio la silloge epistolare del Galateo, che include una lettera
diretta a Giulio II in cui si conferma la validita della donazione di Costantino,
che contiene inoltre un elogio di Leone X inserito in un'epistola che discute
il rapporto fra le lettere e il potere, e ripropone un'epistola dedicata ad un pro-
getto di pellegrinaggio a Gerus2ilemme in compagnia di umanisti fra i quali
il Sannazaro, futuro cantore della nascita di Cristo come recupero della storia
evangelica e dei luoghi sacri, accoglieva anche I'esaltazione di Ferdinando il
Cattolico quale vincitore dei Turchi a Tripoli e difensore della fede e del mondo
cristiano contro la barbaric orientale^.
Certo le epistole del Galateo non possono considerarsi unilateralmente sotto
I'aspetto politico-religioso o legate a motivi occasionali. II problema e quello
di individuare il "senso" della raccolta, sia perche I'autore non segue, nel rac-
cogliere le epistole, I'ordine cronologico, sia perche puo sembrare che egli non
abbia completato il suo lavoro. II problema e dunque di ordine interpretativo
e di ordine filologico, riguarda cioe, oltre la ricerca delle ragioni che hanno
guidato la silloge, il criterio cui attenersi nell'allestire una moderna edizione.
II ms. Vat. lat. 7584 contiene 39 lettere, per la maggior parte autografe. La
calligrafia dell'autore, come quella di coloro che in qualche caso si alternarono
con lui, denota I'intento di offrire una bella copia e di costruire una silloge or-
dinata. L'esigua presenza di mani diverse^ non permette che si pensi al con-
corso di una volonta estranea, tanto piu che il Galateo ha postillato anche
le lettere non scritte di suo pugno. Sennonche alcuni dati non facilmente spie-
gabili hanno fatto pensare ad una copia non defmitiva^. Cio significa che le
otto epistole non presenti nel Vaticano e presenti in altre raccolte minori, pub-
blicate dall'Altamura di seguito a quelle dell'autografo, e quella isolata recen-
temente rinvenuta'^, avrebbero potuto trovar posto nella raccolta dell'autore,
qualora egli avesse potuto portare a termine il lavoro di trascrizione.
L'editore, ovviamente, non avra altra scelta, alio stato attuale delle cono-
scenze, che quella di seguire I'ordine e rispettare i limiti segnati dal codice auto-
grafo, aggiungendo a parte le epistole non inclusevi, e discutendo semmai se
alcune di esse possano considerarsi delle epistole, come quella intitolata Al-
phonsi I epitaphium e quella diretta a Gelasio De nobilitate. Ma attribuire I'esclu-
sione della prima al fatto che si tratti di un "epitaffio" perche e rivolta al re
scomparso e prende lo spunto dall'epigrafe concepita per essere posta sulle rive
dello lonio, e I'esclusione della seconda al fatto che si tratti propriamente di
un "trattato,"^^ non aiuta ad intendere la silloge approntata dal Galateo, che
presuppone una scelta non dovuta a ragioni formali, le quali avrebbero pro-
babilmente indotto I'autore ad includere altre autentiche "epistole," rimaste in-
vece fuori del ms. vaticano.
554 EPISTOLE DI ANTONIO DE FERRARIIS GALATEO
Bisogna in effetti riconoscere che il Galateo tratto il genere epistolare con
una note vole varieta. Le stesse epistole raccolte dall'autore presentano ora il
carattere della dedicatoria, ora la brevita della missiva d'occasione (un av-
venimento o I'invio d'un testo allegato), ora I'ampiezza di una dissertazione.
E' veramente ozioso attribuire molta importanza alia denominazione dello
scritto, dal momento che anche opuscoli comunemente considerati come trat-
tatelli {De podagra, De educatione) nascono come epistole e si conformano secondo
il procedimento discorsivo dell'oratoria epistolare o dell'informazione erudita,
piuttosto che secondo il procedimento sistematico o dialettico. Anche il cosid-
detto Epitaffio ad Alfonso e un'epistola a tutti gli effetti, quantunque diretta
ad un estinto, un'epistola immaginaria, ma con uno sviluppo tematico simile
alle altre. La misura del De nobilitate si ritrova poi perfettamente nelle epistole
della silloge (il De dignitate disciplinarum ha il medesimo sviluppo) e la mancanza
di una formula di saluto fmale puo ben dipendere proprio dalla trasmissione
separata dell'epistola (pervenutaci non autografa), che lo stesso titolo, codificato
dal genere, ha savucito.
Se pensiamo invece che lo scritto in onore di Alfonso poteva risultare ana-
cronistico, e chissa forse poco conveniente nel 1514, che e il termine a quo
della raccolta galateana dove le ultime lettere in ordine cronologico possono
essere datate intorno a quell'anno; se pensiamo che e rimasta fuori della sil-
loge anche una lettera di dedica a Federico, dove questi e apostrofato come
re, e il discorso e tutto incentrato suUa differenza fra chi impera e chi svolge
il ruolo subalterno dell'intellettuale; se pensiamo che il De nobilitate conteneva
gravissime accuse alia nobilta e si concludeva con una requisitoria contro i
Francesi e una pesante allusione agli attuali signori stranieri ("polemizziamo
con i morti e non nominiamo gli attuali dominatori dell'Italia" — qualunque
sia I'obiettivo di queste parole — la datazione dell'epistola rimane del resto in-
certa e le date proposte non hanno alcun fondamento oggettivo); bisognera
orientarsi per un'interpretazione della silloge come opera destinata alia pub-
blicazione e consentanea al clima di quegli anni. Sarebbe la prima volta che
il Gadateo s'impegna in questo senso, sia per il carattere generalmente occa-
sionale e libellistico degli altri suoi scritti, sia per la mancanza — lo dice chia-
ramente nell'epistola al Leoniceno — di una valida industria tipografica nella
provincia pugliese^^.
Proprio rispetto ad un disegno organico potrebbe acquistare un senso I'e-
sclusione delle altre sei epistole stravaganti. Tutte anteriori all'aillestimento della
silloge, potrebbero anch'esse spiegarsi con I'anacronismo o con la scarsa fun-
zionalita'^. E' possibile che il Galateo si riservasse d'intervenire ancora sul
testo con qualche ampliamento o spostamento, ma non e possibile conside-
rare questa una raccolta prowisoria. TEinto meno e fondato ipotizzare una
stesura successiva al codice vaticano. Questa ipotesi, avanzata recentemente
per un'epistola, la cosiddetta Vituperatio litterarum, sulla base del fatto che un
ramo della tradizione recepisce tutte la aggiunte marginali e le correzioni del
FRANCESCO TATEO 555
Vat., tramandando tre passi in piu e alcune lezioni diverse, non e sufficien-
temente fondata dal momento che le lezioni diverse si rivelano ad un'attenta
lettura tutte errori o banalizzazioni, e i tre passi in piu recuperati sono presenti
come aggiunte sull'autografo che possediamo, quantunque non piii leggibili^'^.
Ma, a parte queste ragioni, e I'esame interno della raccolta, la sua struttura
solo apparentemente disordinata, a confermare il carattere chiuso e definitive
di essa, in attesa di altri dati.
La prima epistola, quella piia carica di citazioni da San Girolamo e non a
caso dedicata ad una nobildonna, Maria di Portogaillo, contiene un elogio della
virtuale santita della donna e una condanna dei mali piu gravi del secolo,
I'ipocrisia e I'adulazione, ma rivela anche qualche tratto programmatico, quando
I'umanista conclude dichiarando la propria sincerita e difendendo suUa scorta
di Girolamo il proprio impeto polemico e alio stesso tempo la prudenza usata
ad evitare accuse personali, e opponendo quindi la virtii della giusta simu-
lazione a vizio dell'ipocrisia. La raccolta si conclude con un'immagine negativa
del mondo dilaniato dagli odi e dalle guerre, dove c'e ancora posto per la sa-
tira contro la simulatio e la dissimulatio.
Fra questi due estremi si possono riconoscere dei blocchi pressoche omo-
genei, entro i quali alcuni accostamenti riflettono anche circostanze scarsa-
mente significative: epistole collegate dal nome del destinatario e dal riferimento
ad una questione particolare che hanno in comune (VI e VII, XVII e XVIII,
XXIII e XXIV), o dall'essere state scritte nello stesso luogo, nel medesimo
torno di tempo (XXXVI e XXXVII). Un blocco omogeneo possono consi-
derarsi le prime sette epistole dedicate a temi etici, che implicano il problema
della responsabilita dell'uomo di lettere e che sfociano nella questione del rap-
porto fra armi e lettere con al centro la IV epistola (Apologeticon), in cui e de-
finite I'impegno fondamentalmente morale dello scrittore, schierato contro i
grammatici per un linguaggio delle cose: "Atticissent qui veUnt, nos loquamur
ut liber."
II blocco successive, di quindici epistole, apparentemente piu composite e
forse dominate dai ricerdi del soggiorne napoletane, si apre con I'elogio del
governo e della nobilta veneziana e si conclude con i censigli a Bona Sferza
suUa specifica educazione di chi e destinate al potere. A queste tema fa ece
la breve lettera a Prespere Colonna e funge da supporte ideologico la lettera
sulla nobilta, la XIV, al centre della serie. Una piu evidente intenziene di
raggruppamente tematico e visibile nel blocco delle epistole XXIII-XXVI,
che registrane la paura per il pericolo turco e si cencludene con la lettera a
Ferdinande il Cattelice per la cenquista di Tripoli. Del medesimo gruppo fa
parte la bella lettera a Crisestemo Colonna sull'accademia leccese, sulla vita
ritirata degli studi, evidentemente perche include anch'essa, quantunque di
sfuggita, la menzione dei Turchi. L'ultima serie vede a piu riprese affrentato
il problema della validita delle lettere, e riaffermato il principie della supe-
riority delVeruditio sulYeloquentia.
556 EPISTOLE DI ANTONIO DE FERRARIIS GALATEO
Al di la di questi blocchi tematici, di per se significativi, e possibile in-
dividuare un piu sottile disegno, cui accennero soltanto, perche la sua de-
finizione implicherebbe un esame particolareggiato del contenuti ideologici.
Nella successione delle epistole colpiscono alcuni evidenti richiami ad argo-
menti classic! della trattazione etica. La seconda epistola tocca il problema della
societa umana in confronto con quella dei bruti e della varieta dei tempe-
ramenti. Spiccano successivamente il problema dei limiti della conoscenza na-
turale (III), quello dello stile e del disprezzo della gloria (IV e V), che definiscono
il programma culturale del Galateo. In seguito, dal problema fondamentale
del rapporto fra armi e lettere, che adombra quello fra vita attiva e contem-
plativa, si passano ad illustrare le virtu dell'animo contrapposte alia barbaric,
in un discorso che s'intreccia con la difesa della civilta greca e latina (la lode
dei Veneziani e di Ermolao Barbaro), con il mito di Gerusalemme quale meta
ideale del gruppo degli umanisti napoletani, con la funzione consolatrice ed
educatrice delle lettere (la lettera a Ferdinando duca di Calabria sottolinea il
ruolo della cultura nell'educazione del principe e ricorda le lettere di Aristotele
a Filippo) e col problema della felicita, di cui e simbolo il Pontano, con la
lode dell'amicizia come scampo dalla fortuna ("hoc solum restat quod non sur-
ripuit fortuna") e fondamento della conversazione civile, cui si affianca e si op-
pone la lode della solitudine serena e fruttuosa, ambedue (amicizia e solitudine)
coUegate con la figura del Sannazaro. II discorso s'intreccia infme con I'elogio
della temperanza (riferito a Prospero Colonna) e delle virtii morali del prin-
cipe, donde il ricordo della lettera di Isocrate a Demonico, tradotta da Ga-
briele Altilio e proposta a Ferrandino principe di Campania (ep. XXI) e il
catalogo delle virtu morali proposto a Bona Sforza {lustitia, liberalitas, demen-
tia, modestia, gratitudo, sapientia, innocentia, patientia, Veritas, integritas, fides, benig-
nitas, ep. XXII).
Si potra dunque riconoscere nella serie successiva delle epistole dedicate al
pericolo turco lo sviluppo di un altro tema classico dell'epica, quale Vimma-
nitas. Nell'epistola a Ferdinando vincitore dei Turchi I'analogia fra la divinita
e la regia maiestas e I'apostrofe al magnanimo sovrano riveleranno il loro senso
etico, a prescindere dal significato encomiastico. Nelle epistole su Fieramosca
e la disfida di Barletta si cogliera il riferimento allafortitudo, nell'epistola con-
tro Valla I'esplicito riferimento alia empietas, nella lettera successiva la condanna
della voluptas epicurea, e nell'altra ancora I'esaltazione della giustizia e della
prudenza, virtu intellettive, contro le forze sfrenate del corpo e dell'animo,
audacia e ferocia.
E' evidente in questo percorso la traccia segnata dd\Y Etica nicomachea, di cui
ricorrono i temi essenziali. Ma I'importanza del libro aristotelico nella strut-
turazione della raccolta epistolare del Galateo e confermata dalle ultime epi-
stole, dove I'umanista intreccia la testimonianza della propria vocazione di
scrittore morale rivolto alia conoscenza del mondo e degli uomini, e quindi
la dimostrazione della superiorita della scienza pratica suUe vane lettere, con
FRANCESCO TATEO 557
la delineazione della citta ideale contrapposta alia barbaric e 2illa dissoluzione
provocata dall'odio e dall'avidita di dominio.
UEtica nicomachea si concludeva con il problema della societa perfetta e della
vita contemplativa. II famoso codice miniato d^WEtica fatto allestire da An-
drea Matteo Acquaviva^^, fratello di Belisario, protettore e corrispondente del
Galateo oltre che amico dei pontaniani, illustrava il decimo libro con la figura
della citta ideale, con Timmagine del sapiente ed i simboli delle scienze umane.
II Galateo, dopo le epistole che riconfermano la validita del bene agere sul bene
dicerey inserisce I'epistola de neophitis, che esalta, in occasione di una difesa degli
ebrei, I'antica societa ebraica governata da leggi divine, quindi I'epistola in
cui e rappresentata Gallipoli come citta ideale (la Callipolis descriptio, ep.
XXXVI, va infatti oltre le originarie intenzioni corografiche)^^ e quella, piu
occasionale, sulla civilta fiorentina (ep. XXXVII), concludendo con due epi-
stole dedicate I'una alia ferocia del duello e I'altra aUe immani guerre per il
predominio in Italia, scritte durante lo scontro fra Francesi e Spagnuoli in-
torno al 1501-1503. Una scelta che non avrebbe senso, questa, nel momento
in cui il Galateo raccoglie le epistole, se non pensassimo zille esigenze di un
discorso morale fatto in parallelo, sia pure nella forma diversa dell'epistolario,
con I'opera aristotelica del Pontano e di Andrea Matteo Aquaviva.
Note
1. Un profile dell'umanista ho ripubblicato in Chierici efeudatari del Mezzogiorno , La-
terza, Bari 1984, pp. 3-20, dove e riportata la bibliografia recente.
2. A. De Ferrariis Galateo, Epistole, edizione critica a cura di A. Altamura, Centre
di studi salentini, Lecce 1959. II ms. Vat. lat. 7584, in massima parte autografo, fu per
la prima volta utilizzato da A. Mai, Spicilegium Romanum, typis Collegii Urbani, Romae
1842.
3. Cfr. L. Gualdo Rosa, La pubblicazione degli epistolari umanistici, in "Bullettino del-
ristituto storico italiano per il Medio Evo e Archivio Muratoriano," 89 (1980-81), pp.
369-92.
4. Una buona ricognizione bibliografica, corredata dalla rassegna delle varie opi-
nioni intorno agli scritti del Galateo e il Catalogo delle opere di A. De' Ferrariis (Galateo)
di P. Andrioli Nemola, Milella, Lecce 1982. Cfr. un'interessante messa a punto di A.
Laporta, Nuoviframmenti galateani, in "Nuovi orientamenti," n. 91, XV (1955), pp. 3-6.
che avanza ragionevoli dubbi suH'autenticit^ deU'epistola recentemente venuta alia luce
(per cui vedi la nostra nota 10).
5. Cfr. Gli umanisti e la guerra otrantina. Testi dei secoli XV e XVI, a cura di L. Gualdo
Rosa, I. Nuovo e D. DefiHppis, introduzione di F. Tateo, Dedalo, Bari 1982.
6. II dialogo e stato riedito da E. Garin in Prosatori latini del Quattrocento, Riccardo
Ricciardi ed., Milano-Napoli, 1952. Del commento al Pater noster, ancora consegnato
ad un'imperfetta edizione ottocentesca (nella "CoUana di opere scelte edite e inedite di
558 EPISTOLE DI ANTONIO DE FERRARIIS GALATEO
scrittori di Terra d'Otranto," diretta da S. Grande, Tip. ed. Salentina, Lecce 1875),
e prossima la pubblicazione di una edizione critica a cura di A. Jurilli, del quale cfr.
L'Esposizione del "Pater noster" di A. G.: note per un'edizione critica, in "Quademi dell'Istituto
nazionzile di studi sul Rinascimento meridionale," Presso I'lstituto, Napoli 1984, pp.
51-73.
7. Cfr. rispettivamente le Epistole XXX, XXXIII, IX, XXVI (la numerazione segue
I'edizione deH'Altamura, cit., alia quale ci atterremo).
8. Nell'epistola XXVI la mano dell'autore e riconoscibile solo nei primi cinque righi;
la mano dell'epistola XXVII pare la stessa che ha fmito di copiare la precedente. Ad
un'altra mano — mi pare — si deve la trascrizione dell'epistola XXXI e ad un'altra an-
cora quella dell'epistolla XXXIX, che e I'ultima.
9. Due epistole (XX, XXI) sono ripetute, a distanza di venti fogli, con alcune va-
rianti; alcune carte bianche, incluse nel codice, parrebbero destinate ad essere riempite
successivamente; I'ultima epistola di mano del Galateo (XXXVIII dell'intera silloge)
e incompleta, concludendosi con una parola lasciata a meta. L'ultima epistola del co-
dice, recante la scritta telos, e, come e stato gia detto, di altra mano e segue la pre-
cedente dopo alcune carte bianche, nelle quali si presume che dovesse essere trascritto
almeno il resto dell'epistola rimasta incompleta.
10. G. VaUone, Per A. De' Ferrariis detto il Galateo: un inedito, una data, in "Giorn. stor.
d. letter, ital.," CLX (1983), pp. 575-86.
11. Cfr. Andrioli Nemola, Catalogo . . . , cit., pp. 188 sgg.
12. Epistola XXVII: "Ego tibi aliquid ex mea officina mittam, si per impressores
licebit, quorum hie magna est inopia" (ed. Altamura, p. 168).
13. \J^^\sto\di Ad Loysium Palatinum (XLIII) annuncia il lavoro corograifico del De situ
Japygiae concluso nel 1514, c\ae\\a. Ad Actium Sincerum de morte Pontani (XLIV) e una sem-
plice testimonianza, non si sviluppa come I'altra sul medesimo argomento (XV) in una
ampia riflessione morale sulla decadenza dei tempi e sulla felicita esemplare del mae-
stro napoletano. L'epistola Ad Antonium de Caris (XL VI), vescovo di Nardo, accom-
pagnava il carme perduto su Santa Cesarea ed accusava quella stravaganza poetica
("sapientiae quaedam species est aliquando insanisse") come incongrua con gli interessi
e I'indole piu autentici del Galateo, sebbene con questo carme I'umanista potesse di-
mostrare la sua devozione e far dimenticare I'impertinenza del dialogo Heremita. Fatto
sta che anche l'epistola al vescovo di Lecce (XL VIII), con cui veniva giustificata la dura
satira del dialogo, non compare nella silloge: U Galateo escludeva ogni riferimento alia
sua opera di autore di carmi efabellae. L'epistola al Castriota, che accompagnava il De
educatione, (XLVII) e l'epistola al Barbaro per I'invio di Plinio (cfr. n. 10) non superano
i limiti della dedicatoria celebrativa. La presenza di due epistole, una diretta a Fer-
dinando, ultimo rampollo degli Aragonesi di Napoli morto in una dorata prigionia in
Spagna (epistole X), I'altra all'en ce Ferrandino, non puo essere argomento contrario
alia ragione dell'anacronismo avanzata per spiegare I'esclusione di alcune epistole. II
Galateo trovava forse il modo di elogiare indirettamente, attraverso quelle due epistole,
la monarchia aragonese, ma certo recuperava, anche mediante la menzione dell' at-
tivita di Crisostomo Colonna e di Gabriele Altilio, il tema dell'educazione intellettuale
del principe e della funzione del chierico.
14. Per questa ipotesi cfr. P. Andrioli Nemola, Non tre ma died i manoscritti della "Vit-
uperatio litterarum di A. G., in "Giorn. stor. d. letter, ital.," CLXI (1984), pp. 544-71,
e Per un'edizione critica della "Vituperatio litterarum, "in "Critica letteraria," XII (1984), pp.
441-474. Rimandando ad altra sede I'esame accurate del problema, mi limitero a no-
tare che il cod. avellinese, indicato dalla Andrioli con la siglai4& e ritenuto depositario
di una redazione d'autore successiva a quella testimoniata dal Vat. lat. 7584, rivela pa-
FRANCESCO TATEO
559
recchi interventi che peggiorano il testo, o che per lo meno sono sospetti. Si vedano
le tabelle a p. 455-56 del saggio Per un'edizione cit. Infatti non possiamo considerare inte-
ressanti lectiones singulares o varianti significative, ma semplicemente degli errori, per
limitarmi ai casi piu evidenti, ita dii bene me amant (a fronte di ita deus bene me amet o
[ . . . ] dii[ . . . ] ament), regi (a fronte di bene regi), mortis liberavit (a fronte di morte li-
beravit), in utraque parte (a fronte di in utramque partem), penis exilii (a fronte di poenis, exi-
liis), ne [ . . . ] quidem scribere [ . . . ] nesciant volo (a fronte di ne . . . quidem scribere . . .
sciant volo), valebat (a fronte di valebit), Bibliothecam suam et graecorum et latinorum libros os-
tendit (a fronte di bibliothecam [ . . . ] librorum ostendit). Viene cosi profondamente in-
taccata la qualita di codice "estremamente corretto" attribuita al ms. avellinese Tafuri
63, le cui varianti, a parte gli errori di cui ho indicata solo una parte, dimostrano ten-
tativi di miglioramento di assai dubbia natura e difficilmente attribuibili all'autore. Si
vedano alcuni casi, segnalati dalla Andrioli Nemola fra quelli che dimostrerebbero una
revisione da parte dell'autore: rei militaris (per rei bellicae), super nos (per supra nos) sono
pignolerie classicistiche inconsuete nel Galateo; quos cibos (per cibos quos) nella frase "boni
succi cibos, quos euchimos Graeci dicunt, benevolentibus utiles, malevolentibus insa-
lubres esse experimur" e un maldestro accomodamento dettato da ragioni formali, che
si risolve in un guasto {boni succi rimarrebbe sospeso ed experimur sensa il suo oggetto);
cognoscere causas (per contemnere causas) e una svista di chi ha inteso ripristinare il verso
virgiliano {Georg. II 490) non awedendosi che esso era stato volutamente modificato
dair autore, come si rileva dal contesto. Quanto al problema piu grave (alio stato delle
attuali conoscenze non risolubile), dei passi che figurano in piu nel ms. avellinese, non
si puo sfuggire alia supposizione che essi riproducano altrettanti passi aggiunti nel Vat. ,
dove due di essi sono cancellati ma lasciano intravedere qualche lettera riconoscibile,
ed uno manca, ma in corrispondenza di un segno di richiamo che fa pensare ad un
foglietto aggiunto e andato perdu to. La cancellatura del Vat. risulterebbe cosi poste-
riore alia trascrizione dell'avellinese. Rimane aperto, ovviamente, il quesito circa la pa-
ternita della cancellatura.
15. Su questo codice, conservato nella Biblioteca nazionale di Vienna (Vindob. phil.
gr. 2) cfr. J. Hermann, Miniaturhandschriften aus der Bibliothek des Herzogs Andrea Matteo
III Acquaviva, in "Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen des allerhochsten Kai-
serhauses," XIX (1898), pp. 147-216, e il mio intervento al Convegno su Monopoli nel-
I'etd del Rinascimento, ed. Schena, Fasano 1986. L'illustrazione del 1. X d^iVEtica e
riprodotta in Libri e lettori nel mondo bizantino, guida storica e critica a cura di G. Ca-
vallo, Laterza, Bari 1982.
16. Sulle complesse motivazioni dell'opera corografica del Galateo cfr. D. Defilip-
pis, L'edizione basileense e la tradizione manoscritta del De situ Japygiae diA. De Ferrariis Gal-
ateo, in "Quaderni dell'Istituto naz. di studi sul Kinase, merid.," cit., pp. 23-50.
PHILOSOPHY
LAW
THEOLOGY
Logische Exempla und ihre Funktion
in der Responsio ad Lutherum
des Thomas Morus*
Uwe Baumann
Die Utopier verfiigten, obwohl die antiken Philosopher! ihnen vor
der Ankunft Raphaels unbekannt waren, in der Musik, der Dia-
lektik und der Mathematik iiber ungefahr die gleichen Erkennt-
nisse wie die iibrige Welt:
Caeterum ut antiquos omnibus prope rebus exaequant, ita nuperorum
inuentis dialecticorum longe sunt impares. Nam ne uUam quidem regu-
1am inuenerunt earum, quas de restrictionibus, amplificationibus, ac
suppositionibus acutissime excogitatis in paruis logicalibus passim hie
ediscunt pueri.
Aber wenn sie den Alten fast in jeder Hinsicht gleichkommen, so bleiben
sie freilich hinter den dialektischen Erfmdungen der Modernen weit
zuriick! Haben sie doch nicht einmal eine einzige von all den schonen
Regeln erfunden, die iiber restrictio, ampliatio und suppositio in den
Lehrbiichern der Parva Logicalia (Kleinen Logik) hochst scharfsinnig
ausgedacht sind, und die hierzulande iiberall schon die Kinder lernen
miissen.
Die hier angesprochene spatscholastische Logik der Parva Logicalia steht eben-
falls in Mores Brief an Martin Dorp (R. 15), mit dem er im Streit zwischen
Erasmus und Dorp Erasmus verteidigt, im Mittelpunkt der Argumentation.
In den Jahren 1981 und 1982 konnten Daniel Kinney und ich^ — unabhangig
voneinander— zeigen, in welchem Mafie Morus die Auswiichse der spatscho-
lastischen Logik, die jeglicher Vernunft zuwiderzulaufen scheinen, verurteilt.
Durch eine eindrucksvolle Reihe von Sophismata, die sich im wesentlichen auf
die Telle "De Ampliationibus" und "De Suppositionibus" der Parva Logicalia
zuriickfiihren lassen,^ betont Morus eindrucksvoll, wie die unsinnigen
Spitzfmdigkeiten spatscholastischer Logik der natiirlichen Vernunft und dem
allgemeinen Sprachgebrauch widersprechen. Diese Ablehnung spatschola-
stischer Logik durch Morus entspricht der allgemeinen Einschatzung der Hu-
564 LOGISCHE EXEMPLA UND IHRE FUNKTION BEI THOMAS MORUS
manisten, wie schon ein fliichtiger Blick in das Lob der Torheit des Erasmus
von Rotterdam, die Schriften Juan Luis Vives' und Johann Ecks, um nur ei-
nige zu nennen, verdeutlicht.
Der Brief an Dorp ist jedoch noch aus einem weiteren Grunde hier heran-
zuziehen: in ihm formuliert Morus explizit, welche Elemente der Logik oder
Dialektik (die Begriffe werden synonym gebraucht^) er als wesendich betrach-
tet. Morus rechnet dazu die Kategorienlehre, die Satzlehre und schliefilich die
Syllogistik des Aristoteles, damit auch die Analytik, Topik und die Sophistischen
Widerlegungen. Im ersten Teil d^r Analytik behandelt Aristoteles bekanntlich das
Schlufiverfahren im allgemeinen, im zweiten Teil d^r Analytik den wissenschaft-
lichen und demonstrativen oder apodiktischen Schlufi. Die Topik hat es mit
den wahrscheinlichen Schliissen zu tun, die insofern wahrscheinlich sind, als
ihre Pramissen es sind. In den Sophistischen Widerlegungen bilden die Trug- bzw.
die Scheinschliisse den Gegenstand der Untersuchung. Neben dieser rein ari-
stotelischen Logik bezeichnet More auch die fiinf Kategoreme des Porphy-
rius (Gattung, Art, Differenz, Proprium, Akzidenz), die dieser bekanntlich
als Einleitung in die Kategorienlehre des Aristoteles konzipiert hatte, als
wichtige Bestandteile der Logik.
Auf diese im eigentlichen Sinne klassische Logik — Elemente der stoischen
Logik, insbesondere die stoische Syllogistik kommen noch hinzu^ — greift
Morus in seinen iibrigen Werken, insbesondere in seinen kontroverstheolo-
gischen Schriften immer wieder zuriick, ist sie doch ein geeignetes Mittel, die
Argumentation des jeweiligen Opponenten auf Konsistenz und Inkonsistenz
zu iiberpriifen. Untersuchungen iiber die Elemente und die Funktion der
Logik in Mores Kontroversschriften, sieht man einmal von einer mehr all-
gemeinen Wiirdigung im Rahmen seines anregenden Buches Thomas More and
Tudor Polemics durch Rainer Pineas und einigen Bemerkungen in der Morus-
biographie von Richard Marius ab,^ sind bis heute Desiderata der Morus-
Forschung. Im folgenden mochte ich — zumindest fur die Responsio ad
Lutherum — durch eine Detailanalyse diese Liicke zu schliefien versuchen. Um-
fang und Komplexitat der Schrift, die Fiille von logisch relevanten Details
zwingt in Anbetracht der zur Verfiigung stehenden Vortragszeit zu exem-
plarischem Vorgehen.
Sieht man einmal ab von der allgemeinen Verwendung logischer Termini,
etwa, wenn Morus Luthers Forderung, alle menschlichen Gesetze abzuschaf-
fen, als eine Art Korollar der gesamten lutherischen Haresie betrachtet oder
wenn er fiir die Lehrmeinungen der rechtglaubigen Kirche vier Postulate auf-
stellt und eingehend begriindet (L Luther moge der Heiligen Schrift Glauben
schenken; 2. Luther moge glauben, dafi einige Dinge ausgesprochen, verrich-
tet und von Gott gelehrt wurden, die nicht schriftlich iiberliefert sind; 3. Luther
moge glauben, die Kirche habe von Gott die Fahigkeit erhalten, Worte Gottes
von denen der Menschen zu scheiden; 4. Luther moge bei zweifelhaften Deu-
tungen einzelner Schriftstellen doch dem einheitlichen, konsistenten Urteil der
UWE BAUMANN 565
Kirchenvater und dem Glauben der gesamten Kirche vertrauen und sich nicht
allein auf sein eigenes Urteil verlassen), Luthers Lehren hingegen auf ein ein-
ziges Postulat zuriickfiihrt, dafi ihm, Luther, allein in alien Dingen Glauben
zu schenken sei/^ so verwendet Morus — wie es dem gesamten Charakter
seiner Schrift entspricht — Elemente der Logik, insbesondere Elemente der klas-
sischen Syllogistik und der spatscholastischen consequentiae-Traktate,^^ um
Luthers Aussagen kritisch zu iiberpriifen.
Ausgangspunkt auf einer weitgehend sachlichen Ebene der Auseinanderset-
zung mit Luthers Lehren ist es dabei haufig, Luthers Aussagen auf innere
Konsistenz hin zu befragen, ist doch der Nachweis von Inkonsistenz — in Mores
Worten — das starkste Argument sowohl im Beweis wie auch bei der Wider-
legung.^^ Im Rahmen solcher Konsistenziiberpriifungen entwickelt Morus
ein Instrumentarium, das iiber die Uberpriifung der formalen Giiltigkeit von
Aussagen, die Konstruktion analoger Satze, die dann ihrerseits die Unsin-
nigkeit der gegnerischen Aussagen betonen, bis zu der Entwicklung von sich
gegenseitig ausschliefienden Schlufifolgerungen, die sich logisch zwangslaufig
aus Luthers Aussagen ergeben, womit diese selbst ad absurdum gefiihrt
werden, reicht. Dies soil im folgenden anhand ausgewahlter Beispiele ver-
deutlicht werden.
Luthers Argument gegen das Szikrament der Ehe (662/22-28):
Neque enim scriptura patitur, ut matrimonium sacramentum dicatur,
quum sacramentum usu totius scripturae significet, rem secretam et abs-
conditam, quam sola fide consequi possis. Matrimonium autem adeo non
est res abscondita, aut fide percepta, ut nisi palam ob oculos fiat,
matrimonium esse non possit, cum sit copula maris et foeminae externa,
et publica professione et conuersatione confirmata.
Denn die Schrift gestattet nicht, die Ehe ads Sakrament zu bezeich-
nen, da nach dem allgemeinem Gebrauch (des Terminus) ein Sakra-
ment etwas bezeichnet, das verborgen und versteckt ist und durch den
Glauben 2illein erlangt werden kann. Aber die Ehe ist so weit davon ent-
fernt, eine verborgene Angelegenheit zu sein oder nur durch Glauben
aillein erlangt werden zu konnen, dafi— wenn sie nicht offentlich vor unser
aller Augen geschlossen wurde — es gar keine Ehe sein kann, ist sie doch
das aufierliche Band von Mann und Frau, gefestigt durch offentliches
Versprechen und Bund
wird von Morus allein formal schon dadurch widerlegt, dafi er ironisch fragt
(664/5- 9):
Domine doctor, per uestram fidem, imo per infidelitatem uestram, per
quam regulam tenet ista consequential quum in praemissis mutatur co-
pula a significare ad esse, nisi uocabularij uestri uobis dicunt, quod haec
duo uerba. Sum et Significo, idem significant.
^66 LOGISCHE EXEMPLA UND IHRE FUNKTION BEI THOMAS MORUS
Verehrter Doktor, bei Deinem Glauben oder besser bei Deinem Un-
glauben, nach welcher Regel gewinnt diese Konklusion Giiltigkeit, da
doch in den Pramissen die Kopula von "bezeichnen" zu "sein" veran-
dert wurde, es sei denn, Deine Worterbiicher sagen Dir, dafi "Ich bin"
und "Ich bedeute" das gleiche bedeuten.
Ein weiteres Beispiel mag genii gen; im Zusammenhang mit der Widerlegung
der Aussage Luthers, dafi allein im Geiste Christi der Mensch gut sein konne,
und es dementsprechend keinen Unterschied ausmache, ein guter Mensch oder
ein guter Princeps zu sein, kniipft Morus zunachst an ein Beispiel aus Lu-
thers Argumentation an. Der Satz "At Saul, ut desijt esse bonus uir, simul
desijt esse bonus princeps" ("Als aber Saulus aufhorte, ein guter Mann zu sein,
horte er zugleich auf, ein guter Princeps zu sein") konne nicht als Beweis fur
Luthers Darlegungen gewertet werden, da diese partikulare Aussage nicht mit
Notwendigkeit zu einer allgemeingiiltigen Aussage gemacht werden konne;
Luthers Schlufi (bei Luther war es kein Schlufi, sondern lediglich ein Beispiel)
zieht Morus mit einem analog konstruierten voUends ins Lacherliche (336/21):
"iste homo stultus est: ergo omnis homo stultus est"("Dieser Mensch ist dumm,
also ist jeder Mensch dumm").
Als weiteres Beispiel fiir die Widerlegung durch analoge Formulierungen,
deren Unsinnigkeit jedermann aufgrund der natiirlichen Vernunft unmittel-
bar einsichtig ist, sei Mores Erwiderung auf den Anspruch Luthers, auch den
Papst be- und verurteilen zu konnen, herangezogen (246/12-17):
Papa noster est, inquit: ergo nostrum non est ab ipso iudicari, sed ipsum
iudicare. Eadem ratione, medicus noster est: ergo non est nostrum ab
ipso curari: sed ipsum curare. Et doctor discentium est: ergo non est ip-
sorum ab illo discere, sed docere eum.
Der Papst ist unser, sagt er, also ist es unser Recht, nicht von ihm ge-
richtet zu werden, sondern iiber ihn zu richten. Nach der gleichen Logik:
ein Arzt ist unser, also ist es unser Recht, nicht von ihm geheilt zu werden,
sondern ihn zu heilen. Und ein Lehrer gehort seinen Schiilern, also ist
es ihr Recht, nicht von ihm zu lernen, sondern ihn zu lehren.
Etwas ausfiihrlicher mochte ich im folgenden Mores Widerlegung der Grund-
position Luthers, zur Erkenntnis der wahren Kirche seien drei Kriterien hin-
reichend (Taufe, Brot, wahre Predigt des Evangeliums), referieren, da sie — in
sich konsistent — veranschaulicht, wie Morus die Konsequenzen der "Irr"-Lehre
Luthers aufzeigt, gleichzeitig selbst damit aber dokumentiert, dafi mit logi-
schen Schliissen keine Beweise in Fragen des Glaubens gefiihrt werden
konnen. ^^
Gesetzt den Fall, Luther ware A, seine Zuhorer B, C, und D, und es gabe
eine Person E, die Gewifiheit iiber eine wahre Kirche haben wollte, die ihrer
festen Uberzeugung nach diejenige ist, die ohne Siinde und mit Sicherheit
UWE BAUMANN 567
an den drei Zeichen Taufe, Brot, und der wahren Verkiindigung des Evan-
geliums zu erkennen ist. E kame in die Kirche von A, B, C und D, von denen
er weifi, dafi sie getauft sind, und die er an der Eucharistiefeier habe teilneh-
men sehen, und E hore dort A wahr (an sich schon eine Unmoglichkeit, wie
Morus betont) predigen, dann sei dies alles dennoch zur Erkenntnis der wah-
ren Kirche nicht hinreichend. Denn es gabe zwei MogUchkeiten: entweder
kenne E selbst die HeiHge Schrift und die Lehren des chrisdichen Glaubens
oder er habe nur von Christus gehort und suche nun die Kirche, in der er
ernsthaft ihren Glauben kennenlernen konne. Kennte er die HeiUge Schrift
selbst, so wiifite E mit Sicherheit, dafi die Kirche von A, B, C und D anhand
dieser drei Zeichen nicht als die wahre erkannt werden konne, da er nicht wis-
sen konne, ob A, B, C und D gute oder siindige Menschen seien. Diese Kon-
sequenz habe, und dies wird Morus nicht miide zu betonen, Giiltigkeit selbst
unter der Annahme, dafi A das wahre Evangelium predige.
Kennte E die Heilige Schrift jedoch nicht und wiinschte, mit dem christ-
lichen Glauben bekannt und vertraut gemacht zu werden, kame er in die Kirche
von A, B, C und D und horte A in gewohnter Weise predigen und sahe B,
C, und D zustimmen und erklaren, die Predigt verkiinde den wahren Glauben,
so konne E dies auf keinen Fall als bewiesen ansehen. Denn selbst unter der
Annahme, A predige das wahre Evangelium, miisse E bedenken, dafi A, B,
C und D nur ein kleiner Teil derjenigen sei, die sich zum christlichen Glauben
bekennten. Des weiteren habe E selbst keine Moglichkeit, zu entscheiden, ob
A das wahre Evangelium predige. E wiirde, nachdem er durch alle christlichen
Nationen gereist und in den dortigen Kirchen immer den gleichen Glauben
habe predigen horen, zweifelsfrei wissen, dafi — wenn es eine wahre Kirche
Christi auf Erden gabe — es nur diejenige sein konne, die von Christus begriin-
det, durch die Apostel verbreitet, von den Kirchenvatern weiter ausgebaut
und die durch Gottes besondere Gnade iiber eine so lange Zeit an der Einheit
des christlichen Glaubens festgehalten habe. Kame E, dies ist natiirlich das
Argument der Menge und der Tradition,*'^ danach erneut in die Kirche von
A, B, C, und D, so wiirde er dort ungewohnliche und verriickte Lehrmei-
nungen iiber wichtige Glaubensfragen als solche erkennen konnen, Lehren,
die nicht nur im Widerspruch zur ecclesia catholica stiinden, sondern auch noch
die offentliche Moral untergriiben (190/26-30):
Fieri, inquam, non potest: quin .E. certo sit intellecturus ecclesiam .A.
B. C. D. non esse ecclesiam Christi, nee bonorum coetum: sed pessi-
morum scurrarum gurgustium, et conciliabulum Sathanae: et iam ex his
interpretaretur .A. uel alpha esse haereticorum, uel Antichristum.
Es kann dann nur, so sage ich, geschehen, dafi E mit Gewifiheit erken-
nen wird, dafi die Kirche von A, B, C und D weder die Kirche Christi
ist, noch eine Versammlung der Guten, sondern daft sie die Schanke
der schlimmsten Possenreifter, die Lasterstatte Satans ist. Daraus wird
568 LOGISCHE EXEMPLA UND IHRE FUNKTION BEI THOMAS MORUS
er dann A als das Alpha der Haretiker oder als den Antichristen erken-
nen.
Gewinnt bereits hier die Verwendung logischer Elemente polemische Bedeu-
tung, so wird dies noch offenkundiger in Passagen, in denen Morus sozusagen
mogliche Argumentationen Luthers "nachzeichnet"^^ oder ihm erfundene di-
rekt in den Mund legt. Dies sei ebenfalls an einem anschaulichen Beispiel vor-
gefiihrt. Im zehnten Kapitel des 1. Buches referiert Morus einige Details aus
Luthers Kontroverse mit Ambrosius Catharinus;^^ im Zusammenhang mit
der "biblischen" Begriindung des papstlichen Primats "zitiert" Morus Martin
Luther (132/12- 16):
Tu Catharine non negas meam disputationem esse in aliquo sensu ueram:
ergo tua est falsa. Nam si aliquid est uerum quod ego dico: totum est
falsum quod dicis tu. Nam aut mea funditus et in totum nega aut tua
funditus inania esse concedas.
Catharinus, du leugnest nicht, dafi mein Argument in gewisser Weise
wahr ist; ergo mufi deins falsch sein. Denn wenn irgendetwas, das ich
sage, wahr ist, mufi alles, was du anfiihrst, falsch sein. Denn du mufit
entweder meine Argumente zur Ganze und vollstandig widerlegen oder
eingestehen, dafi deine eigenen ganzlich wertlos sind.
Zunachst ist festzuhalten, dafi Luther einen solchen Unsinn nie geaufiert hat,
wie im iibrigen schon John M. Headley erkannte.^'' Dariiber hinaus ent-
spricht die logische Struktur der Luther untergeschobenen Aussagen insgesamt
einem Fehlschlufi aufgrund des Akzidens ("fallacia accidentis"), wie sie von Aris-
toteles im fiinften Kapitel seiner Sophistischen Widerlegungen vorgestellt
werden:^^
Darauf dafi etwas entweder schlechthin oder nur beziehungsweise und
nicht eigentlich gemeint ist ("fallacia secundum quid et simpliciter"), fufien
die Fehlschliisse, wenn das vom Teil gemeinte als schlechthin gemeint
gefafit wird, wie wenn man schliefit, dafi das Nichtseiende ist, wenn es
Gegenstand der Meinung ist.
Betrachten wir etwas genauer die syllogistische Struktur der vorgeblichen Lu-
theraufierung, die sich reduziert auf den logischen Gehalt folgendermafien dar-
stellen liefie und damit in etwa dem dritten (nicht sowohl p als auch q; nun
aber p; also nicht q) und/oder vierten (p oder q; nun aber p; adso nicht q) Axiom
des Chrysipp entsprache:'^
PI: Wenn meine Argumente richtig sind, sind deine falsch.
P2: Meine Argumente sind richtig.
K: Also sind deine Argumente falsch.
Dieser korrekte Syllogismus fiihrt zu einer wahren Aussage, sofern die Pramis-
UWE BAUMANN 569
sen wahr sind. Dies ist fiir P2 jedoch aus dem Zugestandnis des Catharinus,
dafi Luthers Argumente in gewisser Weise richtig seien, nicht zu beweisen.
Der Scheinschluficharakter liegt offen zu Tage, im zweiten Teil des
herangezogenen "Zitats" formuliert Morus aus diesem Scheinschlufi eine all-
gemeingiiltige Regel, die Luther dem Spott und dem Gelachter des aufmerk-
samen Lesers preisgeben soil. Damit nicht genug, zeigt Morus am Beispiel
von Vergils Sinon, der in Details die Wahrheit sagte, aber insgesamt mit seinen
iibrigen Liigen den Untergang Trojas herbeifiihrte, nochmals explizit auf,
wie es jeglicher Vernunft zuwiderlaufe, aus einigen wahren Satzen zu schliefien,
alle Satze seien wahr. Gleichzeitig verdeutlicht dieser Vergleich mit Sinon,
fiir wie gefahrlich Morus die Lehren Luthers halt, die den Untergang des
christlichen Abendlandes bedeuten konnten.^^
Insgesamt, so darf man wohl zusammenfassen, hat dieses von Morus Luther
untergeschobene Zitat die Funktion, Luther eine schier unglaubliche Arro-
ganz zu unterstellen und ihn gleichzeitig— ob seiner Dummheit — zum Gespott
der Leser zu machen. Dieser untergeschobene Scheinschlufi — im iibrigen eine
der wenigen Passagen, in denen Morus Luther falsch oder entstellt zitiert —
hat also vorwiegend polemischen Charakter.
Ausschliefilich polemischen Charakter besitzen Formulierungen Mores, in
denen er — ankniipfend an Heinrichs Assertio Septem Sacramentorum^^ oder an
Luthers Lehren^^ — Syllogismen und Enthymeme gegen die Person und den
Charakter Luthers konstruiert. Ein Beispiel, diese Reihe liefie sich ad ultimos
verlangern, mag hier genii gen: Luthers Aufierung, dafi auch heilige Manner
sich irren konnten und geirrt haben, wird von Morus zunachst als Anspruch
Luthers umgedeutet, der einzige unfehlbare Interpret der Heiligen Schrift zu
sein^^ und sodann mit einem schonen Vergleich logisch stringent ad absur-
dum gefuhrt (252/26- 29):
tanquam caecus aliquis diceret: Nemo est fere uidentium: qui non erret
aliquando in re rum coloribus: ego errare non possum. Si quis ergo nolit
falli, de coloribus: diffidat caeteris mortalibus uniuersis: atque uni cre-
dat mihi.
Als ob irgendein Blinder sagen wiirde: Kaum jemanden der Sehenden
gibt es, der sich nicht manchmal bei den Farben von Dingen irrte; ich
aber kann mich nicht irren; ergo, wenn irgendeiner also nicht iiber die
Farben getauscht werden mochte, so mag er alien iibrigen Sterblichen
mifitrauen und nur mir allein glauben.
Ist hier zumindest noch die syllogistische Struktur der Argumentation erkenn-
bar und polemisch funktionalisiert, so erscheinen im folgenden Zitat, und damit
komme ich zum Schlufi meines Vortrages, logische Fachtermini im Kontext
blofter Verbal injurien und werden — da gedanklich ihrer eigentlichen Sprach-
ebene enthoben — selbst zu Schimpfworten: Ankniipfend an Luthers Aussa-
gen, insbesondere seine syllogistischen, bewertet Morus auch die Grobheit in
570 LOGISCHE EXEMPLA UND IHRE FUNKTION BEI THOMAS MORUS
Luthers Sprache und fafit seine Verurteilung abschliefiend pragnant zusam-
men (180/7-15):
Atque haec est domini doctoris posterioristice qui, quum sibi iam prius
fas esse scripserit, coronam regiam conspergere et conspurcare sterco-
ribus: an non nobis fas erit posterius, huius posterioristicae linguam ster-
coratam, pronunciare dignissimam: ut uel meientis mulae posteriora
lingat suis prioribus: donee rectius ex prioribus, didicerit posteriores con-
cludere, propositionibus.
Und dies ist die Pramisse a posteriori des geehrten Doktors. Da er ge-
schrieben hat, dafi er a priori ein Recht habe, die konigliche Krone mit
Scheifie zu bespritzen und zu beschmieren, haben wir da nicht im nach-
hinein das Recht zu erklaren, die vollgeschissene Zunge dieses Logikers
a posteriori sei hochst geeignet mit ihrem Vordersten das wahre Hin-
terste eines pissenden Maultiers zu kiissen, bis er es besser gelernt haben
wird, korrekte Konklusionen aus vorgegebenen Pramissen abzuleiten.
Anmerkungen
*Die Responsio adLutherum des Thomas Morus wird nach der Ausgabe von John M.
Headley (CW 5, [New Haven; London, 1969]) mit Seiten- und Zeilenangaben im Text
zitiert. Die deutschen Ubersetzungen stammen jeweils vom Verfasser.
1. E. Surtz; J. H. Hexter(Hrsg.), St. Thomas More, Utopia, CW 4, New Haven; Lon-
don, 1965, 158/20-25; vgl. hierzu E. Surtz, "Logic in Utopia," P(129, 1950, 389-400;
ders., The Praise of Pleasure, Philosophy, Education, and Communism in More's Utopis, Cam-
bridge/Mass., 1957, bes. 87-101.
2. D. Kinney, "More's Letter to Dorp: Remapping the Trivium," i?Q, 34 1981,
179-210; vgl. neuerhch ders., Thomas More's Humanistic Defenses: A New Critical Edition
and Translation of Five Letter-Essays, 3 Bde., Diss. Yale University, 1983; U. Baumann,
"Dorp, Erasmus, More: Humanistische Aspekte einer literarischen Kontroverse" in:
Thomas-Morus-GeselbchaftJahrbuchl982, Diisseldorf, 1983, 141-59; vgl. auchders.. Die
Antike in den Epigrammen und Brief en Sir Thomas Mores, Beitrage zur englischen und ameri-
kanischen Literatur Bd. 1, Paderborn; Miichen; Wien; Zurich, 1984, bes. 110-18.
3. Vgl. die vorziigliche Edition von L. M. de Rijk (Hrsg.), Peter of Spain, Tractatus
called afterwards Summule Logicales, Assen, 1972; vgl. insgesamtP. Boehner, Medieval Logic,
An Outline of its Development from 1250 to c. 1400, Manchester, 1952, 19 ff. und speziell
zu Petrus Hispanus 77 ff.; W. und M. Kneale, The Development of Logic, Oxford, 1962,
bes. 224-74; die Belege fur Mores direkten Riickgriffauf Petrus Hispanus bei U. Bau-
mann, Die Antike, 114-16.
4. Vgl. zu Erasmus C. Dolfen, Die Stellung des Erasmus von Rotterdam zur scholastischen
Methode, Diss. Miinster, 1936; vgl. zu Vives R. Guerlac (Hrsg.), yuan Luis Vives, Against
the Pseudodialecticians, A Humanist Attack on Medieval Logic, Dordrecht; Boston; London,
1979; die Quellen zu Eck sind zusammengestellt und ausgewertet bei A. Seifert, Logik
UWE BAUMANN 57I
zwischen Scholastik und Humanismus, Das Kommentarwerkjohann Ecks, Humanistische Bib-
liothek, Reihe I, Bd. 31, Miinchen, 1978; vgl. auch allgemein E. Kessler, "Humanist
Thought: A Response to Scholastic Philosophy" in: Res Publica Litterarum 2, 1979, 149-66.
5. Vgl. L. Oeing-Hanhoff, in: J. Ritter (Hrsg.), Historisches Worterbuch der Philosophie,
Bd. 2, Basel; Stuttgart, 1972, Sp. 175-80, s.v. "Dialektik."
6. E. F. Rogers (Hrsg.), The Correspondence of Sir Thomas More, Princeton, 1947, Nr.
15, Z. 328 ff; vgl. allgemein zu Mores Brief an Dorp U. Baumann, Die Antike, 110 ff.
7. Vgl. dazu bes. U. Baumann, Die Antike, 132 f. Es mufi jedoch ebenfalls erwahnt
werden, dafi Morus sich bisweilen auch selbst in die Tradition spatscholastischer Logik
einordnet. Seine Ausfiihrungen im Zusammenhang mit dem "Beweis" in den Four Last
Things fiir den Satz, der Mensch lebe von Geburt an auf den Tod hin, gemahnen in
Aufbau und Durchfiihrung an die "incipit" und "desinit" Sophismata (vgl. hierzu N.
Kretzmann, "Incipit/Desinit," P. K. Machamer; R. G. Turnbull (Hrsg.) Motion and
Time, Space and Matter, Ohio State, 1976, 101-36) der Logik des zwolften und drei-
zehnten Jahrhunderts. Vgl. W. E. Campbell; A. W. Reed (Hrsg.), The English Works
of Sir Thomas More, Bd. 1 (London; New York, 1931), 474:
Some man saith merrily to his fellow, "Be merry man, —thou shalt never die as
long as thou livest." And albeit he seem to say true, yet saith he more that he
can make good. For if that were true, I could make him much merrier, for then
he should never die. Ye will peradventure marvel of this, but it is easy to prove.
For I think ye will grant me that there is no time after that a man hath once
life, but he is either alive or dead. Then will there no man say that one can die
either before he get life or after that he hath lost it, and so hath he no time left
to die in but while he hath life. Wherefore, if we neither die before our life nor
when we be dead already, needs must it follow that we never die but while we live.
Vgl. auch den Vergleich, der die Parallelitat zu den "incipit"- und "desinit''-Sophismata
explizit verdeutlicht (475):
Now tell me, then, if thou were going out of an house, whether art thou going
out only when thy foot is on the uttermost inch of the threshold, thy body half
out of the door, or else when thou beginnest to set the first foot forward to go
out, in what place of the house soever ye stand when ye buskle forward? I would
say that ye be going out of the house from the first foot ye set forward to go forth.
No man will think other, as I suppose, but all is one reason in going hence and
coming hither. Now if one were coming hither to this town, he were not only
coming hither while he were entering in at the gate, but all the way also from
whence he came hitherward. Nor, in likewise, in going hence from this town, — a
man is not only going from this town while he hath his body in the gate going
outward, but also while he setteth his foot out of his host's house to go forward.
And therefore, if a man met him by the way, far yet within the town, and asked
him whither he were going, he should truly answer that he were going out of
the town, all were the town so long that he had ten miles to go ere he came at
the gate.
8. R. Pineas, Thomas More and Tudor Polemics, Bloomington; London, 1968, passim;
zur Responsio ad Lutherum speziell 14-28; R. Marius, Thomas More, A Biography, Lon-
don; Melbourne, 1985, bes. 276-91.
9. CW 5, 270/8-11.
10. CW 5, 298/26 ff.
572
LOGISCHE EXEMPLA UND IHRE FUNKTION BEI THOMAS MORUS
11. Vgl. dazu allgemein P. Boehner, Medieval Logic, bes. 52-75; W. und M. Kneale,
The Development of Logic, bes. 274-97 (s. A. 3).
12. CW 5, 122/28-29: "quum deductio ad inconueniens fortissimum sit, et proband!
genus, et confutandi."
13. CW 5, 186/13 ff.
14. Vgl. insgesamt R. Pineas, Thomas More and Tudor Polemics, 14-28 (s. A. 8).
15. Vgl. z. B. CW 5, 222/24 ff. und 304/21 ff.
16. Vgl. zu Ambrosius Catharinus die kurze Vita bei J. M. Headley, CW 5, 875.
17. Vgl. J. M. Headley, CW 5, 891 (zu 132/12-16).
18. Aristoteles, Sophistische Widerlegungen (Organon VI), iibersetzt und mit Anmer-
kungen versehen von E. Rolfes, 2. Aufl., Hamburg, 1922/ND 1968, Kap. 5, 166b-167a
(p. 8).
19. Vgl. Sextus Empiricus, Pyrrh. Hyp. II, 157. Vgl. insgesamt W. und M. Kneale
(s. A. 3), The Development of Logic, bes. 158-76; M. Frede, Die Stoische Logik, Abhandl.
der Akad. d. Wissenschaften in Gottingen, Phil. -Hist. Kl. 3. Folge, Nr. 88, Gottin-
gen, 1974, bes. 124-201. Vgl. zum Nachleben der stoischen Syllogistik in Spatantike
und friihem Mittelalter M. L. Colish, "The Stoic Hypothetical Syllogisms and their
Transmission in the Latin West through the Early Middle Ages" in: Res Publica Lit-
terarum 2 (1979), 19-26; vgl. insgesamt auch U. Baumann, Die Antike, 132 f.
20. Vgl. CW 5 132/17 ff.
21. Vgl. z. B. CW 5, 118/24 ff.; 366/32 ff.; 410/20 ff.; 512/15 ff.; 526/19 ff.; 578/27
ff.; 606/7 ff.; 652/5 ff.; 674/22 ff.
22. Vgl. z. B. CW 5, 154/17 ff.; 252/2 ff.; 314/31 ff.; 482/1 ff. Der Verfasser wird
in Kiirze eine ausfiihrliche Untersuchung iiber das affektivische Vokabular des Tho-
mas Morus in der Responsio ad Lutherum vorlegen.
23. Vgl. dazu nochmals die einzige Pramisse, die Morus Luther als Grundlage seiner
"Irr"-Lehre in den Mund legt (304/7-10): "LVTHERVS contra, paulo modestior est:
principium enim statuit etiam ille, sed dumtaxat unum: quod sibi concedi postulat.
Est autem illud huiusmodi. Omnibus de rebus soli credendum ipsi."
Science and Scholasticism in Melchior Cornaeus SJ
Paul Richard Blum
(Translated by L. A. Grega)
The philosophy textbook written by Melchior Cornaeus^ and pub-
lished 1657 by Zinck in Wiirzburg carries the title Curriculum phil-
osophiae Peripateticae, uti hoc tempore in scholis decurri solet, multis figuris
et curiositatibus e mathesi petitis, et ad physin reductis, illustratum} Like all Baroque
book titles, this one is cilso no hybrid of rhetorical amplification but rather gives
precise information on the contents of the book. It is a Curriculum, that is, an
abridged and simplified Cursus Philosophicus , in which the entire material of the
philosophy course is to be dealt with brevi compendio in a manner comprehens-
ible to every student.^
The metaphor of running (Curriculum) is illustrated on the title copperplate:
we see a race track and a goddess of victory under the motto ""Sic currite ut com-
prehendatis" (1 Cor. 9, 24) as well as two sages, one with a book, the other with
an astrolabe. This second sage also signifies the subject matter that is not con-
tained in the usual study course but that Cornaeus promises to offer in this
book, namely doctrines from experimental physics and applied mathematics.
The expression curiosa designates just that area of the natural sciences that usu-
ally did not appear in the philosophy course.* The current level of experi-
mental research in the natural sciences is thus to be attached onto the Cursus
Philosophicus. However, since modern natural sciences have developed inde-
pendently of and even in opposition to the scholastic instruction of philoso-
phy, we can well expect a complex form of argumentation from the author.
In the dedication to the Mainz elector and bishop of Wiirzburg, Johann Phi-
lipp von Schonborn (d. 1673), Cornaeus maintains that in our time the high-
est decoration of philosophy is not only accessible to the rulers but to the
subordinates as well. The Cursus Philosophiae no longer serves only the rulers;
rather, it is also in the service of the general dissemination of philosophic
knowledge — but only if theoretical philosophy and the like applied natural
sciences are connected in it.
In basic outline, this textbook is composed entirely of those elements that
574 SCIENCE AND SCHOLASTICISM IN MELCHIOR CORNAEUS SJ
are indispensible to any Jesuit philosophy course: 1 . Summula dialecticae and logic,
2. physics, 3, decoelo, 4. meteorology Sind de generatione et corruptione, 5. deanima,
and 6. metaphysics. It would, of course, be very instructive to present and
explain the doctrines of the course in detail and in the sequence in which they
are to be treated. Such a presentation, however, would overtax the public's
patience since it could take about three years to do so— that is, namely, the
length of the philosophy course. Instead, I would like to comment on several
points that are systematically connected and are beyond the scope of this chapter
and that give the course its own particular character: the scientific and theore-
tical viewpoints on the one hand and the "curiosities" on the other.
The logic section — Cornaeus also calls it scientia rationalis— begins with our
author's defining it as purely practical science (1:57) in which judgement con-
cerning the correctness of a syllogism can occur only per accidens. The main
task of logic is that it regulas infallibiles praescribit, juxta quas discursus et Syllogismus
infallibiliter ex arte fiat (ibid.). The question of the object of logic is first explic-
itly raised in the next quaestio, and this itself signifies the weakening of the
role of the object question in the determination of the science. For in Scho-
lasticism, the object always determines the method of a science and its distinc-
tion from other sciences. Cornaeus determines the operationes intellectus as the
object of logic (1 :59) by devaluating the ens rationis to a mere chimer (following
Suarez and Hurtado^). He can only conceive it to be an objectively false pro-
position, and therefore it is not suited to be the object of logic (1 :61). The tra-
ditionally so-called second intentions can not be the object of logic because they
are treated in logic only for the purposes of the syllogism (1:66). The syllo-
gistic is a part of the actual object of logic: the material object of logic is dis-
course or argumentation, the formal object is the latter's technical correctness.
In other words, logic is no longer determined according to its external object.
The use of the doctrine of universal concepts also implies a distancing from
Thomism. A universal concept can only be formed by the intellect's activity,
in particular by means of abstraction (per actum abstractivum praecisivum, 1: 81
f.). By referring explicitly to Aristotle, Cornaeus casts his vote against Tho-
mists and for the univocal concept of being, thus following the Scotists and
the Nominalists (1:121-25). He even entertains doubts about there being pre-
cisely ten Aristotelian categories, but in the end acknowledges the usefulness
of their number by referring to the same Aristotle and to the use of his cat-
egories in the schools for centuries: Sentiendum ita equidem cum paucis, sed loquen-
dum cum multis (1:126).
The logic is brought to a traditional as well as a systematically consequen-
tial conclusion with a treatise de scientia. Science does not only mean know-
ledge through causes but also knowing why and to what extent a cause is a
cause. With this addendum, the evidence of a clearly perceived and recog-
nized cause (evidentia in causa dare cognita etperspecta, 1 :216) is made constitutive
of science, and it permits the distinction between certainty and evidence, since
PAUL RICHARD BLUM 575
certainty is also valid for articles of faith but can be derived from evidence as
well. Evidence itself can arise from sensationes , from other immediate know-
ledge, from the connection of one object with another immediately known ob-
ject, and fmally from axioms known to the natural light (1:217). These
explanations sound very Cartesian, and it seems as if the author wants to sway
us from this track when he presents the visio beatifica as the concluding example
of the last type of evidence (1:217). The importance that Cornaeus assigns ev-
idence in scientific activity lies entirely beyond scholastic Aristotelianism. In
the latter, being adequate to the object was always the highest guarantee of
being scientific, and there was no need to view the evidence of scientific state-
ments as being problematic and requiring further investigation; rather, since
Aristotle, evidence had been regarded as a means of topic argumentation. Con-
sequently, it is no longer surprising that Cornaeus at the end considers the
division of the sciences according to their objects to be artificial (1:224); nor
is it surprising that he cannot derive the unity of each science — logic, physics,
metaphysics — from their respective level of abstraction from the material. He
can only consider this traditional division to be valid for the main objects of
the different sciences (1:225 f.).
Even in metaphysics, Cornaeus does not regard abstraction to be constit-
utive with respect to its object.^ Consequently, metaphysics also does not con-
stitute its own object. Of course, the object of metaphysics is the ens reale in
quantum ens. This Being is not to be seen in its formal distinctiveness'', but
rather according to its given concept in each case, inclusive of all levels.^ Thus
our author does not want to present metaphysics as a pure science of Being
but as the science which encompasses everything, and the latter not simply
as Being but also as particular Being, as Being of a specific kind in each case.
The theoretical advantages of this view can especially be seen in Cornaeus'
doctrine of substance and accidence in which he follows the doctrine of "the
modes of being" as conceived by Duns Scotus and Suarez. He defines modalitas
as actualis determinatio alicujus rei in aliquo genere (2:381): for example, the "where"
is the actual determination of an individual object to exist in a particular space.
He regards modality as an instrument that enables the description of extra-
mental reality as extramental.^ He understands modus to be a metaphysical
concept that enables him to tack on ontologically concrete nature and empir-
ical physics to the substance/accidence doctrine. Precisely by means of the no-
minalistically conceived doctrine of abstraction, he succeeds in presenting
metaphysics in such a manner that it does not make the empirically given na-
ture theoretically unattainable; or conversely, he succeeds in attaching em-
pirical investigations of nature onto metaphysics.'^
The doctrine of the soul cannot be limited to the distinctions and potencies
of the soul, but rather, it must also investigate the possible disturbances that
may arise during the operation of the thinking soul.'' Since this especially
concerns the faculty of sight, the doctrine of the soul switches into optics, which
576 SCIENCE AND SCHOLASTICISM IN MELCHIOR CORNAEUS SJ
is treated by Cornaeus in a physics of light (2:173-85), in a physiology of vi-
sion (2:185-200), and in an anatomy of the eye accordig to Vesalius
(2:200-208). He concludes the entire discussion with a series o{ axiomata optica
(2:208-35) with many diagrams and sketches of perspective and perspective
distortions (2:211-21). Cornaeus, thereby, definitively oversteps the boundar-
ies of the philosophy course, since optics obviously belongs to mathematics.
The scientific and theoretical ambivalence manifests itself in the physics in
a double game with Aristotle between loyalty and infiltration, immediately be-
ginning with the category of quantity. Cornaeus gives an account of that de-
finition of quantity which is based on divisibility but then criticises it as a mere
description, that is, a quality which first ensues from the essence of quantity,
namely from impenetrability (1:140).^^ Quantity as impenetrability has far-
reaching consequences for physics because it implies the Averroistic doctrine
of the dimensionality of matter, ^^ which was combated by Thomas, as well
as the precedence of quantity and dimensionality over the body; perhaps it
even initiates the concept of dimensional space.
One can see in Cornaeus' doctrine of elements that he was well aware of
this danger: he presents a long series of arguments for the thesis that lightness
{levitas) is not a quality independent from heaviness but is only the privation
of the latter and that heaviness is perhaps not even a quality distinguishable
from the materia prima, that is, quantity (2: 100-107). After reaching the proofs
conclusion, however, he adds that this had actually been his own opinion and
doctrine, too, but now majorum auctoritas^'^ has directed him to teach that both
are positive qualities, which he dutifully does, following Riccoli (2: 107). Thus,
he now understands gravitas to hefacultas quaedam tendendi ad centrum, eaque omnia
pene elementa et pleraque mixta praedita sunt, et de facto ad centrum deorsum tendunt,
nisi aliunde impediantur (2:110). One may not overlook the fact that this is also
not a pure Aristotelian doctrine since natural place is not being discussed here;
instead, "almost all of the elements" are striving towards the center of the world.
Like a number of his predecessors, Cornaeus solves the problem of the Aris-
totelian concept of place with the help of the concept of spatium imaginarium,
imagined space. ^^ Although this is a pure mental product, it is nevertheless
well-suited for solving several apories of the Aristotelian concept of place, with-
out deviating from the latter's doctrine as the Schoolmen do. The concrete ubi
is transferred into this imaginary space, and, similar to the Aristotelian place,
it is a physical and real something whose essence can only be explained and
understood, and can actually only exist through the aid of the same spatium
imaginarium conceived as being firm and immovable (1:366). With the concept
of the intellectual "where," one can conceive corporeal substance as being in-
different in relation to pure imaginary space. The fixation that exists between
the body and its container according to Aristotle is now transferred onto the
relation between the "where" and space that is pure nothingness. By this means,
one can freely speak of the dimensionality of space and the dimensional lo-
PAUL RICHARD BLUM 577
calization of the body in space without the danger of falling into a
materialism — a danger existing when one exclusively fastens dimension to ma-
terial that then would have to be eternal. On the very same grounds, the afore-
mentioned defmition of quantity as impenetrability is also no longer in danger
of being materialistically interpreted (1:367-68).
The fruits of this subdety can immediately be harvested in the quaestio con-
cerning vacuum. Of course a vacuum, according to Aristotie, is not possible
in a natural way. But the "imaginary space" does make thought experiments
(1 :379-80) possible: what would occur if there were a real vacuum ? Cornaeus
discusses instruments for the production and application of vacuums and
thermometers (1:380-83), the Torricelli/Berti experiment with the vacuum,
as well as the one carried out by Otto von Guericke, both well-known at the
time.^^ Cornaeus reports that he himself had seen such experiments (1:396,
398, 402).^^ He promptly expresses the quintessence of his presentations in
the first sentence of his description of the instruments: Libet hoc loco curiosa quae-
dam Theoremata proponere, quae vacui sive naturam sive impossibilitatem comprobant.
He is undoubtedly dealing with curiosa, that is with things that do not belong
in theoretical physics. Above all, however, he leaves it open as to whether or
not these instruments prove the essence of the vacuum or rather its impos-
sibility. Cornaeus believes that they prove the old doctrine of the metus vacui
(1:393), which, however, only means the reversal of the argumentation and
not a contesting of the physical value of the experiments sketched. Charac-
teristic for the entire section on the vacuum is the comment (1:399): Omnis
novitas jucunda esse solet, sed Veritas antiqua melior; for Cornaeus, too, traditional
truth and the attractiveness of the new clash with each other.
In the treatment of divisibility, we fmd the culmination of the author's phil-
osophic dissimulation. Page after page, he proves the traditional doctrine that
the continuum is not in any respect assembled out of individualistic units, but
he distinguishes between indivisible physicum and indivisible mathematicum (1 :454,
438). That is why the entire line of reasoning is only valid for the mathe-
matically indivisible units; the continuum, on the other hzind, can very well
be assembled out of physically indivisible units, namely, that which is indeed
theoretically {a Deo) divisible but which in reality can be neither perceived nor
divided because of its smallness. With the help of this distinction and this se-
quence of arguments, the real grounds are withdrawn from all atomistic theses
without completely excluding their use for practical application in physics.
The mathematical indivisibility speculation was preceded by an extensive
treatise concerning infmity (1:348-55). Referring to Clavius,^^ but not allud-
ing to Galileo, ^^ Cornaeus insists that all infmite quantities are the same al-
though they seem to be different. ^^ As in the other examples, we fmd in the
structures of argumentation here the attempt to hold together on the theore-
tical level the conceptual character and the experimental data.
The difficulties of this manner of argumentation are cilways revealed when
578 SCIENCE AND SCHOLASTICISM IN MELCHIOR CORNAEUS SJ
— as with gravitation — the conceptual character is officially documented. That
is why Cornaeus, in writing about the astronomical research of his time, using
Christoph Scheiner as reference, ^^ helps himself out by quoting for the length
of four pages theses and philosophical arguments from the first book of Nik-
olaus Copernicus' De revolutionibus (so that every reader can dispense with a
reading of the original text for the time being without misgivings), only to re-
fute them in the scholastic manner. He then adds an admonishing report on
the ban of Copernicanism, including the case of Galileo, ^'^ from which it fol-
lows that the Copernican viewpoint cannot be represented or defended by
Catholics — not in public in any case, but as far as possible not internally
either. ^^
All this does not occasion a history of denunciation since we have to assume
that the Jesuit acted in good conscience and according to the best of his know-
ledge when he tried to comply with the needs of modern research into nature,
without deviating from the text of Aristotle and that of his Order superiors.
One can see this in a final example, in his solution of the antinomies of time
and eternity that result from the collision of the timeliness of the world (the
finiteness of things following one after the other, for example, the generations
of mankind) with the totality of temporal eternity (the species of man)(l:472
f.). These contradictions remain unsolvable if the infinite regress is not ended
in God, following the Aristotelian scheme. Precisely for Aristotle, the infinite
chain of succession is the most secure proof of God (1:483). The world, how-
ever, is created ""de facto" in time (1:484), as the Bible teaches. But by having
shown in his speculation concerning the apories of infinity in time that the eter-
nity of the world is theoretically possible and by deducing the necessity of a
Creator-God from this at the same time, Cornaeus shows that the biblical
solution — namely that the world had come into being and is transitory — is ac-
tuailly the better Aristotelian solution than the one which Aristotle himself could
find, without revelation. The analysis of the concept of infinity, as it is presented
by Cornaeus, thus helps him to overcome the old problem of the double truth.
He is not dependent upon setting quotations from Thomas Aquinas and from
the Bible up against the pertinent text passages from Aristotle and explicating
the philosophical implications of the theological thesis, as was traditionally done;
instead, he now can actually put Aristotle to rights. ^^
Thus we see how Cornaeus endeavors to extend and uphold as far as pos-
sible the achievements in theoretical explanation accomplished in the Aristo-
telian philosophy of nature and that he does this because he is unwilling to
resist the enticements of modern natural science. In this way, he "Aristoteli-
ses" experimental physics and experiments in the philosophy course.
Freie Universitat, Berlin
PAUL RICHARD BLUM 579
Notes
1. Melchior Cornaeus SJ (Brilon 1598-Mainz 1665) was a Professor of Philosophy
in Toulouse during the Thirty Years War and later taught theology in Wiirzburg and
Mainz. In Mainz he was First Professor for Scholastic Theology from 1643 to 1649
and became Rektor of the College in 1664: Fritz Krafft, Jesuiten als Lehrer an Gym-
nasium und Universitat Mainz . . ., in Tradition und Gegenwart, Studien und Quellen zur
Geschichte der Universitat Mainz I (Wiesbaden, 1977), pp. 259-350, here 330. Most of
his writings are anti- Lutheran polemics, especially against the Strafeborg theologian Jo-
hann Georg Dorsch(e, -aeus) (1597-1659); this also holds for Cornaeus' treatise, Aris-
toteles redivivus Romano-Catholicus, Herbipoli (Zinck) 1652 (and other edd.) Aloys de Backer
SJ/Carlos Sommervogel SJ, Bibliotheque de la Compagnie de Jesus, 12 Vols., (Paris
1890-1930; Rpt. Heverlee-Louvain, 1960), s.v. Joh. Suibert Seibertz, WestfaUsche
Beitrage zur Deutschen Geschichte I, Darmstadt (Tasche) 1819, s.v. (Microfiche in
Deutsches Biographisches Archiv).
2. 628 and 427 p. 4°^; in the following quoted with 1 or 2 and page. The edition
Herbipoli (Joh. Hertz) 1675 is probably a title-page edition/unrevised edition.
3. ad captum omnium, etiam imbecillium.
4. For example, Rodericus de Arriaga SJ, Cursus philosophicus, Antverpiae (Plantin)
1632, Disp. Coel., sect. 6, §71, p. 508.
5. Francisus Suarez SJ, Disputationes Metaphysicae , Salamanca 1597 (and others; re-
print in Suarez, Opera omnia 25/26, Paris (Vives) 1866; (a reprint of this Hildesheim,
1965); disp. 54 de entibus rationis, sect. 2 n. 15, p. 1022a. —Petrus Hurtadus de Men-
doza SJ, Disputationes de universa Philosophia, Lyon (Pillehotte) 1617.
6. cave tamen ideo dicas objectum ejusformale consistere in nescio qua abstractione et reali et ra-
tionis, a materia et sensibili et intelligibili; 2:330.
7. prout omnino formaliter praecisum, 2:330.
8. Immaterial substance, God, and angels can thus be found in Cornaeus'
metaphysics — something which cannot be taken for granted since many of his colleagues,
in looking towards theology, forego the treatment of abstract substances.
9. 2:376: quia nemine cogitante res ibi est, ubi ante nan erat.
10. Cornaeus' contemporary and fellow Jesuit, Compton Carleton, used the same
doctrines in order to defend the scholastic philosophy against Cartesianism: Thomas
Comptonus Carleton SJ, Philosophia universa, Antverpiae (Meursius) 1664 (1st ed. 1649),
p. 255.
1 1 . In accordance with this is the fact that Cornaeus, following the Scotists and No-
minalists, does not allow, as he himself states, that a distinction be made between the
soul and its potencies (Omnes illas potentias ab anima ejusque entitate distingui tantum ratione
ratiocinata, 2: 152); this is because all operations of the soul can be performed by its own
substance {cum omnes operationes abunde possint praestari ab ipsa animae substantia, ibid.). With
that, of course, the meanings of potency and act, of faculty and activity, of potentiality
and actuality slide into each other, and by this means, the substance of the soul pos-
sibly obtains an entirely new dignity (perhaps as res cogitans) against the corpore2il sub-
stance. At any rate, this cannot be further shown using Cornaeus' text.
12. Benedictus Pererius SJ, De communibus rerum principiis libri XV, Lugduni (Porta)
1588 (1st ed. Rom 1576), lib. 10, chap. 2, p. 551.
\3. De natura materiae et dimensionibus interminatis , in Thomas de Aquino, Opuscula phil-
osophica, ed. Spiazzi (Turini 1954), esp. chap. 4-6. Also Cosmas Alamanni SJ, Summa
580 SCIENCE AND SCHOLASTICISM IN MELCHIOR CORNAEUS SJ
totius Philosophiae e D. Thomae Aquinatis Doctoris Angelici doctrina, 2nd ed. (Paris 1639/40,
reprint of 6 parts in 3 vols., Paris 1885-94); here: Logic, q. 9, resp., p. 137.
14. This refers to the Ordinatio pro Studiis Superioribus, which was decreed by the 9th
General Congregation (1649/50) and published by the General of the Order, Francis-
cus Piccolomini, in 1651; the Ordinatio is in G. M. Pachtler, ed.. Ratio Studiorum et In-
stitutiones Scholasticae Societatis Jesu per Germaniam olim vigentes, vol. 3, no. 42 (Berlin, 1890)
( = Monumenta Germaniae Paedagogica 9), here p. 93, §41 : Gravitas et levitas non differunt spe-
cie, sed tantum secundum magis et minus (as one of the propositiones non docendae).
15. Almagestum (s. n. 24) lib. 9, see 4, chap. 16, n. 3.4.5, p. 383 f.; cf.: chap. 25, n. 4.
16. Edward Grant, Much Ado about Nothing, Theories of Space and Vacuum from the Mid-
dle Ages to the Scientific Revolution (Cambridge, 1981), esp. chap. 6 and 7.
17. From De vacuo narratio Ae. P. de Roberval ad nobilissimum virum D. de Noyers, in Oev-
res de Blaise Pascal, ed. Brunschvicg, vol. 2, (Paris 1908), p. 21-35. Emmanuel Maig-
nan OMin, Cursus philosophicus , (Tolosae [Bosc] 1652); Caspar Schott SJ reports on this
(see following note). Concerning Maignan see P. J. S. Whitmore, The Order of Minims
in Seventeenth-Century France, (The Hague 1967) ( = Archives Internationales d'histoire des
ideas 20), chap. 4, esp. 173 f. Cf. C. de Waard, L'experience barometrique, ses antecedents
et ses explications, (Thouars 1936).
18. Caspar Schottus SJ, Mechanica hydraulico-pneumatica, Francofurti (Schon wetter,
printed in Wiirzburg by Pigrin) 1657, reports that, at the Wiirzburg court of Johann
Philipp von Schonborn (to whom this book is also dedicated), these experiments were
re-examined and discussed and that Cornaeus also had participated in this (451 f.);
he makes reference to the latter's Cursus (309) and reprints from this the presentation
of the second experiment, the Experimentum Magdeburgicum (466-84).
19. One of the doctrines that was prohibited by F. Piccolomini (see note 14, here:
p. 92 §25) reads so: Continuum successivum et intensio qualitatum solis indivisibilibus constant.
20. Euclidis elementorum libriXV{. . .) illustrati Auctore Christophoro Clavio, 4th ed.,
(Rom, 1574; Romae [Zannettus], 1603, lib. 1, axioma 10, vol. 1, p. 68 f.
21 . Discorsi e dimostrazioni mathematiche , (Leiden 1638), in Galileo Galilei, Le Opere (Ediz-
ione Nazionale), (Firenze 1968), vol. 8, here: Giorn. 1, 68 ff.
22. The same trope of argumentation, distinction between actual infinity and the
absolute godly infinity, was used by Cornaeus in his Apologeticon for Athanasius Kircher,
and with this he deactivated the mystical potency in the latter's treatise, which was his
intention: Athanasius Kircherus SJ, Iter exstaticum coeleste, ed. Caspar Schottus SJ, (Her-
bipoh [Endter], 1660), f. 509-12, esp. prop. 1 and 2; in addition: John E. Fletcher,
Astronomy in the Life and Correspondence of Athanasius Kircher, in: Isis 61 (1970), pp. 52-67,
here 59.
23. Christophorus Scheiner SJ, Rosa Ursina, (Bracciani [Phaeus], 1630). Comp. Joh.
Schreiber SJ, P. Christoph Scheiner, SJ und seine Sonnenbeobachtungen, in: Natur
und Offenbarung 48 (1902) 1-21, 78-93, 145-58, 209-21.
24. According to the most important representative of the anti-Gzdileo campaign,
Johannes Baptista Riccioli, Almagestum novum astronomiam veterem novamque complectens,
(Bononiae [Benatius] 1651), 1.9 sect. 4, chap. 40.
25. Ex quo apparet, eam opinionem, inforo externa nullo modo, in interno autem vix vix a quo-
quam Catholico teneri et defendi posse. 1:537.
26. Antonius Goudin OP, for example, proceeds much more naively in his Philo-
sophiajuxta inconcussa, tutissimaque Divi Thomae dogmata, (1692; Venetiis [Lovisa], 1736),
vol. 3, Phys. 2, 9.1, art. 3.
Uberlegungen
zur moralistischen Literatur
des italienischen Renaissance-Humanismus
August Buck
Es gehort zu den wesentlichen Verdiensten der von der "Internatio-
nalen Gesellschaft zur Forderung der neulateinischen Studien" veran-
stalteten Kongresse, zur Uberwindung eines zahlebigen Vorurteils
beigetragen zu haben; des Vorurteils, wonach die neulateinische Literatur der
Humanisten eine wirklichkeitsfremde esoterische Kunstiibung gewesen sei, ein
isoliertes Phanomen, das ohne Einflufi und damit ohne Nachwirkung auf die
nationalsprachlichen Literaturen geblieben ist. Diese irrige Auffassung ist zu
widerlegen durch die zahlreichen Beispiele fiir die Integration von Themen
und Formen der neulateinischen Literatur der Humanisten in die zeitgenos-
sische nationalliterarische Entwicklung. Als ein solches Beispiel wollen sich un-
sere folgenden Ausfiihrungen verstanden wissen.
Wenn wir den von uns ausgewahlten Bereich der neulateinischen Literatur
der italienischen Renaissance unter dem Begriff moralistische Literatur sub-
sumiert haben, bedarf es zunachst einer Begriffsbestimmung. Ohne den Be-
griff zu verwenden, hat bereits Hegel in seinen Vorlesungen iiber die Geschichte
der Philosophie die moralistische Literatur in ihren wichtigsten Ziigen charak-
terisiert und zwar im Hinblick auf einige ihrer nationalsprachlichen Vertreter,
als er von Montaigne, Charron und Machiavelli aussagte, sie hatten "aus sich
selbst, aus ihrem Bewufitsein, ihrer Erfahrung, Beobachtung, ihrem Leben
geschopft" und bei ihnen fanden sich "geistreiche Gedanken iiber sich, iiber
das menschliche Leben, die gesellschaftlichen Verhaltnisse, iiber das Rechte,
Gute"; kurz, es handle sich um "eine Lebens-Philosophie aus dem Kreise der
menschlichen Erfahrung, wie es in der Welt, im Herzen, im Geiste des Men-
schen zugeht."'
Als spater Wilhelm Dilthey diese mit der Renaissance neu aufkommende
Form der Anthropologic, "in welcher menschliches Innere, Charaktere, Pas-
sionen, Temperamente geschildert und der Reflexion unterworfen werden,"^
mit dem Riickgriff der Humanisten auf die antiken Autoren in Verbindung
brachte, war die Grundlage gegeben, auf der die von Hugo Friedrich for-
582 MORALISTISCHE LITERATUR DES ITALIENISCHEN RENAISSANCE-HUMANISMUS
mulierte und von uns ubernommene Definition der moralistischen Literatur,
verkiirzt der Moralistik, beruht. Sie ist die unsystematische Beschreibung "aller
Erscheinungsweisen des Menschen in seelischer, sitdicher, sittengeschichtiicher,
gesellschafdicher, politischer Hinsicht, jeweils nach den Verschiedenheiten der
Raume und Zeiten,"^ wobei — so diirfen wir mit Friedrichs Schiiler Jiirgen
von Stackelberg erganzen — "der Rekurs auf die Antike . . . eine grofie Rolle
gespielt hat."'^
Aus dieser Definition der Moralistik geht hervor, dafi ihre Vertreter, die
Moralisten, weder Moralphilosophen noch Sittenlehrer sind, vielmehr entspre-
chend der Bedeutung des franzosischen Begriffs "moraliste": "auteurs de refle-
xions sur les moeurs, sur la nature de la condition humaine."^ Nietzsche, der
bekanntlich die franzosischen Moralisten sehr geschatzt hat, nannte sie tref-
fend "Menschenpriifer."^ Wie Nietzsche denkt man, der "opinio communis"
folgend,— nicht nur in Deutschland — an eine Gruppe franzosischer Autoren
von Montaigne bis Joubert, deren Leben in einer Zeitspanne vom spaten 16.
bis zum friihen 19. Jahrhundert fallt. Man sollte sie besser Moralisten im en-
geren Sinn nennen; denn als Moralisten im weiteren Sinn kann auch eine Reihe
italienischer Humanisten angesprochen werden, insofern sie ebenfalls "Men-
schenpriifer" gewesen sind. Obwohl es in der einschlagigen Fachliteratur nicht
an Hinweisen darauf fehlt, dafi in den franzosischen Moralisten die Anthro-
pologic des italienischen Renaissance-Humanismus fortlebt und Hugo Fried-
rich den Beweis fiir Montaigne im einzelnen erbracht hat, hat man, abgesehen
von gewissen Ansatzen, bisher, soweit uns bekannt, noch nicht versucht, die
moralistische Tradition im italienischen Humanismus von Petrarca bis Guic-
ciardini zu verfolgen, in der sich bereits der Ubergang von der neulateini-
schen zur volkssprachlichen Literatur, der Prozefi der Integration des
neulateinischen Erbes in die nationalliterarische Entv^icklung anbahnt.
Die Moralistik beruht auf dem humanistischen Interesse am Menschen, ent-
springt einem psychologischen Phanomen, das man seit Jacob Burckhardt die
"Entdeckung des Menschen" zu nennen pflegt. Trotz aller gegen Burckhardts
Interpretation der Renaissance vorgebrachten Einwande ist nicht zu bestrei-
ten, dafi mit der Renaissance eine neue Sensibilitat gegeniiber dem Le-
bensphanomen erwachte. Zuerst in Italien wurde der Mensch "geistiges
Individuum und entdeckte sich als solches."^ "Ego sum unus utinamque in-
teger," erklarte Petrarca. ^^ Mit dem Bewufitwerden der eigenen Individua-
litat wird diese zum Gegenstand der Selbstbeobachtung.
Wahrend das Mittelalter sich fur den Menschen im Hinblick auf das die
ganze Menschheit betreffende Heilsstreben, das "exire a saeculo" interessiert
hatte, gewinnt nunmehr das individuelle Leben als solches eine Eigenbedeu-
tung. Man fragt nicht mehr in erster Linie, woher der Mensch kommt und
wohin er geht, sondern was der Mensch ist und was er erlebt. Die Frage, zuerst
dem eigenen Ich gestellt, wird dann an die fremde Individualitat gerichtet so-
wohl in der Gegenwart als auch in der Geschichte. So zeitigt die Entdeckung
AUGUST BUCK 583
des Individuums den ungewohnlichen Aufschwung, den Biographic und Auto-
biographie in der Renaissance erlebt haben. Insofern beide Gattungen ein
bestimmtes Individuum in seinen Eigenschaften und Verhaltensweisen be-
schreiben, sind sie, abgesehen von eventuellen Werturteilen, sozusagen Vor-
stufen der Moralistik, die von der Analyse des Individuums zur Beschreibung
des Menschen als solchem fortschreitet.
In den Anfangen der Moralistik in Italien erfolgen deren menschenkund-
liche Aussagen im Rahmen der umfangreichen moralphilosophischen Literatur,
die der italienische Humanismus hervorgebracht hat und die von ihrem besten
Kenner, Paul Oskar Kristeller, als "ein bedeutendes historisches Phanomen"
bezeichnet worden ist.^* Der Mensch in seinem Sosein wird also beschrieben
im Zusammenhang mit seinem SeinsoUen, wird unter zwei verschiedenen Per-
spektiven betrachtet, der moralistischen und der moralphilosophischen, die man
auch die realistische und die idealistische nennen konnte.
Da zwischen beiden Betrachtungsweisen reziproke Beziehungen bestehen —
Girolamo Cardano hielt die Kenntnis der Sitten sogar fur einen Teil der
Moralphilosophie^^ — stellt sich zunachst die Frage nach der RoUe der Mo-
ralphilosophie im italienischen Humanismus. Sie bestimmte den humanisti-
schen Bildungsbegriff des durch das Studium der antiken Autoren bewirkten
"recte vivere," die Erziehung zum sittlich handelnden Menschen. Daher preist
Guarino da Verona in einer Inauguralrede zur Interpretation von Ciceros De
officiis die Moralphilosophie als das Grofite, ja das Gottlichste, was Menschen
je ersonnen haben:
nam quid praestabilius cogitare et consequi possumus quam eas artes,
ea praecepta, eas disciplinas, quibus nos ipsos, quibus rem familiarem,
quibus civilia negotia regere, disponere, gubernare liceat? . . . hinc gravia
in agendis consilia captantur et rationis inimica temeritas vitatur, hinc
fides, constantia, aequitas, liberalitas, in nostros, in alienos, in omne de-
nique hominum genus observantia discitur.*^
Entsprechend der privilegierten Stellung der Moralphilosophie stiefien ihre
Probleme bei den Humanisten auf ein lebhaftes Interesse. Dabei folgten sie
dem Beispiel Petrarcas, welcher der Nach welt verkiindete: "ad moralem pre-
cipue philosophiam et ad poeticam prono."^'^ Mit Petrarca beginnen die ita-
lienischen Humanisten Reflexionen iiber eine Vielfalt moralphilosophischer
Themen anzustellen. Unter haufiger Berufung auf antike Autoren handeln
sie iiber Tugenden und Laster, iiber die Unterscheidung von ethischen und
dianoetischen Tugenden im Hinblick auf die ihnen zugeordneten Lebensfor-
men der "vita activa" und der "vita contemplativa," ferner uber den Einflufi
der Affekte auf den Willen, iiber den Konflikt zwischen Vernunft und Lei-
denschaft und immer wieder iiber die Grundfrage der menschlichen Existenz,
die Frage nach dem "summum bonum."
Obwohl der didaktische Zweck, die Ermahnung zu einer tugendhaften Le-
584 MORALISTISCHE LITERATUR DBS ITALIENISCHEN RENAISSANCE-HUMANISMUS
bensfiihrung, unter Umstanden verbunden mit praktischen Anweisungen
dominiert, lassen sich — wie Paul Oskar Kristeller bemerkt — "Beschreiben und
Vorschreiben . . . nicht immer klar auseinanderhalten,"^^ m.a.W. die norm-
freie Betrachtung menschlichen Verhaltens, die Moralistik, und die morali-
sche Wertung stehen nebeneinander. Im Unterschied zu den franzosischen
Moralisten hat sich bei ihren itaHenischen Vorgangern die Schilderung der
Realitat des menschUchen Lebens noch nicht verselbstandigt, ist vielmehr noch
eingebettet in die moralphilosophische Fragestellung.
Morahstik und Moralphilosophie haben gemeinsame antike Quellen. Die
Humanisten fiihlten sich vor allem zu der Lebensphilosophie des Hellenis-
mus hingezogen. Bei Stoikern, Epikureern und Skeptikern fanden sie eine ihnen
besonders zusagende Art des Philosophierens, das vom personHchen Erleben
ausgeht; eine Geistesverwandtschaft, auf die seinerzeit V. Gronbech in seiner
Studie iiber den Hellenismus aufmerksam gemacht hat.^^ Neben der helleni-
stischen Weisheitsethik waren die ethischen Schriften des Aristoteles unent-
behriich, welche der Moralphilosophie als Lehrfach an den Universitaten
zugrunde gelegt werden. Verglichen mit Aristoteles wird dagegen Platon nur
relativ selten als Quelle fiir die antike Ethik herangezogen.
Aus der antiken Moralphilosophie stammen die meisten Begriffe, mit denen
die humanistische Anthropologic arbeitet. Dieser Begriffsschatz wurde erganzt
durch entsprechende christliche Begriffe, die ihrerseits z.T. der antiken Tra-
dition entlehnt, bzw. nach der Entlehnung umgeformt worden waren. Eine
besondere Bedeutung gewannen die Begriffe, die sich auf die Auseinander-
setzung des Menschen mit den sein Dasein beeinflussenden Machten, also auf
seine Fremdbestimmungbeziehen, u.a. "instabilitas," "constantia," "gloria," "vir-
tus," "fatum" und "fortuna." Diese und die iibrigen tradierten Begriffe werden
aus einer veranderten Bewufitseinshaltung mit einem neuen Sinn erfiillt und
in die verschiedenartigen Reflexionen iiber den Menschen eingebracht.
Indem die Humanisten zur Wiedergabe dieser Reflexionen die bereits in
der Antike gebrauchlichen sogenannten offenen Formen, Dialog, Brief, Dia-
tribe und Aphorismus bevorzugten, gaben sie bewufit die in der Scholastik
iibliche systematische Erorterung auf und betrachteten im Zeichen der Sub-
jektivitat ihren Gegenstand von verschiedenen Seiten her, umkreisten ihn sozu-
sagen, ohne die Notwendigkeit, ihn vollig auszuschopfen. Es ist ein Stil,
erwachsen aus dem Dialog, den die Humanisten mit den antiken Autoren
fiihren, um sich von ihnen in alien Lebenslagen beraten zu lassen und Aus-
kunft zu erhalten iiber das, was der Mensch ist, bzw. sein sollte. Das zwang-
lose Gesprach mit den Gewahrspersonen aus dem Alterum wird fortgesetzt
im Kreise Gleichgesinnter. Daher war auch unter den zur Verfiigung stehenden
offenen Formen am beliebtesten der Dialog, in zweiter Linie der Brief, inso-
fern er ein Gesprach mit dem Adressaten darstellt. Wahrend der Dialog im
Mittelalter "nur noch eine tote Form"^^ war, ist er durch die Humanisten
wieder verlebendigt worden. Das mit Abstand wichtigste antike Vorbild nennt
AUGUST BUCK 585
Petrarca im Vorwort zum Secretum, einem der friihesten und zugleich be-
deutendsten humanistischen Dialoge, einem fingierten Zwiegesprach mit Au-
gustin: "Hunc nempe scribendi morem a Cicerone meo didici."^^ Ciceros
Einflufi blieb auch dort wirksam, wo man auf andere Modelle des antiken Dia-
logs zuriickgriff. Von Cicero stammt das die meisten humanistischen Dialoge
kennzeichnende methodische Prinzip "in utramque partem disserere," die freie
Diskussion verschiedener, ja gegenteiliger Meinungen. Dabei bestand kein
Zwang, die voneinander abweichenden Standpunkte miteinander harmoni-
sieren zu miissen, sondern es gab einen Freiraum fur die Meinungsvielfalt
entsprechend dem von Petrarca formulierten Grundsatz: "Suam quisque sen-
tentiam sequatur, est enim, ut nosti, opinionum varietas libertasque iudi-
candi."'^
Nur wenn die Vielfalt der Meinungen im Dialog erortert wird, besteht die
Hoffnung, die Wahrheit zu Tage zu fordern. "Nam quid est, per deos
immortales," — so fragt Leonardo Bruni —
quod ad res subtiles cognoscendas atque discutiendas plus valere possit
quam disputatio, ubi rem in medio positam velut oculi plures undique
speculantur, ut in ea nihil sit quod subterfugere, nihil quod latere, nihil
quod omnium frustrari intuitum? . . . Quid est quod ingenium magis
acuat, quid quod illud callidius versutiusque reddat, quam disputatio,
cum necesse sit ut momento temporis ad rem se applicet, indeque se re-
flectat, discurrat, coUigat, concludat?^^
Wo das "pro" und "contra" erwogen wird, ohne dafi es zu einer Entscheidung
fur die eine oder die andere Position, bzw. zu einem Kompromifi kommt, liegt
der Grund dafiir wohl nirgends im intellektuellen Unvermogen des Autors
und nur selten in dessen Abneigung, seine eigene Ansicht preiszugeben, wohl
aber in der Ambivalenz gewisser Lebensphanomene, in den existentiellen Pa-
radoxien im menschlichen Verhalten.
Seine Strukturierung nach dem Prinzip "in utramque partem disserere"
pradisponierte den Dialog fiir die Diskussion iiber den Menschen aus der
moralphilosophischen und zugleich der moralistischen Perspektive, fiir die Ge-
geniiberstellung von idealem Anspruch und Realitat; zwei Positionen, polari-
siert zum Gegensatz zwischen "dignitas" und "miseria hominis." Sowohl in der
antiken Literatur als auch in der Bibel hatten beide Begriffe dazu gedient, die
Rangstellung des Menschen in der Welt zu bestimmen. Dem nach dem Bilde
Gottes geschaffenen Menschen, der iiber die Erde herrscht, hatte man den
Menschen als das hinfalligste aller Geschopfe gegeniibergestellt. Als an der
Epochenwende vom Mittelalter zur Neuzeit die Renaissance erneut die an-
thropologische Grundfrage "was ist der Mensch?" stellte, aktualisierte man die
iiberlieferte Thematik, und erganzte sie durch weitere Argumente.^*
Wahrend man bis dzihin die Wesenswiirde des Menschen als eine in der
menschlichen Natur angelegte Auszeichnung betrachtet hatte, gab der Hu-
586 MORALISTISCHE LITERATUR DES ITALIENISCHEN RENAISSANCE-HUMANISMUS
manismus der "dignitas hominis" eine dynamische Interpretation. Die Hu-
manisten, die sich als Initiatoren einer neuen Epoche verstanden, erwarten
vom Menschen, dafi er dank seiner schopferischen Krafte in der Lage ist,
sich gegen 2Jle Widerstande durchzusetzen und sich im "regnum hominis" zu
verwirklichen. Daher feierte Giannozzo Manetti die Kultur als Denkmal der
Menschenwiirde :
(Ingenium hominis) tale est, ut cuncta queque post primam illam novam
ac rudem mundi creationem ex singulari quodam et precipuo humane
mentis acumine a nobis adinventa ac confecta et absoluta fuisse videan-
tur. Nostra namque, hoc est humana, sunt, quoniam ab hominibus ef-
fecta, quod cernuntur. . . . Nostre sunt picture et sculpture, nostre sunt
22
artes, nostre . . . scientie.
Nachdem Manetti die diese Leistungen bewirkenden korperlichen und
geistig-seelischen Vorziige des Menschen ausfiihrlich erortert hat, widerlegt
er im einzelnen die Argumente, welche antike, biblische und christliche Auto-
ren, insbesondere Papst Innozenz III. in seinem Traktat De contemptu mundi,
angefiihrt haben, um die "miseria vitae humanae" zu beweisen. Zuerst die zahl-
reichen Mangel des Korpers: seine geringe Widerstandskraft gegen Hitze und
Kalte, gegen Ermiidung, Hunger und Durst, seine schwachliche Konstitu-
tion, die zahlreichen Krankheiten, die seine Gesundheit standig in Frage stel-
len; sodann die vielfaltigen Storungen, "perturbationes," die den Frieden der
Seele gefahrden: Affekte und Leidenschaften, den Krankheiten des Korpers
analoge Erkrankungen des Gemiits, die den Menschen zur Verzweiflung
treiben. Diese negativen Elemente charakterisieren die "conditio humana":
"hominem fragilem, caducum, et ignobilem, et multis ac pene infmitis mor-
borum et perturbationum generibus subiectum . . . paulo diligentius et accu-
ratius considerantibus plane et aperte apparebit."^^ Daher ist der Mensch, wie
schon Plinius wufite, das ungliicklichste aller Geschopfe.^'* Es ware fiir ihn
besser, iiberhaupt nicht geboren zu werden. Den weisen Salomon ekelte das
Leben an: "Me, quodam loco inquit, tedet vite mee cum videam universa mala
que sub sole fiunt,"^^ und Hiob klagte: "homo natus de muliere, brevi vivens
tempore, repletus multis miseriis, . . . et fugit velut umbra et numquam in
eodem statu permanet."^^
Aber Manetti halt alle Argumente, die fiir die "miseria hominis" ins Feld
gefiihrt werden, nicht fiir schliissig, vielmehr fiir frivol und eitel, da sie das
Wesen des Menschen verfalschen. Zug um Zug sucht er das iiberlieferte nega-
tive Menschenbild zu widerlegen. Nur weil die Menschen der Natur gegenii-
ber undankbar sind, stets zum Jammern geneigt und iiberempfmdlich, wollen
sie nicht anerkennen, dafi im taglichen Leben das Wohlbehagen gegeniiber
dem Mifivergniigen bei weitem iiberwiegt:
si homines quos fert vita communis pluribus inter vivendum volupta-
AUGUST BUCK 587
tibus et delectationibus potirentur quam molestiis et angoribus crucia-
rentur, potius gaudere et consolari quam conqueri et lamentari debe-
rent.^^
Da sich Manettiwohl bewufit war, dafi diese und ahnliche Gegenargumente
fiir einen am Leben leidenden Menschen wenig beweiskraftig waren, vertro-
stet er am Schlufi den Leser mit der Hoffnung auf die Auferstehung, nach der
er in einem makellosen Korper sich ewiger Gesundheit erfreuen, in unvergan-
glicher Schonheit nicht 2iltern und keine Trauer kennen wird. Ob Manetti
"sub specie aeternitatis" besser zu iiberzeugen vermochte, sei dahingestellt,
diirfte auch fiir die von ihm mit dem Traktat verfolgte Absicht von sekun-
darer Bedeutung sein; denn es ging ihm um die Apologie der "dignitas ho-
minis," der die "miseria hominis" letzten Endes nur als wirkungsvoller Kontrast
diente.
Manettis Glaube an den absoluten Primat der "dignitas" gegeniiber der "mi-
seria hominis" verdeckte das im Humanismus von Anfang an lebendige Be-
wufitsein fur die existentielle Unsicherheit des Menschen, gesehen nicht in
seiner idealen Uberhohung, sodern in der Begrenztheit seines Soseins, also
aus der Perspektive der MoraHstik. Dabei erhalten die iiberUeferten Argu-
mente fiir die "miseria hominis" im Kontext der Beobachtung des eigenen Ich
und der Umwelt einen neuen Stellenwert. Die Beschreibung des Menschen
in der Miihsal seines taghchen Daseins, ein wesentHcher Beitrag der itaUe-
nischen MoraHstik, soil nunmehr aus der Sicht dreier reprasentativer Hu-
manisten dargestellt werden und zwar an Hand ausgewahlter Dialoge von
Francesco Petrarca, Poggio Bracciolini und Leo Battista Alberti.
Auch Petrarcas Deutung des Menschen stand im Zeichen des Begriffspaars
"dignitas et miseria hominis." Dem Thema der Wesenswiirde hat er ein be-
sonders ausfiihrliches Kapitel in den Dialogen De remediis utriusque fortune ge-
widmet.^^ Der gottesebenbildliche Mensch ist dank seiner Intelligenz den
Tieren weit iiberlegen, ihm dient alles auf Erden. Seine unsterbliche Seele si-
chert ihm ein Leben iiber den leiblichen Tod hinaus, mit dem alle iibrigen
Kreaturen ins Nichts zuriicksinken. Gegeniiber dieser Sonderstellung des
Menschen als des grofiten Wunders der Schopfung erscheinen die Widrig-
keiten im menschlichen Leben dem Weisen geringfiigig, da er sie mittels seiner
Vernunft und seiner Tugend zu meistern vermag und so alle Storungen seines
Seelenfriedens abwehren kann.
Es hat den Anschein, als ob Petrarca prinzipiell den gleichen Standpunkt
einnimmt wie spater Manetti. Aber die realistische Analyse seines eigenen Er-
lebens, wie er sie in seiner fiktiven Beichte vor dem Kirchenvater Augustin
vortragt, lafit ihn trotz seines ausgesprochenen Selbstbewufiteins als Huma-
nist und Dichter die positive Einschatzung des Menschen und seiner Moglich-
keiten in Frage stellen. Obgleich er sich auf eigene Erfahrungen stiitzt, gelten
diese weithin als paradigmatisch fiir die "conditio humana" schlechthin, deren
588 MORALISTISCHE LITERATUR DES ITALIENISCHEN RENAISSANCE-HUMANISMUS
Unzulanglichkeiten er mit einer erst wieder durch Montaigne erreichten psy-
chologischen Einfiihlungsgabe geschildert hat. Indem Petrarca, allerdings ohne
es offen einzugestehen wie Montaigne, nicht an die Heilung der Schwachen
der "conditio humana" glaubt und auf die Selbstkorrektur verzichtet, macht
er den Weg frei, "die eigene Wirklichkeit so umfangreich wie moglich zu
schildern"^^ und wird so zum Begriinder der italienischen und Ahnherrn der
europaischen Moralistik.
Petrarcas Selbstanalyse im Secretum liegt die Konzeption des Lebens als einer
Krankheit zugrunde, wie auch die wiederholte Verwendung der Begriffe "mor-
bus" und "pestis" nebst sinnverwandter Bezeichnungen wie "malum," "aegri-
tudo" und "vulnus" bezeugt. Zum ersten Mai gewinnt hier das Leiden
Eigenbedeutung als Grunderfahrung des Ausgeliefertseins an die Verganglich-
keit. Petrarca versteht sich als Kranker und seinen Beichtvater Augustin als
den Arzt, von dem er wirksame Remedia gegen seine Leiden erwartet. Als
er einige Beispiele fur das den Menschen standig bedrohende Unheil
aufzahlt — Armut, Schmerz, Entehrung, Krankheit und Tod — entgegnet ihm
Augustin, die genannten Ubel konnten niemanden wirklich ungliicklich
machen, derin die Philosophen, Cicero an ihrer Spitze, lehrten, wahres Ungliick
bestehe nur im Verlust der "virtus," also im "vitium." Obwohl Petrarca seinen
Beichtvater (der nicht mit dem historischen Augustin identisch ist) darauf
hinweist, dafi er hier wie die Stoiker spricht, deren Lehre von der Lebenspraxis
weit entfernt ist, "veritati propinquiora quam usui,"^^ versucht Augustin sein
Beichtkind davon zu iiberzeugen, dafi es mit der Uberwindung seiner Laster,
christlich gesprochen seiner Siinden, auch von seinen existentiellen Angsten
befreit werden wiirde.
Aus dieser Deutung der "miseria" entwickelt Augustin die Therapie fiir Pe-
trarcas Leiden. An Hand der sieben "peccata capitalia," verstanden weniger
als Siinden denn als Krankheiten der Seele, erortern die Gesprachspartner,
inwieweit Petrarca jeweils einer Siinde verhaftet ist und imstande, sich von
ihr zu befreien. Diese Befreiung bewirkt die Vernunft. Sie heilt den Irrtum,
auf dem die Siinde beruht; auch eine These, die Petrarcas Augustin der stoi-
schen Ethik entlehnt. Siinden sind Fehlleistungen, die mangelndem Wissen
entspringen, und daher durch die Vernunft korrigiert werden konnen, sofern
deren Urteilskraft nicht durch das vierkopfige Ungeheuer der Affekte "gau-
dium," "spes," "dolor," und "metus" getriibt wird. Deren schadlichen Einflufi
kann nur die Apathia, die Unterdriickung der Leidenschaften, ausschalten,
womit Augustin wiederum auf die Stoa rekurriert.
Verspricht sich Petrarca von der Anwendung dieser stoischen Therapie, d.h.
der Verteidigung gegen die den Seelenfrieden storenden Ubel in der "festen
Burg'' der Vernunft, die Heilung seiner leidenden Seele? Ihr schwerstes Leiden
ist die "acedia," die "sich in der breiten Bedeutung der negativen Haltung zur
Welt als eine Art Leitfaden durch das ganze Werk zieht."^^ Noch weniger als
die iibrigen "peccata capitalia" hat sie ihren christlichen Siindencharakter be-
AUGUST BUCK 589
wahrt und prasentiert sich als Krankheit, "funesta quedam pestis animi, quam
accidiam moderni^ veteres egritudinem dixerunt'V^ eine keineswegs erschop-
fende Definition des in der Uberlieferung seit der friihchrisdichen Literatur
schillernden Begriffs,^^ den Petrarca durch weitere Synonyma umschreibt;
u.a. — im Einklang mit Thomas von Aquin — durch "tristitia,"^'^ ferner durch
"anxietas," "tedium," "fastidium," "odium atque contemptus humanae condi-
tionis."^^
Die Vielzahl der Umschreibungen zeigt, wie schwer es Petrarca fallt, die
Krankheit genau zu bestimmen, unter der er im Gegensatz zu anderen Lei-
denschaften, die ihn dann und wann befallen, Tag und Nacht leidet und den-
noch seinen Schmerz in einer seltsamen Wollust, "atra voluptas," geniefit, so
dafi es ihm schwer fallt, sich von ihm loszureifien. Ebenso wenig eindeutig
wie der Charakter der Krankheit ist ihre Ursache: Sie liegt in der Summe des
Ungliicks, das die Petrarca ungiinstig gesonnene Fortuna ihm zufiigt. Ihrem
Ansturm fiihlt er sich nicht gewachsen, wenn sie ihm sein gegenwartiges Elend
vor Augen halt und diese Schreckensvision verstarkt durch die Erinnerung
an die vergangenen Kiimmernisse und die Frucht vor den kiinftigen. Mit der
Berufung auf die unberechenbare Fortuna, die nicht mehr wie bei Dante die
Dienerin der Vorsehung ist, erscheint die "acedia" als ein psychologisches
Phanomen, das sich der rationalen Deutung entzieht. Sie ist keine Siinde mehr
wie im Katalog der "peccata capitalia," sondern ein krankhafter Seelenzustand
eines Menschen, der an der Welt leidet.
Gegeniiber der "acedia" versagen die guten Ratschlage der Moralphilo-
sophen. Auf Augustins Frage erklart Petrarca, er habe zwar Seneca und Ci-
cero fleifiig gelesen, aber nach beendeter Lektiire sei ihre Wirkung
geschwunden: "libro autem e manibus elapso, assensio simul omnis inter-
cidit"^^; eine Aussage, die am Beginn des Humanismus bereits einen Zweifel
am absoluten sittigenden Wert der "studia humanitatis" und damit am Prin-
zip der humanistischen Bildung impliziert. Der ideale Anspruch an den Mens-
chen wird durch dessen Affektenabhangigkeit und seine Fremdbestimmung
durch die Umwelt, begriffen als die zinonyme Fortuna, in Frage gestellt. Schon
bei Petrarca meldet sich jene "Autonomieskepsis," die nach Jiirgen von Stack-
elberg im Zentrum der Moralistik steht.^''
Die in seiner Selbstanalyse begonnene Auseinandersetzung mit der "adversa
fortuna" hat Petrarca spater in der wichtigsten seiner moralphilosophischen
Schriften, den Remedia utriusque fortune fortgesetzt und dabei die therapeutische
Methode des Secretum konsequent ausgebaut.^^ Indem er die Auseinanderset-
zung mit der Fortuna entpersonlicht, lafit er den Kampf gegen sie durch die
Virtus austragen. Siegerin wird die Fortuna, deren Macht unablassig im Lauf
der Geschichte wachst. Der Widerstand der Virtus gegen die Affekte bleibt
vergeblich; denn eine moralphilosophische Therapie, der im individuellen Be-
reich nur geringe Chancen eingeraumt werden, muft auf kollektiver Ebene
gegen die Krankheit einer Zeit versagen, in welcher das Bose standig zunimmt.
590 MORALISTISCHE LITERATUR DES ITALIENISCHEN RENAISSANCE-HUMANISMUS
In einem merkwiirdigen Zwiespalt seiner geistigen Personlichkeit glaubte Pe-
trarca einerseits, an der Schwelle eines neuen besseren Zeitalters zu stehen,^^
anderseits in einer Welt zu leben, deren Ende unmittelbar bevorstand. Dieses
Endzeitbewufitsein nahrte einen Pessimismus, der keine Hoffnung auf eine
Besserung der Menschheit gestattete.
Der bei Petrarca zu beobachtende unterschwellige Pessimismus ist ein As-
pekt des Humanismus, welcher, verdeckt durch die einseitige Vorstellung einer
nur optimistisch gesonnenen Renaissance, haufig iibersehen wird. Aber die
menschenkundliche Literatur nach Petrarca beweist, dafi viele Humanisten
ihre Augen nicht vor den negativen Ziigen des Menschen verschlossen und
die standige Gefahrdung der menschlichen Existenz durch die feindliche Re-
alitat als Kampf gegen die Fortuna mit wechselvollem Ausgang begriffen haben.
Auch als man sich im Quattrocento nicht mehr wie seinerzeit Petrarca in einer
absterbenden Welt wahnte, bleibt die "miseria hominis" als eine existentielle
Erfahrung stets prasent. Das beweisen die moralistischen Beitrage der beiden
Humanisten, denen wir uns nunmehr zuwenden: Poggio Bracciolini und Leon
Battista Alberti.
Poggio Bracciolini, einer der fruchtbarsten Dialog- Autoren unter den ita-
lienischen Humanisten, fmgiert, angeregt durch Petrarcas De remediis utriusque
fortune, ein Streitgesprach zwischen Cosimo de'Medici und dem Humanisten
Matteo Palmieri De miseria humanae conditionis, in welchem nach dem Prinzip
"in utramque partem disserere" Palmieri das ausweglose Elend des Menschen
schildert. Aus der Geschichte des Altertums und der Gegenwart werden Bei-
spiele fiir koUektives Ungliick zitiert, Katastrophen aller Art mit verheerenden
Auswirkungen auf die Betroffenen. Vor diesem diisteren Hintergrund erfolgt
die detaillierte Beschreibung der menschlichen Schwachen. Zu ihnen zahlen
auch die Laster der Seele, die zahlreicher sind als die korperlichen Gebrechen.
Alle diese Ubel zu iiberwinden, ist, abgesehen von einigen wenigen Aus-
nahmegeschopfen, die Vernunft des gewohnlichen Menschen nicht in der
Lange. Die bereits Petrarca vergeblich empfohlene stoische Therapie, zu der
Cosimo rat, wird auch von Poggio "ad absurdum" gefiihrt: "Non etiam nobis
sapiens stoicus queritur, qui in tauro Phalaridis futurus sit beatus, sed de com-
muni hominum natura deque publica totius humani generis miseria dispu-
tamus."^^ Das Interesse des Menschenpriifers gilt der "conditio humana"
schlechthin: Er beobachtet und registriert ihre anlagebedingten Mangel und
akzeptiert sie als unvermeidlich. Selbst Cosimo muft zugestehen, dafi es toricht
ist, sich iiber Fehler des Menschen zu beklagen, die nicht zu korrigieren sind:
"Quid enim stultius aut viro sapiente indignius quam flere id quod corrigere
nequeat?"*^
Poggios Realitatssinn, seine "vorturteilsfreie Betrachtung des Lebens*^^ sind
die Voraussetzungen dafur, der Abhangigkeit des Menschen von seinen Trie-
ben, die iiblicherweise als ein Merkmal der "miseria hominis" beklagt wird,
in einem Fall eine positive Deutung zu geben. Es ist der Versuch einer Recht-
AUGUST BUCK 59I
fertigung der Habsucht durch einen der Gesprachspartner des Dialogs De ava-
ritia, der wohl gerade deshalb eine besondere Beachtung in der Forschung der
letzten Jahrzehnte gefunden hat.""^^ Der von dem mit Poggio befreudeten
papstlichen Sekretar Antonio Loschi, dem Verteidiger der Habsucht, verkiin-
dete Grundsatz "vita mortalium non est exigenda nobis ad statheram philo-
sophiae"** kennzeichnet Poggios allgemeine Abneigung gegen die "praecepta,"
mit denen die Moralphilosophie das Leben regeln will; eine Einstellung, die
Riccardo Fubini kiirzlich treffend als "antifilosofia morale di Poggio" bezeich-
net hat.'^^ Diese Einstellung ermoglicht eine von moralischen Skrupeln freie
Betrachtung der Habsucht auf empirischer Basis.
Die Erfahrung lehrt, dafi die "avaritia," verstanden als Streben nach Ge-
winn, den Menschen dazu antreibt, sich um des eigenen Vorteils willen zu
betatigen. "Quicquid tractamus, operamur, agimus, eo spectat, ut quam mul-
tum commodi ex eo capiamus."*^ Soweit die "avaritia" dabei durch den Selbst-
erhaltungstrieb motiviert wird, erscheint sie nicht tadelnswert. Denn: "Quae
autem a natura insunt nobis, minime sunt vituperanda."*^ Der erworbene
Gewinn bleibt nicht dem personlichen Nutzen vorbehalten, sondern kommt
auch der Allgemeinheit zugute. Wer iiber kein Vermogen verfiigt, kann weder
das christliche Gebot der Barmherzigkeit erfiillen noch zu den Ausgaben der
Respublica beisteuern. Nur wenn das Gewinnstreben ausschliefilich egoisti-
schen Zwecken dient, ist es als schadlich zu verurteilen. Das Gemeinwohl ist
das Kriterium, nach dem die "avaritia" bewertet wird.
Es geht nicht um eine Auseinandersetzung mit dem "peccatum capitale" des
christlichen Siindenkatalogs, vielmehr um die Phanomenologie eines Na-
turtriebes, dessen Entfaltung Poggio in der okonomischen Tatigkeit des zeit-
genossischen Biirgertums beobachtete. Die Betonung des Geldes, das
anzuhaufen alle bemiiht sind, ist ein nicht zu iibersehender Hinweis auf den
Friihkapitalismus in den italienischen Stadten. In seinen Rahmen wird der
faktische Mensch gestellt und sein Verhalten an2ilysiert. Wiederum n2ihm Pog-
gio die Gelegenheit wahr, nach dem Prinzip "in utramque partem disserere"
eine Erorterung vorzutragen, die keineswegs — wie man behauptet hat — als
"jeu d'esprit" abqualifiziert werden darf,*^ sondern einen weiteren Beitrag zur
Menschenkunde darstellt, unabhangig von der hier nicht zu diskutierenden
Frage, inwieweit die positive Bewertung des menschlichen Gewinnstrebens Pog-
gios personlicher Meinung entsprach oder nicht.
Ebenso illusionslos, wie Poggio den Trieb nach Besitz betrachtet, steht er
dem Machttrieb gegeniiber. In einem Streitgesprach iiber den Vorrang von
Medizin und Jurisprudenz, der zweiten der drei Dissectationes convivales, bestrei-
tet der Arzt Niccolo da Foligno den Nutzen der Gesetze fiir die Entwicklung
der Menschheit und behauptet: "Quippe qui videamus res publicas per vim
ad summum imperium pervenisse et regna non legibus sed viribus et manu
que sunt inimica legibus comparata."^^ Den Beweis dafiir liefert die Ge-
schichte. Von den Medern und Persern des Altertums bis zu den Florentinern
592 MORALISTISCHE LITERATUR DES ITALIENISCHEN RENAISSANCE-HUMANISMUS
und Venezianern der Gegenwart sind alle machtigen Reiche auf Raub und
Gewalt begriindet worden. "Omnia enim preclara et memoratu digna ab in-
iuria atque iniustitia contemptis sunt legibus profecta."^^
Wenn Staaten einen Krieg beginnen, fragen sie nicht danach, ob er vom
Standpunkt des Rechts aus erlaubt ist, sondern richten sich lediglich nur nach
dem, was dem Staat niitzt und seine Macht vergrofiert; "utilitas et augmen-
tum . . . reipublicae" bestimmen allein das politische Handeln.^^ Eine realpo-
litische Betrachtung, welche die Politik von der Moral trennt und Machiavelli
vorwegnimmt. Obgleich es natiirlich Poggio fern lag, aus dieser Trennung
wie spater Machiavelli eine Technik des politischen Handelns abzuleiten, teilt
er iedoch wie auch andere Moralisten mit Machiavelli das Interesse an der
Erfahrung der Realitat, d.h. an Machiavellis "verita effettuale."^^
Wohl kaum ein anderer Humanist hat der Erfahrungswirklichkeit so nahe
gestanden wie Leon Battista Alberti. Dank seiner schon von Jacob Burckhardt
bewunderten Allseitigkeit der Begabungen interessierte ihn die ganze Welt in
der Fiille ihrer Erscheinungen. Die dabei an Menschen und Dingen gemach-
ten Erfahrungen haben sich auch in seinen humanistischen Schriften nieder-
geschlagen. Erst neuerdings hat man in ihnen eine ambivalente Haltung
gegeniiber der Lebenswirklichkeit entdeckt: einerseits ein starkes Engage-
ment fur die soziale Verantwortung des einzelnen gegeniiber der Gesellschaft,
anderseits eine pessimistische Resignation in Anbetracht der Nutzlosigkeit des
Kampfes gegen das durch menschliche Handlungen nicht zu beeinflussende
Fatum. So konnte Eugenio Garin, der Altmeister der italienischen Huma-
nismusforschung, konstatieren: "La visione disincantata di un'umanita infe-
lice e malvagia non abbandonera mai 1' Alberti, e . . . rimarra costante, nello
sfondo, un pessimismo cupo."
Wie bei Petrarca und Poggio ist die "miseria hominis" ein wesentlicher An-
trieb zu der beschreibenden Analyse der psychologischen Wirklichkeit, ver-
flochten mit dem normativ geformten Menschenbild der Moralphilosophie.
In der Nachfolge Lukians erscheint in ironischer Verfremdung das mensch-
liche Leben so wohl in den Intercenales als auch im Momus; beide Werke sind
nach Garins Urteil "il continuo commento ironico al dramma assurdo della
vita."^'^ Das Leben ist eine Kette von Angsten und Enttauschungen:
qui inter mortales degit, ut speret aut metuat, audeat aut reformidet,
aut moereat, aut exultet, aut irascatur, aut frigescat et langueat, rursus
invideat, aut contemnat, aut oderit, . . . denique . . . intelliges a mor-
t2ilibus ferme nihil fieri quod ipsum non frustra et inepte factum iudi-
ces."
Angesichts der Sinnlosigkeit des Lebens erscheint sogar der Tod erstrebens-
wert: "Quid igitur praestabilius morte, quid appetendum magis, quid aeque
omnibus optimis rebus longe anteponendum est?"^^
Zweifellos ist haufig der Mensch selbst an seinem Ungliick schuld. "Pestis
AUGUST BUCK 593
est homo homini,"^^ klagt Jupiter und wirft den Menschen vor, sie seien un-
dankbar, immer auf das Neue aus, "novarum semper cupidi rerum,** unzu-
frieden mit der eigenen Situation und besessen von einer ziigellosen
Unmafiigkeit;^^ eine Charakterisierung, die wiederum an Machiavelli erin-
nert: "delli uomini si puo dire questo generalmente: che sieno ingrati, vol-
ubili, . . . fuggitori de'pericoli, cupidi di guadagno."^^ Wie Machiavelli halt
Albertis Jupiter die Menschen fiir unverbesserlich verderbt und beschliefit
daher eine neue Welt zu schaffen, in der das menschliche Leben von Grund
auf reformiert werden wird: "novam vivendi rationem adinveniemus."^^
Wenn das negative Menschenbild, das Alberti in den Intercenales und im
Momus entwirft, in den spater verfafiten italienischen Dialogen Theogenius und
Profugiorum ab aerumnia libri III wiederkehrt und weiter ausgefiihrt wird, voU-
zieht sich hier innerhalb von Albertis literarischem Schaffen der Ubergang
der Moralistik aus dem Latein in die Volkssprache. Als der bedeutendste
Reprasentant des italienischen Vulgarhumanismus, der das legitime Bildungs-
bediirfnis der des Lateins unkundigen Laien befriedigen will, iibertragt Al-
berti eine typische Fragestellung der humanistischen Anthropologie in die
Nationalliteratur, die hier wie auch in anderen Fallen sich nahtlos an die neu-
lateinische Literatur anschliefit; ein weiterer Beweis fur die innere Einheit der
beiden literarischen Bereiche in der Renaissance.
Ein kurzer Blick auf die beiden genannten italienischen Dialoge mag die
thematische Kontinuitat bestatigen: Das rastlose Streben nach dem Neuen,
vielfach als ein Vorzug des Menschengeistes gefeiert, erscheint Alberti auch
im Theogenius als ein verderblicher Hang des Menschen, der ihn die Begrenzt-
heit seiner Moglichkeiten vergessen lafit. Die Warnung, welche die Schatten
in dem zu den Intercenales gehorenden Dizdog Fatum et Fortuna aussprechen, "De-
sine, homo, occulta investigare longius quam mortalibus liceat,"^^ kehrt hier
wieder: "Che stoltezza de'mortali che vogliamo sapere e quando e come e per
qual consiglio e a che fme sia ogni istituo e opera di Dio."^^ Dem unter den
Schwachen seiner Veranlagung und an den Widrigkeiten des Daseins leidenden
Menschen werden in den Profugiorum ab aerumnia libri weder der Appell an die
Vernunft noch die Beherrschung des Willens als Therapie gegen seine "mi-
seria" empfohlen, vielmehr praktische Verhaltensregeln gegeben, die seinen
Seelenfrieden so weit wie moglich sichern sollen.
Die in der Moralistik von vornherein angelegte Tendenz, aufgrund der Ein-
sicht in die Spannung zwischen moralphilosophischem Anspruch und prak-
tischer Lebenserfahrung die Antike als Bildungsgrundlage zwar beizubehalten,
aber ihre Autoritat zu relativieren, eine Tendenz, die sich bei Alberti verstarkt,
wird bei der Weiterentwicklung der italienischen Moralistik in Francesco Guic-
ciardinis Ricordi ganz offenkundig. Indem der Autor Theorie und Praxis
grundsatzlich trennt und damit die Giiltigkeit allgemeiner Regeln bestreitet,
konzentriert sich seine morzilistische Beobachtung auf das Individuelle und Par-
tikulare. Aus dieser Erfahrung leitet er die Ratschlage ab, die er dem Leser
594 MORALISTISCHE LITERATUR DES ITALIENISCHEN RENAISSANCE-HUMANISMUS
zur Daseinsbewaltigung an die Hand gibt. Eine auffallige Haufung von in
der spateren Moralistik wiederkehrenden Themen einerseits und anderseits
die von Guicciardini gewahlte aphoristische Ausdruckform diirften die Ur-
sache dafiir sein, dafi die Ricordi, "nach allgemeiner Auffassung, die erste im
engeren Sinne moralistische Schrift" darstellen.^^
Die Verbindungslinien, die sich von Guicciardini zu franzosischen Mo-
ralisten, etwa zu Montaigne oder La Rochefoucauld, ebenso auch nach Spa-
nien zu Gracian und Quevedo ziehen lassen, bestatigen den hterarhistorischen
Zusammenhang, um dessen VerdeutUchung wir bemiiht gewesen sind: die
Entstehung und erste Ausbildung der europaischen, namentUch der roma-
nischen MoraHstik im Schofie der neulateinischen Literatur des itahenischen
Humanismus. Durch dessen zukunftstrachtige Beitrage zur MoraHstik wird
die Behauptung widerlegt, "die meisten Trobleme' der Humanisten (seien) ele-
gante Variationen iiber Gemeinplatze, die fiir rhetorische Ubungen seit der
Antike gebraucht wurden;"^"^ vielmehr erweist sich der italienische Humanis-
mus als ein konstitutives Glied in der von der Antike ausgehenden literari-
schen Tradition Europas: Er ist die Schule, in welcher die modernen
europaischen Literaturen ihre Miindigkeit erreicht haben.
Anmerkungen
1. G. W. F. Hegel, Vorlesungen iiber die Geschichte der Philosophie, in: Hegel, WerkeXW,
Berlin 1836, 252 f.
2. W. Dilthey, Auffassung und Analyse des Menschen im 15. und 16. Jahrhundert, in: Dil-
they, Gesammelte Schriften II, Leipzig u. Berlin 1914, 18.
3. H. Friedrich, Montaigne, Bern 1949, 221.
4. J. V. Stackelberg, Franzosische Moralistik im europaischen Kontext, Darmstadt 1982, 8.
5. "moraliste," in: Micro Robert, Paris 1971, 684.
6. F. Nietzsche, Menschliches II, § 5.
7. F. Schalk, Einleitung, in: Franzosische Moralisten .... Verdeutscht u.hg.v. Schalk,
Wiesbaden 1938; Friedrich, Montaigne aaO. u. "Uberblick iiber den Gang der itahe-
nischen Literatur" in: Friedrich, Romanische Literaturen II, Frankfurt a.M. 1972, 13-31.
8. F. Schalk, Moralisti italiani del Rinascimento, Wien 1940, Abtlg. f. Kulturwissen-
schaft des K.W.-I. im Palazzo Zuccari, Rom, I. Reihe, Vortrage H.23; v. Stackel-
berg, Franzosische Moralistik, aaO. 38 ff.
9. J. Burckhardt, Die Kultur der Renaissance in Italien, Durchges. v. W. Goetz, Stutt-
gart 1952, 123.
10. F. Petrarca, Seniles XV, 1; in: Petrarca, Opera, Basileae 1554, 1046.
11. P. O. Kristeller, "The Moral Thought of Renaissance Humanism," in: Chapters
in Western Civilisation, New York 1961, 289-335; auf deutsch: "Das moralische Denken
des Renaissance-Humanismus," in: Kristeller, Humanismus und Renaissance II, Miinchen
1976, 30-84; das Zitat: 39.
12. "cognitio morum hominum primo in genere, post iuxta gentes, et reliqua ut con-
AUGUST BUCK 595
suetudines, demum huius proprie vel alterius" (H. Cardani, De vita propria XLIV, in:
Cardani Opera omnia, Lugduni 1663, Faksimile-Neudruck . . . mit einer Einleitung v.
A. Buck, Stuttgart-Bad Cannstatt 1966, I, 40).
13. "Acht Inauguralreden des Veroneser Guarino und seines Sohnes Battista," ed.
K. Mullner, in: Wiener Studien 18, 1896, 289 f.
14. Petrarca, Posteritati, a cura di P. G. Ricci, in: Petrarca, Prose, Milano/Napoli
1955, 6.
15. Kristeller, "Das morsdische Denken," aaO. 43.
16. V, Gronbech, Der Hellenismus, Lebensstimmung, Weltmacht, Gottingen 1953.
17. W. Riiegg, Cicero und der Humanismus, Formale Untersuchungen iiber Petrarca und
Erasmus, Zurich 1946, 39.
18. Petrarca, Secretum, Prohemium, a cura di E. Carrara, in: Petrarca, Prose, aaO. 26.
19. Zur formalen Entwicklung des humanistischen Dialogs im Quattrocento vgl. D.
Marsh, The Quattrocento Dialogus, Classical Tradition and Humanist Innovation, Cambridge,
Mass. and London 1980.
20. L. Bruni Aretino, Ad Petrum Paulum Histrum dialogus I, in: Prosatori latini del Quat-
trocento, a cura di E. Garin, Milano/Napoli 1952, 46, 48.
21 . A. Buck, "Die Rangstellung des Menschen in der Renaissance," in: Archivf. Kult. -
gesch., 42, 1960, 61-75; Ch. Trinkaus, In Our Image and Likeness, Humanity and Divinity
in Italian Humanist Thought, London 1970, I, 171-293.
22. L Manetti, De dignitate et excellentia hominis III, ed. E. E. Leonard, Patavii 1975, 77.
23. Ibid. IV, 106.
24. Plinius, Nat. hist. VII, 1.
25. Manetti IV, aaO. 110; Eccle. II, 17.
26. Ibid.; HiobXIV, 1-2.
27. Manetti IV, aaO. 115.
28. Von der "dignitas hominis" handelt auch einer der "Psalmi penitentiales" vgl.
K. Heitmann, Fortuna und Virtus, Eine Studie zu Petrarcas Lebensweisheit, Koln/Graz 1958,
209 ff.
29. Friedrich, "Uberblick iiber den Gang der italienischen Literatur," aaO. 25.
30. Petrarca, Secretum I, aaO. 34.
31. E. Loos, "Die Hauptsiinde der 'acedia' in Dantes Commedia und in Petrarcas Se-
cretum, Zum Problem der italienischen Renaissance," in: Petrarca 1304-1374, Beitrdge
zu Werk und Wirkung, Hg. v. F. Schalk, Frankfurt a.M. 1975, 177.
32. Petrarca, Secretum II, aaO. 106.
33. Zur Uberlieferungsgeschichte von "acedia" vgl. E. Wenzel, The Sin of Sloth, Acedia
in Medieval Thought and Literature, Chapel Hill 1967.
34. Thomas von Aquin, Summa theol. I, qu.63, 2U't.2.
35. Loos, aaO. 177.
36. Petrarca, Secretum II, aaO. 122.
37. V. Stackelberg, Franzosische Moralistik, aaO. 27.
38. Heitmann, Fortuna und Virtus, aaO.
39. Petrarca, Rerum memorandarum 1. I, 19, 4; ed. G. Billanovich, Firenze 1945, 19.
40. P. Bracciolini, De miseria humanae conditionis libri duo, in: Bracciolini, Opera, Ar-
gentorati 1513, f. 36v; Cod. Urb. lat. 224, 136rv.
41. Ibid. f. 34v; Cod. Urb. 132v-133r.
42. H. M. Goldbrunner, "Poggios Dialog iiber die Habsucht, Bemerkungen zu einer
neuen Untersuchung," in: Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und Bibliotheken
59, 1979, 446.
43. E. Garin, L'umanestmo italiano, Ban 1964, 54 ff.; J. W. Oppel, "Poggio, San Ber-
596 MORALISTICHE LITERATUR DES ITALIENISCHEN RENAISSANCE-HUMANISMUS
nardino of Siena and the Dialogue On Avarice," in: Renaissance Quarterly 30, 1977, 564-87;
E. Tateo, "II dialogo 'realistico' di Poggio Bracciolini," in: Tateo, Tradizione e realtd nelV
umanesimo italiano, Bari 1967, 256-60; Goldbrunner, "Poggios Dialog," aaO.
44. Bracciolini, De avaricia, in: Prosatori latini del Quattrocento, aaO. 274.
45. R. Fubini, "II 'Teatro del mondo' nelle prospettive morali e storico-politiche di
Poggio Bracciolini," in: Poggio Bracciolini 1380-1980, Nel VI centenario della nascita, Fi-
renze 1982, 38.
46. Bracciolini, De avaricia, aaO. 262.
47. Ibid. 264.
48. Oppel, "The Dialogue On Avarice,"" aaO. 578.
49. Bracciolini, Opera, aaO. f. 19r.
50. Ibid.
51. Ibid. f. 19v.
52. N. Machiavelli, // Principe XV.
53. E. Garin, "II pensiero di Leon Battista Alberti: Caratteri e contrasti," in: Ri-
nascimento. Sec. Serie 12, 1972, 5.
54. E. Garin, "La letteratura degli umanisti," in: Storia della letteratura italiana, Di-
rettori: E. Cecchi e N. Sapegno, III, Milano 1965, 209.
55. L. B. Alberti, Defunctus, in: Alberti, Opera inedita et pauca separatim impressa G.
Mzincini curante, Florentiae 1890, 179.
56. Ibid. 221.
57. Alberti, Momus 0 del principe II, Testo critico ... a cura di G. Marini, Bologna
1942, 99.
58. Ibid. 98 f.
59. Machiavelli, // Principe XVII, in: Machiavelli, // Principe e Discorsi sopra la prima
deca di Tito Livio ... a cura di S. Bertelli, Milano 1960, 69.
60. Alberti, Momus, aaO. 99.
61. Alberti, Fatum et Fortuna, in: Prosatori latini, aaO. 646.
62. Alberti, Theogenius II, in: Alberti, Opere volgari II, a cura di C. Grayson, Bari
1966, 93.
63. V. Stackelberg, Franzosische Moralistik, aaO. 42.
64. E. R. Curtius, Gesammelte Aufsdtze zur romanischen Philologie, Bern u. Miinchen
1960, 467.
Fausto Sozzini source du Pari de Pascal?
Jacques Chomarat
Lai recherche des sources du P2iri de Pascal est un genre deconseille
par les specialistes de cet auteur^ et le cas s'aggrave si Ton pretend
rapprocher le grand janseniste (expression elle-meme tombee en
desuetude) de I'antitrinitaire, fondateur d'une Eglise qui existe encore. Mon
excuse sera que je n'ai pas cherche: c'est en lisant Sozzini (Socinus, Socin)
pour des raisons presque fortuites que j'ai ete invinciblement conduit au sou-
venir du Pari; ayant regarde le probleme de plus pres je n'ai trouve nuUe
part dans la litterature specialisee trace d'un tel rapprochement; il m'a semble
que, sans pretendre apporter une demonstration decisive, je pouvais fournir
quelques arguments en faveur d'une influence de Socin sur Pascad. On ana-
lysera d'abord brievement le fragment Infini Rim dans les Pensees, puis plus
en detail I'opuscule De Auctoritate Sacrae Scripturae de Socin: I'analogie entre les
deux pensees apparaitra d'elle-meme; ensuite on examinera le probleme de
fait: Pascal a-t-il pu avoir connaiss2ince du texte de Socin, et comment?
Le fragment Infini-Rier^ fait dialoguer deux interlocuteurs: I'un, croyant, est
le porte-parole de Pascal lui-meme; I'autre est un homme en quete de la verite
religieuse par le seul moyen de la raison; tous deux des le depart de I'entre-
tien reconnaissent I'impuissance de la raison a prouver I'existence de Dieu:
celui-ci par defmition est infmi, c'est dire que son essence echappe a la rai-
son, comment pourrait-elle done demontrer I'existence d'un etre dont elle ne
sait rien? "Nous ne pouvons savoir ce qu'il est, ni s'il est." Si le croyant peut
sans contradiction soutenir en meme temps qu'il ne connait pas la nature de
Dieu et qu'il est assure par la foi de son existence, le "libertin" ne peut que
suspendre son jugement.
Dans une deuxieme etape Pascal montre ^ son interlocuteur que cette ab-
stention raisonnable est en fait impossible; s'abstenir c'est vivre comme un athee,
done s'exposer a etre juge comme tel. Le probleme religieux n'est pas seule-
ment ni principalement theorique, il est surtout pratique; au probleme de I'exis-
tence de Dieu est li6 celui de la vie eternelle. C'est en ce point qu'intervient
598 FAUSTO SOZZINI SOURCE DU PARI DE PASCAL?
rargument du pari, stricto sensu; s'il n'y a pas de preuve pour ou centre la realite
de la vie eternelle, si le choix entre les deux modes de vie, celui du chretien
et celui de I'athee, est une sorte de pari, dans quel sens le calcul des proba-
bilites nous invite-t-il a parier? Pascal fait intervenir la mise, c'est-a-dire les
biens terrestres, que j'aurai perdus si, ayant parie pour la vie eternelle, je tombe
dans le neant; ensuite I'enjeu c'est-a-dire une vie eternelle de beatitude si
je gagne mon pari; enfin il faut considerer la probabilite que le pari soit gagne.
Sans vouloir entrer dans le detail mathematique du calcul, on doit souligner
deux traits importants du raisonnement. D'abord ce qui permet de conclure
en faveur de la vie eternelle comme choix "optimal" c'est la disproportion entre
le fmi et I'infmi; cela domine tout le calcul: "Et ainsi notre proposition est dans
une force infmie, quand il y a le fmi a hasarder, a un jeu ou il y a pareils
hasards de gain que de perte et I'infini a gagner."^ Le second trait, rarement
releve, est I'absence de I'Enfer dans le calcul; pour que celui-ci soit complet,
il aurait fallu, semble-t-il en bonne logique, faire jouer un role non seulement
a cette vie-ci, au Paradis (si Dieu existe) et au neant (si Dieu n'existe pas),
mais aussi al'eternite de souffrances infinies, lot du damne. L'omission frappe
d'autant plus que I'Enfer tient par ailleurs une place importante dans la doc-
trine de Pascal: "Entre nous et I'enfer ou le ciel il n'y a que la vie entre deux
qui est la chose du monde la plus fragile." et "Qui a plus sujet de craindre I'en-
fer, ou celui qui est dans I'ignorance s'il y a un enfer, et dans la certitude de
la damnation s'il y en a; ou celui qui est dans une certaine persuasion qu'il
y a un enfer, et dans I'esperance d'etre sauve s'il est."^ Expliquer l'omission
de I'enfer par le souci delicat de ne pas effaroucher le "libertin" de bonne foi
serait deraisonnablement preter a Pascal un mensonge delibere sur un point
de la croyance qu'il tient lui-meme pour capital. Faute d'une explication en
quelque sorte interieure au raisonnement lui-meme on pourrait etre conduit
a en rechercher une accidentelle et exterieure; I'influence du texte de Socin,
on le verra, serait une explication de ce genre.
Quoi qu'il en soit I'interlocuteur de Pascal, dans le fragment Infini-Rien, est
desormais persuade que la raison mathematique I'oblige a parier pour la vie
eternelle et I'existence du Dieu chretien. Pascal I'invite alors, tres logique-
ment, a s'instruire de I'ensemble de la doctrine chretienne, c'est-a-dire a se
tourner vers "I'Ecriture et le reste, etc."^ La religion en effet n'est pas fondee
sur la raison, il faut le repeter, mais seulement sur la Revelation; c'est ce
que dit le passage bien connu du Memorial: "Dieu d' Abraham, Dieu d'Isaac,
Dieu de Jacob, / non des philosophes et des savants."^ L'expression elliptique
"et le reste" designe tout ce qui fait cortege a I'Ecriture, la soutient, fournit
les preuves historiques de sa veracite et de sa verite: les miracles, les prophe-
ties, les figures (c'est I'interpretation spirituelle de I'Ancien Testament comme
annonciateur du Christ et de I'Evangile), perpetuite (ou continuite depuis
les origines du monde de la religion juive et chretienne), etc. ; toutes ces preuves
sont esquissees en autcint de liasses preparatoires a YApologie de la religion
JACQUES CHOMARAT 599
chretienne dont les Pensees sont le chantier.^ Ici dans le fragment Infini-Rien qui
est comme une mise en scene du drame de la conversion il y a un hiatus qui
correspond a un laps de temps pendant lequel le "libertin", docile a I'invita-
tion de Pascal, prend scrupuleusement connaissance "de I'Ecriture et du reste";
mais au terme de son etude il n'est toujours pas persuade de la verite de la
religion chretienne: ". . . je suis fait d'une telle sorte que je ne puis croire. Que
voulez-vous done que je fasse?"^
C'est alors le quatrieme et avant-dernier acte.^ Pascal conseille a son inter-
locuteur, convaincu qu'il est plus raisonnable de croire, mais qui n'y reussit
pas, de faire comme s'il croyait, de respecter dans son existence quotidienne
les commandements de Dieu, de mener la vie d'un chretien pieux et fidele.
Ce "comme si" aura trois effets. Tout d'abord la pratique fera naitre peu a
peu la croyance; sur ce point, comme I'a montre Jean Orcib2il, Pascal s'ins-
pire des analyses de Charron:^^ la plupart des croyances reposent sur la
"coutume"; c'est par coutume, dit Pascal, que les Mahometans croient a leur
religion, par coutume aussi que beaucoup de Chretiens croient a la leur.^*
Bien entendu cette croyance tout humaine n'est pas la foi, laquelle est un don
de Dieu; "Naturellement meme cela vous fera croire et vous abetira"^^; il faut
ici bien prendre garde a I'adverbe. En second lieu, pour vivre "comme" un
chretien, on est oblige de lutter contre ses passions (amour-propre, concu-
piscences diverses); or celles-ci sont le principal obstacle qui empeche la grace
divine d'agir efficacement; la pratique religieuse a done pour effet d'"6ter les
obstacles," de frayer pour ainsi dire la voie a la grace qui seule peut faire naitre
la vraie foi.^^ Enfin ce "comme si" a un troisieme effet: meme d'un point de
vue tout terrestre une vie pieuse est plus heureuse qu'une vie impie; on gagne
au change quand on renonce aux "plaisirs empestes" pour atteindre la paix
de I'ame: "Vous serez fidele, honnete, humble, reconnaissant, bienfaisant,
ami sincere, veritable," "Je vous dis que vous y gagnerez en cette vie." Ainsi
meme si le pari en faveur de la vie eternelle etait perdu, le libertin n'aurait
rien sacrifie: "vous avez parie pour une chose certaine, infmie, pour laquelle
vous n'avez rien donne."^*
Telle est dans ses grandes lignes I'argumentation de Pascal. Remontons main-
tenant de quelques dizaines d'annees en arriere. L'opuscule de Socin De Auc-
toritate Sacrae Scripturae^^ contient un developpement dont la structure de
pensee est fort proche a certains egards de celle du fragment Infini-Rien. Avant
d'analyser ce passage il est necessaire de presenter I'ensemble de I'argumen-
tation qui lui donne son plein sens. Le mieux est, pour cela, de reproduire
I'abrege que I'auteur lui-meme en donne en tete du livre:
"1" II est demontre a ceux qui croient deja a la verite de la religion
chretienne qu'ils n'ont pas le droit de douter de I'autorite des livres de I'An-
cien et du Nouveau Testament.
2" La meme chose est demontree a ceux qui ne croient pas encore a la
verite de la religion chretienne. D'abord a ceux qui croient qu'il y a ou qu'il
600 FAUSTO SOZZINI SOURCE DU PARI DE PASCAL?
peut y avoir une religion vraie. Ensuite a ceux qui estiment qu'il ne peut y
avoir aucune religion vraie.
3° II est brievement prouve a tous en general que personne ne peut avancer
la moindre raison legitime de ne pas ajouter foi a ces livres.
4° II est montre qu'on doit davantage ajouter foi a ces livres qu'a tous les au-
tres qui contiennent un enseignement ou un recit historique (docirinam histo-
riamue).
5° Est devoilee I'erreur de ceux qui, pour ajouter foi a ces livres, deman-
dent des preuves telles que nul ne puisse leur opposer la moindre objection."*^
Admettre Tautorite de I'Ecriture c'est d'abord croire a la realite des evene-
ments attestes dans les recits evangeliques: les miracles du Christ, sa mort
ignominieuse et sa resurrection; c'est ensuite et par voie de consequence con-
siderer comme vraie la doctrine prechee par le Christ: la vie eternelle bien-
heureuse est promise a ceux qui auront suivi les preceptes de charite que
resument les Beatitudes.^'' Fonder en raison I'autorite de I'Ecriture c'est done
faire I'apologie de la religion chretienne; ce dessein et cette methode sont ceux
meme de Pascal; les arguments purement rationnels en faveur de I'existence
de Dieu sont reconnus comme inefficaces, inagissants;^^ les seules preuves va-
lides sont historiques, ce sont celles qui font admettre la verite du temoi-
gnage de I'Ecriture. Entre Pascal et Socin il y a cependant une difference
immediatement visible: ce dernier ne s'adresse pas aux seuls incroyants, dou-
teurs ou athees declares, mais d'abord aux croyants; cependant cette difference
ne tire pas a consequence, car que seraient des croyants qui ne seraient pas
convaincus de la verite de I'Ecriture, sinon des demi-croyants, des chretiens
tiedes, purement exterieurs en quelque sorte; en fin de compte ils ne sont la
que par un souci de Socin d'etre exhaustif; mais en fait ceux auxquels il s'a-
dresse vraiment sont ceux-la meme que Pascal essaiera d'attirer a I'Ecriture
et a la foi en elle, fondement de la religion chretienne.
Les destinataires reels de I'opuscule comprennent ceux qui doutent de la
verite de cette religion et ceux qui la nient; parmi ces derniers les uns croient
encore qu'il peut y avoir une religion vraie, d'autres sont persuades que toute
religion existante ou possibfe est fausse.^^ Ils "pensent que la religion est une
invention humaine et se moquent d'elle, estimant qu'il est absolument vain d'es-
perer ou de craindre qu'ils seront recompenses ou punis par Dieu pour leur
bonne ou leur mauvaise conduite"; ils rejettent toute idee de miracle et "rap-
portent tout a des causes naturelles."^^ Vouloir prouver Dieu a de tels
hommes par des arguments de type philosophique echouera necessairement.
Si la croyance en Dieu etait rationnelle elle serait commune a tous les hommes
puisqu'ils ont tous la raison; or en fait des peuples entiers sont athees et ce
fait suffit a frapper de caducite toute apologetique "rationaliste." "Puisque la
religion n'est en aucune mzmiere une chose naturelle (car si elle I'etait on ne
trouverait point de nations absolument depourvues de toute religion, comme
on en a trouve a notre epoque dans certaines contrees, et nommement dans
JACQUES CHOMARAT 6oi
le pays du Bresil, ainsi que I'attestent des ecriv2dns dignes de foi et comme
me I'a affirme avec Constance un moine franciscain de Pistoia, un predicateur,
de ceux qu'on appelle d'ordinaire Capucins, homme de naissance noble, tout
a fait sage et intelligent, qui avait ete dzins ce pays), done puisque la religion
n'est en aucune maniere une donnee naturelle, mais que, si elle est vraie, elle
est une revelation divine, etc."^^ C'est manifestement une erreur de voir en
Socin un rationaliste, un deiste, le tenant d'une religion naturelle; au contrai-
re, pour lui comme pour Pascal la religion ne peut se fonder que sur la Revela-
tion, done sur I'autorite de I'Ecriture.
Pour faire admettre celle-ci Socin emploie des arguments differents selon
qu'il s'adresse a ceux qui croient encore a la possibilite d'une religion vraie
ou a ceux qui la nient absolument. Pour convaincre les premiers il suffit de
leur montrer que le christianisme est superieur a toute autre religion connue
dans I'histoire; seul, affirme Socin, le christianisme a eu des martyrs qui ont
consenti a mourir pour attester sa verite; dans ses premiers siecles il a fait
de nombreux convertis parmi les adeptes des autres religions et s'est repandu
avec une extreme rapidite par des moyens pacifiques.^^ On retrouvera ce
type d'argumentation chez Pascal: le christianisme, dit-il, a ete historique-
ment superieur aux autres religions comme celles de la Chine et il met lui aussi
en avant les mcirtyrs: "Je ne crois que les histoires dont les temoins se feraient
egorger."^^ Socin s'adresse ensuite aux athees declares pour leur demontrer
qu'il est impossible de recuser le temoignage des Evangiles sur les miracles
du Christ, sa mort et sa resurrection et done la verite de sa promesse puis-
qu'il a le premier beneficie de la vie eternelle qu'il promettait a ses disci-
ples.^* Socin insiste sur I'invraisemblance de la supposition d'une fraude: il est
impossible que les Apotres aient pu s'entendre frauduleusement pour porter
un faux temoignage;^^ I'argument figure aussi chez Pascal, ^^ attestant que la
meme hypothese injurieuse s'etait transmise du XVP au XVIP siecle parmi
les libertins.
C'est alors que Socin afin de renforcer encore la croyance en la verite de
I'Ecriture introduit I'argument qui nous parait annoncer celui du pari. Voici
le texte: "Tout homme serait juge insense (stultus) s'il croyait meme faible-
ment qu'en deboursant seulement un quart d'as il peut gagner quelques mil-
liers de pieces d'or et s'il ne s'empressait pas de le debourser. De meme, a
moins d'avoir I'esprit derange, si un homme croyait si peu que ce fut qu'a
condition de debourser en quelque sorte tous les biens de cette vie mortelle
et cette vie elle-meme, pour obeir a Dieu selon les preceptes de Jesus de
Nazareth, il obtiendrait une autre vie, immortelle, cette fois, et pleine d'un
bonheur profond et sans fin, (chose necessaire si les evenements rapportes
par les evangelistes sont reels), cet homme deciderait d'agir ainsi. Pourtant
nous constatons que bien peu sont resolus a le faire. D'ou il suit evidemment
que seul un tout petit nombre a foi, meme faiblement, dans ces auteurs. (. . .)
Or il est inutile de demontrer qu'une vie immortelle, pleine d'un bonheur pro-
602 FAUSTO SOZZINI SOURCE DU PARI DE PASCAL?
fond et sans fin, si on la compare a notre vie mortelle comblee de tous les
biens possibles pendant toute sa duree, est exactement comme plusieurs mil-
liers de pieces d'or comparees a un petit quart d'as; cela est tout a fait clair
pour tout le monde. Bien plus c'est une evidence qu'elle est incomparable-
ment superieure. Car entre un quart d'as et des milliers de pieces d'or il y
a tout de meme quelque mesure et proportion: ce sont des realites finies; mais
entre cette vie mortelle et la vie immortelle, entre les biens passagers d'ici-bas
et les biens etemels de I'au-dela il n'y a aucune mesure ou proportion, puisque
la vie et les biens d'ici-bas sont fmis et que ceux-la sont infmis. En outre il
y a une difference de qualite entre I'une des vies avec ses biens d'un seul genre
et I'autre; la qualite est, sans comparaison possible, superieure du cote de
I'autre vie, alors que plusieurs milliers de pieces d'or ne sont en fm de compte
rien d'autre qu'un quart d'as multiplie par je ne sais combien de mille. De
plus nul n'obtient ici-bas tous les biens possibles ou n'espere les obtenir; in-
versement tous les fideles de Jesus de Nazareth ne deboursent pas, c'est-a-
dire ne perdent pas leur vie mortelle plus que ne font les autres hommes; et
meme un assez grand nombre d'entre eux ont plus largement part aux biens
d'ici-bas et vivent plus longuement que ceux qui n'obeissent pas a Jesus. Et
peut-etre aurais-je le droit d'ajouter que n'importe quel fidele de Jesus, si mal-
heureux qu'il paraisse, doit etre considere des ici-bas comme plus heureux
que n'importe quel non-fidele."^^ Certes ce texte est lourd et la faute n'en in-
combe pas au seul traducteur; il n'y aucun de ces traits eblouissants qui emeu-
vent chez Pascal; mais, mise a part I'invitation a faire comme si Ton croyait,
qui a sa source chez Charron, le reste de I'argumentation est fort voisin chez
Socin et chez Pascal; I'appareil mathematique est moins developpe chez le
premier, mais la notion de probabilite est presente dans la formule "croire
si peu que ce soit" (cum uel leuissime credat, quantumuis leuiter credat) qui, sous une
apparence subjective, traduit la notion de probabilite. Et on a bien affaire aussi
a un pari avec sa mise, la vie d'ici-bas, ses biens, et son enjeu, une eternite
de bonheur dans I'autre vie; de meme, comme chez Pascal encore, le sacrifice
de la vie terrestre n'est qu'une apparence puisqu'en fin de compte le fidele du
Christ est plus heureux des maintenant. Les deux traits essentiels que nous
avions releves dans le pari de Pascal sont presents dans celui de Socin: c'est
la disproportion entre un terme fini et un infini qui determine le choix en fa-
veur de la croyance. Ensuite il y a deux termes seulement, la vie terrestre et
la beatitude eternelle; mais I'absence de I'Enfer qui etonnait chez Pascal n'a
rien que de logique chez Socin puisqu'il en nie I'existence, comme on le sait
par ses autres ouvrages;^^ les impies, dans son systeme, ne sont pas damnes,
mais seulement ecartes du bienfait de la vie eternelle bienheureuse que Dieu
accorde, selon les promesses du Christ, I'homme divin, a ceux qui auront suivi
ses preceptes; la mort, I'entree dans le neant, qui chez Socin tient lieu de
damnation, n'est meme pas un chatiment de la faute originelle puisqu'elle etait
des la Creation attachee a la nature humaine;^^ c'est I'immortalite qui est
JACQUES CHOMARAT 603
un privilege. Un pari a deux termes, sans Enfer, est tout a fait coherent dans
une telle doctrine, il ne Test guere dans une pensee comme celle de Pascal;
I'absence de I'Enfer dans le fragment Infini-Rien ne pourrait-elle pas s'expli-
quer par I'hypothese que Pascal aurait pris son point de depart du texte de
Socin; il en aurait tire I'argument du pari, I'aurait enrichi, marque de son
sceau, mais sans en modifier la structure duelle.
Un dernier rapprochement merite d'etre fait, meme s'il ne concerne plus
le passage Infmi-Rien. Dans son cinquieme chapitre Socin refute ceux qui
exigent pour admettre I'autorite de I'Ecriture^^ des arguments ayant la force
de I'evidence, les hommes a qui ne suffisent ni les miracles ni la Perpetuite
de la meme religion depuis les origines.^^ Le manque d'evidence n'est pas une
faiblesse, il est voulu par Dieu: "Dieu, ecrit Socin, a juge suffisant que ces
ecrits et tous ceux qui garantissent la recompense (de la beatitude eternelle)
soient tels qu'on puisse et que legitimement on doive leur ajouter foi, mais
tels finalement que, s'ils suffisent pour I'homme honnete ou celui qui peut aise-
ment le devenir, ils ne suffisent pourtant pas pour I'homme malhonnete que
sa malice empeche de devenir honnete; ainsi par ce moyen I'honnetete des
uns et la malice des autres est mise au jour, Dieu est ainsi pleinement fonde
a punir les uns et a recompenser les autres. "^^ On a ici le germe visible, et
meme plus que le germe de I'argument pascalien du "Dieu cache": "II y a assez
de clarte pour eclairer les elus et assez d'obscurite pour les humilier. II y a
assez d'obscurite pour aveugler les reprouves et assez de clarte pour les con-
damner et les rendre inexcusables."^^ Ainsi chez les deux penseurs le manque
d'evidence des preuves de la religion est un argument indirect supplemen-
taire en sa faveur et fonde la separation entre les elus et les autres; il serait
absurde que la religion soit plus clairement demontree.
Tous ces rapprochements amenent a poser la question de fait: Pascal a-t-il
pu connaitre le De Sacrae Scripturae Auctoritate? et la reponse est: plutot deux
fois qu'une. II est occupe des 1656 a rediger les Provinciales et des 1658 la
future Apologie de la religion chretienne. A cette derniere date le texte de Socin
a deja paru trois fois. D'abord en 1588 a Hispalis (Seville) sous le nom de
Domingo Lopez, de la Societe de Jesus; ce personnage fictif est encore ca-
talogue comme reel en 1642 dans la Bibliotheca Scriptorum Societatis Jesu du Jesui-
te Philippe Alegambe parue a Bruxelles. Le meme texte avec de menues
retouches et surtout la suppression de la Preface (qui en 1588 admettait en-
core pour certains la validite de la preuve de Dieu par I'ordre du monde) parait
en 1611 a Rakow en Pologne ou s'etait etabli Socin, avec un avis au lecteur
date du l^"" avril 1611; on y apprend que I'ouvrage a ete ecrit il y a quarante
et quelques annees en langue vernaculaire, avant d'etre traduit en latin, "in
gratiam magni cuiusdam uiri"; or d'apres la Vita authoris conscripta ab Equite Po-
lono placee en tete de la 3*^ edition, celle de 1656, dont il va etre question,
Socin aurait vecu de 1562 a 1574 en Toscane, a la cour du souverain; de
\k on pourrait former I'hypothese que le De Auctoritate aurait €x€ congu en
604 FAUSTO SOZZINI SOURCE DU PARI DE PASCAL?
Toscane et que les incroyants dont parle I'auteur auraient ete des Florentins;
peut-etre meme le "magnus quidam uir" aurait-il pu etre soit Cosme de
Medicis qui devint Grand Due de Toscane en 1569 soit son fils Francesco qui
lui succeda en 1574 peu apres le depart de Socin. Enfin apres la mort de
Socin le texte de la 2^ edition fut reproduit au tome I de la Bibliotheca Fratrum
Polonorum publiee "post annum Domini 1656" a Irenopolis (Amsterdam); cette
reedition est due a des Antitrinitaires refugies de Pologne, aides par des
Remontrants (ou Arminiens) hollandais.^'^ Cette edition connut un grand
succes: "au lieu qu'on n'auroit pas eu pour deux cents pistoles, il y a peu
d'annees, une petite partie de ces Oeuvres, on les a a present pour moins
de dix."''
On sait que pour rediger les Provinciales Pascal, guide par Arnaud et Nicole
a lu ou au moins feuillete maints jesuites espagnols; a cote de tant de ca-
suistes il est fort possible qu'il ait rencontre un apologete; le soi-disant
Lopez ^ n'expose aucune des theses hardies qui feront plus tard de Socin le
maitre des Antitrinitaires (negation de la Trinite, de I'lncarnation, de la
Redemption, de I'Enfer; ce dernier est passe sous silence, mais non expresse-
ment rejete dans le De Auctoritate) et rien chez ce pseudo-jesuite ne pouvait
choquer Pascal. C'est done une premiere voie par o\x il a pu rencontrer I'oeuvre
oil est esquisse I'argument du pari. D'autre part la Bibliotheca fratrum Polonorum
a du tres vite se repandre en France aussi bien dans les milieux religieux
(comme en temoigne I'exemplaire de la Bibliotheque Nationale) que chez les
libertins dont certains etaient en relations avec les heterodoxes de Hol-
lande.^^ Par cette voie aussi Pascal aurait pu connaitre les arguments de Socin
et en tirer parti malgre le caractere maintenant reconnu comme heretique
de I'auteur. De plus longues recherches seraient encore necessaires pour ar-
river a des probabilites plus grandes en ce domaine.
En tout etat de cause, un fait reste indubitable: I'analogie entre les deux
pensees, le meme argument d'un pari assorti d'une evaluation chiffree et d'une
comparaison entre deux vies, le meme arriere-plan d'une religion fondee sur
la seule Revelation, les memes destinataires incroyants. Meme s'il ne s'a-
gissait que d'une rencontre et non d'une influence elle ne serait pas fortuite,
mais significative d'un certain etat de la pensee religieuse reagissant au sur-
gissement, de moins en moins couvert, d'une pensee libertine qui rejette les
arguments traditionnels que les theologiens, se fondant sur la raison, utili-
saient pour prouver comme verites universelles quelques-unes des theses prin-
cipales du christianisme, a commencer par I'existence de Dieu et sa Providence.
Malgre les differences manifestes entre les deux esprits tous deux ont en com-
mun ce trait paradoxal: la force de la raison est employee au desaveu de la
raison et au plaidoyer pour I'autorite de la seule Ecriture; menacee sur le ter-
rain de la raison par le scepticisme ou I'atheisme la croyance doit audacieuse-
ment rompre les ponts et echapper aux objections en se plagant sur un autre
plan ou elle sera invulnerable. Ainsi la pensee de Socin et celle de Pascal sont
JACQUES CHOMARAT 605
visiblement determinees par celle meme des libertins qu'ils veulent reduire
et mettre en echec par une demarche qui puisse echapper a leur refutation.
II est vrai que la Revelation elle-meme doit etre interpretee, ce qui signifie
qu'elle est soumise a discussion. Le rationalisme rejete d'un cote reparait
de I'autre: Socin simplifie la doctrine chretienne, evacue une bonne part du
mystere si bien que sa religion, fondee sur la seule Revelation, est fort proche
d'un deisme; son petit-fils Wiszowaty ecrira une Religio rationalis et son pro-
pre nom deviendra pour Voltaire symbole de cette "religion naturelle" dont
Socin niait I'existence.^^ De son cote Pascal conserve et meme accentue dans
la tradition chretienne le dogme le plus difficile pour la raison, comme il le
souligne lui-meme,^^ celui de la transmission du peche originel; mais il la
presente moins comme une verite revelee, que comme la seule cle qui rende
intelligibles les contradictions observables de la nature humaine, la seule hy-
pothese en quelque sorte scientifique qui puisse rendre compte des paradoxes
que nous vivons; cette demarche donne a I'enseignement traditionnel de I'E-
glise une figure nouvelle, en harmonie avec les exigences de la raison philo-
sophique; aussi Pascal est-il le seul penseur chretien que les Philosophes du
siecle suivant, les Voltaire et les Condorcet aient pris au serieux au point de
tenter de le refuter; ils n'ont pas imX. cet honneur a Bossuet ou a Fenelon
qui au moins par leur pensee proprement religieuse etaient trop eloignes d'eux;
seul Pascal parlait un langage qu'ils pouvaient entendre car d'une certaine fagon
il etait proche du leur.
Notes
1. Per Lonning, Cet Ejfrayani Pari, Vrin, 1980, p. 133, s'appuyant sur les travaux
de Julien-Eymard.
2. Pascal, Oeuvres completes, collection llntegrale, le Seuil, 1963, edition Lafuma,
Papiers non classes, Serie II, § 418, p. 550.
3. Ibid. p. 551, premiere colonne, fin du deuxieme zilinea.
4. §§ 152 et 748; voir aussi S 427, p. 553 Thorrible necessite d'etre 6ternellement
aneantis ou malheureux," et: "en sortant de ce monde je tombe pour jamais ou dans
le neant, ou dans les mains d'un Dieu irrite, sans savoir a laquelle de ces deux con-
ditions je dois etre eternellement en partage."
5. P. 551, premiere colonne; le "etc." montre avec quelle rapidity Pascal a jete sur
le papier ses reflexions.
6. P. 618.
7. Section I, series XVIII ^ XXV; section III, s6ries XXXII k XXXIV; un sim-
ple coup d'oeil sur la table, p. 677 est eclairant. Pour le rapport entre judaisme et chris-
tianisme: "Les vrais juifs et les vrais chr6tiens n'ont qu'une mSme religion" (Lafuma,
§ 453).
8. P. 551 dernier alin6a.
6o6 FAUSTO SOZZINI SOURCE DU PARI DE PASCAL:
9. Le dernier est la conversion proprement dite, oeuvre de Dieu qui donne la grace.
10. Jean Orcibal, "Le fragment Infini-Rien et ses sources," Blaise Pascal, I'homme et
Voeuvre, Cahiers de Royaumont, Editions de Minuit, 1956, p. 159-76.
11. § 821, p. 604.
12. P. 551, deuxieme colonne, haut.
13. ". . . Cela diminue les passions qui sont vos grands obstacles" (S 418, p. 551,
deuxieme colonne); cf. S 11, p. 502 "Ordre. Apres la lettre qu'on doit chercher Dieu,
faire la lettre d'oter les obstacles qui est le discours de la Machine, etc."
14. P. 551, deuxieme colonne.
15. Voir le premier paragraphe de la troisieme partie de cette communication. Le
titre est De Sacrae Scripturae auctoritate (1 588) ou DeAuctoritate Sacrae Scripturae (1611 et 1656).
16. II y a encore un 6° "Ce qui vient d'etre dit est en partie confirme par Tautorite
de Dante Alighieri" {Paradis, XXIV, 88-111).
17. Quicumque crediderit, eaim historiam esse veram, credet pariter, veram esse Chris-
tianam religionem, atque idcirco ob desideratissimum et incomparabile immortalitatis
ac beatitudinis praemium ab ea propositum, studebit esse talis, qualem ilia postulat,
id est probus sanctusque et moribus vere divine praeditus. (ed. 1588, p. 56).
18. L'edition de 1588 contient une Preface qui fait allusion aux arguments en fa-
veur de la religion tires du ciel, du soleil, etc. mais I'ouvrage lui-meme nie leur ef-
ficacite; en 1611 cette Preface disparait, comme I'explique un avis au lecteur: Affirmabat
praefatio, dari naturalem Dei cognitionem, quod libellus prorsus negat. Pour Pascal
voir Lafuma §§ 3, 449 (p. 558 A), 429, 781.
19. Nam aut is qui dubitat de veritate religionis lesu Christi, eamue falsam etiam
penitus esse existimat, credit esse, vel esse posse religionem aliquam veram; aut credit,
religiones omnes, quae sunt, vel esse possunt, esse falsas; et idcirco aut negat, Deum
esse, aut non concedit, illius cura et prouidentia homines singulatim regi et gubernari
(ed. 1588, p. 33-34).
20. Hoc certum est, quicumque istam opinionem habent, religionem videlicet hu-
manum esse inuentum, eamque derident, existimantes, vanissimum esse sperare vel
metuere, se a Deo ob sua honesta turpiaue facta praemio poenaue ulla affectum iri,
certum est, inquam, hos similiter ridere, si miracula ulla narrari audiant ab hominibus
facta; omniaque ad naturales causas referre (p. 49).
21 . Cum religio res naturalis nequaquam sit (alioqui non inuenirentur nationes omni
prorsus religione carentes; quales nostra aetate quibusdam in loci inuentae sunt, ac no-
minatim in regione Brasilia: quemadmodum testantur scriptores digni quibus habea-
tur fides, mihique constanter affirmauit Pistoriensis quidam monachus Franciscanus
concionator ex iis, quos Capuccinos vulgo vocant, homo honesto loco natus, prudens
admodum et cordatus, qui in ea regione fiierat) cum igitur religio nequaquam res na-
turalis sit, sed, si vera est, patefactio sit quaedam diuina, etc. (p. 42-43). II serait in-
teressant d'identifier ce Pere capucin. Jusqu'ici je n'ai pu trouver que I'indication suivante
dans le Libro delle Deliberazioni (Province de Toscane des Capucins), carton 53: In Dei
nomine Amen: Anno a natiuitate Dni nri lesu Christi 1567 indict.^ X, die vero 19
mensis lanuarii. — Patet cunctis euidenter qualiter hac die predicta venerabiles ac re-
uerendi sacerdotes (. . .) et spectabiles ac honorandi Domini Officiales maiores et mo-
demi Cappitanei (...) induxerunt et immiserunt, ac posuerunt venerabilem in Christo
patrem, fratrem loanem Portugensem Hispanum modernum priorem Conuentus Fra-
tris Ordinis Capuccinorum in ciuitate Pistorii, in tenutam et corporalem, realem et ac-
tualem possessionem ecclesiae seu oratorii s. Mariae et Marthae de Torrichio Communis
Uzzani (cite par F. Sisto da Pisa, Storia dei Cappuccini Toscani, Firenze, 1906, p. 113,
n. 4). Pour I'idee qu'il existe un atheisme naturel voir encore Socin, Praelectiones Theolo-
gicae, in Bibl. Fratr. Pol., t.I, p. 537-38.
JACQUES CHOMARAT 607
22. Ed. 1588, p. 40-41.
23. Lafuma § 822, p. 605.
24. Ed. 1588, p. 44-53 et aussi 62-63.
25. Ibid. p. 55-6.
26. Lafuma § 310.
27. Ed. 1588, p. 59-62 (ed. 1656, p. 276-277) depuis "Nemo erit, qui stultus non
censeatur . . ." jusqu'a "... in ipsa vita beatior censendus, quam quisqua illorum qui
ei non obediunt."
28. Nusquam infernus, Diabolum, seu Diabolos, in Sacris Uteris significat sed ubique
(nisi ego vehementer fallor) statum et conditionem mortuorum; a que ea differentia,
quae est inter mori, et esse in statu mortuorum, eadem non alia reuera est, inter mor-
tem et infernum, quod quidem attinet ad ipsas Sacras Literas (Bibl. Fr. Pol., t. I, p.
336, 1^ colonne).
29. Nee aliud malum ex primo illo delicto ad posteros omnes necessario mana se
quam moriendi omnimodam necessitatem, non quidem ex ipsius delicti vi, se quia cum
iam homo natura mortalis esset, ob delictum illud suae naturali mortalitati a Deo re-
lictus est, quodque naturale erat, id in delinquentis poena prosrsus necessarium est fac-
tum. {Praelect. Theol. , in Bibl. Fr. Pol. t. I, p. 541, 1^ colonne). Si le Christ est mort
ce n'est point pour payer une rangon a cause de nos peches, mais parce qu'etant homme
lui-meme il devait passer par la mort et ressusciter pour prouver par I'exemple la verite
de sa promesse de vie eternelle; il n'y a pas eu a proprement parler de Redemption
ostenditur, redemptionem nostram per Christum factam, esse metaphoricam (De lesu
Christo seruatore, Pars Ila, in Bibl. Fr. Pol. II, p. 140).
30. Histoire et doctrine sont liees etroitement: non potest historia esse vera, quin
doctrina quoque sit vera (De Sacrae . . . ed. 1588, p. 62 = ed. 16p. 277, 1^ colonne).
31. La religion des Romains, peuple alors maitre de I'univers, s'est effondree de-
vant le christianisme: contra vero ludaeorum religio conseruata est ac conseruatur, et
ubique fere, nisi ubi commorari sit illis prorsus interdictum, sunt qui eam adhuc cons-
tanter sequuntur; quamuis et hodie, et antehac per tam multa saecula ii, qui eam pro-
fitentur, sint fuerintque ludibrio habiti, injuriis affecti, tyrannice tractati atque oppressi,
milleque modis saepe non solum in suis ipsorum corporibus vexati ac torti, sed etiam
miserabihter necati. (1588, p. 74 = 1656, p. 277, 1^ colonne). Cet argument (la perpe-
tuite) joint a la negation de la divinite du Christ aurait entraine chez certains an-
titrinitaires polonais un retour au judai'sme (Stanislas Kot, "Le mouvement antitrinitaire
au XVI^ et au XVIF siecles, Humanisme et Renaissance, 4, 1937, p. 112-14). La Perpe-
tuite chez Pascal: T section, XXI, et 11^ section, IX, § 454.
32. De Auctoritate, cap. V, ed. 1588, p. 77 ( = 1656, p. 280).
33. Lafuma § 236; plus etonnant: "On n'entend rien aux ouvrages de Dieu si on
ne prend pour principe qu'il a voulu aveugler les uns et eclaircir les autres" (§ 232);
cela n'empeche pas Pascal de maintenir en principe I'affirmation du libre-arbitre de
I'homme, comme le fait de son c6te Socin.
34. Kot, art. cit. p. 150.
35. Stoup, 3f lettre sur la religion des Hollandais, cite par Antoine Amaud Apologie pour
les Catholiques, W partie (1682), Oeuvres, t. XIV, p. 614. Amaud parle plusieurs fois
des Sociniens, mais jamais nommement de Fausto, et rien n'indique s'il I'avait lu.
36. Le Lopez cite dans la kyrielle de la 5*^ Provinciale (Lafuma, Oeuvres completes, p.
391) n'est pas Domingo, mais Antonio (Pascal, Oeuvres, ed. Les grands 6crivains de
la France par Brunschvcg, Boutroux et Gazier, t. IV, p. 317).
37. Kot, art. cit. p. 143-150 et Ren6 Pintard, Le Libertinage Srudit dans la premiere
moitie du XVIf siecle, nouvelle edition, 1982, p. 49-50 et 337-38. Grotius s6journa
a Paris de 1621 k 1631. Andre Wiszowaty, petit-fils de Socin, s6journa h Paris vers
6o8 FAUSTO SOZZINI SOURCE DU PARI DE PASCAL?
1640. —heDe Auctoritate avait ete traduit en frangais en 1592 par Nicolas Barnaud
(Graesse, Tresor des livres rares et precieux); il m'a ete impossible de lire et meme de
localiser cette traduction.
38. Deja Mersenne: "Je suis fort etonne des Sociniens ... a peine peut-on dire
qu'ils sont chretiens" — Rivet: "Vos deistes, en France, sont ou leurs disciples ou leurs
compagnons." (1640, cite par Ambroise Jobert, De Luther a Mohila, la Pologne dans la
crtse de la Chretiente 1517-1648, Paris, Institut d'Etudes slaves, 1974, p. 211). Voltaire:
"Cette secte, quoique assez repandue est aujourd'hui aussi cachee que I'etaient les pre-
miers Evangiles. II est d'autant plus difficile de les convertir qu'ils ne croient que leur
raison. Les autres chretiens ne combattent contre eux que par la voix sainte de I'E-
criture, etc." (Dictionnaire philosophique, art. "Evangile," Oeuvres completes, Paris, Firmin-
Didot, 1858, t. VII, p. 548, T colonne); on ne saurait se meprendre davantage que
Voltaire qui ne connait evidemment pas le De Auctoritate.
39. Lafuma § 131, p. 515, 2^ colonne, les deux derniers alineas.
Bibliographic elementaire.
1° Sur le Pari de Pascal (en excluant les etudes generales sur Pascal).
Jules Lachelier, "Notes sur le Pari de Pascal," Revue philosophique de la France et de
Vetranger, 1901, I, p. 625-39.
Leon Blanchet, "L'attitude religieuse des Jesuites et les sources du pari de P,"
Revue de Metaphysique et de Morale, t. 26, 1919, p. 477-516 et 617-47 (voit la
source dans Sirmond dont le "pari" est seulement un choix entre ciel et enfer).
Jean Orcibal: v. note 10.
Georges Brunet, Le Pari de Pascal, Preface de Jean Mesnard, Paris, Desclee de
Brouwer, 1956 (problemes poses par I'etablissement du texte).
Henri Gouhier, Blaise Pascal, commentaires , 2^ ed. Paris, Vrin, 1971, ch. V, p.
245-306.
Per Lonning: v. note 1.
2° Sur Fauste Socin.
Pierre Bayle, Dictionnaire historique et critique, "Socin (Fauste)," 1697 et 1740 (La
note M discute et refute I'accusation portee contre les Messieurs de Port-
Royal d'enseigner la doctrine socinienne).
R.P. Athanase Guichard, Histoire du Socinianisme , Paris, 1723 (Privilege du 29
juillet 1721) (rapporte I'opinion qui fait remonter a Erasme les origines des
Sociniens).
Stanislas Kot, art. cit. note 31 (P. 16-58 et 94-155).
Delio Cantimori, Eretici italiani del Cinquecento, Florence, Sansoni, 1939.
Depuis que cette communication a ete redigee mon collegue et ami Jean-Pierre
Osier qui prepare un livre sur Socin et connait la litterature polonaise sur le sujet
a bien voulu m'informer de la these de L. Chmaj selon qui le De Sacrae Scripturae Auc-
toritate aurait ete compose pour repondre a des questions d'Andre Dudith (posees
en 1580); I'Avis au lecteur de 1611 serait du a I'editeur et non a Socin, I'indication
"il y a quarante et quelques annees" ne serait pas a retenir; Chmaj renvoie a deux
lettres de Socin adressees a Dudith {B.F.P. I, 495 2^ col. et 497 a 501, 2^ col.) ("Faust
Socyn," Listy, Varsovie, 1959, t. I, p. 323, note 2a). Mais le dernier de ces textes me
parait faire allusion au De Auctoritate comme a une oeuvre deja bien connue, non comme
a un projet ou a une oeuvre en cours; je ne vois done pas de raison suffisante de met-
tre en doute ni I'avant-propos de 1611 ni la Vita de 1656.
Strategy and Principle
in John Locke's Epistola de Tolerantia
Robert Ginsberg
The modern secular notion of religious toleration is the separation of
Church and State whereby the secular authority does not enter into
religious matters. The State remains aloof from religious doctrine,
dispute, and practice except when the general laws governing society are vi-
olated. Such political toleration is indifferent to the identity and content of re-
ligions. A religion is tolerated not because it may be right but because its
adherents have the right to worship as they choose. The secular principle of
toleration neither favors one religion nor insists on the truth of religion. Hence,
the civil equality of nonbelievers and diverse believers is respected. This lib-
eral notion has had a shaky history in the West.
John Locke's Epistola de Tolerantia [Letter on Toleration], written in Latin
in the 1680s during his exile in Holland and published anonymously without
his knowledge in 1689 in Gouda, is regarded as the cornerstone in the history
of the liberal principle.^ Indeed, Locke draws the line between the civil and
the religious realms. Civil society is founded on the voluntary agreement to
establish institutions protective of the rights natural to human beings in this
life (14-16). Those institutions exercise power by outward force. A Church
is also a "voluntary society of Men," who agree upon a common way of wor-
ship, with the aim of everlasting life (22). Such volition and belief is a matter
of conscience, or the inner persuasion, and therefore lies outside the power
of civil authority. The right of conscience, exercised in the religious realm,
is recognized by the political realm and hence is not to be interfered with. Locke's
principle of separation also protects sects within the religious world, for inter-
nal disputes may not be settled in violation of civil law but are limited to peace-
ful efforts at persuasion. Locke, then, makes a beautiful case for peace among
religions in a State and for peace between a State and religion. His Social Con-
tract theory of society harmonizes with his account of the holy aspirations of
the soul: we all need salvation, just as we all need society.
While Locke's arguments in the Letter, so lucidly and effectively expressed,
6lO STRATEGY AND PRINCIPLE IN JOHN LOCKE
are sizable contributions to the history of toleration, this study will not focus
on the historical implications of Locke's work, but rather provide a textual anal-
ysis of those striking features in Locke's Letter that do not fit the modern no-
tion of toleration of which Locke is supposedly founder. The Letter does not
tolerate atheism. It does not tolerate ideas that call for overturning established
social principles, even if unaccompanied by actions. It does not treat Jew, Mos-
lem, Pagan, and Christian on an equal footing but gives the preference to Chris-
tianity. It does permit the civil authority to urge religious preference upon
citizens, although law and force may not be used. The Letter may be read
not as an abstract argument which has an agreeable place for Christianity but
as an identification of Christian principles from which agreeable abstractions
flow. The principle of toleration here, then, is not formal and secular but
grounded in a religious preference.
In retrospect, these are curious features. We might prefer not to notice them
or else dismiss them as imperfections in a pioneering achievement. But what
are oddities to the modem philosopher might be central to what Locke is doing
in the Letter. For Locke is not simply presenting a theory; he is trying to win
over an audience. The strategy of composition is an artful persuasive appeal
to fellow Christians to act on conscience and to discover the principles of such
conscientious action.
Religious toleration, for Locke, is essentially a Christian virtue (6-8). The
true Christian is moved by good will, love, and charity toward others. While
the Christian benevolently seeks to assist others toward the light of salvation,
that assistance cannot take the form of force. The propagation of the Christian
faith must be pacifist so as to keep faith with the Prince of Peace. Locke shows
his Christian audience that they must perforce be tolerant. His opening sen-
tence insists on this, and his long initial paragraph has the inspired ring of
a sermon, replete with scriptural passages, enumerations, sharp contrasts, and
rhetoriccil questions. And in the subsequent paragraphs he shocks the reader
by mentioning abuses and absurdities. Locke hits hard from the start, stres-
sing both sides of the coin: the tolerance in true Christianity and the unchris-
tian character of intolerance. Thus, he drives deep to the reader's Christian
feeling. This is the strategy of sentiment in the Letter. The movement between
these extremes contributes to the liveliness of the text. The diailectic of
feelings — appealing to the best, expressing distaste at the worst — dramatizes
the reading. The initial paragraphs have an abundant flow, the sentences rol-
ling out to catch readers up and carry them forward. At one moment Locke
speaks of piety, charity, meekness, virtue, salvation, faith, love, friendship,
kindness, glory, and purity, while in the next breath he speaks of force, tor-
ment, lust, vice, malice, corruption, persecution, punishment, maiming, and
burning to death. If the reader's conscience is awakened, then Christianity must
be understood to cleave to the former things while abhorring the latter.
Thus, when Locke gets to the philosophic definitions and sets of reasons con-
ROBERT GINSBERG 6ll
ceming the civil realm and the religious realm, he already has taken us through
five pages of a specifically Christian context. In the midst of the formal dis-
cussion of the power or subservience of a Church in general, Locke inserts con-
sideration of Churches that worship Christ. Then he interjects his religious
preference concerning the identity of the Christian Church (26-28). His in-
clination is toward a model of toleration — no surprise. Then Locke returns
to the more general theoretical discussion. We have, thus, a digression, a per-
sonal indulgence. We may read the surrounding theoretical paragraphs as all
of a piece, while regarding this personal remark as an aside or an application.
But we may also read the theoretical passages as extensions of that personzil
perspective made evident in the intervening paragraph; we may see the phi-
losophy as springing from and applying to a Christian worldview. The ques-
tion Locke has been asked to respond to, signalled in the first sentence, is
toleration between Christian sects. The asnswer is not so much a general the-
ory of toleration applied to Christianity as it is a working from within the pro-
per Christisin viewpoint to sketch a general theory.
Consider Locke's use of Jew, Moslem, and Pagan. They are introduced not
as equally of concern in any general theory but as outsiders. By examining
outside cases, historically or hypothetically, one can make telling applications
to the Christian world. Thus, the Jews are offered as example of how com-
mand by civil authority does not work in matters spiritual (50-52). The Jews
would have fallen easily into idolatry if they followed the religious dictates of
their many kings. The lesson Locke teaches is that adopting the religious pref-
erence of one's ruler may lead one into damnable error, as happened to those
Jews who worshipped Baal at the command of their king. If the ancient Jews
do not look good in this light, then the contemporary Christians must do better.
In a second reference to Jews, Locke points out the absurdity of requiring
followers of that religion, who are subjects of a Christian authority, to adopt
the rite of baptism (58). But if we see how pointless it is to compel a Jew to
follow a practice against that person's conscience, then we all the more can
see it is inappropriate for one kind of Christian to oblige another to follow a
practice preferred by the ruler. If you wouldn't do it to a Jew, then you shouldn't
do it to a Christian. Locke is not denying toleration to Jews; primarily, he
is making a case for toleration among Christians.
The third Jewish reference further shows how something seemingly indif-
ferent, such as dress and posture, may be rendered integral to worship by a
religion (62-64). What counts to the religion is whether divine commandment
made such features crucial or whether they remain circumstantial. The Chris-
tian worship, founded on the Gospel, does not lay down as cruciad the circum-
stances the Jews take to be mandated. From the Christian perspective, the
Jewish practice remains odd. Yet by a Christian act of charity, the reader ac-
knowledges that Jews are entitled to their peculizir form of worship. By exten-
sion, Christians of diverse denominations may follow their worship unmolested.
6l2 STRATEGY AND PRINCIPLE IN JOHN LOCKE
If we allow the Jew to do this, then we must allow the Christian to do that.
A fourth reference is to the Mosaic Law forbidding idolatry (74-76). Locke
argues this Law is not binding on Christians. The Jews had a theocracy but
Christians cannot have one. The separation of Church and State, suggested
by the Gospel, is better than theocracy, suggested by the Books of Moses. The
Jewish example shows it to be unwise to accept a religious commandment as
a civil law. Jews did it, but that is no reason for Christians to do it.
Locke continues the discussion of Jewish law from another viewpoint, for
the Jews did not oblige non-Jews to follow their law, nor did they admit con-
verts except voluntarily. This admirable principle of toleration nicely follows
the misguided principle of theocracy. Locke had to distinguish the Christian
way from the first Jewish principle, but having reported the second Jewish prac-
tice, he need not make explicitly the Christian case. The implication is that
Christians too should respect the freedom and conscience of those not of their
sect. If the Jew could behave so, then the Christian surely could do the same.
The sixth reference to Jews is made a few paragraphs further: that Jews do
not accept the New Testament does not affect anyone's civil rights (78). Chris-
tian societies tolerate the presence of Jews whose limited religious belief does
not harm civil society. The Jewish case is sandwiched between two others: the
Roman Catholic belief concerning transubstantiation and the heathen disbe-
lief in both Testaments. In this delicate set of cases what the reader sees as
most objectionable, the rejection of the Bible, is given last. Listed second is
the regrettable case of the Jews: their error is rejection of the Gospel which
is crucial to Christians. But Jews are tolerated by Christians; moreover, the
succeeding religion may learn from its "predecessor." The first case, Cathol-
icism, is then less objectionable to Protestants when set in this series. But the
same point is made in each case: no matter how objectionable beliefs may be
on religious grounds, they do not cause harm to anyone in society; therefore,
such beliefs ought not to be interfered with by civil authority.
Locke's last Jewish reference occurs as a subsequent point to his strong state-
ment that assemblies of many kinds of Christian denominations must be per-
mitted, assuming the assemblies to be peaceable (102). If all these kinds of
Christians are to be tolerated, then, says Locke boldly, Pagans, Moslems, and
Jews should be accorded the same rights. The boldness of the claim is increased
by listing first the most objectionable party while mentioning last that party
we have become accustomed to in the examples, the Jews. Locke drops the
Moslem case. He points out that we trade with Pagans and allow Jews to own
homes in a Christian society. If civil status is conceded to these parties then
permitting their religious practices can be no harm to society. If Jews have
private houses in which to meet, they cannot be more a danger to society when
meeting in public houses (synagogues). The case for Pagans is not pushed.
Locke draws the lesson for Christian toleration in an effective rhetorical ques-
tion: "Si haec Judaeis et Ethnicis concedenda, pejorne erit in re publica Chris-
ROBERT GINSBERG 613
tiana Christianorum conditio?" (102-4). Locke puts the answer to that ques-
tion in the reader's mouth: Christians are beset by mutual strife. Locke's re-
joinder is meant to shame the audience, for this would mean that Christianity
is the worst religion (104). In light of the preceding instances of Jews, to a les-
ser degree Pagans, and, by mention only, Moslems, the rejoinder has a clinch-
ing effect. As Locke boldly opens the door to universal religious toleration he
asks of Christians, are you good enough to enter? In the heart of the reader
the response is: not only are we Christians of diverse belief as good as other
religions, including Judaism, but we are better; if others can live in civil peace
together so can we.
Jews, then, are conveniently at hand for Locke's mission in stirring his Chris-
tian audience to conscientious response and recognition of principle. The di-
alogue Locke contributes to is between Christian and Christian, not between
Christian and Jew.
Locke's use of Moslems is more limited and largely hypothetical, for they
seem a distant people without a heritage shared by Christianity. The Jew is
the outsider in Christianity's midst; the Moslem is the outsider who remains
outside. Locke sketches the hypothetical case of two Christian Churches lo-
cated in Constantinople trying to dispossess one amother (34-36). The Turks
would laugh at the cruelty of the Christians: a nice reversal of the Christian
presumption of Turkish cruelty. Each Church in the case claims orthodoxy,
but such claims cannot ever be decisive, as Locke repeatedly warns, for every
Church would be judge on its own behalf. Futhermore, for the Turkish Em-
peror to use the power of the State on behailf of one of the parties is absurd.
We feel the absurdity which borders on sacrilege. But Locke goes further. Not
only should a Moslem ruler refrain from intervening in matters of Christian
faith, but no ruler should intervene in matters of any faith: "Eandem rationem
in Christiano esse regno cogita" (36).
The turning of the tables, where Christians may dwell under Moslem rule,
is again considered (70-72). If Christian rulers may forcibly punish idolatry
or other practices against religion, then a Moslem or Pagan prince may crush
Christians. Since the latter practice is offensive, it throws distaste upon the
exercise of civil authority in matters spirituail.
Locke does permit civil intervention in any form of religion that constitutes
allegiance to a foreign sovereign. The case he introduces as ridiculous is the
Moslem who claims to be subject of a Christian ruler yet gives obedience to
the Mufti of Constantinople and thence to the Turkish Emperor (90-92). This
kind of religious attachment abroad in effect creates a false political allegiance
at home. The fidelity of the Moslem is treacherous to Christians. Perhaps the
Moslem is stupid in not recognizing the political influence upon the Church
hierarchy. Presumably the relationship between Church and State in Turkey
is misguided. But whatever the Moslem situation, a problem closer to home
exists for Locke's readers, for Catholicism has been accused of constituting po-
6l4 STRATEGY AND PRINCIPLE IN JOHN LOCKE
litical allegiance to a sovereign in Rome. Locke does not draw this lesson con-
cerning Catholicism, but it is a sinister afterthought to his warning about mis-
application of the separation of Church and State.
In the postscript on heresy and schism, Locke illustrates that these terms
apply within a religion but not between different religions, such as Islam and
Christianity (110-12). The rule of faith for Christians is the Bible, while for
the Moslems it is the Koran. Too bad Locke has not conjoined this passage
with others on Judaism and Christianity as grounded in scripture; he might
then have portrayed the three forms of monotheism as religions of the Book,
with historical connection and spiritual overlap. This sense of religious tol-
eration as substantive community is missing in the Letter. The growth of his-
tory of religion and of comparative religion will facilitate such an approach.
Locke's point in the present passage is that even Christians, such as Catholics
and Lutherans, may constitute different religions, for while they profess a com-
mon faith in Christ they may ground their religions on different rules. The
implication is that one such Christian religion cannot chastise the other for
heresy anymore than it can condemn the Moslems for that sin. And if Mos-
lems and Christians may respect one another as independent religions so may
Catholics and Protestants. Thus, the obvious case of Moslems leads to a fine
distinction concerning Christians.
Atheism cannot be tolerated because it undermines all religion (92). Locke's
argument springs from the religious viewpoint; the aim is to preserve religion.
Religion is endangered from within by intolerance between Christians, from
without by political intervention and by atheistic denial. Atheism is doubly
dangerous because it also undermines the civil society, since without God, "pro-
mises, covenants, and oaths" are not binding. The commitment to God is the
cornerstone to human actions that create the State and sustain it. Locke's brief
case against atheism, a mere paragraph, is disappointing to the modern sec-
ular theorist who looks at religious toleration from outside the religous view-
point but from inside the perspective of the political realm separated from the
Church. The content of religious belief or disbelief is indifferent to such a the-
orist, and no belief in God must be equally protected. The state may be founded
on principles of reason or practicality that need no divine commitment. Fi-
nally, atheism as a way of thought is not inherently a destroyer of religion —
unless such religion is of weak faith. While Locke's commitment to divine foun-
dations of polity is strong, we may also understand this paragraph by keeping
in mind that he is writing for a Christian audience concerned to protect the
true religion. Protection of the false atheism does not appeal to their conscience.
Moreover, the protection of other religions, including other Christian Churches,
need not entail the nastiness of harboring atheism. In the case of the multi-
plicity of religions, the relativity of the claim of orthodoxy and divine guidance
baffles any resolution of their differences, though admonitions may be tried.
But in the case of atheism this relativity is blasted and everyone will lose
ROBERT GINSBERG 615
out in the undermining. From the secular point of view, Locke has misjudged
the power of expression of thought to destroy social bonds or other modes of
thought, while from the religious side, Locke's Christian charity stops short
at atheists.
The fear of thinking as undermining political structure led Locke to ban
views: "Nulla dogmata, humanae societati vel bonis moribus ad societatem ci-
vilem conservandam necessariis adversa et contraria, a magistratu sunt tole-
randa" (88). Locke's failure is to draw a distinction between the expression of
antisocial thought and the inciting or doing of antisocial acts. Moreover, there
may be a difference of opinion over the proper principles of the society or State.
In the relativity of opinion, like that of religion, the State cannot be decisive.
Locke's rejoinder is that noxious ideas, of which atheism is example, are banned
primarily because of their deleterious effect on what must be protected in so-
ciety. If we are to be tolerant, we must not tolerate such ideas. But Locke weak-
ens his case for religious toleration by allowing the State to sit in judgment
over ideas.
He allows the State more than that. It may actively seek to persuade, by
nonviolent means, persons who do not follow the faith of the ruler (18-20).
The ruler may not use force of law in this effort. Locke wins two points in
this concession: (1) he illustrates that Christian charity, even at the level of
the ruler, is persuasive rather than coercive, and (2) he urges that the State
must not intervene politically in relgious matters. The ruler has a right and
a duty to enter the moral and spiritual dialogue. Thus, Locke's Christian read-
ers are assured that the ruler of a Christian country need not be silent on mat-
ters of religion while observing the duty of religious toleration. We have our
cake and eat it too.
From the secular point of view Locke has conceded too much power over
teaching and expression of opinion to the State. The State has a chilling effect
upon the debate when it takes sides. The Lockean positive intervention of au-
thority is by persuasion only, but the negative side is the banning of opinion
by law. The danger is that unchecked zeal in pursuing the positive will lead
to increased use of the negative such that the State will govern matters of con-
science. Locke's fear is that the life of conscience will become hopelessly mud-
dled or corrupted, given widespread dispute in religion, unless protection is
offered by the State. The Lockean State is not as neutral a political body as
we moderns wish in matters of opinion and conscience. A helpful distinction
would be that the ruler's expressed preference as an individual is separate from
that as a holder of an office.
Locke fails to work out the modern secular notion of religious toleration,
that is, my notion, which would protect me better than his. Genuine theore-
tical differences arise between us over the role of ideas in public life and the
grounding commitments for polity. His solid theoretical contribution needs
some changing. But Locke's case in the Letter is shaped to appear to its Chris-
6l6 STRATEGY AND PRINCIPLE IN JOHN LOCKE
tian readership as a brilliantly faultless plea, a work of admonition, teaching,
and persuasion, that springs from Christian virtue. Locke has aroused con-
science by his craft as writer in making remarks upon Jews, Moslems, Pa-
gans, and atheists. His awakening of the sense of toleration curiously depends
upon the intolerEince persistent in the European understanding.
The Pennsylvania State University,
Delaware County Campus
Note
1 . The text I have used is the edition in Latin and English by Mario Montuori (The
Hague: Martinus Nijhoff, 1963). Page references to the Latin are inserted parenthet-
ically in my text.
Enlightened Thought in Diego Jose Abad's
De Deo, Deoque Homine Heroica
Arnold L. Kerson
Diego Jose Abad, Jesuit humanist, teacher of philosophy, theology,
and law, and highly regarded Latin poet, ranks with his fellow Jes-
uits, Francisco Javier Alegre and Rafael Landivar, as one of the
most important Mexican Latinists of the eighteenth century. He participated
significantly in a movement for cultural renewal, an important aspect of which
included a reform of the plan of studies of the Jesuit Order in Mexico, with
a view toward providing a greater role for modern science and philosophy.
Abad and Alegre, together with Francisco Javier Clavijero, are considered the
"idealogues" of this reform movement. Abad also made a modest contribution
to the intellectual movement of the Spanish and Spanish- American Jesuits ex-
iled by the 1767 decree of Charles III. The number and variety of Abad's works,
both in manuscript and published form, reveal an enlightened humanist with
tendencies toward universality. They deal with theology, philosophy, law, math-
ematics, geometry, literary motifs, and other assorted topics. As a humanist
who gave his classes in Latin, the greater portion of his works are written in
that language.
The main source of information on the life of Abad is the biographical essay
in Latin, which, under the title of "Specimen vitae auctoris," the Mexican Jes-
uit humanist Manuel Fabri composed for his edition of Abad's principal work,
the hexameter poem De Deo, Deoque Homine Heroica} Born in Jiquilpan, in the
province of Michoacan, June 1, 1727, Abad studied Latin, rhetoric, and po-
etics, and began philosophy at the Jesuit Colegio de San Ildefonso, in Mexico
City. He sought admission to the Company of Jesus at the age of fourteen,
and entered the Colegio-Noviciado of Tepotzotlan in 1741. There he devoted
himself to the serious study of the classical Latin authors, and developed his
ability to write in Latin. He went on to study philosophy and theology, per-
forming brilliantly in these subjects. Abad came under the influence of Jose
Rafael Campoy, possibly the most liberal and enlightened of Mexican Jesuits
at that time, and a major figure in the alluded to movement begun in 1763
to reform the plan of studies of the Jesuit Order in New Spain.
6l8 ABAD's DE DEO, DEOQUE HOMINE HEROIC A
Abad held a prestigious post as teacher of philosophy at the Colegio Maximo
de San Pedro y San Pablo. Here he combined traditional scholastic philos-
ophy, purified as much as possible of the abuses that discredited it, with the
advanced practices of modern philosophy. He later assumed an even more pres-
tigious position, that of Prefecto, or Director, in the Colegio de San Ildefonso,
of the Academies of theology and civil and canon law. But the burdens of nu-
merous duties affected his health, according to his biographer, and consequently
his superiors sent him to the Seminario de San Francisco de Queretaro, where
he served as director and professor. A lighter schedule permitted him to work
on several projects that involved Latin poetry. Abad remained at Queretaro
for four years until 1767, the date of the expulsion. He eventually took up fmal
residence in Ferrara, where, limited in his activity by poor health, he devoted
himself to the revision, amplification, and publication of the De Deo. Besides
this, he published the Dissertatio ludicro-seria, a thirty-page satirical work in prose,
which refutes a notion, currently held at the time, that only Italians are ca-
pable of writing correct Latin. ^ It is not known whether he was engaged in
teaching or any other occupation. In 1778, in search of a better climate for
his health, he moved to Bologna, where he died on September 30, 1779.
Father Fabri was the first to make mention of the De Deo. The primitive
form of the poem appeared in Cadiz, Spain, in 1769, in an unauthorized edi-
tion, prepared by the famous Mexican philosopher and figure of the Enlight-
enment, Juan Benito Diaz de Gamarra, under the title of Musa americana. No
data have been uncovered to explain how Gamarra obtained the nineteen cantos
of the Musa americana. This "pirated" publication prompted the author to pre-
pare two successive editions, corrected and enlarged, which were published
in Venice (1773) and Ferrara (1775), under the respective titles oi De Deo He-
roica, Carmen Deo nostro, and De Deo, Deoque Homine Heroica, and which elicited
the enthusiasm of even the most demanding Italian Latinists. This favorable
reception encouraged the poet to work on a new edition. Abad, however, died
before the work was finished, whereupon his good friend, Manuel Fabri, uti-
lizing all the material that the poet had assembled, brought this edition to its
successful completion. Known as the Cesena edition of 1780, it is considered
the definitive one.^ The title had undergone several changes, until it finally
crystallized into De Deo, Deoque Homine Heroica, a correct translation of which
might be "Epic Songs on the Humanity and Divinity of God." This long poem
of forty-three cantos, or carmina, is divided into two parts; the first concerns
the attributes of God in general; the second part, derived basically from the
New Testament, is a retelling of the story of Christ. Of particular interest are
the digressions and allusions to varied topics, many of which reflect the sci-
entific and enlightened background of the author.
As a teacher of philosophy Abad prepared class lecture notes which, in keep-
ing with the practice of the times, were known as the Cursus Philosophicus . Pre-
served virtually intact in manuscript form, it reveals Abad to be what he was.
ARNOLD L. KERSON 619
fundamentally a scholastic philosopher. In spite of this, he seems well informed
on modern philosophy, and sympathizes with aspects of it that do not conflict
with his religious principles. The university theses written in Latin in New
Spain between 1750 and 1810 show a clear tendency toward experimentalism,
and the research of Monelisa Perez-Marchand reveals that the works of such
figures as Descartes, Newton, Leibniz, Voltaire, Rousseau, Condillac, d'A-
lembert, Raynal, and others, circulated and were well known in the Spanish
American colonies.'^ Perez-Marchand says that intellectuals of the caliber of
Francisco Javier Clavijero, Francisco Javier Alegre, and Juan Benito Diaz de
Gamarra, among others, accepted the new ideological and socio-political orien-
tations that were compatible with Catholic orthodoxy. Abad read carefully De-
scartes and Pierre Gassendi, as his Cursus Philosophtcus makes clear, and
doubtlessly knew the writings of the Spanish Benedictine encyclopedist, Ben-
ito Jeronimo Feijoo, an apt model indeed for Abad.^
In this brief study we are concerned specifically with the manifestation of
enlightened thought in the De Deo. It is true that in several places throughout
the poem Abad reproaches particularly the French philosophes , without ever men-
tioning names, mainly for their "hostile" attitude toward traditional religion.
Dramatic is the following image which portrays Religion as a shackled, down-
cast prisoner, taunted and vilified by philosophes, who drown out the laments
of the faithful. A philosophe, we are told, is worse than a mother who kills her
own child.
. . . Qui Philosophos se nomine dicunt,
mirum quo iam prorumpant. Sanctissima quaeque
erradicare, et convellere dogmata tentant
insani: novi et Enceladi,^ novi ubique Typhoei^
sacrilegos armant calamos in sancta, Deumque.
En deiecta oculos, vultus deiecta decoros,
nuda pedes, trahitur manibus post terga revinctis
Relligio, portans immania vincula collo,
inter clamores sceleratos. Impia turba
it circum captae insultans, iteransque cachinnos:
nee sinit, audiri gemitus, luctusque Piorum.
(Patientia, 12.37-47)
It is amazing to what lengths those who call themselves Philosophers will
go. They madly attempt to destroy and undermine all dogma. New En-
celadi and Typhoei everywhere poise their sacriligious pens against God
and all that is holy. Behold Religion, her eyes downcast, her beautiful
face afflicted, her hands tied behind her back, her neck bearing heavy
chains, is dragged along, barefoot, amidst sinful shouts. The impious
throng crowds around the captive, insulting and repeatedly jeering her,
nor does it sdlow the groans and weeping of the faithful to be heard.
620 ABAD's DE DEO, DEOQUE HOMINE HEROICA
As a man of science, Abad cannot justify such unscientific acts as the Church's
denunciation in the seventeenth century of the Copernican system. In Car-
men 9, Sapientia, he refers to various theories relating to the universe, as well
as to the nature and shape of the earth, which were held true in the past and
later disproven. He explains that men are very prone to error in such complex
matters, while God alone knows the secret of the sustenance of the universe.
In truth,
Quantumcumque bonis, nostris si legibus iret
orbis, iam fessus pridem, fractusque ruisset.
(52-53)
If Earth were to function according to man's laws, no matter how good they
might be, weary and shattered, it would have broken apart long ago.
However, if man does not do so well with theories, in practical, technical
matters, he shows his superiority, thanks to the ingenium that God has bestowed
upon him. He can, with his knowledge of botany, create new forms of plants
and trees. He can quarry marble, mine copper, silver, and gold, divert the
course of rivers, dredge lakes, construct breakwaters, and navigate long ocean
voyages (Beneficentia, 6). It is obvious that these activities were vital to the
economic well-being of colonial New Spain.
Reminiscent of the encyclopedist. Father Feijoo, cited above, in his essay
against superstition, "Profecias supuestas,"^ Abad, in Carmen 21, Annuntians
Futura, refers to the false prophesying based on the examination of the en-
trails of animals, the study of the flights and songs of birds, the position of
heavenly bodies, the lines and configurations of the human hand, dreams, and
the like. The religions of Greece and Rome relied on such false soothsaying.
Abad is astonished that
Roma orbis domina expectabat, ut arma moveret,
educti cavea puUi pultemne vorarent?
(22-23)
Rome, the mistress of the world, before taking up arms, waited to see
whether the sacred chickens would eat the sacred feed.
The enlightened mind, of course, rejects all such superstition.
It is, however, in Carmen 18, Deus Scientiarum, where we find a concen-
tration of Abad's Enlightenment ideas. It is interesting to note that Enrique
Villaseiior omits precisely this canto from his translation of the De Deo. He
explains why:
. . . lo omiti por razon de que todo el es una especie de extracto de los
escasos conocimientos que en las ciencias naturales poseia el siglo de nues-
tro autor, quien en dicho canto pondera como grandes inventos, cosas
que en este nuestro que parece haberle arrancado todos sus secretos a
ARNOLD L. KERSON 62I
la naturaleza, se ven ya con cierta indiferencia que casi raya en despre-
9
Villasenor was apparendy not impressed by Abad's poetic exaltation of the
human intellect. Carmen 18 in reality represents a logical high point in the
poem's progression; of all the creations of God, man's "genius" stands out as
His greatest achievement. This canto begins with a rationalist's denunciation
of war. It is true that strife and conflict are found among all living creatures,
on land, in the sea, and in the air. With scientific perception, Abad antici-
pates the Darwinian life-struggle:
Proelio item viles vel Musca, et Aranea certant,
insidiisque, at que oblongis per mutua nexis
cruribus, enixe, et valide luctantur utrinque.
Bella gerunt itidem medio vel in aequore Pisces,
quamquam sunt adeo stolidi, manibusque carentes,
voceque. Magna ubivis, per terras, aera, pontum,
quadrupedum cernas, volucrumque, et bella natantum.
(31-37)
Likewise, even the insignificant fly and spider engage in deceitful battle,
and with their long legs all tangled up, both ze2dously and ferociously
fight. In like manner, even fish wage war in the depths of the sea, al-
though they are quite brutish, lacking hands and language. Wherever
you go, on land, in the air, on the sea, you will see the struggle of beasts,
flying creatures, and denizens of the sea.
The development of the intellect and the pursuit of knowledge are of far greater
benefit than war. The human mind and the technological achievement of which
it is capable, is exalted in these enthusiastic lines:
Ingenium, et doctas mentem excoluisse per artes
hoc demum est aliquid. Nam vi, validisque lacertis
praestat Equus, praestant Taurus, Leo, Tigris, et Ursus.
Vincimus ingenio tamen, exsuperamus et omnes
Squamigerum, Alituumque acies, turbasque ferarum.
Arte magistra, igne, incude, unca et forcipe ferrum
versamus: supplet vires industria: et armis,
cuspideque instructis telis, hastilibus, hamis,
quae parat Ars, portentosa, atque immania Cete
confodimus, vastamque abducimus aequore praedam.
(40-49)
To cultivate native talent and the mind through education is wonder-
ful indeed. For by sheer brute force the horse, the bull, the lion, the tiger,
and bear excel Man. Yet we, by our wits, excel 2ill species offish, birds,
622 ABAD's DE DEO, DEOQUE HOMINE HEROICA
and wild animals. Through the aid of science, we forge iron with fire,
anvil, hammer, and tongs. Application makes up for strength. With
equipment, spears, harpoons, and hooks, which skill provides, we catch
amazingly huge whales, and we take from the sea immense booty.
Wisdom, knowledge, art, all come from God. Enlightenment is truly the
greatest gift:
Nil boni habes, montes quamvis congesseris auri;
si tibi lux animo nulla est, mentemque profundae
desidiosam, ignavamque obsedere tenebrae.
(64-66)
No matter how many heaps of gold you may have piled up, you will have
nothing of value if your soul is not enlightened, and profound darkness
has taken over an idle and slothful mind.
Abad enumerates proudly the human achievements of language and its sub-
tleties, dialects, metaphysics, geometry, algebra, mechanics, and hydraulics.
Man, with his knowledge of mechanics, can solve the problem of weights and
balances, for exaimple, as well as dislodge a ship which strong winds keep for-
cing back to port. The marvelous hydraulic machine produces magical effects
as it carries out its task with ease:
Et quanto est magis ingeniosum avertere fundo,
vastasque, et pigras cochleis siccare paludes?
At facit hoc, facit ultra Hydraulica machina passim
surgere aquam sursum, et valido prorumpere in auras
impete, et assiduo saltu, ludoque micare:
tamquam oblita sui, tamquam esset ponderis expers.
(152-57)
And how very ingenious it is to remove immense quantities of stagant
water from swamps and dry them out with waterscrews. The hydraulic
machine does this, and in addition, it makes the water rise up here and
there, burst into the air with great force, and splash about with constant
leaping and frolicking, as if it forgot itself, as if it had no weight.
There are references to prisms, the magnet, the making of gunpowder, chro-
nography, the usefulness of astronomy for navigational purposes, the com-
pass, medicine and curative herbs and minerals. The poet praises artisans who
work with bronze, silver, and gold, as well as weavers of fine woolens and lin-
ens. And finally, Abad touches upon the subjects of theology, justice, and law.
Theology, that is to say, the sacred books, can be understood only by properly
qualified individuals. Certainly not by ancient and modern Philosophi, who de-
lirant. As for legislators, Man is quite inadequate. Witness the example of Lie-
ARNOLD L. KERSON 623
urgus, who not only decreed that young people dance naked, but went so far
as to allow even robbery. Only laws that harmonize with God's will are just.
"Quae non divina est, fert legum latio mortem" (323). Abad adds that both
the legislators of the past, along with contemporary philosophers, and here is
another dig at the encyclopedists, are a scandalous, incompetent lot. Carmen
18 ends with a tribute to poetry, undeniably one of the greatest human achieve-
ments.
In conclusion, Abad's fundamental aim in the De Deo is to instill in the reader
a love for God and the Christian religion, and he seeks to achieve this with
carefully constructed, elegant, and often very colorful and animated Latin hex-
ameters. The number of themes dealt with in the poem is great indeed. As
a teacher who expounded upon and incorporated certain aspects of modern
philosophy, and was strongly inclined toward modern or experimental phys-
ics, Abad, along with a number of his Jesuit comrades, is a kind of eclectic
who in Mexico bridges the gap between scholasticism and modernity. The De
Deo, as we have tried to show, with its positive references to the physical scien-
ces and the need for education and the development of mental acumen and
"equilibrium," reveals clearly the enlightened aspect of Abad's thinking.
Trinity College, Hartford
Notes
1. Editio tertia postuma (Caesenae, 1780), pp. xvii-xxxv. The "Specimen" also ap-
pears in the Cesena edition of 1793, a virtual reprinting of the 1780 edition, pp. 10-22.
Bernabe Navarro has translated this biography into Spanish in Vidas de mexicanos ilus-
tres del siglo XVIII {Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1956), pp.
181-210. Benjamin Fernandez Valenzuela has also translated it into Spanish in his
bilingual edition of the complete version of the De Deo: Diego Jose Abad. Poemo heroico.
Introduccion, version y aparato critico de Benjamin Fernandez Valenzuela (Mexico:
Universidad Nacional Autonoma de Mexico: 1974), pp. 70-95. Quotations from the
De Deo are from the Fernandez Valenzuela edition. The translations into English are
mine.
2. N.p., 1778.
3. See note 1 above.
4. Dos etapas ideologicas del siglo XVIII en Mexico (Mexico: El Colegio de Mexico, 1945).
5. Bernabe Navarro analyzes Abad's Cursus Philosophicus in La introduccion de lafilosojta
moderna en Mexico (Mexico: El Colegio de Mexico, 1948), pp. 150-74.
6. Enceladus: a giant imprisoned by Zeus under Aetna.
7. Typhoeus: a monster subdued by Zeus.
8. In Feijoo, Teatro crttico universal, ed. by Agustin Millares Carlo (Madrid: Espasa-
Calpe, 1968), 1:233-64.
9. Cantos epicos a la divinidady humanidad de Dios (Mexico: Herrero, Hermanos, 1896),
p. 16.
Leibniz's Theory of Order
Paul Grimley Kuntz
Leibniz's metaphysics has suffered many misfortunes that scholarship
is still trying to repair. First the author never took or was never af-
forded the leisure of an adequate statement of his complete system;
we must now rely on a number of fragments so vast that a complete edition
of the philosopher/mathematician's works remains 3n undertaking in the dis-
tant future. Some of his pieces are still available only in obscure editions, and
the interpretations of these are as various as the editors.
The second difficulty is that Leibniz's metaphysics is based upon short state-
ments that shift in emphasis. Thus certain loosely connected fragments have
made him famous as the philosopher of pre-established harmony, of mono-
dology, and of perfect divine justice or theodicy. Thus he is presented in the
textbooks, and hence derives his reputation as the author of a peculiar com-
bination of extreme dogmas. Many an examination has been passed by re-
peating that his God is the watchmaker who sets the cosmic clocks going so
that they run synchronously; that each substance is a windowless monad, de-
pendent only on the chief Monad, God, yet mirroring all the cosmos from its
singular point of view; that the world process is so perfectly governed that no-
thing could be improved. Can the intelligent layman be blamed for ignoring
a metaphysician so blind to disharmonies between mind and body, between
man and nature, mind and mind, society and society — and a man so ignorant
of causal interconnections? Finally is he not a man so insensitive to unrequited
love and unpunished crime that even a Candide must ultimately turn from
Pangloss's optimism? Leibniz's ideological system has been made to sound so
extreme and eccentric that it seems incomprehensible that he could have also
been a great mathematician and logician. One theory, that of Bertrand Rus-
sell, claims that there is no philosophical connection between Leibniz's meta-
physics and his logic, so that one should attend only to the latter since in
presenting the former he is obviously, according to Russell, beyond his depth!
Yet Leibniz was the most eclectic of all great modern philosophers, one who
626 Leibniz's theory of order
could find something in every great system. Therefore, he seems most authen-
tic when professing his fundamental commitment to harmony as the central
principle of the cosmos. The divine harmony is also a model for humankind.
As the various aspects of his metaphysics developed, harmony is found related
to every particular theory. Hence, although his work is labyrinthine, the har-
mony it provides us with serves as a thread of Ariadne.^
Leibniz's definition of harmony occurs in one of his earliest writings, a di-
alogue expressing the philosopher's faith, Confessio Philosophi, (1673), which jus-
tifies the inclusion of Leibniz as a Neo- Latin author. The philosopher is the
catechumen, the theologian the catechist. Leibniz views harmony as the unity
in multiplicity and from this definition he never diverges except to vary the
phraseology, as simplicity with complexity, etc.^ This is explicit in his philos-
ophy from this point on. Leibniz bases harmony as universal in the nature
of God — in his intellect rather than in his will — so that there is rationally some-
thing more eternal than the world. Clearly the world is not without dissonan-
ces or disharmonies, but one in which harmony can and should come from
disharmony. This theory of Leibniz might be called a theory of harmony/-
disharmony since the two are always recognized together as contraries: "har-
monia et discordantia, consistunt enim in ratione identitatis ad diversitatem."^
Every relation, every proportion, every analogy, every proportionality,
derives not from his will but from the nature of God, which is the same
as from the idea of things. ... As it is with relation or proportionality,
so it is with harmony and disharmony. They consist in the relation of
likeness to difference; harmony is unity in multiplicity; it is the greatest
when it unifies the greatest number of disordered elements and through
a marvelous interrelation brings things to the greatest unity of sound. '^
This definition is Leibniz's most general — far more general than the "pre-
established harmony" that occurs first in statements of the "new system" of
1695-1696 — yet most treatments of Leibniz on harmony fail to recognize that
his more specific treatment of harmony presupposes this more general one.^
Although harmonia, also called convenientia, is not a being or substance, some-
thing in itself, the cosmos is not thinkable without parts in relation. Leibniz
thus clarified his conceptions in his Dissertation on the Art of Combinations , (1666),
which "contains the germ of the plan for a universzJ characteristic and logical
calculus."^
. . . Every relation is either one of union or one of harmony [convenientia].
In union the things between which there is this relation are called parts,
and taken together with their union, whole. This happens whenever we
take many things simultaneously as one.^
No conception of the world was less thinkable to Leibniz than the Democ-
ritean hypothesis of atoms in the void.^ Revived by Gassendi, atomism had
PAUL GRIMLEY KUNTZ 627
once again come into vogue, and Leibniz's rejection is based on the suppo-
sition that a material atom contains within it "no reason for cohesion." The
atomists invented "hooks" by which the atoms were held together, but they
should have realized that coherence requires a principle of unity, namely God.
There must be one God for all,
an incorporeal being . . . because of the harmony of things among them-
selves, especisilly since bodies are moved not individually by this incor-
poreal being but by each other. . . . He is intelligent and wise with regard
to their obedience to his command. Therefore such an incorporeal being
will be a mind ruling the whole world, that is, God.^
Although the theory of harmony does appeal to the ultimate "idea of things,"
as Leibniz called the divine intellect, it also recognizes a mechanical system
of secondary causes. There is no denying that God and harmony are so closely
linked in Leibniz's metaphysics that one is inconceivable without the other,
and we should ask whether one might not be substituted for the other. Leibniz
posed the question thus: why should there be something rather than nothing,
why should there be a world at all? There might not have been a world. But
for God to have never created the world would have been contrary to the de-
mands of harmony. The Creator is inconceivable without a creation, as the
creation without a Creator.
The close association of God and harmony — one is not definable without
the other — is made clear in the following passages:
No wise man fails to desire praise, because he desires harmony. Praise
is a kind of echo and duplication of harmony. If God had no rationad
creatures in the world, he would still have the same harmony, but alone
and devoid of echo; he would still have the same beauty, but devoid of
reflection and refraction or multiplication. Hence the wisdom of God de-
manded rational creatures in which things may multiply themselves. So
one mind may be a kind of world in a mirror, as it were, or in a lens
or some kind of point collectively [uniting] visual rays.^^
Harmony is diversity compensated by identity; or the harmonious is
the uniformly difform.^^
Harmony is indeed employed by Leibniz in answering the most fundamental
of metaphysical questions. Although harmony is the most ultimate reason, it
is not simply an a priori precondition in the sense of a gratuitous assumption.
It is fundamental to the idea of things:
What then is the reason for the divine intellect? The harmony of things.
What is the reason for the harmony of things? Nothing. For example,
no reason C2ui be given for the ratio of 2 to 4 being the same as that of
4 to 8, not even the divine will. This depends on the essence itself, or
628 Leibniz's theory of order
the idea of things. [God is affected by] the most perfect harmony, and
thus [it is impossible for him not] to be necessitated to do the best by
the very ideaUty of things.'^
What excited Leibniz in Bodin's Colloquium Heptaplomeres was the stress inti-
mated by the subtitle, "On the Secrets of the Sublime." It stated: the ''Elements
of a Secret Philosophy of the Whole of Things geometrically demonstrated" a mot-
ivation that could hardly be more Pythagorean.^^
Leibniz called himself "author of the philosophy of the pre-established har-
mony" rather than "the philosopher of harmony." Perhaps he did not choose
the latter because that appellation had already been taken by Pythagoras. It
seems clear that Leibniz, naming himself by a particular theorem of harmony,
already presupposes the axiom. However, Pythagoreanism, as evidenced in
Bodin's Republique, was so common that it could then be assumed as part of
the heritage of every intelligent man.^* Does Leibniz have as close a connec-
tion with Pythagoras as had Bodin? This connection is evident in many ways.
Leibniz comments on the divine creation "according to weight, measure, and
number," in On the General Characteristic (c, 1679):
Men have been convinced ever since Pythagoras that the deepest mys-
teries lie concealed in numbers. It is possible that Pythagoreans brought
over this opinion, like many others, from the Orient to Greece. But, be-
cause the true key to the mystery was unknown, more inquisitive minds
fell into futilities and superstitions, from which fmally arose a kind of
popular Cabala far removed from the true one.^^
By stressing a Pythagorean theory of harmony, Leibniz's symbolic logic can
be viewed as one piece with his metaphysics. Neither is there a break between
his metaphysics and his physics, particularly since both require a recognition
of numbers.
Leibniz acknowledges a similarity between his theory of soul and the Pyth-
agorean concept of transmigration. The one difference is that Leibniz believed
"not merely the soul but the whole animal subsists." Another difference is that
the Pythagoreans assumed that it was impossible for there to be an infmite
number of souls. ^^ More important, however, is the similarity of Leibniz's sys-
tem to Pythagorean (and Platonic) theism; that is, our minds, images of di-
vinity, are prepared to understand, through mathematics, "eternal truths rooted
in the divine mind."'
When we link Leibniz to Pythagoreanism, this is not to deny the influence
of other major Greek philosophers. However, how can Leibniz be related to
philosophers who apparently contradicted one another? The clue lies in the
fact that each of them affirmed order in things: "what is real in extension and
movement consists of nothing but the foundation of order and regular sequence
of phenomena and perceptions."'^ Extension, to use Leibniz's examples, is an
PAUL GRIMLEY KUNTZ 629
order of coexistence; time, the presentation of an order in change; motion is
force, "something in the present state which carries with it a change for the
future. The rest is only phenomena and relations. "^^ There is no more to be
sought than "well-regulated phenomena," and we risk scepticism to seek be-
yond. This is a fulfillment of the Pythagorean "reduction of everything to har-
monies of numbers, ideas, and perceptions." With this "single perspective
center," all other contradictions fall into place: there is Stoic connectedness and
Democritean mechanism. Cabalistic vitalism, and Aristotelian forms. But ac-
cording to Leibniz, the danger in all philosophies other than the Pythagorean
order is to fall into the partiality of the sects. The sects impose limits upon
orders and so oversimplify "the divisibility and subtlety" and so miss the "riches
and beauty of nature." ^
There is a moving conviction in Leibniz's writing about Pythagoras and Plato
because here he fmds the truth:
I have shown on several occasions that the fmal analysis of the laws of
nature leads us to the most sublime principles of order and perfection,
which indicate that the universe is the effect of a universal intelligent
22
power.
Again, as in the above, Leibniz, in his Second Paper Responding to Clarke, ap-
peals to Pythagoras, Plato, and Aristotle, who also "in some measure, had a
knowledge of these [metaphysical] principles" that he tried to establish in the
Theodicy.'^^
A more difficult problem for Leibniz lies in the principles of Cartesian du-
alism: comprehending how the two orders, spiritual and physical, could be
one order. Leibniz professed a single, ultimate order, "the idea of things." Is
a "perpetual miracle" required by the Creator to bring mind and body into
harmony? This is not necessary, though, if it is assumed that minds and bod-
ies already pre-exist in a state of harmony. Thus it is that Leibniz called him-
self not according to his axiom but according to the theorem that followed from
it, "the Author of the System of Pre-established Harmony," for this is the crit-
ical juncture of his system. He was justly proud of this title because silthough
all men assumed harmony, none before him had seen in so simple and self-
evident a ground the consequent dispelling of the mysteries of dualism and
occasionalism.^*
The souls [or vital principles] follow their laws, which consist in a de-
finite development of perceptions according to goods and evils, and the
bodies follow theirs, which consist in the laws of motion; nevertheless,
these two beings of entirely different kind meet together and correspond
to each other like two clocks perfecdy regulated to the same time. It is
this concept of miracle from purely natural actions which makes things
run their course regulated in an intelligible manner. ^^
630 Leibniz's theory of order
The most satisfactory conception of pre-established harmony was formulated
by Leibniz in "The Principles of Nature and Grace, Based on Reason," (1714).
Here harmony is broadly conceived, and the soul and body are terms in the
relationships constituting distinct orders, a society called the City of God, and
a system of efficient causes. What does it mean that perfect harmony is pre-
established? It establishes "... the accord and physical union of the soul and
body, although neither one can change the laws of the other. "^^ The accord
is a representative correspondence, and the assumption is that this is as close
as reflection. ^^ There are obvious objections to a correspondence theory: each
interprets the world differently rather than copying it; and perception is a dis-
tinctively mental act, but these are hardly objections to Leibniz's theory which
stresses perspectival reflection and inner activity. Rather, between these two
orders we can conceive of harmony in a sacramental way: ^'nature itself leads
to grace, and grace in making use of nature, perfects it."^^
Because of the watchmaker- watch analogy, Leibniz, as Newton, is often char-
acterized as a deist whose theology sounds atheistic since it does not require
the presence of God. But when these analogies are put as they properly should
be in the tradition of Pythagoreanism and Cabalism, his full vision requires
the presence of God in all things. It becomes much more like the dictum of
Whitehead, that the "aesthetic order is derived from the immanence of God. "^^
Newton, like Leibniz, acknowledges the guidance of Pythagoras. First, in the
doctrine that "God is the same God, always and everywhere. He is omnipres-
ent not virtually only but substantially; for virtue cannot subsist without sub-
stance. In him are all things contained and moved. . . ."^^ Leibniz very
cleverly uses Cabala against Spinoza's doctrine of God, "Nothing but the do-
minion of necessity, and ... a blind necessity. "^^
With the Hebrew Cabalists, Malcuth or the Kingdom, the last of the Seph-
iroth, signified that God controls everything irresistably, but gently and
without violence, so that man thinks he is following his own wifl while
he carries out God's.
This same point is made in a more philosophic way in "On the Radical Orig-
ination of Things." Reason is the "necessity or essence [of permanent things];
but in a series of changing things ... it is a prevailing of inclinations . . . for
here reasons do not necessitate (in the sense of an absolute or metaphysical
necessity, whose contrary implies a contradiction) but incline. "^^ There is
again a parallel in Whitehead, in that not only a view of the progress in our
knowledge of nature but of progress in moral and social behavior is suggested.
The move here is from force to persuasion. ^'^
The right beginning of a discussion of Leibniz is the principle of cosmic har-
mony. This is how Leibniz himself frequently begins; and when he begins else-
where, as with substance, he ultimately invokes this systematic relationship
between the orders of things. This stress on harmony is true not only of the
PAUL GRIMLEY KUNTZ 63I
ontology of the system but also of its epistemology. The best example is pro-
bably the "Preliminary Dissertation on the Conformity of Faith with Reason,"
Theodicy: "I assume that two truths cannot contradict each other. ..." Truths
are so linked, in which reason consists, that although guided by faith, faith
itself, depending on experience, cannot but conform to the underlying order
of nature. ^^
An interpretation of Leibniz's system as "panhzirmonism" appealed to the
seasoned judgment of L. E. Loemker. Accordingly, he saw Leibniz's overall
philosophy as an attempt to
systematize his three basic interests, universal order, individual freedom
(in the sense of the expression of order in an individual as completely
as possible), and purposive force. Ideas therefore enter into our exper-
ience on three levels: (i) as the harmonious and perfect logical ground
for all existence; (ii) as the law of each individual series, and of the phe-
nomena resulting from the organized activities of related series; and (iii)
as the structure of individual acts of knowledge and of will. The doctrine
is not only the central unifying element in his thought; it is also one of
the most fruitful, for it relates a dynamic psychology and physics with
a relational logic of possibility, and with a teleological metaphysics sup-
porting the whole variety of humain experience, scientific and non-
scientific.^^
It is fair to say that order was more than a precondition of existence for Leib-
niz. It was the necessary and sufficient condition <?/" existence.
Emory University
Notes
1. Yvon Belaval, "L'idee d'harmonie chez Leibniz," Studium Generale, vol. 19, No.
9 (1966): 559. "Leibniz definit souvent I'harmonie: unitas in varietate (par ex. T. 12).
Au lieu d'unitas, on trouve simplicitas (T. 267), similitudo (Conf. phil. 27), idtntitas. {Ibid.),
consensus, comme au lieu de varietas, on trouve multa. (T. 12, Conf. phil. 40), plura (T.
12), multitudo (T. 267), diversitas (Conf. phil. 27, 40). Au theme quantitatif de I'un et du
multiple se marie qualitatif d\x meme et du divers." Conf. phil. = Confessio Philosophi,
texte, trad., notes par Yvon Belaval (Paris, 1961) T. = Leibniz, Textes inedits, G. Grua,
(Paris, 1948).
2. Leibniz, Confessio Philosophi, Ein Dialog, iibersetzt von Otto Saame (Frankfurt
am Main: Vittorio Klostermann, 1967), p. 50.
3. Confessio Philosophi, tr. Saame, p. 50. There is also a very careful edition that deals
with the dating, Leibniz, Confessio Philosophi: La Profession de Foi du Philosophe, texte, tra-
duction et notes, ed. Yvon Belaval (Paris: Vrin, 1961), pp. 12-13.
632 Leibniz's theory of order
4. "A New System of Nature and the Communication of Substances, as Well as the
Union Between the Soul and the Body ," Journal des Savants, (27 June 1695) and "Second
Explanation of the New System," pp. 453-60. Loemker notes that "the figure of the
two clocks . . . was in general use among the occasionalists. . . . The figure is not a for-
tunate one for Leibniz, since it throws no light upon the representative and functional
nature of the relations between monads and also neglects the distinction between the
passive and active roles of the monads in the divine harmony." Leroy E. Loemker, ed.,
Leibniz: Philosophical Papers and Letters, rev. ed. (Dordrecht: D. Reidel, 1969), p. 461,
ft. 20. "It is noteworthy that the adjective 'pre-established,' so popular in the descrip-
tions of Leibniz's system, does not appear until late in his thought, and then with par-
ticular reference to the mind-body problem. Any deistic implications are inconsistent
with the immediacy of God in the perceptions and appetites of the monads. Leibniz
was, however, already charged with deism by his contemporaries . . ." (ft. 21).
5. Ibid., pp. 457, 460.
6. Ibid., Leibniz illustrates that in one intellectual act we read a number in many
figures "which not even the age of Methuselah would suffice to count 'explicitly'." But
he adds "the concept of unity is abstracted from the concept of one being," so the basis
is ontological, not merely epistemological. Ibid., p. 73.
7. Ibid., p. 76.
8. Ibid., p. 112.
9. "The Confessions of Nature Against Atheists," ed. Loemker, p. 112. Divine har-
mony is also a moral ideal: "he is the most powerful or inviolable being of all who will
seek as much of the highest good as possible."
10. Ibid., p. 138. In another place, "unity in plurality is nothing but harmony [Uber-
einstimmung]." Ibid., p. 426. The connection here is with happiness, joy, perfection,
beauty and freedom. "... Since any particular being agrees with one rather than an-
other being, there flows from this harmony the order from which beauty arises, and
beauty awakens love." Ibid.
11. Ibid., p. 138.
12. Letter to Magnus Wedderkopf (May 1671) argues that the divine intellect selects
the "most harmonious. ..." This view in no way, according to Leibniz, detracts from
freedom, which means here, as it does not in most Anglo-American users, "to be im-
pelled to the best by a right reason." Loemker, pp. 146-47.
13. Ibid., p. 158.
14. The neglect of Leibniz's general theory of harmony can be seen in Ruth Lydia
Saw's Leibniz, (Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1954). Harmony, that is
the "Pre-established Harmony of the universe" is reduced to "Leibniz's own form of the
argument from design" and his way out of the difficulties of conceiving of the world
as monads that cannot interact, pp. 72-75. Such a presentation is no better than the
Deus ex machina of Occasionalism.
15. Leibniz comments not only on the magic and follies, but the new expression of
the "deep rooted" propensity evident in the search of "Bohme for the Adamic Language
as Natursprache ." Loemker, p. 221.
There is unfortunately a tradition in Leibniz's interpretation to stress only the re-
jection of superstition. Cf. Belaval, p. 559.
16. Elsewhere Leibniz stresses Pythagorean immortality. Loemker, p. 589 ff.
The difference, in another place, is that immortality is not to be limited to the human,
but applies to all substances which are imperishable (588). There is then no "deficiency
in order ... or vacuum of forms.'"
17. The Aristotelians assumed, falsely according to Leibniz, that there could be no
actual infinite (535).
PAUL GRIMLEY KUNTZ 633
18. "Letter to Hansch on the Platonic Philosophy or on Platonic Enthusiasm," ed.,
Loemker (25 July 1707), p. 592. By passing through the "chaos of our perceptions" we
penetrate the order of forms (593). The system requires the correspondence of micro-
cosm to macrocosm: "every mind contains a kind of intelligible world within itself."
This is ascribed to Plotinus, and the notion is of great pedagogical significance: if all
wisdom is as seeds within us, education is the cultivation of what is present rather than
the supply of what is missing.
19. "Clarification of the Difficulties which Mr. Bayle Has Found in the New System
of the Union of Soul and Body," ed., Loemker (July 1698), p. 496.
20. Time is also defined as "the order of possibilities that are inconsistent but nev-
ertheless have a connection [that is succession] ." Ibid. , p. 583. "But space and time taken
together constitute the order of possibilities of the one entire universe, so that these
orders — space and time, that is — relate not only to what actually is but also to anything
that could be put in its place, just as numbers are indifferent to the things which can
be enumerated," If there is this continuity of the possible with the existent, there is less
difficulty in saying, as did the Pythagoreans, "all is number." To justify this last es-
timate of Leibniz: the context is mathematical, and says he, "things can be rendered
intelligible only by these rules, for they alone are capable along with the rules of har-
mony or perfection which the true metaphysics provides, of leading us to the reasons
and intentions of the Author of all things." Cf. ibid., pp. 583, Cf. 536.
21. Ibid., p. 496.
22. So begins "TENTAMEN ANAGOGICUM: An Analogical Essay in the Inves-
tigation of Causes," (Ca. 1696), which identifies his "primary aim" with that of Pytha-
goras and Plato, and even Aristotle. Loemker, p. 477.
23. The Leibniz- Clarke Correspondence, ed. H. G. Alexander, (Manchester: University
Press, 1956), p. 15.
24. L. J. Russell, "Leibniz, Gottfried WiUielm," in Paul Edwards, ed., The Encyc-
lopedia of Philosophy (N.Y.: Macmillan, 1967), 4:422-34, is typical of the official view
that stresses "the way of pre-established harmony" without any attention to harmony
as such, and the principle of order is limited to the discovery of principles of natural
order only ("the principle of continuity, the principle that every action involves a re-
action, and the principle of the equality of cause and effect"), pp. 428-31, with but a
hint of full metaphysical generality.
25. G. G. Leibniz, "Considerations on Vital Principles and Plastic Natures, etc."
ed. Loemker (1705), p. 587. The references of miracle is to the "occasional causes" by
which change the thoughts of souls to adapt them to changes in body movements, and
the converse, which seemed to Leibniz nothing but "perpetual miracle." The occasion-
alists, in Leibniz's view, tried to solve a particular problem, the real influence of this
created substamce in that and all things, by appeal to a general cause. This is calling
in a deus ex machina. "To do this without offering any other explanation drawn from
the order of secondary causes is, properly speaking, to have recourse to miracle. In
philosophy we must try to give a reason which will show how things are brought about
by the Divine Wisdom in conformity with the particular concept of the subject in ques-
tion," p. 457.
But what Leibniz judged "miracle" was for his critics, eminently Samuel Clarke, the
providential supervision of a heavenly king. Leibniz's concept of a clockmaker implied
a mechanism that might even be pushed to a denial of creation itself. "Clarke's First
Reply," Loemker, pp. 676- 77.
26. Leibniz Selections, ed., P. P. Wiener, (N.Y.: Scribners, 1951), p. 524.
27. "A New System of Nature," ed. Loemker, p. 525.
28. Cf. "Bohme . . . Natursprache," ed. Loemker, p. 221.
634 Leibniz's theory of order
29. Alfred North Whitehead, Religion in the Making (New York: Macmillan, 1926)
explicating the necessity "if there were no order, there would be no world." pp. 104-5.
30. "General Scholium" of Newton's Principia, in The Leibniz- Clarke Correspondence, ed.,
H. G. Alexander, (Manchester: University Press, 1956), p. 168.
31. G. W. Leibniz, Theodicy: Essays on the Goodness of God, the Freedom of Man and the
Origin of Evil, E. M. Huggard., tr. and ed. Austin Farrar (London: Routledge and Kegan
Paul, 1951), p. 349.
32. Ibid., p. 348. The interpretation of Adam's sin is that man makes "a dominion
for himself within God's dominion, and . . . assuming for himself a freedom indepen-
dent of God, but that his fall had taught him that he could not subsist of himself, and
that men must need to be redeemed by the Messiah."
33. Loemker, p. 486. Dr. Dennis Martin points out that this theory of harmony has
been traced to Plato's Timaeus by Paul Schrecker, who argues that it must have been
written in conjunction with a rereading of this Pythagorean dialogue. Paul Schrecker,
"Leibniz and the Timaeus," Review of Metaphysics, 4 (1951):495-505.
34. Alfred North Whitehead, Adventures of Ideas (New York: Macmillan, 1933). Plato
"does fmally enunciate without qualification the doctrine of the divine persuasion, by
reason of which ideals are effective in the world and forms of order emerge" (213-14).
This theme from the Timaeus is central to both the cosmology and the sociology.
35. G. W. Leibniz, Theodicy, pp. 73-75.
36. Leroy E. Loemker, "Leibniz's Doctrine of Ideas," Philisophical Review, Vol. 55,
No. 2 (May 1946): 247. Dr. Loemker adds that "real essences, or the possibilities of
things are relations, which constitute, he says, 'the largest field of our knowledge.' " (248).
On the reduction of substance to "ordered process," see Leroy E. Loemker, "On Sub-
stance and Process in Leibniz," in Wm. L. Reese and Eugene Freeman, eds. Process
and Divinity: The Hartshorne Festschrift, (Chicago: Open Court, 1964).
Special Note
The author thanks those who have fostered his studies: the American Philosophical
Society of Philadelphia, the American Council of Learned Societies, the Woodrow Wil-
son Center for Scholars of the Smithsonian Institute, the Folger Library, the Emory
Research Committee, and Leroy E. Loemker, for forty years Professor of Philosophy
at Emory.
Philosophical Notions of Certitude
and Identity in Leibniz
Thomas Losoncy
The century in which Ibn Sina was born, the late 10th in the year
980 near Boukhara, was a troubled one for knowledge and science.
A movement known as the Al-Ashari from their founder's name, Al
Ash', had introduced the center of the Islamic world, Baghdad, to one of the
most thorough- going Occasionalisms the world has ever known. A good ac-
count of much of this movement's teachings is presented in Moses Maimo-
nides' Guide for the Perplexed, Part I, chapters 73-76. To this movement no
causality could be posited in the natural world, but every change and effect
was held to be the marvelous and instantaneous result of God's will. The move-
ment directly intended to eliminate from the Moslem world the influence of
Greek Philosophy and its scientific tendency to locate necessary laws in nature
itself.
Ibn Sina, known to the Latin West as Avicenna, was to be the recognized
genius of his day. Proficient in logic, philosophy, and medicine, he was know-
ledgeable of the sciences generally and the first great commentator and trans-
lator of Aristotle's works for the Arabic world. This genius could claim to have
read Aristotle's Metaphysics a hundred times by the age of twenty-one and could
add that he thought he was beginning to understand it.
The reason for turning to this important figure in the history of philosophy
is the particular course he took in his endeavor to place knowledge and phi-
losophy upon a certain foundation. His search for truth and certainty became
a search for "essences," the unchanging inhabitants of Avicenna's philosoph-
ical world.
Essences, he claimed, were of three sorts: a) those which simply existed in
themselves, b) essences in things, and c) essences in the mind. Essences, just
in themselves, would be the domain of study for Metaphysics. Essences in things
were assigned to the study of Physics. Essences in the mind were to be studied
by Logic. It is in regard to "essence" that Avicenna develops his notions of cer-
tainty and truth.
636 CERTITUDE AND IDENTITY IN LEIBNIZ
He claims that the science of Metaphysics is not just an abstract armchair
exercise but that it deals with "real being" abstractly considered. Among Meta-
physics' primary notions are: 1) being (^n^) — that which is, 2) thing (res) — Sin
object about which some truth can be said, and 3) the necessary (necesse) — a.
feature or property of the thing itself. The reason for this necessity based upon
the thing itself is the fact that "everything which is" is at the very same time
"that which it is," a "definite kind" — and so it cannot possible be mistaken for
something other than itself. Notice that the principle of identity is invoked here
to assure one that a thing is fixed and certain conceptually. In effect what is
neither a being nor a thing conceivable through its quiddity or essence is no-
thing and simply unable to be thought or conceived.^
Claiming that "what an essence is" is its truth, Avicenna distinguishes be-
tween an "absolutely necessary being" and those beings which are necessary
through their causes. By this means he is able to allow for a kind of certitude
and necessity for the mind even when it is confronted with the contingent phys-
ical world by insisting that the quiddity, the conceptual aspect of a thing, is
its basic truth while its existence is something contingent, changing, and not
possessing the same unchanging certitude. Only God will be granted absolute
being or existence.^
The long and short of these careful distinctions and definitions by Avicenna
was simply to show that science and certain knowledge, necessary and non-
contingent truth, were rooted in the essences of things. These, after all, when
properly grasped and understood, were invariable and unalterable because of
the principle of identity. The "truth" of a thing was its "whatness," its quiddity
or essence. In this fashion Avicenna sent philosophers and scientists alike off
on a search for essences. Knowledge of existence, referring to what was always
changing and contingent, was considered impossible to know or even in the
realm of the nonrational. The influence of Avicenna was to be immense and
especially prevalent in the later scholastics of the Middle Ages — which, in turn,
influenced the scholastics of later centuries.
Born in 1646 at Leipzig, Leibniz did not enter a very calm age but rather
one seriously troubled about the status of intellectual knowledge and sciences.
Descartes was still sending shock waves through the academic world because
of his "methodic doubt." The British Empiricists were themselves beginning
to limit knowledge in their effort to establish just what it is that one can know.
In addition, Malebranche provided the period with a powerful dosage of Oc-
casionalism. In such a setting Leibniz appears as a genius in the worlds of logic,
mathematics, and philosophy generally, as well as a skilled diplomat who car-
ried on an enormous correspondence with many of Europe's leading rulers and
statesmen.
Now, in fact, Leibniz learned a great deal from later medievalists and one
might gain some sense of this debt by examining him briefly in relation to Av-
icenna's position on certitude and necessity. Leibniz was, of course, also fa-
THOMAS LOSONCY 637
miliar with both a wide range of figures: Augustine, Averroes, St. Thomas
and so forth — as well as with numerous teachings about substance, necessity,
free will, providence, and the like in the Middle Ages.
But in what terms would he understand "necessity" and "certitude?" Leibniz
found a ready path before him with Descartes' criterion of "clear and distinct
ideas." However, he would rework this familiar doctrine by pointing out that
to know something clearly and distinctly means nothing more than to know
it absolutely. Why this? Leibniz answers that to know absolutely means to know
what has to be; and what is known clearly and distinctly, is known so absolutely
that it must necessarily be as it is and nothing further. This insight is nicely
stated in an opuscule. On First Truths, where Leibniz explains that a certain
judgment means an absolute conformity between the idea of the thing known
and the thing itself:
Primary truths are those which either state a term of itself or deny an op-
posite of its opposite. For example, "A is A," or "A is non not-A"; "If it
is true that A is B, it is false that A is not B, or that A is not-B"; again,
"Each thing is what it is," "Each thing is like itself, or is equal to itself,"
"Nothing is greater or less than itself — and others of this sort which,
though they may have their own grades of priority, can aill be included
under the one name of "identities."^
Now Leibniz will further develop this notion to tell one that to know what
a thing is is to know its sufficient reason. In effect, the judgment of identity
expresses the reality of a thing because it announces what the thing was in-
tended to be by God as well as what it is in itself. Thus, one can see here the
basis Leibniz produces for certainty and knowledge generally. The basis lies
in the "whatness" of a thing, which for him is the intelligible reality of that thing:
In identities this connexion and inclusion of the predicate in the subject
is express, whereas in all other truths it is implicit and must be shown
through the analysis of notions, in which a priori demonstration consists.
But this is true in the case of every affirmative truth, universal or par-
ticular, necessary or contingent, and in the case of both an intrinsic and
an extrinsic denomination. And here there lies hidden a wonderful se-
cret in which is contained the nature of contingency, or, the essential
distinction between necessary and contingent truths; zmd by this also there
is removed the difficulty about the fatal necessity of even those things
which are free.*
Leibniz will go still further in adding that to know a thing's reason for ex-
isting is to know the thing in its essence, so that the essential connection of
2ill the predicates — of all the qualities, past, present, and future, of everything
that had and that will happen to it — is reducible to an essential expression of
what the thing itself is:
638 CERTITUDE AND IDENTITY IN LEIBNIZ
For from this there at once arises the accepted axiom, "There is nothing
without a reason," or, "There is no effect without a cause." For otherwise
there would be a truth which could not be proved a priori, i.e., which
is not analysed into identities; and this is contrary to the nature of truth,
which is always, either expressly or implicitly, identical.^
Thus far Leibniz is seen to show a concern with certitude and necessity rem-
iniscent of the efforts of Avicenna, but with the modification of Descartes' cri-
terion of "clear and distinct ideas" as an additional factor. Two questions cannot
be avoided regarding the thought of Avicenna and Leibniz in the history of
philosophy. The first is philosophical and general. Of what significance and
merit are the projects of these two thinkers either for philosophy or even for
the world of thought at large? The second is historical. Does Avicenna have
some kind of direct influence upon Leibniz's philosophy?
The first question might be answered in a round-about way. This involves
ascertaining the impact of their respective positions upon how one thinks about
the world. Then it will help to consider whether or not their procedures are
justified in some way.
What Avicenna and Leibniz are doing is searching for the scientific within
the fixed and unchanging. In this respect their efforts hearken all the way back
to Parmenides and Plato. Parmenides had identified the intelligible with what
is or with being,^ and Plato had further emphasized the intelligible as the fixed
content of an idea that cannot be confused with anything else but is one with
itself or self-identical.^ At the same time both Avicenna and Leibniz are sep-
arating existence and the contingent from science and knowledge. Existence
belongs to the domain of the nonrational, changing, and contingent. In effect
existence cannot come under knowledge for them because it is a kind of ex-
trinsic accident that may come to or leave from a thing. The impact of this
position then is to insist that the "real" is the intelligible, but only in the con-
ceptual or the realm of ideas. Such a world, however, is a static one and not
in total conformity with the world in which one moves and lives. But then such
is the allurement of Descaretes' formula. Clear and distinct ideas are mere ab-
straction and their model, the world of mathematics, is the epitome of such
idealized being. In the world of mathematics everything is clear and distinct
because in it everything is present as located there by definition. The entire
content of a mathematical concept is as one defines it. But what of the world
that is not mathematical?
Here one discovers how Avicenna and Leibniz have sold reality short. The
world of things has greater intellectual content than man can ever hope to man-
age by means of a concept. There are beings by definition such as the symbols
of the mathematical universe. Yet it is the projects of both Avicenna and Leib-
niz to search for essential definitions of the extramental world such that all
predicates, qualitative and quantitative, can be deduced from these definitions.
THOMAS LOSONCY
639
Such has always been the fond dream of those oriented toward the logical and
the mathematicaJ. However, there is something about experience that is prior
to the concept and the essence of things.
It is things' actualization, the existence that they are given and upon which
they depend, that one must recognize. One cannot, after all, say anything about
a nonexistent being because there is simply nothing there to which one is able
to refer. This is even more obvious when one attempts to identify something
in the physical world. There must be an X, a something, already existing whose
identity and essence one can then try to identify. Until the essence or quiddity
in question is actualized it is not there for intellectual questioning as to what
it might be. Such a crucial side of the world, however, a side where there are
constant comings and goings, changes, the passage and ravages as well as bles-
sings of time, all these are outside essences and not susceptible to knowledge
in the way one knows essences. It is this alive and dynamic world that Av-
icenna's and Leibniz's worlds of certainty would deny to everyone, not just the
philosopher. This cannot be supported anymore than if one argued that rain
did not fall as long as one was shielded by an umbrella. Certainly within the
limits of the umbrella there would be no rain but that is hardly the whole story.
So too if one states that all there is to know are essences one has subscribed
to a very narrow view of this universe.
And what of the historical connections between these two masters? A few
words must suffice here. Clearly there are definite and considerable parallels
between the thought and objectives of these two thinkers. Whether Leibniz
directly read the Latin Avicenna or merely absorbed him through later scho-
lastics can only be settled when a full inventory of Leibniz's writings and li-
brary is realized. Hopefuly this will not be too much longer in the offing.
For the present, one might note that Leibniz's mention of haecceitas in his
Discourse on Metaphysics^ would likely come from John Duns Scotus.^ The same
is true for his reference to man, in this world, as a "traveler. "^^ Scotus is, in
turn, deeply indebted to Avicenna. Finally, it seems quite reasonable to say
that if Avicenna marks the earnest beginning of the search for essences in the
field of philosophy and contributes the important distinction between the nec-
essary and the possible, then it is Leibniz who found these essences in the world
of his day and, as a result, was quite equipped to claim that, of necessity , this
was the best of all possible worlds. Of this latter, and many other propositions,
Leibniz maintains one can be certain.
Villanova University
640 CERTITUDE AND IDENTITY IN LEIBNIZ
Notes
1. "Dicemus igitur quod ens et res et necesse talia sunt quod statim imprimuntur
in anima prima impressione quae non acquiritur ex aliis notioribus se." Philosophia Prima,
liber I, capitulum vi; Avicenna. Opera. Frankfurt am Main: Minerva G.m.b.H., 1961;
p. 72, column b. Cf. "Que autem promptiora sunt omnibus rebus sicut res et ens et
unum etcetera. Et ideo nullo modo potest manifestari aliquod horum probatione quae
non sit circularis vel per aliquid quod sit notius ills," ibid.
2. "Veritas autem intelligitur: et esse absolute in singularibus et intelligitur esse et-
ernum: et intelligitur dispositio dictionis vel intellectus qui signat dispositionem in re
exteriori cum est ei equalis. Dicens enim hoc dictio est vera et haec sententia est vera.
Igitur necesse est id quod per seipsum est Veritas semper. Quicquid igitur est praeter
necesse esse quod est unum falsum est in se. Veritas autem que adequatur rei ilia est
certa ut puto respectu suae comparationis ad rem et est Veritas respectu comparationis
rei ad ipsam. Ex dictionibus autem veris ilia est dignior dici vera cuius certitudo est
semper. Sed quae dignior est ad hoc est ilia cuius certitudo est prima et non per cau-
sam." ibid., liber I, capitulum ix; Opera, p. 74, columns a-b.
3. Gottfried Wilhelm Leibniz, Primary Truths, trans. Mary Morris and G. H. R. Par-
kison (London: J. M. Dent & Sons Ltd., 1973), p. 87.
4. ibid., pp. 87-88.
5. ibid., p. 88.
6. Parmenides. Fragments no. 3 and 8.
7. Plato's Sophist 254C-258E brings out the features of the intelligible mentioned here.
8. ". . . whereas God seeing the individual notion or haecceity of Alexander sees in
it at the same time the foundations and reason of all the predicates that can be truly
said of him,. . ." Discourse on Metaphysics, trans. Peter G. Lucas and Leslie Grint (Man-
chester, England: University of Manchester Press, 1953) 8:13.
9. See the thorough discussion of this notion in John Duns Scotus. Opus Oxoniense.
liber II, distinctio 3, quaestiones 4-6, as found in the Opera Omnia, ed. Vives (Paris:
1891-1895) 12: 91-144.
10. Leibniz. Discourse . . ., "But always to explain the admirable economy of this choice
is something that cannot be while we are travellers in this world; . . ."30:50 (italics mine).
The translation, "travellers," with the limitations mentioned adequately reflects Sco-
tus's own term, "wayfarer," and the limitations he finds this places on human know-
ledge as it occurs in this world. Scotus specifically inquires whether Divine Revelation
is necessary for man, pro status isto, in order to reach his appointed end. See the dis-
cussion in the beginning of the Opus Oxoniense, prologus, pars I, questio I, critical edition
of C. Balic (Vatican: 1950) 1:1.
"Propositio vel inaudita
et modis omnibus absurda"
Humanistische Philologie, Bibelexegese
und utopische Literatur*
Barbara Marx
Anfang Marz 1516 erschien bei Froben in Basel das lange vorberei-
tete Novum Instrumentum des Erasmus; im Dezember des gleichen Jah-
res, auf seine Veranlassung, bei Martens im orthodoxen Lowen die
Utopia des Thomas Morus. Beide Werke bekennen sich, unter verschiedenen
Vorzeichen, zu einem gleichen humanistischen Pladoyer.^ Die erste Kritik
des Lowener Theologen Martin Dorp zum Encomium Moriae und zur latei-
nischen Bearbeitung des Neuen Testaments^ hatte Erasmus im Jahr zuvor,
vermutlich im April 1515, bei eben dem Peter Gilles in Antwerpen einsehen
konnen, der als Adressat, Editor und Diailogpartner der Utopia auftreten wiirde.
Morus verfafite seine Antwort auf Dorps zweiten Brief^ stellvertretend fiir
den Freund etwa gleichzeitig mit dem zweiten Buch der Utopia gegen Ende
seiner diplomatischen Mission in Belgien im Oktober 1515. In der Folgezeit
lauft die Druckgeschichte beider Werke Jahre lang parallel. Den Initiativen
des Erasmus fiir die Publikation der Utopia ab Ende September 1516 und
wahrend des ganzen Jahren 1517* stehen die Bemiihungen von Morus ge-
geniiber, die positive Aufnahme des Novum Instrumentum unter der hohen eng-
Hschen Geistlichkeit zu sichern und Erasmus die diplomatischen Kanale nach
Venedig, im Hinblick auf die geplante Neuauflage, offen zu halten. Die bei
der Vorbereitung dieser zweiten Auflage entstandene Paraphrasis zum Romer-
brief sandte der Autor unmittelbar nach deren Erscheinen im November 1517
nach London, wo Morus bereits Kritik am Novum Instrumentum hatte abfangen
miissen.
Erst im Marz 1518 erschien auch die von Erasmus selbst vorbereitete Bas-
ler Ausgabe der Utopia, fiir die er die nochmals von Morus korrigierte Fas-
sung mit dessen Epigrammata "una cum meis aliquot lucubrationibus"
zusammengestellt hatte. ^ Der Drucker Froben und sein Mitherausgeber
Beatus Rhenanus konnten seit Juni 1517 uber diese Texte verfiigen, hielten
aber den zusatzlichen Abdruck von Guillaume Budes Vorwort zur Pariser
642 HUMANISTISCHE PHILOLOGIE, BIBELEXEGESE UND UTOPISCHE LITERATUR
Ausgabe der Utopia vom September 1517 fiir unentbehrlich/ ein Vorwort,
fiir dessen Abfassung nicht so sehr das Empfehlungsschreiben von Erasmus
fiir die Utopia, sondern vielmehr die Kenntnis, die Mitarbeit an der philolo-
gisch intendierten Vulgatakritik des Hollanders verantwordich gewesen sein
diirfte, Denn weitaus mehr als die in der Lowener Erstausgabe 1516 verei-
nigten epistolae prefatoriae bestand Budes Schreiben auf der reformerischen, ja
"reformatorischen" Dimension der Utopia, in deren literarischem Spiegelbild
er "Christi rerum humanarum conditoris instituta" (CM^ IV, 6/25-26), "Chri-
stianos vero ritus ac germanam ipsam sapientiam" (CW^ IV, 10/3) erkannte.^
Der Brief des franzosischen Humanisten, der im ausdriicklich von Erasmus
autorisierten Nachwort des Beatus Rhenanus ein pragnantes Echo fand {CW
IV, 10/3 sqq.), bezog so vielleicht ungewoUt, aber kongenial das Werk des
Englanders in das grofiangelegte Programm ein, fiir das Froben im Namen
des Erasmus seit dem Druck des Novum Instrumentum einstand. In seinem kurzen
Vorwort zu den im Anhang der Utopia publizierten Epigrammata des Erasmus,
datiert "Cal.Martis M.D. XVIII," erinnerte der Drucker beziehungsreich an
die "Evangelica et Apostolica monumenta" und an die "doctissimas illas in
Novum Instrumentum Annotationes,"^ fiir deren zweite Auflage im gleichen
Monat Marz die Weichen gestellt worden waren.^^ Der Band der Annotationes
war bereits im August 1518 fertiggestellt; im Dezember 1518 befand sich die
Sektion der Paulusbriefe des Novum Testamentum im Druck, wahrend gleich-
zeitig, mit dem Nachdruck der Sammelausgabe vom Marz 1518, die vierte
Auflage der Utopia ihrem Ende entgegenging.^^ Der Text der Utopia selbst
trug den Kolophon vom November 1518, als auch die Paraphrasis in Epistolam
Pauli ad Romanos, die teilweise die Neuerungen des lateinischen Novum Testa-
mentum vorwegnahm,^^ erstmals bei Froben erschienen war: im argumentum zur
Paraphrasis formulierte Erasmus nochmails deutlich die Aktualitat und Niitzlich-
keit der paulinischen Vorschriften, unabhangig von deren historischem Kon-
text, fiir die Zeitgenossen (LB VII, 777-78). Das Vorwort Budes zur Utopia
konnte daher, in dieser vierten Auflage, ganz wegfallen: das Novum Testamen-
tum war ausreichende Referenz und Illustration fiir die utopische Literatur.
Diese behauptete Annaherung kann natiirlich nicht von Froben und seinen
Mitarbeitern, sondern nur von Erasmus selbst, etwa mit der Auswahl der ei-
genen, gemeinsam mit der Utopia publizierten Epigrammata gesteuert worden
sein. Denn die religiosen Gedichte darunter erinnern auch von ihrer Prasen-
tation her an die wahrend des englischen Aufenthalts gewonnenen bibelkri-
tischen Erkenntnisse ihres Verfassers. Das provokante Weglassen der
kanonischen Heiligentitel "In laudem Annae aviae lesu Christi," "In laudem
Michaelis et angelorum omnium Ode . . . sapphica" (L5V, 1325-26; 1321-22)
erscheint als notwendiges Korrelat der Lektiire von Ro 15,25-26 (LB VI, 650)
und der Paraphr. zu Ro 16,2 (LB VII, 829-30). Nicht minder aufschlufireich
geben sich die Explikationen des Credo, etwa im 9. Teil "Sanctam Ecclesiam":
BARBARA MARX 643
E te confiteor, sanctissima concio/^ qua gens
Christigena arcano nexu coit omnis in unum.
Corpus et unanimis capiti sociatur lesu.
Hinc proprium nescit, sed habet communia cuncta.^*
Die Anlehnung an Ac 2,44-45 im letzten Vers hat ihre spiegelbildliche Ent-
sprechung in der einzigen Textstelle der Utopia, innerhalb der narratio des zwei-
ten Buches, die selbst eine explizite Analogie zum Gemeinbesitz der christlichen
Urgemeinde herstellt (CW^IV,218/l-8).^^
Die ironische Verkehrung, die Morus an eben dieser Stelle zwischen "haere-
sis" und "religio" vornimmt, ist zwar philologisch durch Erasmus {Ann. ad
^(7,26,5 LB VI, 532; cf. auch Ann. ad Ro 1,3, erst 1519 A/T 11,243) gerecht-
fertigt, bezieht aber ihren polemischen Duktus aus dem doppeldeutigen Um-
gang mit der theologischen Begrifflichkeit: die "ritus Christiani" sind selbst als
"Haresie" travestiert. Die Behauptung des Hythlodaus im ersten Buch der
Utopia "equidem si omittenda sunt omnia tanquam insolentia atque absurda,
quaecunque perversi mores hominum fecerunt, ut videri possint 2iliena, dis-
simulemus oportet apud Christianos pleraque omnia, quae Christus docet" {CW
IV 100/17-20) verdoppelt sich nicht nur im Nachwort des Autors von 1517
(CP1^IV,248), sondern vor allem als "propositionem vel inauditam et modis
omnibus absurdam" der Bibelexegese des Erasmus. ^^ Denn nicht die Litera-
tur, sondern die Philologie hatte dem Haretischen das Terrain des Imagina-
ren eroffnet.
II
Literatur und Philologie entfalteten sich im gleichen guten Glauben, der be-
reits die Veroffentlichung von Vallas Annotationes in Novum Testamentum 1 505
bestimmt hatte. Dafi diese so gut wie keine Resonanz hervorrief, bestatigt nur,
dafi die Ergebnisse der Philologie innerhalb ihrer Fachgrenzen neutralisiert
wurden: so hatte es Dorp mit Bezug auf V2illa und Lefevre d'Etaples gefor-
dert.^^ Erst in den Zwischenraumen zwischen Theologie und Philologie, in
den Liicken, die sich in der Konfrontation von Vulgata und erasmischer Neu-
iibersetzung eroffneten, entwickelten die Annotationes des Erasmus ihre eigene
polemische Ambiguitat,^^ von der auch die Selbstdarstellung des Hollanders,
bis hin zur Mitgliedschaft in der Theologenfakultat von Lowen, nicht frei war.
Denn seine Exegese legte die evangelischen Regeln nicht "iuxta praeceptum,"
sondern vorzugsweise "iuxta indulgentiam" (1 Cor 7,7) aus oder gar "iuxta ig-
noscentiam," wie Erasmus 1516 und in den Annotationes ubersetzte {LB VI, 686),
mit dem Anspruch "ad haec quoque tempora salutaris 2iliquid doctrinae . . .
accommodari" {LB VII, 7 7 7) und dem Ziel ihrer Einbindung in gesellschzdt-
Uche Institutionen. Fiir eine solche Exegese hatte Vzdlas Philologie, die das
644 HUMANISTISCHE PHILOLOGIE, BIBELEXEGESE UND UTOPISCHE LITERATUR
dogmatische Geriist von Institutionen, weltlichen wie geistlichen, kritisch
iiberpriifte, vielfach die Voraussetzungen geschaffen.
In den Elegantiae VI 38^^ hatte Valla die juristische Inkonsistenz des BegrifTs
"mulier" bemangelt, aus der auch die Unklarheiten der Vulgata resultierten:
"Cur autem in illo [1 Cor 7,4] non dixit *uxor' potius quam 'mulier sui corporis
potestatem^^ non habet'? An ea mulier, quae non est uxor, non habet poltes-
tatem sui corporis? Ergo dicendum erat 'uxor'. ... At quomodo stabit 'unus-
quisque suam mulierem habeat'? An non est concubina mulier?" (^A'^7",864).
Valla pladierte fiir eine einheitliche Ubersetzung^^ "uxor" in alien Apostel-
briefen (ad Eph 5,22-23 ^A^7;878; ad Col 3,18-19 ^A^r,880), eine Lektion,
die sich Erasmus bereits 1506 zueigen gemacht hat. Die Korrektur der Vul-
gatastelle 1 Cor 7,34 ("et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt")
in "divisa sunt hec duo, mulier et virgo. Innupta curat ea quae sunt Domini"
{Inedit, 361) hangt zwar noch von der Defmition der Elegantiae ab, wird je-
doch in den Annotationes prazisiert; "illud addam, hoc certe loco rectius yuvTj
vertisset 'uxorem' quam 'mulierem,' tametsi vox ea utrumque significat" {LB
VI, 691; cf. ASD XI, 2, 138-40). Ahnliche Berichtigungen nimmt Erasmus in
den Ann. ad Ac 1,14 vor (A7 11,376), wo selbst Valla "mulier" gelten liefi
(^A^r,847), und Ann. ad 1 Cor 9,5-6 (jedoch erst 1519 TVT 11,336). In der la-
teinischen Ubersetzung der einschlagigen Paragraphen 1 Cor 7 und Eph 5 ver-
wendet Erasmus durchgehend den Terminus "uxor" ab 1506, mit
einschneidenen Veranderungen etwa fiir die Exegese von 1 Cor 7,1 "bonum
est mulierem non tangere," einer Textstelle, die Erasmus als "bonum est ho-
mini uxorem non attingere" wiedergibt {Inedit, 360) und erlautert: "bonum
est abstinere ab uxore, hoc est non ducere uxorem" {NI 11,465).
Der dezidierte Riickgriff auf die Institution und ihre gesellschaiftlichen Be-
dingungen unterlauft mit Absicht die traditionell misogyne Auslegung dieser
und anderer Textstellen, an denen der Humanist mit ironischer Nachsicht die
asketischen Obsessionen insbesondere des Kirchenvaters Hieronymus aufspiirt
{Ann. ad 1 Tim 2,6; 1 Tim 2,22; 1 Tim 3,5; 1 Tim 3,13; 1 Tim 5,3; 1 Tim 5,18;
Tit 1,15; Tit 1,21 U.23; T^V 2,8 u.lO L5 VI 932, 933, 934, 935, 939, 940-41,
966, 967, 969). Das so verstandene paulinische Votum fiir die Ehelosigkeit
wird jedoch schon in den Annotationes zum Novum Testamentum 1519 "iuxta in-
dulgentiam" unter Hinweis auf die besondere historische Situation interpre-
tiert ("lam illud, quamvis non est proprium huius instituti, tamen obiter
admonuisse profuerit 'bonum' hie accipi pro 'commodo' . . . neque enim hoc
quaerebatur a Corinthiis opinor, an fas esset uxorem ducere, sed an expediret
eo rerum statu [!] matrimonii vinculis illigari" A^T 11,363) und mit der beson-
deren Situation der zahlenmafiig sehr kleinen ersten Gemeinden begriindet
{Ann. ad 1 Cor 7,1-4 A^r 11,320-21; ad 1 Tim 3,2-3 NI 11,566). Die exege-
tischen Bemiihungen von Erasmus zielen zweifellos darauf, Ehe und Zolibat
aus ihrer dogmatischen Hierarchisierung zu losen, um sie als gesellschaftliche
Ordnungselemente im Sinn der "pietas Christiana" fiir die "Ecclesia" als Ge-
BARBARA MARX 645
samtheit des "hominum consortio" {LB VI, 696) verfiigbar zu machen. Dies
zeigt der entwaffnende Nachsatz zur beruhmten Kommentierung von Eph 5,32,
wo Erasmus, hier allerdings wiederum von Valla angeregt, den sakramentalen
Charakter der Ehe bestritt^^: "neque enim in hoc magnum est sacramentum,
si vir iungatur uxori, quod et apud ethnicos fieri consuevit" (A^/ 11,533). Diese
sowohl von Orthodoxen wie von Reformern als Abwertung der Ehe mifiver-
standene Anmerkung^^ strich Erasmus zugunsten einer kirchentreuen Erkla-
rung im Novum Testamentum 1519 {NT 11,428): zu Recht konnte er, dessen
Encomium matrimonii nicht zufallig in der Folge des Novum Instrumentum 1517
und 1518 gleich dreimal aufgelegt wurde,^* schliefilich behaupten: "laudatum
est a me matrimonium ad invidiam usque" {LB IX, 227). So diirfen denn die
philologischen Anstrengungen, im Bibeltext selbst eine Verankerung der Ehe
als primar christlicher Institution auszumachen, nicht nur als Ausdruck einer
letztlich traditionellen Polemik gegen den Zolibat und seinen Mifibrauch ver-
standen werden; vielmehr sind hier die "Urvater", die Apostel selbst, als Zeu-
gen und Garanten dafiir aufgerufen, dafi die Neuordnung des
Gesellschaftlichen nach evangelischen "praecepta" im reformerischen Zugriff
auf die Familie beginnt: die Sonderstellung der Geistlichen, die rechtliche
Uberschneidung und Hierarchisierung von Heiratsversprechen und Zolibats-
gebot erscheint in dieser Perspektive vorwiegend als ein Element der Unord-
nung.
Schon Valla, dessen Schrift De professione religiosorum sich vor allem mit dem
theologischen Sonderstatus des Zolibats auseinandersetzte, hatte bereits 1 Cor
9,5-6 (24A^7",865) als Beleg fur die Verehelichung der Apostel benannt.^^ 1516
hatte Erasmus den Vorganger nur stellvertretend zitiert (A7 11,469), um sich
schliefilich 1519 zur eigenen Position zu bekennen (A^T 11,336). Die moglichen
Implikationen fiir den Status des Apostels Paulus an dieser Stelle und an an-
deren, wie in Phil 4,3 (cf. Valla, ANT,S79), hat Erasmus in spateren Aus-
gaben {LB VI, 706) gemildert,^^ ebenso wie die erst 1519 eingefugte Annotatio
zu 1 Cor 7,7 ("volo autem omnes manere sicut me ipsum"), die auf die offen-
sichtliche Unlogik einer asketischen Vorschrift verweisen soil. Zu seiner Uber-
setzung "Nam velim omnes homines esse ut ipse sum" notierte der Verfasser:
"Exponit enim quid dixerit secundum indulgentiam, alioqui vellem inquit omnes
qui habent uxores in totum abstinere ab illis, vel ex hoc loco coniicere licet
Paulo fuisse coniugem, posteaquam de coniugatis agens sui facit mentio-
nem"(7V7" 11,363). Die Archaologie des "simplicitatis Evangelicae praeceptum"
(Bude, in CM^ IV, 6/22), die Erasmus mit den Mitteln der humanistischen Phi-
lologie betreibt, macht erst dessen Freisetzung in einem reformerischen oder
gar utopischen Impetus moglich. Von daher erscheint auch die punktuelle
Ubereinstimmung der kritischen Ergebnisse in den Annotationes mit den "Chris-
tiani ritus" im Inselstaat der Utopier nicht mehr befremdlich: sie beruht auf
der These, dafi die wahre "hominis natura" sich mit der "Christi philosophia"
deckt {Ann. ad Mt 11,30 A'^ni,43). Dafi Erasmus das kritische Potential im
646 HUMANISTISCHE PHILOLOGIE, BIBELEXEGESE UND UTOPISCHE LITERATUR
Novum Testamentum von 1519 nochmals erhohte, bestatigt nur einen weitrei-
chenden Konsensus, wie er sich nicht zuletzt im Programm Frobens von 1518
nachdriicklich widerspiegelt: die dritte Ausgabe des Encomium matrimonii wurde
gleichzeitig mit den Annotationes in Novum Testamentum fertiggestellt, die Wie-
derauflage der Utopia am Jahresende verstarkte nur diesen propagandistischen
Zusammenhang.
In der Utopia sind die "sacerdotes" verheiratet, ihre Zahl ist iiberdies gering
(CPT IV, 226/1 9-21): bekanndich hatte Erasmus seine Befiirwortung der Prie-
sterehe, die allerdings erst 1519 explizit vorgetragen wurde, mit der allzu grofien
Anzahl von Geistlichen begriindet {Ann. ad 1 Cor 7,3 A'^T 11,321; ad 1 Tim
3,4 A^T 11,469). Der Zolibat als eine aus der "evangelica libertas" heraus prak-
tizierte freiwillige Lebensform von Laien {Ann. ad 1 Cor 9,5 LB VI, 706) wird
in der Utopie ideologisch neutralisiert (CH^IV, 226/2 sqq.). Auch Frauen, ins-
besondere Witwen, konnen im Inselstaat des Morus als Priester fungieren {CW
IV, 228/15-18): so hatte Erasmus schon 1506 die Textstelle Ro 16,1 gedeutet
{Inedit, 348; A7 11,454), schliefilich sogar den Ehefrauen der Bischofe und Dia-
kone diese Funktion zugesprochen (ad 1 Tim 3,11 LB VI, 936; cf. ASD
XI, 2, 226). Eine wichtige Parallele betrifft die Wahl der Priester {CW
IV, 226/25). Erasmus war hier seit 1506 Valla gefolgt in der Ubersetzung Ac
1,26 "annumeratus" als "cooptatus" {Inedit, 245; NI 11,516); Ac 14,23 ("cum
constituissent illis") heifit in der Neuiibersetzung "cum suffragiis creassent illis"
{Inedit, 279; A^/ 1,285; cf. Valla, ^A'r,847), mit dem Kommentar "ut intel-
ligamus 'suffragiis delectos'" (A7 11,389). Die Vulgatastelle zur geistlichen Or-
dination 2 Cor 8,19 "ordinatus," bereits von Valla berichtigt in "creatus vel
electus" {ANT,S73), wird in gleicher Weise von Erasmus verstanden als "elec-
tus sive suffragiis creatus" (erst 1519, A^T 11,378). Ebenso wie die Heiratspraxis
garantiert der Wahlmodus durch den "populus" die gesellschaftliche Einbin-
dung der Geistlichkeit, die Erasmus als eine lange "consuetudo" der Kirche
einschatzt, auch wenn er sie spaterhin eher negativ bewertete {Ann. ad Ac 6,6
LB VI, 459). Auch in der Utopia (Cl^ IV, 218/20 sqq.) hatte die rehgiose Tole-
ranz ihre Grenze ebendort, wo sie die Paraphrasis m Ro 12,1 setzte: "Ordine
constat res publica, ea praetextu religionis turbari non debet" {LB VII, 820).
Die auffalligste Ubereinstimmung zwischen Exegese und utopischer Lite-
ratur bezieht sich auf die Institution von Ehe und patriarchalischer Familien-
struktur. Wie Morus trat auch Erasmus fiir die von Jesus selbst verbiirgte
Unaufloslichkeit der ehelichen Bindung ein, die er 1519 wieder starker be-
tonte.^^ Doch sein beriihmtes Pladoyer fiir die Ehescheidung {Ann. ad 1 Cor
7,42 A^T 11,325-34),^^ sein gerade auch 1519 sehr viel polemischeres Eintreten
fiir die Moglichkeit einer Wiederheirat {Ann. ad 1 Tim 3,3 A^T 11,469 sqq.)
im Namen der "aequitas naturalis" forderten nun selbst das Utopische und
sprengten damit bewuftt die Grenzen der Exegese: "Neque vero statim hie re-
clamet aliquis: 'O coelum, o terra! Iste convellit decreta Ecclesiae.' Primum
non convello, ut ante testatus sum, sed disputandi gratia confero" (A^T 11,326).
BARBARA MARX 647
Die Ausgrenzung aus dem theologischen Diskurs "disputandi gratia" durch die
rhetorische Aufbereitung der Annotationes als deklamatorische Stiicke^^ legt zu-
gleich eine Verteidigungsstrategie fest: Literatur und Theologie decken
grundsatzlich getrennte Bereiche ab. Die Kritiker des Erasmus, wie der auf-
merksame Spalatin, der in der Bearbeitung von i?o 5,12 schon vor Erscheinen
der Paraphrasis eine theologische Liicke im Hinblick auf die Erbsiinde aus-
gemacht hatte, rekurrieren ausschliefilich auf die "dogmata," nicht auf die
kritischen Exkurse nach der Art des Encomium Moriae. Doch die Grenziiber-
schreitung, in der Utopia selbst unter Strafe gestellt (CPKIV, 147/9-13), hatte,
in einem metaphorischen Sinne, fiir Erasmus in der Zeit zwischen dem Novum
Instrumentum und dem Novum Testamentum besonders nahe gelegen. Sicher aber
nicht fiir seinen Freund Morus, dessen Utopia so gut wie keine biblischen An-
leihen enthielt,^^ wahrend seine spateren apologetischen Werke in der englis-
chen Ubertragung von Bibelstellen um philologische Sorgsamkeit nicht besorgt
waren, auch nicht in der Benutzung des erasmischen Neuen Testaments. ^^ Als
"Theologe" verteidigte Morus die gleichen dogmatischen Positionen, die sein
hterarischer Entwurf, scheinbar, zur Diskussion gestellt hatte.
Ill
Dafi die Literatur sich selbst als Januskopf der Exegese darstellen kann, indem
sie das Doppeldeutige, das Zensurierte zur Sprache bringt, setzte theologische
Freiraume voraus, die vom Beginn der Zwanziger Jahre an zunehmend be-
setzt wurden. Auch Morus griff noch in eine Kontroverse ein, die, vom phi-
lologischen Apparat Vallas ausgehend,^^ als gelost betrachtet werden konnte:
seiner Empfehlung, in der Ubersetzung des griechischen 7ipeaPuTepo(; nach der
Wiirde des Amts ("presbyter") oder nach dem Alter ("senior") zu differenzieren,
war Erasmus schon 1509 gefolgt, indem er an den fraglichen Stellen Ac 15,4;
15,6; 15,22-23; 16,4; 21,18 den Terminus "presbyter" gewahlt und diesen,
trotz der Korrektur nach der Vulgata im Novum Instrumentum, 1519 endgiiltig
bestatigt hatte {Inedit, 280, 281, 283, 298). Die Philologie lenkt hier zugleich
die Exegese: Erasmus bestimmt den Priester nicht nach seiner Stellung in-
nerhalb der Gemeindehierarchie, sondern allein auf Grund seiner spirituellen
Berufung. Die Ausnahmestellung des "presbyter" ist durch seine Aufgabe: die
Verkiindigung des Evangeliums legitimiert;^'^ vor allem den ersten Timo-
theusbrief legt Erasmus im Sinn dieser Predigerfunktion des Bischofs {Ann. ad
1 Tim 3,2 M 566-67; ad 1 Tim 4,14 A^r 11,472) und ihrer Defmition als "ho-
norarium munus"^ aus. Die traditionelle, auch bei Valla verbiirgte Gleich-
stellung von "presbyter" und "episcopus," nochmals in der Diskussion von
auve7riax67roi(; "coepiscopis" {Phil 1,1 NI, 535) angeschnitten, bot dariiber hin-
aus Ansatze zur zeitkritischen Reflexion. Schon 1516, in der Annotatio zu 1
648 HUMANISTISCHE PHILOLOGIE, BIBELEXEGESE UND UTOPISCHE LITERATUR
Pe 5,3, hatte Erasmus gefolgert, dafi es urspriinglich nur wenige Priester,
namlich ebenso viele wie Bischofe gab; 1519 fiigte er eine scharfe Kritik an
den sozialen und okonomischen Prarogativen des Priesterstands hinzu {NT
11,533). Das argumentum zur Paraphrasis des Timotheusbriefs iiber die Bi-
schofswiirde machte die gesellschafdiche Abdankung geradezu zur Voraus-
setzung des geisdichen Aintes: "Proinde mihi non paulo difficilius videtur hodie
praesulem fidum et incorruptum agere . . . verum multo magis, quod plerique
praeter dispensationem evangelicae doctrinae, quae praecipua ac peculiaris est
episcopi functio, prophanae quoque ditionis administratione sint onerati" {LB
VII, 1034).
Diese Exegese stiefi zunehmend auf Ablehnung der Interpreten aus dem einen
wie dem anderen religiosen Lager, die sich zugleich die philologischen Er-
gebnisse des Novum Testamentum zueigen machten. Caietanus, der die Uber-
setzung "presbyter" befurwortete, argumentiert 1532 gleichwohl in einem
entgegengesetzten Sinn fiir die Fiihrungsposition des Bischofs "praeesse enim
est Episcoporum seu superintendentium" (ad 1 Tim 5,17) und den ihm zu-
stehenden "duplex honor," "videlicet reverentialis officii et subventionis."^^
Wahrend der romische Kardinal sich auf die Vulgata stiitzte, legte Bullinger
in seinem Kommentar zu den Acta von 1533 und den paulinischen und ka-
nonischen Epistolae von 1534 den Sprachgebrauch des Novum Testamentum
zugrunde, doch mit dem Ziel, aus der spirituellen Autoritat den Fiihrungs-
anspruch eines Kollektivs von "verbi duces," von "episcopi sive veritatis doc-
tores"^'' im Hinblick auf die Gesamtheit des "coetus Christi fidelium," der
"ecclesia" zu beglaubigen. 1 Tim 4,14 "cum impositione manuum presbyteri"
hatte Erasmus interpretiert als Gabe, "cum impositione manuum, authoritate
sacerdotii" {Inedit, 456) den Heiligen Geist weiterzugeben {LB VI, 942). Caie-
tanus iibernimmt die Textkorrektur "presbyteri": "presbyterii," weil ihm hier
die Beschreibung der Priesterweihe vor Augen steht "ad significandum im-
positionem non esse humanae manus, sed manus sacrae, manus sacerdotalis
officii. "^^ Bullinger wiederum kommentiert die Erasmusiibersetzung als geist-
liche Ordination "manuum seniorum impositio" und verv^eist auf den Wahl-
modus in seiner Ziiricher Gemeinde, in der das Presbyterium "e doctis et verbi
ministris, e senatoribus item et diaconis, hoc est e plebe aliquot" gewahlt
wird.^^ Die Prarogativen des Geschlechts, des Alters, der theologischen Bil-
dung, die Erasmus von der evangelischen Berufung des "presbyter" strikt ab-
getrennt hatte, werden nunmehr, mit Hilfe des erasmischen Bibeltextes und
der Philologie selbst wieder eingefiihrt. Denn Bullinger kann sich auf Budes
Commentarii linguae Graecae von 1530 berufen, um dem Prediger zusatzlich den
Status des Gemeindealtesten zuriickzugewinnen: die "presbyteri" sind die
"omnes in ecclesia seniores, quibus habenae administrationis commissae sunt"
(ad 1 Tim 5,17), die "in lege Dei docti, multa quoque exercitatione in rebus
divinis versati veluti senatores et legis consulti sunt populi Christiani" (ad 1
Pe 5,1);*^ ahnlich begreift auch Brenz das "Konzil" der "presbyteri" (ad Ac
BARBARA MARX 649
15,22-23) zugleich als Organ der "senatores Ecclesiae Hierosolymitanae."'*^
Zwischen diesen Fronten, die sich im Lager der Reformation spater noch-
mals, etwa zwischen Beza und Castellio, herausbildeten, mufite die Exegese
des Erasmus ihr utopisches Potential weitgehend einbiifien. Es konnte nur noch
dort zur Wirkung kommen, wo die religiosen Grenzen, in den Zwanziger und
Dreifiiger Jahren, noch fliefiend waren: wie in Italien. Bei dem Verfasser einer
itaUenischen Bibeliibersetzung, dem Florentiner Antonio BrucioU, wurde 1555
ein Exemplar des Novum Testamentum konfisziert;*^ doch seine italienische Ver-
sion des Neuen Testaments von 1530, die dem Kardinal Ercole Gonzaga ge-
widmet war, blieb, trotz zahlreicher, vor allem lexikalischer Anleihen bei
Erasmus, eine unabhangige Arbeit. Eher noch von den spateren Bibelkom-
mentaren her wird die direkte Nahe zum Text und zu den Annotationes des
Erasmus, etwa in 1 Cor 7,1, 1 Cor 7,7, 1 Tim 3,2-3,*^ deutlich, auch und vor
allem im Insistieren auf dem Predigeramt des Bischofs: Brucioli iibersetzt stets
"prete." Gerade an dieser Stelle werden indessen auch die reformatorischen
Einfliisse wirksam, wo der Bischof "ministro del verbo" genannt wird, "per
il ministerio del quale Iddio governa il populo suo,"** den Priestern 2ils "pre-
dicatori del verbo" nahegelegt wird: "importa con quale eruditione et integrita
di vita sieno dotati i preti, cioe vecchi e consoli, a dire cosi, del popolo Chris-
tiano."*^ Der padagogische Impetus, das humanistische Bildungssystem selbst
in eine Schule Christi umzuwandeln, "separare lo evangelio et dottrina della
fede dalla dottrina della legge et dalla dottrina de' costumi,"*^ erscheint in-
dessen noch nah genug an Budes Position und der Utopia angesiedelt, wenn-
gleich Brucioli radikal iiber die erasmischen Standpunkte hinausgeht.
Denn das Werk des Morus kannte der Florentiner: es traf auf seine eigene
utopische Imagination, die er 1526 in den Dialogi entfaltet hatte. In den Gespra-
chen iiber die ideale Staatsform in den "Dialogi" VI und VII wird die Utopia
verschliisselt, aber doch unter einem eindeutigen Etikett vorgestellt: ihre Ge-
setze iiber die Wahl der Priester sind vorbildlich auch fiir die imaginare Re-
publik der Dialogi, weil sie den Vorschriften der apostolischen Urgemeinde
entsprechen.*^ Doch fiir die Darstellung des Wahlmodus selbst hat sich Bru-
cioli, wie auch seine eigenen spateren Kommentare z\x Ac 14,23 und 2 Cor
8,19 belegen,*^ an die philologischen Ergebnisse des Erasmus gehalten. Die
Textstelle selbst paraphrasiert nun keineswegs die Utopia, sondern eben den
"prisco ordine dell'apostolica Chiesa" aus Versatzstiicken des ersten Petrus-
briefs, der zumindest teilweise in der Lektiire des Erasmus steht:
Di poi, avendo umilmente cosi orato, i cittadini eleggono quegli che vog-
liono e che paiono loro piCi degni e atti, e poste sopra di loro le mani
gli confermano e commendano al popolo. E questi sono i loro episcopi
e i loro pastori, che col verbo di Dio e non di ciance gli pasceno. E questi
sono quegli che ottimamente conoscono le pecore lore, e da quelle sono
conosciute, e tutti questi tali ministri sono vecchi e quegli che piii avanti
650 HUMANISTISCHE PHILOLOGIE, BIBELEXEGESE UND UTOPISCHE LITERATUR
intendono delle cose di Dio che gli altri e piu notabili per bonta, perche
gli altri con Tessemplo e con la santita possono ammaestrare. . . . Ne
di tali ministri si fanno mai quegli che non sono atti a poter indirizzare
col verbo di Dio nella santa via di tanta divina religione. . . ."^^
Hier hatte die Literatur die Philologie wieder eingeholt.
Anmerkungen
*Untersuchung durchgefiihrt mit Unterstiitzung der DFG
1. P. R. Allen, "Utopia and European Humanism: The Function of the Prefatory
Letters 2ind Verses," in: Studies in the Renaissance 10, 1963, 101.
2. AE II, 10-16.
3. AE II, 126-36.
4. AE II, 354; 359; 380; 576; III, 52; 56-57.
5. AE II, 339; 371; 420-21; 438 sqq.; H. Holeczek, Humanistische Bibelphilologie als
Rejormproblem bei Erasmus von Rotterdam, Thomas More und William Tyndale, Leiden 1975,
180-85.
6. AE II, 576.
7. AE III, 238-40.
8. Allen, "Utopia" (s. A. 1) 104-6; D. O. McNeil, Guillaume Bude and Humanism in
the Reign of Francis I, Geneve 1975, 50-52; diese Interpretation der Utopia und ihre Nahe
zu Erasmus wird von J. H. Hexter in CWIY, LXIV-LXXVII diskutiert.
9. De Optimo reip. statu deque nova insula Utopia libellus . . . Th. Mori . . ., Basileae, Mense
Decembri An.M.D.XVIII, c. 275.
10. AE III, 255.
11. AE III, 445.
12. J. B. Payne, "Erasmus and Lefevre d'Etaples as Interpreters of Paul," in: Archiv
fur Reformations geschichte 65, 1974, 58-59, 66.
13. "Concio" als Synonym fiir "ecclesia" war schon in Vallas Elegantiae IV 47 be-
handelt: H. Holeczek, Humanistische Bibelphilologie (s. A. 5) 87-88.
14. De Optimo reip. statu, (s. A. 9) cc. 330-31.
15. V. jedoch CM^ IV, CLIV-CLV.
16. Der Topos der "Spiegelverkehrtheit" wird auch von den Korrespondenten des
Erasmus mit dieser religiosen Intention benutzt, so von Glareanus am 5.8.1517, AE
III, 36.
17. AE II, 141-45.
18. Diese lafit sich noch nachvollziehen in den unterschiedlichen Wertungen von
Holeczek, Humanistische Bibelphilologie {&. A. 5) 79-100; J. H. Bentley, "Erasmus' ^n-
notationes in Novum Testamentum and the Textual Criticism of the Gospels," in: Archiv fiir
Reformationsgeschichte 67, 1976, 33-53; Bentley, "Biblical Philology and Christian Hu-
manism. Lorenzo Valla and Erasmus as Scholars of the Gospels," in: Sixteenth Century
Journal 8, 1977, 9-28; J. Chomarat, "Les 'Annotations' de Valla, celles d'Erasme et la
grammaire," in: Histoire de Vexegese au XVT siecle, ed. O. Fatio — P. Fraenkel, Geneve
1978, 202-28; Bentley, Humanists and Holy Writ. New Testament Scholarship in the Renais-
sance, Princeton, N.J. 1983, 112 sqq.
BARBARA MARX 65I
19. Lorenzo Valla, Opera omnia, Basileae 1540, repr. Torino 1962, 217-18; zu den
Elegantiae w . auchj. Chomarat, Grammaire et rhetorique chez Erasme, Paris 1981, II, 225-65.
20. 1506 und wiederum 1519 hatte Erasmus hier sogar "ius" eingesetzt (H. Gibaud,
Un Inedit d'Erasme. La premiere version du Nouveau Testament copiee par Pierre Meghen
1506-1509, Angers 1982, 360; NT, 363).
21. Bentiey, "Biblical PhUology" (s. A. 18) 20-21; Bendey, Humanists {s. A. 18) 52-53;
Holeczek, Humanistische Bibelphilologie (s. A. 5) 83.
22. E. V. Telle, Erasme de Rotterdam et le septieme sacrement, Geneve 1954, 267 und
2bl -92 passim;]. B. Payne, Erasmus. His Theology of Sacraments, 1970, 99-100, 112-21.
Beide Autoren iibersehen, dafi schon Valla in Eph 5,32 den Einschub "ego autem dico"
auf "de Christo et de Ecclesia" {ANT,87S) bezogen hatte, Erasmus sich seinerseits auf
den Vorganger stiitzte, ihn aber nicht namentlich nannte (NT 11,428); die Uberset-
zung "mysterium" fur "sacramentum" ebenfalls bei Valla ad 1 Tim 3,16 (^A'^T',882).
23. Responsio ad notationes E. Lei, LB IX, 225; Apologia respondens adea quae lacobus Lopis
Stunica taxaverat in prima . . . Novi Testamenti aeditione, ASD XI, 2, 212, 213; H. Schlin-
gensiepen, "Erasmus als Exeget auf Grund seiner Schriften zu Mathaus," in Zeitschrift
far Kirchengeschichte 48, 1929, 27.
24. Encomium matrimonii, ASD I, 5, 335-42; cf. Payne, Erasmus (s. A. 22) 109 sqq.
25. Apologia, ASD XI, 2,184-87.
26. A. Bludau, Die beiden ersten Erasmus-Ausgaben und ihre Gegner, Freiburg i. Br. 1902, 49.
27. 1 Cor 7,10 hatte Erasmus 1516 wiedergegeben als "at coniugatis dico, non ego,
imo Dominus: uxor a viro ne separetur" {NI 11,38), wahrend er 1519 wieder den Be-
griff der Vulgata "praecipio" verwendete {NT 1,363).
28. Telle, Erasme (s. A. 22) 205-32; Payne, Erasmus (s. A. 22) 121-25.
29. Bludau, Die beiden ersten Erasmus-Ausgaben (s. A. 26) 49; Bentiey, "Erasmus' An-
notationes,"" (s. A. 18) 42-43.
30. AE II, 417-418; cf. auch Bludau, Die beiden ersten Erasmus-Ausgaben, 57-58; J.
B. Payne, "Erasmus: Interpreter of Romans," in: Sixteenth Century Studies and Essays 2,
1971, 12-14.
31. G. Marc'hadour, The Bible in the Works of Thomas More, V, 1972, 119-26.
32. A Dialogue Concerning Heresies, CW Wl, 2,504-5, 689; The Confutation of Tyndale's
Answer, CP^VIII, 3,1267, 1349-52, 1360-61.
33. Holeczek, Humanistische Bibelphilologie (s. A. 5) 85-87; cf. Moms CW VI,
1,286/7-25.
34. Payne, Erasmus (s. A. 22) 105-9.
35. Die Paraphrasis zu 1 Tim 3,1 {LB VII, 1043) prazisiert: "siquidem episcopus non
tam dignitatis est nomen quam officii, quam sollicitudinis, sonat enim inspectorem et
commodis aliorum usibusque prospicientem"; d\G Ann. ad 1 Thes 5,12 erganzt: "Hunc
locum oportet annotare diligenter episcopos qui exigunt a suis summum honorem, cum
ipsi non curent praestare suum officium. Paulus iubet eos haberi in summo honore,
sed propter opus, nee propter inanem titulum, hoc est laborantes, praesidentes in Do-
mino, non cum fastu, admonentes, docentes, consolantes, quod proprium est episco-
porum munus" {NT 11,458).
36. Evangelia cum commentariis Rever. D. D. Thomae de Vio Caietani Card. Santi Xisti, Pa-
risiis: apud lod. Badium Ascensium et loan. Parvum et lozinnem Roigny, M.D. XXXII,
AA, 174v.
37. In Acta Apostolorum Heinrychi Bullingeri commentariorum libri VI, Tiguri: apud Chris-
tophorum Froschoverum. Mense Augusto Anno M.D. XXXIII, c. 187r ad Ac 15,22;
c. 188v ?id Ac 15,23.
38. Evangelia (s.A. 36) AA, 173r.
652 HUMANISTISCHE PHILOLOGIE, BIBELEXEGESE UND UTOPISCHE LITERATUR
39. In omnes Apostolicas Divi videlicet Pauli XIIII. et VII. Canonicas commentarii Heinrychi
Bullingeri . . ., Tiguri: apud Christophorum Froschoverum Anno M.D.LVIII, 585 ad
1 Tim4,H.
40. In omnes Apostolicas . . . commentarii, 591; [II] 48.
41. Operum Rev. etclarissimi Theologi D. loannis Brentii, t. VII, Tubingaeexc. Georgius
Gruppenbachius, Anno M.D.LXXXVIII, 289-90.
42. A. Del Col, "II controllo della stampa a Venezia e i process! de Antonio Brucioli
(1548-1559)," in: Critica storica 17, 1980, 467-71.
43. Nuovo commento di Antonio Brucioli in tutte le celesti et divine Epistole di San Paulo. . .,
In Venetia nel M.D.XLIIII, c. 76ra sqq., 203vb sqq., 204va.
44. Nuovo commento, c. 203vb.
45. Nuovo commento di Antonio Brucioli nelle canonice Epistole di San lacopo, di San Pietro,
San Giovanni et San Giuda. . ., In Venetia nel M.D.XLIIII, c. 26va; zur Abhangigkeit
der Kommentare von den 1530 erschienenen Enarrationes des Bucerius: W. Melczer,
"Antonio Brucioli et les influences de la pensee humaniste sur la Reforme en Italic,"
in: Reforme et Humanisme. Actes du IV Collogue, Montpellier, Octobre 1975, Montpellier
1977, 205.
46. Nuovo commento . . . in tutte le . . . Epistole di San Paulo (s. A. 43) c. 221 va ad Tit 1,9.
47. Antonio Brucioli, Dialogi, ed. A. Landi, Napoli-Chicago 1982 (Corpus Reforma-
torum Italicorum 4), 199/1269-200/1275.
48. Nuovo commento di Antonio Brucioli ne' divini et celesti libri Evangelici, secondo Mattheo,
Marco, Luca et Giovanni. . ., In Venetia nel M.D.XLII, c. 21rb: "Et eleggevasi esso epis-
copo per communi suffragii del popolo, quello che fusse approvato col testimonio degli
ottimi, et a questo si ponevano le mani sopra, commendandolo al popolo, non senza
oratione a Iddio"; Nuovo commento . . . in tutte le . . . Epistole di San Paulo (s. A. 43) 1 18va.
49. Dialogi, 200/1288-1299.
Das Ringen des J. L. Vives um
eine humanistische Bildung: 1514-1519
C. Matheeussen
In den 1519 erschienenen Opuscula varia (Lowen, Dirk Martens) befinden
sich u.a. folgende Friihschriften des J. L. Vives: De initiis, sectis et lau-
dibus philosophiae (1519 verfasst), die erste Veritas fucata und Anima senis
(Widmungsbrief vom 1. April 1519), Pompeius fugiens (April 1519); es handelt
sich hier um Erstausgaben. Diese Friihschriften werden 1986 in kritischer Edi-
tion (ed. Matheeussen, Fantazzi, George) in Leiden erscheinen, als erster Teil
einer geplanten Serie "Ausgewahlter Werke" des Vives.
Dieser kleine Beitrag ist ein kleines Ergebnis dieses textkritischen Bemii-
hens. Heute mochte ich die These aufstellen, dafi die Jahre 1514-1519 fur
Vives Lehrjahre humanistischer Selbstbildung gewesen sind. Genauer noch,
vielleicht sind die Jahre 1518-1519 fiir seine humanistische Bildung die wich-
tigsten gewesen. Man konnte sogar behaupten, dafi Vives spater nicht mehr
im gleichen Mafie ein humanistischer Uterarischer Kiinstler war.
Wer also, sowie ich jetzt vorhabe, Begriffe wie "humanistischer Autor," "hu-
manistische Selbstbildung" und ahnliche verwendet, mufi vorher deutlich
machen, was er genau mit den Termini "Humanisten" oder "humanistisch"
meint. Obwohl man sich iiber diese Termini sehr lange streiten kann, und
man sich schwer dariiber einigen wird — ich behaupte iibrigens keineswegs,
an dieser Stelle diese Einigkeit zu erreichen — so mufi ich meine Wahl hier
begriinden, damit wir uns wenigstens hie et nunc, im Rahmen dieses Beitrags,
verstehen.
Ich verstehe den Humanismusbegriff im gleichen Sinne, wie Prof. Kristel-
ler ihn versteht, und fange demnach mit einem Zitat aus seinem Essay Thomas
Morus als Humanist an. Prof. Kristeller schreibt dort:' "Die Humanisten der
Renaissance waren zumeist und vor allem klassische Philologen, mit einer
griindlichen Ausbildung, wie sie den damaligen Verhaltnissen entsprach, und
Gelehrte (wenn auch nicht immer Lehrer), die sich mit den sogenannten *studia
humanitatis' befafiten. Dieser Studienbereich umfafite, wie wir aus zeitgenos-
sischen Zeugnissen ersehen konnen, die Gebiete der Grammatik, Rhetorik,
654 DAS RINGEN DES J. L. VIVES
Poesie, Geschichte und Moralphilosophie, wobei diese Begriffe nicht immer
genau so verstanden wurden, wie es uns heute gelaiifig ist. Die humanistische
Gelehrsamkeit stellt nach meiner Auffassung (d.h. Kristellers Auffassung) nicht
den Gesamtbereich der Wissenschaft und der Kultur der Renaissance dar, son-
dern nur einen begrenzten, aber wichtigen Teil davon. Die 'studia humani-
tatis' umfassen nicht die Theologie oder Jurisprudenz, nicht die philosophischen
Facher aufierhalb der Ethik, nicht die Mathematik, die Naturwissenschaften
oder die Medizin, obwohl es fiir den einzelnen Humanisten durchaus moghch
war, je nach seinen personHchen Interessen oder beruflichen Aspirationen,
die humanistischen Studien mit irgendwelchen anderen Fachern zu kombi-
nieren."
Vielleicht am lesenswertesten, um den Humanisten Vives, d.h. um den klas-
sischen Philologen und Gelehrten Vives, richtig einzuschatzen und um seine
humanistische Bildung nachzupriifen, sind folgende kleine Schriften aus den
Opuscula varia: De initiis, sectis et laudibus philosophiae einerseits, und die zusam-
mengehorende Praefatio in Leges Ciceronis und Aedes legum andererseits.
De initiis ist ein straff strukturierter Essay: Er fangt mit der Frage nach den
Anfangen der Philosophic an, bietet dann eine Sektion iiber den Begriff "Phi-
losoph," hat weiter einen Teil iiber die verschiedenen philosophischen Schulen,
und schliefit mit einer Lobpreisung der Philosophic. Der Quellenapparat zu
De initiis erweist sich als sehr eindrucksvoll: In den Index Iccorum wurden etwa
40 Verfasser aufgenommen, im Index nominum zahlt man ungefahr 1 70 Namen.
Im grofien und ganzen stiitzt sich Vives auf zwei Autoren: Diogenes Laertius
und Cicero. Diese Autoren bilden die Basis fiir seine Ausfiihrungen. Oft aber
erweitert Vives die dort gebotene Information mit Materialien aus anderen
Quellen. Ich gebe nur ein kleines Beispiel. Vives schreibt (§ 3): "Die Perser
hatten ihre magi, von denen der erste Zoroaster war." Dies entnahm er Di-
ogenes Laertius (1, 2); er fiigt aber hinzu: "Zoroaster, der Mann, der, wie
wir lesen, am Tage seiner Geburt gelachelt hat." Diesen Zusatz lesen wir bei
Plinius {nat. 7,72).
Diese und zahlreiche ahnliche Detailbereicherungen bilden deutlich nach-
weisbare Belege fiir Vives' Kenntnis klassischer Quellen. Da sie sich in dieser
Jugendschrift vorfinden, sind sie Zeugen seines sich entwickelnden Humanis-
mus im Sinne der Altphilologie und Gelehrsamkeit. Diese Kombinationslust
scheint mir iibrigens fiir Vives typisch zu sein: Oft kann man sein Streben
nach enzyklopadischer Anhaufung bereits in seinen Jugendwerken wiederfm-
den; Vives ist ein enzyklopadisch angelegter Gelehrter, und seine Schrift De
disciplinis wird dies spater (1531) am deutlichsten bezeugen.
Indessen aber bleibt De initiis deutlich eine Jugendschrift: Zweifelsohne ist
hier ein Verfasser am Werk, der noch spiirbar um seine Bildung als klassi-
scher Philologe und Gelehrter ringt, also noch an seiner humanistischen Bil-
dung arbeitet. Dies kann ich anhand von zwei Beispielen illustrieren. Das erste
Beispiel betrifft die eigentliche Geschichte der Philosophic in De initiis. Be-
C. MATHEEUSSEN 655
merkenswert ist dort nicht nur, dafi dieser Abrifi sich auf die antike Philosophic
beschrankt, sondern auch, dafi in dieser Geschichte der antiken Philosophic,
nur von den griechischen Schulen und Philosophen, bis auf Cameades (gestorben
129-128 vor Christi Geburt), die Rede ist. Das heifet, dafi Cicero diese Uber-
sicht der Schulen eigendich hatte schrciben konnen (und tatsachlich ist Cicero
oft als Quelle erwahnt worden). Man hat den Eindruck, dafi Vives zeitlich
nicht iiber Cicero hinausgehen wollte oder konnte, obwohl seine Hauptquelle
(Diogenes Laertius) ihm dazu die Moglichkeit bot (e.g. 9, 1 15-16). Vives' Ge-
schichte der Philosophic endet mit einer Schule, die zur Zeit Ciceros noch leben-
dig war; man liest in De initiis nichts iiber die Neuplatoniker, Plotinus, Seneca,
die Patristik, noch iiber die mittelalterliche Philosophic, obwohl Vives Seneca
damals wenigstens kannte, er auch Eusebius als Quelle erwahnt und sogar
ein wahres Bekenntnis zum Aristotelismus ausspricht, was ihn zweifelsohne
zu einer Aussage uber die Scholastik hatte fiihren konnen.
Das zweite Beispiel fiir seine damals noch im Werden begriffene huma-
nistische Bildung hat mit der Frage zu tun, ob De initiis cine der ersten neu-
zeitlichen Geschichten der Philosophic darstellt, cine Idee, die seit Majansius
(der sich auf Jacob Brucker stiitzt) fast Gemeingut ist in der Vives-Literatur,
und z.B. bei Noreiia zu folgender Aussage gesteigert worden ist, wo er iiber
De initiis sagt: "One of the first modern sketches of a critical history of philo-
sophy."^ Meines Erachtens kann man diese Wertung als ""critical history" je-
doch nicht aufrechterhalten. Die Tatsache, dafi Diogenes Laertius die
Hauptquelle war, sollte hier schon cine Warnung sein. Es gibt sicher in De
initiis Urteile iiber philosophische Schulen, aber dies geschieht nicht in der
Form einer historisch-kritischen Uberpriifung des iiberlieferten Materials
(wozu z.B. die Gelegenheit bestand anlafilich der Besprechung des Epicurus).
Ich verneine nicht, dafi De initiis, als Geschichte der Philosophic, moglicher-
weise (ich bin nicht imstande mehr dariiber zu sagen) eine kleine Pionierschrift
war; aber eine hisioviscYv-kritische Geschichte ist diese Schrift nicht. Eine solche
Schrift konnte man meiner Ansicht nach im Jahre 1518 auch noch nicht von
dem sich humanistisch bildenden Vives erwarten. De initiis ist vielmehr eine
Schrift eines begeisterten Entdeckers (fiir sich selbst!) der griechischen phi-
losophischen Tradition, gewonnen aus einer schon breiten Kenntnis der an-
tiken Literatur. In diesem Sinne ist De initiis ein Beispiel, unter anderen in
den Opuscula varia, das davon zeugt, wie Vives damals eine humanistische Bil-
dung zu erwerben versuchte.
Auch die Praefatio in Leges Ciceronis ist interessant als Zeugnis des gelehrten
Vives. Besonders trifft dies fiir den Schlufiteil dieser kleinen Schrift zu, in dem
Vives eine Biographic Ciceros bietet. Wie er selber sagt, hatte Vives, als er
diese Biographic Ciceros schrieb, schon den ganzen Cicero gelesen: cum summo
studio volumina Ciceronis omnia lectitarem} Vielleicht kann man aus solchen, etwas
versteckten Aussagen schliefien, dafi Vives' humanistische Bildung vor adlem
Selbstbildung war. In seiner Biographic Ciceros will Vives, weil Cicero doch
656 DAS RINGEN DES J. L. VIVES
ein sehr bekannter Autor ist, nur einiges iiber ihn sagen, "sed ea quae non
sint vulgatis scriptis omnibus cognita atque protrita.""^ Aus welchen Quellen
hat er fiir seine in der Tat interessante Biographie geschopft? Aus Cicero selbst
(und dies ist nicht gering!), aber weiter auch aus Plutarchus, Gellius, Quin-
tilianus, luvenalis, Silius Italicus, Cornelius Nepos, Sallustius, Asconius Pe-
dianus, Plinius, Livius und Seneca Rhetor.
Wie gesagt, in De initiis konnte von einer kritischen Geschichtsschreibung nicht
die Rede sein, und dort stiitzte sich die Darstellung wesentlich auf zwei Auto-
ren. Gibt es in dieser Hinsicht eine Weiterentwicklung in der Vita Ciceronis der
Praefatio'^ Man kann feststellen, dafi Vives hier als kritischer Gelehrter Fort-
schritte gemacht hat. Die Vita Ciceronis bietet einen personhchen Aufbau, in
dem die auf zahlreiche Quellen gestiitzten Bausteine ein gut durchdachtes Gan-
zes darbieten: Herkunft, literarische Personlichkeit, letzte Lebensjahre.
Merkwurdig beziiglich dieser letzten Lebensjahre ist die Stelle, in der Vives
eine Liste von Freunden Ciceros gibt, die schon vor Cicero gestorben waren;
diese Liste zeugt von einer grofien Gelehrsamkeit und Kompilationsfahigkeit,
weil Vives sie, soweit ich weifi, nirgendwo vorgefunden hat. Auch die kriti-
sche Geisteshaltung ist starker entwickelt. Z.B. wird beziiglich der Herkunft
nicht Silius Italicus gefolgt, und zwar mit dem Argument: "Dicit poetice magis
quam historice."^
Wenn Vives Cicero als Dichter beurteilt, spielt zweifelsohne seine Begei-
sterung eine zu grofie Rolle, aber nichtsdestoweniger benutzt er das richtige
Prinzip einer kritischen Methode: ex unguibus leonem, d.h. die Beurteilung des
Dichters Cicero soil sich nur auf die iiberlieferten Fragmente stiitzen.
Schliefilich, als letztes Beispiel, fragt Vives sich, ob man zu Recht sagen kann,
Cicero sei timidus ignavusque gewesen; zur Unterstutzung der verneinenden Ant-
wort fuhrt er quellenmafiig unterbaute Daten an.
Ein Humanist ist aber nicht nur ein Gelehrter, sondern auch ein schopfe-
rischer Literat und Kiinstler, und zwar in aemulatio mit den Antiken. In den
Opuscula varia ist in dieser Hinsicht die Aedes legum interessant. Die Aedes legum
ist ein Zeugnis dieser gelehrten Kunst, sogar nach dem Empfinden der Zeitge-
nossen von Vives (was vielleicht damals, sehr typisch, sogar mehr Bewunde-
rung erweckte) wie aus einem Schreiben des Thomas Morus an Erasmus
hervorgeht: "esse in Aedibus legum . . . abstrusiora quaedam quam ut pateant
nisi doctissimis."^ Mit diesem Satz des Thomas Morus ist meines Erachtens
vor allem eine wirklich sehr schwierige Stelle gemeint: Das Gebaude der Ge-
setze wird von einem sehr alten Pfortner iiberwacht, und Vives hat ihn eine
Rede halten lassen, die ganz seinem hohen Alter entspricht, d.h. die Rede ist
ganz Altlateinisch abgefafit. Dies archaische Latein hat Vives aus Terentius,
Plautus, Varro, Gellius, Nonius und Paulus Diaconus. Es handelt sich hier
um die kohaerente Rekonstruktion, von Vives selbst quellentreu geschaffen,
einer langst vergangenen Stufe des Lateinischen. Eine solche Leistung mufi
Vives stark fasziniert haben. Denn auch in der Anima senis (wo die Seele eines
C. MATHEEUSSEN 657
Greises agiert; auch die Anima senis findet sich in den Opuscula varia) liest man,
daft die personifizierte "Anima senis" Altlateinisch zu reden anfing, aber in der
Anima senis ist dem Leser das Altlateinische erspart geblieben.
In den Opuscula varia ist Vives, als humanistischer, literarischer Kiinstler
auch eine andere Art des schopferischen Einlebens in die antike Geschichte
gelungen. Ich meine hier den Pompeius fugiens. Vives hat sich hier in die
Gemiitsbeschaffenheit des Pompeius nach der verlorenen Schlacht bei Phar-
salos eingelebt. Der Pompeius fagiens bietet einen historisch gut unterbauten dra-
matischen Monolog, der in einer Tragodie von Seneca oder Euripides oder
eines Barockdramas recht am Platze sein wiirde.
Die kleinen Schriften, von denen ich gesprochen habe, sind alle 1518-1519
zu datieren. Sie bestatigen deutlich, daft Vives damals eine grofte Belesenheit
in der antiken Literatur erworben hatte. Diese Belesenheit mufi er in den Jah-
ren 1517-1519 erworben haben, in den Jahren also, wahrend deren er eng
mit Lowen in Verbindung stand. ^ Dies geht aus einem Vergleich mit seinen
ersten schopferischen Publikationen (Paris, 1514) hervor. Die damals verof-
fentlichten Arbeiten sind zwar auch wieder in die Opuscula varia aufgenommen
(und sogar stilistisch und sprachlich deutlich umgearbeitet worden), aber sie
sind zweifelsohne Zeugnisse eines humanistischen Anfangers. Ich mochte dies
kurz anhand des Christi lesu triumphus darlegen.
Es handelt sich hier um ein religioses Thema (die triumphale Auferstehung
Christi). Das Thema ist aber in einem antiken Gewand dargestellt. Die Os-
mose der Antike mit dem Christentum ist ihm hier aber gar nicht gelungen.
Nicht nur erweist sich, daft Vives damals nur mit wenigen klassischen Auto-
ren bekannt war (und 1514 mit fast keinen griechischen Autoren), sondern
vor allem unterbleibt eine harmonische kunstlerische Leistung. Die Rede des
Joannes Fortis, die den Schluftteil des Triumphus bildet, belegt dies sehr gut.
Vives kannte die Stelle aus Gellius (5,6) iiber die verschiedenen militarischen
Kranze. Die Rede des Fortis ist so aufgebaut, daft jeweils ein Zitat aus Gel-
hus iiber einen antiken Kranz gegeben wird, und daft anschlieftend dargelegt
wird, Christus habe diese Kranze verdient. Die klassische Kenntnis ist mit
der religiosen Darlegung aber kaum verbunden. Im Jahre 1514 war Vives deut-
hch noch weit von seinem literarischen Konnen, wie dieses uns in den Jahren
1518-1519 begegnet, entfernt. Ich mochte damit sagen, dafier 1517 noch nicht
zu dieser humanistischen Meisterschaft aufgestiegen war. Das kann man, m.E.,
aus der Veritas fucata ableiten. Diese Veritas fucata ist in den Opuscula varia mit
der Anima senis verbunden. Dem Widmungsbrief gemafi, ist diese Veritas als
praefatio zum Christi Triumphus gemeint. Die Veritas ist aber nicht in den Pari-
ser Druck aus dem Jahre 1514 aufgenommen. Da aber diese Veritas mit Paris
verbunden ist ("eam ego Parisiis feci"), so ist sie, m.E., nicht schon 1514 ge-
schrieben worden (sonst hatte man sie auch wohl 1514 gedruckt), sondern sie
ist mit dem Pariser Besuch im Jahre 1517 in Verbindung zu bringen.
Weil nun Vives' erste langere Begegnung mit Lowen im akademischen Jahr
658 DAS RINGEN DES J. L. VIVES
1516/1517 stattfand,^ kann man, meiner Meinung nach, mit geniigender
Wahrscheinlichkeit daraus schliefien, dafi Vives eher in Lowen als in Brugge
eine recht breite humanistische Bildung erworben hat. Erstens kann in diesem
Zusammenhang darauf hingewiesen werden, dafi nur wenige Kontakte mit hu-
manistisch Interessierten in Brugge vor 1516/1517 moglich sind^° (die mei-
sten Kontakte sind spater zu datieren), und zweitens mochte ich auf folgenden
Satz aus der Praefatio in Leges Ciceronis hinweisen:^^ "Qui enim Parisiis Lova-
nium eunti certam et expeditissimam indicat viam, nonne is in viatorem max-
imum beneficium confert?" Gestattet uns dieses Bild nicht, anzunehmen, Vives
habe hier auch sagen wollen, dafi ihm der Weg von Paris nach Lowen ein
maximum beneficium war, d.h. seine wahrhafte Bildung als humanistischer Ge-
lehrter und Kiinstler darstellt?
Schliefilich mochte ich noch eine kleine Hypothese hinzufugen. In den Op-
uscula varia begegnen wir Vives auch als humanistischem literarischen Kiinstler.
Ich habe den Eindruck, dafi Vives nur einige Jahre als Uterarischer Kiinstler
tatig gewesen ist {Somnium, Declamationes sullanae). Es folgt dann in seinem Leben
eine wichtige Periode, in der er vielmehr Theoretiker und Wissenschaftler als
Kiinstler gewesen ist. In De subventione pauperum z.B. (1526) ist die Antike
quellen- und auch darstellungsmafiig nur marginal anwesend: Soweit ich es
iiberblicken kann, bietet eine kritische Edition hier nur einen beschrankten
antiken Quellenapparat. Das Gleiche trifft fiir andere seiner politischen
Schriften aus diesen spaten zwanziger Jahren zu. Das Bild andert sich viel-
leicht noch einmal mit den Exercitationes linguae Latinae (1538).
Dies alles zu iiberpriifen, ware sehr interessant, damit wir nuanciert Be-
griffe wie Humanismus und humanistische Leistungen auf einen erstrangigen
Autor wie Vives zmwenden konnten. Dies alles ist aber nur moglich, wenn
uns textkritische Editionen zur Verfiigung stehen.
Anmerkungen
1. p. O. Kristeller, "Thomas Moms als Humanist," in: P. O. Kristeller und H. Maier,
Thomas Moms als Humanist, Bamberg 1982, 12.
2. C. G. Norena,>fln Luis Vives, The Hague 1970, 149.
3. J. L. Vives, Praefatio in Leges Ciceronis; Aedes legum. Ed. C. Matheeussen, Leipzig
1984; die Stelle befmdet sich Praef Leg Cic. § 24.
4. Vives, Praef Leg Cic. (ed. cit.), § 26.
5. Vives, Praef Leg Cic. (ed. cit.), § 27.
6. Vives, Praef Leg Cic. (ed. cit.), § 29.
7. Erasmus, Opus epistolarum. Ed. Allen, IV, Oxford 1922, Nr. 1106, Z. 104.
8. J. IJsewijn, "J. L. Vives in 1512-1517. A Reconsideration of Evidence," in: Hu-
manistica Lovaniensia 26, 1977, 92.
9. J. IJsewijn, art. cit., 90.
10. J. IJsewijn, art. cit., 83.
11. Vives, Praef Leg Cic. (ed. cit.), § 21.
Margaret More Roper's Translation of
Erasmus' Precatio Dominica
Elizabeth McCutcheon
In 1524, Margaret More Roper's translation of Erasmus' Precatio Dominica
(1523) was published, quasi-anonymously, with a seminal introduction
by Richard Hyrde on the importance of the new learning for women.
For anything comparable we need to look ahead to the 1540's, when the noble
women and gentlewomen of England were:
Not onely geuen to the studie of humain sciences and of straunge toun-
gues, but also so throughly experte in holy scriptures, that they are hable
to compare with the best wryters ... in translatyng good bookes out of
Latine or Greke into Englishe for the vse and commoditee of suche as
are rude and ignoraunt of the sayd toungues.^
Nicholas Udall addressed this encomium to Catherine Parr. By contrast,
Margaret Roper (1505-1544) was still very young;^ she was scarcely a public
figure, and her connections, while crucial, were not with royailty or the Court
but with the humanistic movement, through her father, Erasmus, and oth-
ers.^ Vives praised Margaret and her sisters in his Instruction of a Christian
Woman (1523).'* And two years earlier, Erasmus told Bude that their educa-
tion had convinced him of the value of education for women. ^ Still livelier ev-
idence comes from Erasmus' colloquy between the abbot and the learned
woman, probably based upon Margaret Roper. ^ The young Magdalia easily
refutes the abbot's notion that "learning doesn't fit a woman," arguing that true
pleasures are those of the mind and that the good wife needs wisdom. She also
points to several exemplars: the "More girls" in Englaind, the Pirckheimers and
Blauers in Germany.^
In fact Margaret More Roper was the stellar student in what is often called
the "school of More." There were several tutors, but Thomas More himself
oversaw the children's education, and the letter that he sent to Margaret's tutor,
Gonell, in 1518, is a major statement about education for women in Renais-
sance Englcind. More characteristically links "moral probity" with learning,
66o MARGARET MORE ROPEr's TRANSLATION OF ERASMUS
singling out "piety towards God, charity to all, and modesty and Christian hu-
mility in themselves.'* He insists that even moderate skill in learning will be
invaluable, "because the reward of wisdom is too solid to be lost with riches
or to perish with beauty, since it depends on the inner knowledge of what is
right. "^ He also addresses the question of woman's capacity to learn:
Nor do I think that the harvest is much affected whether it is a man or
a woman who does the sowing. They both have the name of human being
whose nature reason differentiates from that of beast; both, I say, are equally
suited for the knowledge of learning by which reason is cultivated, and,
like plowed land, germinates a crop when the seeds of good precepts have
been sown. But if the soil of a woman be naturally bad, and apter to
bear fern than gr2iin, by which saying many keep women from study,
I think, on the contrary, that a woman's wit is the more diligently to be
cultivated, so that nature's defect may be redressed by industry. ^^
More answers misogynist objections by emphasizing the importance of nur-
ture. But he himself here seems to view the two sexes as equal in native ra-
tional capacity and in their ability to learn and to exercise right reason. ^^
The actual curriculum that explains some part of Margaret's credentials as
translator was a rigorous one. It was grounded in a mastery of Latin and Greek,
included training in dialogues, disputations, and declamations, embraced the
liberal and humane arts together with theology and medicine, and was pious
as well as learned. Of particular interest is a process of translation (from Latin
to English and English to Latin) that More encouraged, rather as Cheke and
Ascham were to do later. He put this to particularly apt, if ironic, use when
one of his daughters translated the Latin letter he had written to Oxford Uni-
versity in 1518, defending Greek and liberal learning, more generally, from
an attack by a barbarous preacher, and another daughter wrote a second Latin
version. ^^
Unfortunately, out of all that Margaret Roper must have written, only her
translation of Erasmus and a few letters in English and Latin are extant. But
Stapleton mentions a number of other works, including prose and verses writ-
ten in Greek and Latin and several speeches written in Latin and English. She
acquired a small but secure place in sixteenth-century patristic scholarship by
emending a corrupt passage in St. Cyprian. And in 1522 she and her father
wrote, in friendly competition, on the subject of the last four things. ^^
In 1521 More wrote to Margaret, urging her to continue to find time for
"humane letters" and "liberal studies."^* But in 1523 More still addressed her
as one who expected an audience of two: her husband and her father. Writing
just before her first child was born, he sees her as more than an apprentice,
however. He comments that men would never believe "that you had not often
availed yourself of another's help; whereas of all the writers you least deserved
to be thus suspected." And he adds:
ELIZABETH MCCUTCHEON 66l
Although you cannot hope for an adequate reward for your labor, yet
nevertheless you continue to unite to your singular love of virtue the pur-
suit of literature and art. Content with the profit and pleasure of your
conscience, in your modesty you do not seek for the praise of the public,
nor value it overmuch even if you receive it, but because of the great
love you bear us, you regard us — your husband and myself— as a suf-
ficiently large circle of readers for all that you write. ^^
The publication of A Deuout Treatise upon the Pater Noster sometime after Oc-
tober 1, 1524, when Hyrde completed his prefatory letter, marks a major, in-
deed unprecedented, change in attitudes then, on the part of Margaret Roper,
Thomas More, and the More circle. Since she is not named on the title page,
Margaret Roper's modesty was preserved. Yet a small circle of readers would
have known who the translator was. And the letter dedicating the work to Fran-
ces Staverton, More's niece and Margaret's cousin, gives several hints about
the identity of the "yong vertuous and well lerned gentylwoman of .xix. yere
of age" described on the title-page. ^^
Behind the publication of this little book in black-letter we must see a large
claim for the fruits of the new learning for women. This claim is visualized
in the woodcut from the first extant edition, which shows a young woman at
a desk turning the pages of an open book in a book-lined room. And it is much
reiterated by Richard Hyrde in a long prefatory letter which Foster Watson
has called "the first reasoned claim of the Renascence period, written in Eng-
lish, for the higher education of women. "^^ What Hyrde seems to be doing,
in fact, is domesticating More's ideas about the education of women for an
English reading public. From one point of view he simplifies points made in
the letter to Gonell. Where More is concise and philosophical, Hyrde is dif-
fuse and pragmatic. His sense of the relations between learning and the moral
life seems less profound than More's, and he writes more defensively, refuting
charges that the new learning would corrupt women. But in his vigorous in-
sistence upon the goodness of women, the value of Greek and Latin, and the
connection between piety and learning, Hyrde articulates ideas embraced in
subsequent generations. Like Margaret Roper, middle and late sixteenth-
century Englishwomen will turn to the translation of religious and spiritual
works written in Latin in exercising their virtue and learning. Moreover, Hyrde
is consciously presenting a model. He explains that the "vertuous conuersa-
cion/lyuyng/and sadde demeanoure" of the translator are proof enough of what
good learning does.^^
Margaret Roper's translation, then, seems to have been published, primar-
ily, to advance the cause of the new learning for women. There must have
been other reasons, too, although we cannot document the circumstances sur-
rounding the translation. But Erasmus had dedicated his commentary on Pru-
dentius' Christmas and Epiphany hymns to Margsiret Roper the year before,
662 MARGARET MORE ROPER's TRANSLATION OF ERASMUS
commemorating the birth of her first child, and she could well have begun her
work as a compliment to him. She would have been interested in his work in
any case, and she may well have made the Precatio Dominica part of her own
devotional life.
From a broader historical perspective, the Deuout Treatise is one of the ear-
liest examples of the Englishing of Erasmian piety, "breaking new ground" in
a "broader campaign directed at the English-reading public. "^^ Like the En-
chiridion, Erasmus' exposition of the Lord's Prayer focuses on central things,
exhorting the inner self and leading the soul from self-centeredness and world-
liness to an urgent, vital sense of its dependence upon the divine and of God's
presence in the world. For Erasmus, moreover, the Lord's Prayer was a model
of all prayer, petition being its fundamental form.^^ Thus the publication of
the Deuout Treatise foreshadows much of the work later undertaken by women
identified with the new learning— work intended "for the publique instruccion
& edifiyng of the vnlerned multitude. "^^ Margaret Roper's translation proved
particularly popular, as well: by the early 1530's there were three editions, of
which only three copies have survived. ^^
In his preface Richard Hyrde nowhere addresses this larger question of the
dissemination of Erasmian piety. For that we need to look at the preface to
a slightly later work, Gentien Hervet's translation of a sermon by Erasmus. ^^
But Hyrde does invite us to "conferre and examyne the translaycon with the
originall," remarking on Margaret Roper's elegance and erudition in both Latin
and English and on her wisdom and "dyscrete and substancyall iudgement in
expressynge lyuely the latyn" (103). Hyrde's invitation points to yet another
major reason behind the decision to publish: the intrinsic excellence of the Deu-
out Treatise.
Nicholas Udall explains the hard job facing any would-be translator of Er-
asmus:
As for the grace of the Latin toungue I thinke vnpossible to bee liuely
expressed, as this autour doeth it in the Latin by reason of soondrie al-
lusions, diuerse prouerbes, many figures, & exornacions rhetoricall, with
metaphores innumerable . . . besides that an infinite sorte of woordes there
be, whose full importing can not with one mere Englishe worde equi-
ualently bee enterpreted.^*
He touches the vexing problem of concision, too, pointing out that "if any inter-
pretour should in some places bee as brief in the Englishe translacion as the
autour is in the Latin: he should make thereof but a derke piece of weorke."
He identifies yet a third problem, this one syntactical: "By reason of so many
membres, or parentheses, or digressions . . . [many sentences] are so long, that
onlesse they had been some what diuided, they would haue been to hard for
an vnlearned braine to conceiue, muche more hard to conteine and kepe it
still."26
ELIZABETH MCCUTCHEON 663
Ud2ill is writing about Erasmus' Paraphrases, admittedly, and not the Precatio
Dominica. But this too is adways full ofenergeia, often metaphoric, and extremely
concise and elegant. Its handsome parallelisms, magnified by the melody of
the inflected endings, generate a great deal of power. It is hard to approximate
the same effects in English, which depends upon segmentation and word order.
And it was particularly hard to do so in the first part of the sixteenth century,
when English was in such a transitional state. Yet Thomas More, himself a
translator, will insist — in 1528 — that English "is plentuouse ynoughe to ex-
presse oure myndys in any thynge whereof one man hathe used to speke with
another. "^'^ And Margaret Roper successfully turned Erasmus' elegant Latin
into a sometimes less elegant but always vital and "lively" English, to borrow
the sixteenth-century accolade for the good translation.^^
As a whole, Margaret Roper's translation is close and careful and shows a
sensitive rethinking of the Latin in the light of her native English. ^^ Her clau-
ses usually move clearly and naturally, logical relationships are fully articu-
lated, and there is no sense of strain in the handling of participiEil constructions.
Her vocabulary is well bred, but colloquial, idiomatic, and obviously chosen
with an eye to context. She does not, then, rigidly translate the same word
the same way: "uota" is "petycions" at one place (11), "desyres" at another (15).
She is never overly literal or fussily pedantic and on occasion rather casually
turns a plural to a singular noun or changes the tense of a verb. On the other
hand, she omits almost nothing and she adds very little altogether new ma-
terial, although there is a significant process of dilation.
In making her translation she seems to have worked by phrase and clause,
rather than word by word. Like most sixteenth-century English translators,
her first concern seems to have been for what her father later termed the sen-
tence of the author, Udall the sense of the book. But she was aware of what
was sometimes called grace, sometimes style, she had a good ear for Latin and
English rhythms, and she is particularly effective in rendering the hortatory.
Here is Erasmus, for exaimple: "Quis enim ferat esse mundi ludibrium, rele-
gari, protrudi in carcerem, uinciri, damnari, torqueri, exui facultatibus, spol-
iari uxore charissima ac dulcissimis liberis: denique crudeli morte perimi, nisi
fuerit tuo coelesti pane subinde confirmatus" (48). And here is Margaret Roper:
For who father might abyde to be had in derision of the worlde / to be
outlawed and banisshed / to be putte in prison: to be fettred and man-
acled: to be spoyled of all his goodes / and by stronge hande / be de-
priued of the company of his moost dere wyfe and wel-beloued children
/ but if nowe and than / he were hertened with thy heuenly and gostly
breed (49).
Suppressing the reference to death (whether consciously or not), she has oth-
erwise developed the passage to stress familial relationships, and she has
achieved a more empathic and expansive English rhythm. So there are dis-
664 MARGARET MORE ROPER's TRANSLATION OF ERASMUS
tinct differences between Erasmus' text and hers, despite her tendency to ef-
face herself. And these differences are the more interesting (and revelatory of
her own style and character) because they are often the result of microscopic
changes that Margaret Roper herself may not even have been conscious of mak-
ing.
One major difference is syntactical. Her sentences are often longer than Er-
asmus', since she has a tendency to look ahead and attach the next period or
periods to the one she is translating if she senses a close relation between them.
Thus Erasmus' periods become longer- breathed, softer, and looser, even when
the individual clauses are almost identical. Sometimes her sentences, though
well constructed, are too long. Yet this tells us something about Margaret's
innate intellectual ability. She can hold a great deal of material in her head
at one time and is aware of the movement of ideas and the logic of Erasmus'
prose. A heightened oral sensitivity almost surely is a second factor.
Her text as a whole is also significantly longer. In and of itself this says rather
little about Margaret Roper. Later in the century, translators attempted to
replicate Latin concision. However, English is not an inflected language and
it achieves weight and emphasis differently, so that even the most literal trans-
lation tends to be longer than its Latin original. But Margaret's is longer still.
As was the custom in Renaissance England, she frequently doubles nouns and
verbs, giving two near synonyms where Erasmus has just one word. At times
this verges on the formulaic: "aknowledge & confesse" (11), "wyckednesse and
synne" (11), "seruauntes and bondemen" (15), "veryte and trouthe"(15, 47),
or "vnyte and concorde" (15, 39). But a closer look at her doublets suggests
that often she is responding to the nuances of the Latin word, as when "sit-
imus" becomes "thurst and desyre" (16, 17), or "illustrabitur" becomes "may
shine and be noble" (30, 31). And she frequently employs doublets for em-
phasis, intensification of idea and feeling, and rhythm. Here is her version of
our relation to the devil, with its four sets of doublets: "The tyme was / whan
we were seruauntes to wyckednesse and synne I by the miserable generacion of
Adam: we were also children of the fende / by whose instinction and spyrite we
were driuen and compelled to euery kynde of myschefe and offenci" (11, my italics).
Other changes bring us even closer to Margaret Roper. She frequently adds
adjectives and adverbs, intensifying the feeling; she personalizes nouns through
possessives, in this and other ways making abstract relationships more spe-
cific; she multiplies vocatives. We find "marueylous power" (13), "great gen-
tylnesse" (13), "proude philosophers" (47), "moost holy body" (13), "vnrewly
seruauntes" (23), "blessed body" (47), "moost dere" (39). Similarly, "a patre
diabolo" becomes "from the deuyll our father" (10, 11), and "patrem coelestem,"
"oure father celestyall" (12, 13). And where Erasmus speaks of the process of
redemption as "denique & uitam conferet aeternam," Margaret writes "finally
brynge vs to euerlasting lyfe" (46, 47). She also renders the relation between
God the Father and the Son more intimate, as when she turns "unigeniti tui"
to "of thy dere sonne" (46, 47). Her most striking additions, perhaps, aside
ELIZABETH MCCUTCHEON 665
from her many doublets and adjectives, are her vocatives. Where Erasmus has
no vocative at all, Margaret will often add "father" or "good father." And where
Erasmus addresses the "father," Margaret addresses "good father," as if writ-
ing to or talking with her own father.
These are simple changes, grammatically speaking. But the effect is more
complicated stylistically and psychologically. Margaret Roper's version is more
affective and magnifies states of feeling and relationships, heightening them
emotion2illy and making them more overt and more personal. In particular,
the parent-child relationship that is at the heart of the Lord's Prayer is am-
plified and becomes more intimate: there seems to be less distance between
God and the speaker.
Many of these changes are foreshadowed by the change in the title. Eras-
mus', Precatio Dominica in Septem Portiones Distributa, formally names the prayer
and emphasizes the formal organization of the work, divided into seven parts
by way of the days of the week. By contrast, A Deuout Treatise upon the Pater
Noster includes the first words of the prayer as it was recited by Christendom
and is already less formal and more intimate. Strongest in those "expressions
of tender affection," which the Bishop of Exeter admired in one of Margaret's
Latin letters, Margaret Roper's Deuout Treatise witnesses to the erudition, piety,
and literary sensitivity of its translator. ^^ It must also be seen as a prototype
of the fruits of the new learning for women in sixteenth-century England.
University of Hawaii
Notes
1. Preface to paraphrase on John in The First Tome or Volume of the Paraphrase of Er-
asmus upon the Newe Testamente (London, 1548), sig. C| i.
2. The standard life is E. E. Reynolds, Margaret Roper: Eldest Daughter of St. Thomas
More (New York: P. J. Kenedy, 1960). A substantial bibliography is part of my essay,
"Margaret More Roper," forthcoming in Women Writers of the Renaissance and Reforma-
tion, edited by Katharina M. Wilson.
3. See John Archer Gee, "Margaret Roper's English Version of Erasmus' Precatio Do-
minica and the Apprenticeship Behind Early Tudor Translation," The Review of English
Studies, 13 (1937):259-61.
4. In Foster Watson, Vives and the Renascence Education of Women (London: Edwin Ar-
nold, 1912), p. 53.
5. Opvs Epistolarvm Des. Erasmi Roterodami, ed. P. S. Allen and H. M. Allen (Oxford:
Clarendon Press, 1906-1958), 4:578-79.
6. The Colloquies of Erasmus, trans. Craig R. Thompson (Chicago: University of Chi-
cago Press, 1965), p. 218.
7. Ibid., pp. 222-23.
8. St. Thomas More, Selected Letters, ed. Elizabeth Frances Rogers (New Haven: Yale
University Press, 1961), p. 105.
666 MARGARET MORE ROPER's TRANSLATION OF ERASMUS
9. Ibid., p. 104.
10. Ibid., p. 105; my italics.
1 1 . For a provocative discussion of More's attitudes towards women in 1516 and later,
see Judith P. Jones and Sherianne Sellers Seibel, "Thomas More's Feminism: To Re-
form or Re-Form," in Quincentennial Essays on St. Thomas More: Selected Papers from the Tho-
mas More College Conference, ed. Michael J. Moore (Boone, North Carolina: Albion, 1978),
pp. 67-77.
12. Thomas Stapleton, The Life and Illustrious Martyrdom of Sir Thomas More, trans.
Philip E. Hallett, ed. E. E. Reynolds (Sussex: Burns and Gates, 1966), p. 92. Com-
pare Gee, "Margaret Roper's English Version," pp. 265-71.
13. Stapleton, The Life and Illustrious Martydom of Sir Thomas More, pp. 103-9.
14. More, Selected Letters, pp. 148-49.
15. Ibid., p. 155.
16. Cited from the diplomatic reprint edited by Richard L. DeMolen in Erasmus of
Rotterdam: A Quincentennial Symposium, ed. Richard L. DeMolen (New York: Twayne
Publishers, 1971), p. 96. I also consulted the Precatio Dominica (Basel, 1523) and an un-
dated early edition of ^ Deuout Treatise upon the Pater Noster, both at the British Library.
17. Watson, Vives, p. 14. See also Diane Valeri Bayne, ''The Instruction of a Christian
Woman: Richard Hyrde and the Thomas More Circle," Moreana, 45 (1975):5-15.
18. This citation from Hyrde's preface is taken from DeMolen's diplomatic reprint,
p. 101 . Subsequent citations from Hyrde will be from this reprint and included in my text.
19. James Kelsey McConica, English Humanists and Reformation Politics (Gxford: Cla-
rendon Press, 1965), p. 67.
20. See Lee Daniel Snyder, "Erasmus on Prayer: A Renaissance Reinterp relation,"
Renaissance and Reformation, 12 (1976):21-27.
21. Udall, Preface to paraphrase on John, sig. (p i verso.
22. See E. J. Devereux, Renaissance English Translations of Erasmus: A Bibliography to
1 700 (Toronto: University of Toronto Press, 1983), pp. 176-78, and the forthcoming
edition of Volume I of the Short-Title Catalogue: I consulted a working copy at the Hun-
tington Library.
23. Discussed in John A. Gee, "Hervet's English Translation, with its Appended Glos-
sary, of Erasmus' De Immensa Dei Misericordia," Philological Quarterly 15 (1936): 148-52.
24. Udall, Preface to paraphrase on Luke in The First Tome of the Paraphrase of Er-
asmus, sig. (p V verso.
25. Ibid., sig. (p v verso.
26. Ibid., sig. (p vi.
27. St. Thomas More, A Dialogue Concerning Heresies , ed. Thomas M. C. Lawler, Ger-
main Marc'hadour, and Richard C. Marius, The Complete Works of Thomas More (New
Haven: Yale University Press, 1981), 6, Part 1:337.
28. Background studies consulted include: Flora Ross Amos, Early Theories of Trans-
lation (New York: Columbia University Press, 1920); Harry Burrowes Lathrop, Trans-
lations from the Classics into English: From Caxton to Chapman, 1477-1620 (Madison:
University of Wisconsin Press, 1933); F. O. Matthiessen, Translation: An Elizabethan
Art (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1931); and Samuel K. Workman,
Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose (Princeton: Princeton Univer-
sity Press, 1940).
29. The analysis that follows was facilitated by the double edition by Germain Marc'-
hadour: see "Erasmus' Paraphrase of the Pater Noster (1523) with its English Translation
by Margaret Roper (1524)," ed. Germain Marc'hadour, Moreana, 7 (1965):9-64. Sub-
sequent citations from this double edition will be included in my text.
30. More, Selected Letters, p. 152.
I
Mazzoni and Bacon:
The Mind and Natural Philosophy
Phillips Salman
n the Advancement of Learning of 1605, Francis Bacon, writing in English,
characterized the mind in terms of its origin, structure, and function:
God hath framed the mind of man as a mirror or glass capable of the
image of the universal world, and joyful to receive light and not only
delighted in beholding the variety of things and vicissitudes of times, but
raised also to fmd out and discern the ordinances and decrees which
throughout all those changes are infallibly observed.^
Bacon locates the mind in a subordinate but aspiring position in relation to
God and, as a delighted observer and fmder out of laws, in relation to nature.
He also implies something of his theory of experimental method in his men-
tion of observation of and inference from "ordinance and decrees." In two other
uses of the mirror image he gives us a more particular notion of the way the
mind works when it perceives. The mind may be "a clear and equal glass,
wherein the beams of things should reflect according to their true incidence"
or "rather like an enchanted glass, full of superstition and imposture if it be
not delivered and reduced." (3:394-95) The former is the ideal for science be-
cause it gives a direct account of reality; the latter, while it may do for poetry,
in scientific efforts can produce only distorted images of reality, and Bacon
uses it forcefully to promulgate the effectiveness of his new proposals for doing
natural philosophy. "Certainly they are quite new," he tells James I in the Ep-
istle Dedicatory to the Novum Organum, "totally new in their very kind: and
yet they are copied from a very ancient model, even the world itself and the
nature of things and of the mind," Works 1:123 and 4:11. I quote from the
nineteenth-century translation, which is misleading yet somehow just. Its word
"copy" literally renders Bacon's descripta, a word for which "copy" refers to trans-
cribing anything from an original as well as to describing in one of the fme
arts, to representing and defming. Bacon is thinking of the mind as essentially
668 MAZZONI AND BACON
some kind of writer, whose mind is in accurate commerce with the frame of
the externsil world. It is ironically appropriate that the word "copy" became
a term for imitation in eighteenth-century critics.
Since the mirror in the Renaissance had typically referred to the mind's mime-
sis of reality, it naturally makes us ask what Bacon thinks mimesis is and where
Bacon got his notion of it. We are further impelled to ask by the fact that Bacon,
in an endeavor to make them do scientifically accurate work, analyzes the mis-
use of the very means of mimesis — words.
The mirror had been a commonplace figure in Renaissance criticism for the
purpose of literature, as we don't need Hamlet's speech on holding a mirror
up to nature to remind us. If we bring Renaissance critical theory to bear on
Bacon's reference to the mirror, we get some useful results. Renaissance crit-
ical theorists, for one thing, were directly concerned with the way the mind
functioned to produce poems. Poems for them were one form of imitation pro-
duced by the mind; philosophy and history were the two other forms. Espe-
cially toward the end of the sixteenth century, the forms of imitation were
characterized by Plato's distinction in Sophist, 235-36, between the eikastic and
phantastic, between imitations that resemble an original and imitations that
depart from it.^ Philosophy or history would be eikastic because they repre-
sented reality in its "true incidence." Poetry would be phantastic because the
mind is free to rework in imagination the facts of reality to produce what it
will. Rather than preferring one form of imitation to another. Bacon follows
his critical predecessors in making the use of a form dependent on its purpose
and in attempting to purify the forms so that, adulterate, they will not lead
to misconceptions. It is curious that no contemporary scholar I have found
has commented on this distinction in Bacon's critical utterances. Only Kuno
Fischer in 1904 approached it with his terms abbilden, nachbilden, and Trugbil-
dung.^ As we shall see, the distinction is plain enough in Bacon's discussion
of words. In this communication I will consider the notions of imitation im-
plied in Bacon's cognitive theory by (1) rehearsing the theory and its state-
ments on imitation and (2) showing how it was handled by a representative
and provocative precedent critic, Jacopo Mazzoni, who treats imitation in terms
of his encounter with Dante and who gives a criticail context to Bacon's po-
sitions. By means of these considerations we will be able to indicate the debt
of Bacon's science to earlier critical thought.
The starting point for Bacon's congnitive theory has to be his famous di-
vision of the mind into three faculties — imagination, reason, and memory —
and his assignment of fields of knowledge to them — poetry to the imagination,
philosophy to the reason, and history to the memory. In the De augmentis sci-
entiarum of 1623, Bacon gives the process from its origins in sense impressions.
That the sciences relate to the operations of the faculties (I quote from the
nineteenth-century translation)
PHILLIPS SALMAN 669
may be easily seen by observing the commencements of the intellectual
process. The sense, which is the door of the intellect, is affected by in-
dividuals only. The images of those individuals — that is, the impressions
which they make on the sense — fix themselves in the memory, and pass
into it in the first instance entire as it were, just as they come. These
the human mind proceeds to review and ruminate; and thereupon either
simply rehearses them, or makes fanciful imitations of them, or analyzes
and classifies them. Wherefore from these three fountains. Memory,
Imagination, and Reason, flow these three emanations. History, Poesy,
and Philosophy; and there can be no others. For I consider history and
experience to be the same thing, as also philosophy and the sciences.
(4:292- 93)
This passage takes us to the question of eikastic amd phantastic imitation be-
cause we are forced by Bacon's argument and divisions of knowledge to define
his notion of the form in which the fields of knowledge are realized, namely,
words. Bacon aids us by defining succinctly the nature of words and by show-
ing their misuse in the forming of his famous idols, with the term "idols" cJso
present in earlier psychological and literary theory. In 1605 he drew on Ar-
istotle's De interpretatione by defining words as "the tokens and signs of notions
. . ." and "the very notions of the mind . . ." as "the souls of words" (4:24). Ar-
istotle had characterized words as expressions of notions in the mind. For Bacon,
similarly, words and matter are functions of mental workings. In the S2ime work,
following Christian tradition but probably more specifically Augustine's De tri-
nitate, Bacon had associated words with the Holy Spirit and had called them
vehicula scientiae and in that context had shown that words were destroyed by
deceit or untruth (3:29), a theme he pursues in the essay "Of Truth."
Bacon pursues a variation on this theme of untruth in his account of the
idols as they appear in words. In this variation, phantastic imitation explicitly
appears, and eikastic imitation appears in paraphrase. Words can impose idols
of two kinds on the understanding:
They are either names (nomina) of things which do not exist (for as there
are things left unnamed through lack of observation, so likewise are there
names which result from fantastic suppositions per suppositionem phantas-
ticam and to which nothing in reality corresponds) or they are names of
things which exist, but yet confused and ill defined and hastily and ir-
regularly derived {abstracta) from realities. (Novum organum, Axiom 60,
Works 1:171; 4:61-62)
It is plain that the two classes of erroneous words pertain to phantastic im-
itation. Words naming "things which do not exist" spring from the imagina-
tion; confused words naming things which do exist are a function of the reason
670 MAZZONI AND BACON
acting hastily. Words are the coin of Bacon's "Idols of the Marketplace" and
"Idols of the Theatre," and they affect the understanding when they are un-
verified by the reason. In doing science we dismiss the former and define and
verify the latter. Phantasy is excluded from the inductions of science.'^
Bacon's writings on the mental faculties and on the fields of knowledge they
produce contain the points of indebtedness to earlier critics in the issue of im-
itation. In order to define poetry and carry out practical criticism on partic-
ulcir texts, e2irlier critics— not all of them, certainly, or consistently — considered
the parts and activity of the mind, the forms of knowledge it produced, and
imitations as eikastic and phantastic. Although Murray Wright Bundy in 1930
took it 2ilmost as a given that Bacon was conversant with earlier critics, and
Geoffrey Shepherd in his edition of Sidney's Apology and Baxter Hathaway in
Marvels and Commonplaces have laid out some of the themes, Bacon's relation
to them has gone virtually undiscussed.^ Certain problems are solved, fur-
thermore, if Bacon's debt is considered. For example, when Bacon locates poe-
try in relation to history and philosophy, he is disclosing a "source" in literary
criticism in that prior literary critics, more than the philosophers usually ad-
duced as influences on Bacon, commit the kind of division Bacon does.^ As
Bernard Weinberg emphasized in his chapter "The Classification of Poetics
among the Sciences," to do criticism. Renaissance critics were at pains to po-
sition poetry, as Bacon does, in relation to other forms of knowledge.'^ Often
the effort, again, as with Bacon, was encyclopaedic. Mazzoni and Patrizi, for
example, wrote both philosophy and literary criticism.
Basically, these earlier critics also regard understEinding the structure of the
mind as a precondition of understanding poetry and related sciences. Few of
the philosophers considered as sources satisfy this encyclopaedic effort at re-
lating the disciplines. Neither do they satisfy the fact that the three disciplines
are seen in relation to human cognitive processes; yet that point is obligatory
in the writing of the critic we will consider to establish the tradition and in
the writing of many of his colleagues. It is fascinating to see Italian critics define
a sequence and division of sciences similar to Bacon's as they develop their
philosophies or poetics. I want to suggest that Bacon derives his notion, if not
his full treatment, of "idols" partly from cinquecento critics, inasmuch as the
term is an earlier term of art, denoting images formed in the imagination and
used to construct philosophies, histories, and poems.
The critic chosen to illustrate Bacon's debt is representative of the questions
discussed, and he was reasonably well known to his contemporaries. Jacopo
Mazzoni da Cesena (1548-1598) was one of the warriors in the so-called "Quar-
rel over Dante. "^ An important issue in that quarrel was the nature of Dante's
form of imitation. In his Delia difesa della Commedia di Dante, Mazzoni takes on
that issue in terms of the Commedia as an imitation of the workings of the imag-
ination. He does so in the context of all the faculties as they are treated not
only in the Della difesa, but also in his philosophical work In universam, a work
PHILLIPS SALMAN 67I
frequently concerned with cognitive processes. Mazzoni disputed with Fran-
cesco Patrizi da Cherso, whom Bacon mentions in a letter. In published works,
Patrizi argued with Mazzoni on the question of imitation as well as citing him
on other points.^ Patrizi's published accounts of Mazzoni establish the pre-
sumption that Bacon knew of Mazzoni, since he knew Patrizi. I will be work-
ing both with Mazzoni's Delia difesa della Commedia di Dante, which was completed
in about 1585 and with his In universam Platonis, et Aristotelis philosophiam prae-
ludia, sive de comparatione Platonis et Aristotelis, published in Venice in 1597.^^
The place to start with Mazzoni is at the place we started with Bacon, with
his account of the mental faculties and their cognate disciplines and with the
attendant issue of the classification of poetics among the sciences. The first
point to m2ike is really an important reminder: where Bacon defines various
sciences so as to study natural philosophy, Mazzoni defines them so that he
can study poetry and poetics. We de2il with an inverse relationship when we
place Bacon's thought next to Mazzoni's.
In the 1597 printing of the Della difesa, Mazzoni gives the statement about
the faculties on which many of his positions rest. Essenticdly he endorses a scho-
lastic faculty— psychology. It comprises senses, imagination, memory, intel-
lect, concupiscible and irascible appetites, and will. Each of the faculties has
its proper object (sects. 69-70 and 84; pp. 141-47). Both intellect and will are
satisfied only by God, but beneath this satisfaction are the partial ones of work-
ing with material from the senses (159). That work produces the various scien-
ces, and the material is produced in much the same way that Bacon says it
is. Sense impressions are lodged in the memory, whose only function, Maz-
zoni emphasizes, is to receive those images and store them (145).
Like Bacon, Mazzoni thinks this storehouse of imagery is drawn on by the
imagination to make poetry or by the intellect to make philosophy or history.
These fields are all forms of imitation. Committed as he is to the marvelous
as a distinguishing characteristic of poetry, Mazzoni judges poetry to be su-
perior to the other forms of imitation because it is fiction and not intended
to ascertain the truth of something. In the In universam, this sequence is con-
firmed. In several sections, Mazzoni relies on the structure just described.
With these statements we begin to approach Mazzoni's classification because
we get a contrast between sciences. As Weinberg showed, Mazzoni explicitly
draws on Plato's Republic X, where objects are defined as "Ideas (which are
contemplated), Works (which are made), and Images (which are made by im-
itation). Poetics deals with the last of these" (sects 9-10, p. 392).'* Its means
are words, its purpose is to give pleasure, but it is an instrument of moral phi-
losophy (which Mazzoni calls the "civil faculty") and which deals with moral
problems in the state. For this reason, Mazzoni thinks the Poetics of Aristotle
is the ninth book of the Politics (sect. 67, p. 249).
In effect, poetry is classified as part of moral philosophy, but Mazzoni does
not or cannot let matters rest there, and he makes one of his many distinc-
672 MAZZONI AND BACON
tions. Poetry is part of moral philosophy, but Poetics concerns itself with ma-
nipulating images and is subject to the intellect, whose product in this context
Mazzoni calls the "rational faculty" (sect. 53, pp. 400 ff.). As Mazzoni pursues
Poetry and its purpose, leaving Poetics aside for a time, he distinguishes be-
tween kinds of images that create credible fictions in order to give pleasure.
The distinction, crucial to Mazzoni's discussion, is drawn from the Sophist and
is between eikastic and phantastic imitation. The former "represents things
which are really found or at least have been"; the latter are "made according
to the caprice of the artists" (sect. 16). Mazzoni reinterprets each kind of image
so that in poetry it may lose Plato's censure and be a fit instrument of a moral
poet (sects. 57-60). Again and again in the Delia difesa, Mazzoni returns to
the contrast between images constructed at will from material in the memory
and images faithful to that which is outside of the mind.^^ Indeed, Mazzoni
entitles one chapter: "Whether Poetry is Capable of Eikastic Imitation is Dis-
puted; That is. Similitudes, or Whether It seeks Only Phantastic Imitation"
(3. Cap. 2. 399 ff.). The test case for him is poetry derived from history.
History is a problem because it corresponds exactly to external reality, or
ought to, yet is somehow a subject for poetry. Mazzoni conceives of this prob-
lem, as he does the universals in philosophy, in terms of eikastic and phan-
tastic imitation, together with a rhetorical sense of the purpose of these forms
of imitation in relation to an audience. He says,
the speeches of history and those of the sciences and of the arts do not
contain poetic imitation, named by us above Similitudinaria. To under-
stand this we need to understand that . . . this sort of idol has per se no
other use than to represent in order to teach and discover the truth of
things.
The idols of history do not exploit the full nature of idols, Mazzoni goes on
to suggest, as do those of poetry.
We C2in say, therefore, that the historical and any other thing that is taught
within nature {vera), although by means of its conceits and from words
forms idols, does not at all events form them qua idol; that means (as
Plato declared in the Sophist) the idol insofar as it represents and resem-
bles another thing. (397, my translation)
Mazzoni puts a good face on Plato's distinction and sees in the poetic idol some-
thing to be explored for itself. Exploring idols in the context of poetry would
justify them for Bacon; exploration would be a play and expression of the will
that Bacon could approve of.
Mazzoni, however, is troubled by the case of history because he would like
it to be a fit subject for poetry, yet if one plays with history, one falsifies it
and no longer has history. Mazzoni is simply unable to accept Bacon's sort
of statement that poetry is "feigned history." He has to invent a form whose
PHILLIPS SALMAN 673
matter is accurate in the way history is accurate but that is rendered in a way
that excites wonder, something Bacon could not do. Mazzoni concludes that
the poet can accomplish this kind of history with an eikastic poetry in which
the poet
with greater diligence than the historian ornaments his writing with many
lights and many poetic colors in order that the simulacrum he wants to
form can be seen better and understood by everyone that reads his poem.
(p.397)
Mazzoni is committed a priori to the marvelous and to wonder as the central
requisites for poetry, and his apparent conviction that the matter of reality can-
not excite wonder will somehow not let him find wonder to be a quality of ei-
kastic forms like history or philosophy. He has both to warp poetry away from
its nature as he has defmed it and to deny perfect imitation to eikastic forms.
I think we have seen enough in Mazzoni to indicate a Bacon firmly in a
literary as well as a philosophical tradition, one that debates eikasia as science
and phantasia as poetry and the means of developing the mind to use both
as they are appropriate. I want to conclude with the suggestion that Mazzoni
is closer to the modern sense of imagination in science than is Bacon with his
method of strict induction. Following Paul Ricoeur we can see in Mazzoni more
of a dialectic among the modes of discourse — poetry, philosophy, and history —
than we can in Bacon. For all of his imaginativeness as a writer, Bacon cannot
see how the richness of imagination can be exploited by the intellect's "power
of distanciaton that opens up the space of speculative thought."^ It appears
that Mazzoni can.
Cleveland State University
Notes
1. The Works of Francis Bacon, ed. James Spedding^/a/. 14 vols. (London, 1857-1859),
3:265. All further citations are to this edition and will appear in the body of my text.
2. On this distinction in sixteenth-century literary theory see Sir Philip Sidney, An
Apology For Poetry, ed. Geoffrey Shepherd (Edinburgh, 1965), 125 and 202 n. 25; and
Baxter Hathaway, Marvels and Commonplaces (New York, 1968), 44-45, 70, and 73-75.
3. Francis Bacon und seine Schule, Geschichte der neuern Philosophie, vol. 10 (Heidelberg,
1923), 105-7, 109-11, 247-49; and Franz Baco von Verulam: Die Realphilosophie und ihr
Zeitalter (Leipzig, 1856), 62, translated as Francis Bacon of Verulam: Realistic Philosophy
and its Age by John Oxenford (London, 1857), 67.
4. On the complicated topic of false and true uses of the imagination see Katherine
Park, "Bacon's 'Enchanted Glass,'" /jw, 75, no. 277 (June, 1984), 290-302, where Park
674 MAZZONI AND BACON
displays the Janus-like imagination contemplated by Bacon, a function of imagination
expressed in phantastic and eikastic imitation.
5. Murray Wright Bundy, "Bacon's True Opinion of Poetry," SP, 27 (1930), 251;
Sidney, 28 and 166 n. 3; and Hathaway, 101-5.
6. The complicated matter of the search for Bacon's sources can be dealt with neither
in this paper nor in this note. A single example of a typical conclusion will have to stand
for the general approach. In "Bacon's 'Enchanted Glass,' " Katherine Park, showing
that Galen's scheme of the mind was transmitted by Juan de Huarte's Examen de ingenios
(Pamplona, 1578; trans. Edward Bellamy, London, 1608), comments, "Substantial inter-
nal evidence suggests that Bacon knew Huarte's work and drew heavily on it." In his
Chapter VII, "How there may be assigned to everie difference of wit his Science. . .,"
102-19, Huarte indeed correlates faculties of mind with fields of knowledge in a way
analogous to Bacon's, but Huarte's treatment of memory is very different from Bacon's.
Curiously, the closest analogue remains Spenser's in Faerie Queene, 2.9. We can mainly
assert strong circumstantial connections. Before now, however, no one has elaborated
the connections to literary critics.
7. A History of Literary Criticism in the Italian Renaissance (Chicago, 1961), 1:1-37.
8. Weinberg, 2, Chapters 16 and 17.
9. See especially Patrizi's Delia poetica a cura di Danilo Aguzzi Barbagli (Firenze
1969-1971), 2:277-79, 293, 298-300, and 307, which treat imitation.
10. The Delia difesa was published twice, seven books in Cesena in 1597 and these
together with four previously unpublished books in Cesena in 1688.
11. Weinberg, 1:24-26.
12. See, for example, pp. 145, 152-53, 170-73, and 393-94.
13. The Rule of Metaphor, trans. Robert Czerny (Toronto, 1984), 313. And see Mur-
ray Krieger, "Jacopo Mazzoni, Repository of Diverse Critical Traditions or Source of
a New One?" in Poetic Presence and Illusion (Baltimore, 1979), 28-38, where Krieger Char-
acterizes Mazzonis' theories as anticipations of later, modem, critical concerns, and
Robert L. Montgomery's introduction to Jacopo Mazzoni, On the Defense of the Comedy
of Dante: Introduction and Summary (Tallahassee, 1983), 21-24, where Montgomery car-
ries Krieger's argument into a discussion of Mcizzoni's form of didacticism.
"True Philosophy" in the Continental
Legal Tradition
Roger T. Simonds
Recent scholarship has drawn attention to the fact that certain Re-
naissance jurists seem to identify legal science or jurisprudence with
"true philosophy," that they emphasize the self-sufficiency of legal
science, and that they even go so far as to suggest that legal science embraces
all other disciplines in principle. Such claims are astonishing at first sight, and
one contemporary American scholar has ridiculed them as "self-confidence and
intellectual imperialism" derived from "an elitism accompanied by a sense of
rank that often bordered on the ridiculous." It was ^academic snobbery" that
animated the Renaissance jurists. Since their first allegiance was to their own
discipline rather than to the republic of letters, "they had their own questions
and answers, their own methods and goals, their own language and philos-
ophy. It is no wonder that, like other academic chauvinists, they believed that
their philosophy was the true philosophy."^
This rather harsh judgment is based on a misunderstanding. When Renais-
sance jurists spoke of their own discipline in philosophical terms, which in fact
they rarely did, it was not because they wanted to defend their academic area
against encroachments from philosophers or theologians. It was because they
had to explain the references to philosophy and theology in classical legcd li-
terature. And it should be no surprise that they had some difficulty under-
standing those references. Their own ideas about philosophy and theology, after
all, were conditioned by the lapse of a thousand years beyond the time of the
sources they were studying. On the whole, they were not philosophers or theolo-
gians either by training or by instinct. They grappled with those thorny sub-
jects only to the extent that their professional duties required; and when they
did so, they had only their legal training to fall back on.
Consider the case of Barthelemy de Chasseneux, whose Catalog of the Glories
of the World (Catalogus gloriae mundt) was published in 1546. Here we find some
commentary on the famous first title of Justinian's Digest. This title begins
with a text from Ulpian which compares lawyers with priests, on the ground
676 THE CONTINENTAL LEGAL TRADITIONS
that they concern themselves with justice, goodness, equity and "true philos-
ophy." De Chasseneux opens his commentary by saying that theology, juris-
prudence and philosophy can best be called liberal arts; yet (he goes on),
properly speaking, they are not arts but true sciences {verae scientiae); never-
theless (he concludes), the science or profession of law is said to be a liberal
art or liberal study {studium liberale). In support of this wonderfully elusive po-
sition he then cites, without actually quoting them, three texts from Justin-
ian's Code. Next, he mentions that the law (lex) is also called a "morail science"
(moralis scientia) according to the gloss on a text on marriage in the Novels.
"And in the whole body of law," he continues, "true theology is found and is
taught when the law's precepts agree with those of divinity" {Et in toto corpore
iuris vera theologia invenitur & docetur, cum eius praecepta cum divinis concordant)}
Here he cites the maxims about jurisprudence at the beginning of the Insti-
tutes and the Digest. It is noteworthy that de Chasseneux solves the problem
of Ulpian's reference to "true philosophy" by simply ignoring it. Moreover, his
own proposition is virtually non-committal; it says only that true theology can
be learned from the law when the law agrees with true theology.
This is a much weaker position than that of the thirteenth-century Accur-
sian gloss on the same title (D 1,1,10,2 = 1 l,l,pr.), which contains Ulpian's
defmition of jurisprudence: "Jurisprudence is the knowledge of both divine and
human affairs, the science of the just and the unjust" {Iuris prudentia est divi-
narum atque humanarum rerum notitia, iusti atque iniusti scientia). Here the gloss in-
quires, fastening on the word "knowledge" {notitia), whether anyone who wants
to become a jurist must read theology. The gloss says no, "for all things are
found in the body of the law" {nam omnis[s\c\ in corpore iuris inveniuntur) , citing
titles three, four and five of the first book of the Code (and the Novels gen-
erally without specific reference), which concern the articles of Christian belief
and the orgcinization of the Church.^ It did not bother Accursius, apparently,
that these provisions dated back to the sixth century and earlier, nor did it
occur to him to argue the question on philosophical grounds. We may con-
clude, then, that the sixteenth-century jurist, de Chasseneux, was much less
confident that the Corpus Juris contained all true theology than was the
thirteenth-century glossator, Accursius.
In the text at the beginning of the Digest, alluded to earlier, Ulpian first
gives a definition of law {ius) by the early second-century jurist Celsus, that
law is the art of the good and the equitable {ars boni et aequi). Then he continues
(D 1,1,1,1):
By virtue of this, he calls us priests: for we cultivate justice and profess
a knowledge of the good and the equitable, separating the equitable from
the inequitable, distinguishing the licit from the illicit, desiring to bring
about good deeds not only by the threat of punishments but also by the
encouragement of rewards, affecting (if I am not mistaken) the true
ROGER T. SIMONDS 677
philosophy, not a counterfeit {veram nisi Jailor philosophiam, non simulatam
affectantes).
Were it not for the last phrase, one might easily suppose that Ulpian is saying
that lawyers are the custodians of the absolute truth, which would be a brazen
usurpation of the domain of philosophy and theology. In that case it would
be paradoxical, of course, to add the qualifying clause, "if I am not mistaken."
If I really am the custodian of truth, how could I be mistaken? One might
dismiss that clause as a rhetorical flourish, a bow in the direction of conven-
tional modesty. But such an interpretation collapses when we come to the fmal
three words ("not affecting a counterfeit"). These words set up an obvious an-
tithesis between "true philosophy" and "counterfeit philosophy," which shows
that we must take the word 'true' in the sense of "genuine," "authentic" or "real,"
not in the sense of "correct," "accurate" or "valid." The "true philosophy" in
Ulpian's text is not the philosophy certified to represent reality; it is rather the
philosophy which is unfeigned, the philosophy we actually believe. With this
interpretation, one can see why the founders of Western legal science claimed
to be custodians of "true philosophy." They were talking about philosophy as
practised, not philosophy as preached. In the law, one does not deal merely
with abstract ethical principles or general rules of interpretation; one has to
fmd specific solutions in particular cases. The way actual cases are resolved
reveals that "true" philosophy more reliably than the writings of the philos-
ophers themselves.
The gloss does not quite grasp this point. Fastening upon Ulpian's phrase,
"if I am not mistaken" {nisi Jailor) , the gloss says, "In no way am I mistaken:
for civil wisdom [civilis sapientia] is said to be true philosophy, that is, the love
of wisdom," citing a text (D 50, 13, 1 ,5) in the Digest. That text, however, merely
says that lawyers, unlike philosophers who receive money for tutoring, are not
to be treated as merchants; for while it may be honorable for them to receive
a fee for their services, it is not honorable for them to demand it. From this
the glossator might have inferred that the legal profession is more philosoph-
ical than the philosophers themselves are. But he missed the point of Ulpian's
dictum. Was it perhaps that a thirteenth-century scholar could hardly imagine
why anyone might want to "affect" a philosophy which he did not really be-
lieve, while a second-century jurist could very well imagine it? There was a
notorious occasion in the year 155 B.C., when the prominent Academic phi-
losopher Carneades gave two public lectures at Rome, the second lecture ar-
guing for the opposite of the position adopted in the first. It was an obvious
feature of the classical tradition of rhetoric and oratory that the student was
expected to be able to attack propositions which he personally accepted and
to defend propositions which he personally rejected. The pedagogical value
of having students argue hypothetical positions was certainly well known to
the glossators, since mock trials were an important feature of the curriculum
678 THE CONTINENTAL LEGAL TRADITIONS
for law Students at Bologna; and indeed this mock trial technique was taken
over by the scholastic theologians and philosophers cind shows itself in the li-
terary form of St. Thomas' Summa Theologica, for example.'^ However, it seems
that the glossators themselves did not associate the idea of the mock trial with
the idea of arguing philosophical or theological points; such arguments, they
might well have assumed, are best left to the professionals.
What is more surprising is that the same attitude persists in certain ways
in the Renaissance, when one might have expected it to vanish v^th the rising
awareness of the classical traditions of rhetoric and philosophical dialogue. Two
prominent Renaissance jurists, Boniface Amerbach and Andrea Alciati, offer
examples of this attitude.
Amerbach was a close friend of Erasmus and, as might be expected, a hu-
manist and connoisseur of classical letters as well as a lawyer. Nevertheless,
he found himself on the defensive when the literature and methods of juris-
prudence came under attack from certain humanists, led by Valla and Bude.
His inaugural lecture at the University of Basel in 1525 is a passionate defense
of the traditional role of the glossators and commentators and a counterattack
against these latter-day critics, whom he does not name. The critics' complaint,
according to Amerbach, was that the glossators and commentators, like Ac-
cursius, Bartolus, Baldus, Paolo de Castro and Alessandro da Imola,
in their "infinite" (as they say) commentaries and opinions make the clear
things obscure, the lucid shadowy, the plain intricate, the certain dub-
ious, the orderly confused, the equitable iniquitous, all for the hope of
a little limelight; and . . . [that] they also run afoul of our Prince Jus-
tinian's edict in his law on the enucleation of the ancient jurists [C
1,17,21], in the name of which all of their volumes of precepts should
be abolished or rather condemned as falsifications.^
Amerbach's defense against these complaints is, first, that new commentar-
ies will always be needed because new situations are always cropping up, which
must be interpreted in the light of legal traditions. Although he does not say
so, this echoes a well known dictum in Justinian's Constitution Tanta (C
1,17,2,18), to the effect that human law is always "running away into inde-
finiteness" (semper in infinitum decurrit) and contains nothing absolutely perpet-
ual, "for nature hastens to produce many new forms" {multas etenimfonnas edere
natura novas deproperat). Then, tacitly alluding to Aristotle's discussion of equity
in the Nicomachean Ethics (5.10), Amerbach says that the commentators do
not m2ike new laws but "adapt [the classical laws] like the Lesbian rule to the
infinity of facts according to the various circumstances." He admits that there
is a variety of opinions among the commentators, but argues that this is more
of a help than a hindrance to the student. As for the complaint that Justinian
himself forbade interpretations, the reply is that such a prohibition, taken li-
terally, would make jurisprudence impossible.
ROGER T. SIMONDS 679
And why should we say that [interpretation] is denied, when necessity
requires it and when Justinian in his rescripts, unless we admitted it,
would be stabbing himself with his own point, he who time and again
professed that there is no antinomy or contradiction in his volumes, al-
though there are so many texts which, without interpretation, would seem
to be repugnancies?
Then Amerbach gives several examples of the techniques of reconciling con-
flicting texts. He does not, however, call attention to the classical idea that
jurisprudence, in its own nature, is a philosophical discipline and that it must
therefore be open to rational exploration and discussion among the learned.
That he was aware of this idea can hardly be doubted, but his explicit argu-
ments are in terms of the technical and practical uses of the traditional me-
thods. In fact, there is a letter from Amerbach to the philosopher Telesio (August
1531) in which he says that one should look to philosophy (meaning primarily
Plato and Aristotle) more than to the legal commentators, like Bartolus and
Baldus, for guidance in problems of legal interpretation.^
Perhaps Amerbach felt that too much emphasis on the philosophiccd char-
acter of legal thinking would not sit well with his audience. This possibility
is suggested in some remarks by Amerbach's friend, the jurist and poet An-
drea Alciati, in a speech given at the beginning of Alciati's lectures on civil
law at Avignon in 1518. He says:
I come now to Philosophy, which is so intimately connected with this
profession that the one can in no way exist without the other. For what
is inherent in justice is indeed what true Philosophy is. Therefore the
lawgivers themselves are true philosophers. . . . But the ancients were not
thinking of those hackneyed altercations about the universe, about mat-
ter, about ideas, about causes, about the void, about motion, and other
things of that sort whether physical or metaphysical, since they have no-
thing to do with true wisdom, whether because of their uncertainty or
because that alone is true philosophy which makes men upright, honest
and uncorrupted: a benefit which derives very little from those debates.^
Alciati thus practicsdly reduces "true philosophy" to moral philosophy and as-
serts that physics and metaphysics have nothing to do with it.^ Speculative
philosophy, in short, is not true philosophy, both because it is uncertain and
because it contributes littie to the attainment of the good life. Implicitly, there-
fore, "true philosophy" is both certain and morally beneficial.
These ideas are quite remote from the remark on "true philosophy" in Jus-
tinian's Digest. There, it is neither the certitude nor the salubrity of a philos-
ophy that makes it "true," but rather it is "true" by virtue of its authenticity.
Alciati's ideas are still further removed from the classical Greek and Roman
philosophers, for whom the distinction between speculative and practic2il phi-
680 THE CONTINENTAL LEGAL TRADITIONS
losophy was never so sharp. For Socrates and Plato, the good Hfe was the ex-
amined life, and there was no way to obtain knowledge of the good other than
the way of philosophical speculation. For Aristotle, the categories of specul-
ative description and explanation were the same as the categories of practical
judgment; the difference between the speculative and the practical was only
the difference between principles as objects of inquiry and principles as pre-
mises for reasoning. Some of the Sophists, to be sure, regarded practical prin-
ciples as mere conventions and thus divorced from any speculative basis;
however, this was not to give them any new basis of their own. In the Re-
naissance, practical principles are considered to be independent of speculative
ones and even, according to some writers, superior to them. Pietro Pompo-
nazzi, for example, rejects Aristotle's idea that the essential attribute of man
is his speculative intelligence; for he thinks that intelligence is the property only
of a few, while moral virtue can belong to anyone. Therefore, he reasons, Ar-
istotle was wrong to make intellectual virtue superior to moral virtue; he had
it backwards. ^^
Pomponazzi's reversal of the standpoint of classical moral philosophy should
not be surprising, because it was implicit in Christian doctrine from the be-
ginning. St. Paul says (Colossians 2:8), "Beware lest any man spoil you through
philosophy and vain deceit, 2ifter the tradition of men, after the rudiments of
the world, and not after Christ." This statement was interpreted by some of
the Church Fathers, with the notable exceptions of Origen and Augustine, as
a blanket condemnation of philosophy;^ ^ and indeed the letters of Paul are full
of disapproval of what he calls "the wisdom of the world." The early Church
Fathers tended to blame Greek philosophy for the spread of Gnosticism and
the various heretical movements, while at the same time they freely borrowed
from Greek philosophy much of the terminology and even some of the sub-
stance of their own theology. ^^ The revival of interest in classical philosophy
during the Renaissance, therefore, when culture and learning were still dom-
inated by theology and religious tradition, could not lead immediately to a re-
vival of systematic speculative philosophy as such. Its tendency was, rather,
to redeem the classical writers by reading Christian values into their works,
as one sees clearly in Erasmus' colloquy, "A Godly Feast," where Socrates is
canonized by one of the speakers. When at length speculative philosophy re-
vived, as it did under the name of science or "natural philosophy," the unfor-
tunate divorce of practical from speculative reason persisted in most of the newly
proposed philosphical systems, and indeed it persists in modern philosophy
to the present day.
The effects of this pseudo-logical dualism are many. In modern philosophy
it has not only separated moral concepts from their roots in logic, semantics
and metaphysics, but it has also isolated philosophical thinking generally from
one of its main sources of information and insight, namely, legal experience
and legal literature. After Francis Bacon, who was professionally trained as
ROGER T. SIMONDS 68l
a lawyer, knowledge of legal theory and legal literature declined sharply among
the modern European philosophers, to the point that today such knowledge
is not even reckoned to be an important part of the intellectual equipment of
the ordinary well-educated person. The consequence is that many discussions
in classical legal literature on important questions of continuing interest to mo-
dern philosophers, questions concerning metaphysics, epistemology and her-
meneutics, are now largely unknown to those who could most benefit from them.
I have argued here that the phrase 'true philosoph/ in Ulpian's famous re-
mark on lawyers refers to the authenticity, not the validity, of the philosophy
represented in legal practice. I have not attempted to describe what that phi-
losophy was. But in the Renaissance, I have suggested, the "true" philosophy
would naturally be identified as the orthodox teachings of the Church Uni-
versal, and this would create puzzlement as to why classic2d lawyers appointed
themselves guardians of this orthodoxy. Some Renaissance theorists, like Am-
erbach, studiously avoid the problem by concentrating on technicalities. Oth-
ers, like Alciati, solve it by interpreting 'true philosophy' as moral philosophy,
dismissing the speculative side of philosophy as irrelevant or inferior, an at-
titude most likely derived from that of the Church Fathers.
The American University
Notes
1. Donald R. Kelley, "Vera Philosophia: The Philosophical Significance of Renais-
sance Jurisprudence," youma/ of the History of Philosophy 14 (1976): 269.
2. D. Bartholomaei Chassanaei Burgundii, Catalogus gloriae mundi (Lyons, 1546), fol.
187r.
3. Corpus iuris civilis (Venice, 1592): D 1,1,10,2 gl. notitia.
4. Hermann Kantorowicz, Studies in the Glossators of the Roman Law (Cambridge: At
the University Press, 1938), p. 82.
5. Alfred Hartmann, Die Amerbachkorrespondenz (Basel: Verlag der Universitatsbib-
liothek, 1942-1958), 3:555. Translation is mine.
6. Ibid., 558. Translation is mine.
7. Ibid., 4:67.
8. Andrea Alciati, "Oratio in laudem iuris civilis, principio studii habita, cum Aven-
ione profiteretur," Reliqua . . . opera (Lyons, 1548), cols. 67-68. Translation is mine.
9. Kelley, "Vera Philosophia," p. 268, notes a general tendency among Renaissance
writers to this effect.
10. Pietro Pomponazzi, Tractatus de immortalitate animae, ed. G. Morra (Bologna: Nanni
& Fiammenghi, 1954), chap. 14. Translated in Cassirer, E., P. O. Kristeller, and J.
H. Randall, Jr., eds., The Renaissance Philosophy of Man (Chicago: University of Chi-
cago Press, 1948), pp. 353-63.
682 THE CONTINENTAL LEGAL TRADITIONS
11. Harry Austryn Wolfson, The Philosophy of the Church Fathers, vol. I: Faith, Trinity,
Incarnation (Cambridge: Harvard University Press, 1956), p. 99 ff.
12. Ibid., p. 559 ff.
Index
This index is generally limited to proper names of individuals ancient, medieval, early
modern, who figure in some substantive way in the various papers. Several disparate
categories of names have been omitted — the names of mythological or biblical figures
or of characters or of modern historians or critics. So have most of the names men-
tioned in passing or cited in footnotes. Within these limits, we have tended to be in-
clusive rather than exclusive. The forms used in the index have been largely but not
entirely anglicized; those arguably subject to alternative renderings (Vergil/ Virgil) have
been defined by the coordinating editor. It should not tax any reader's imagination to
guess at the complexities involved in synthesizing the index information provided by
many authors, several editors, and several assistants.
Abad, Diego Jose 617-23;
-De Deo, Deoque Homine Heroica
619-22
Accademia degli Infiammati 244
Accursius 676
Adrian VI (Pope) 51-53
Aegidius Romanus 523
Aemilius Lepidus, Marcus 55, 56, 58,
59
Aesop 543
Agricola, R. 8, 189, 201
Alamanni, Cosmas 579f.
Albergati, Nicolo 470
Alberich v. Monte Cassino 505
Albericus dux 1 19
Albert of Bavaria 171, 173
Alberti, Leon Battista 471, 587, 590,
592, 593
Albertus Magnus 181, 182, 184, 187
Albrecht v. Eyb 11
Albrecht, P. 307
Alciati, Andrea 141, 193-200, 316,
329, 678. 679, 681;
— "Oratio in laudem iuris civilis" 679;
— Emblemata 316
Alcuin 262, 268
Aldana, F. 383
Aleander, G. 138f.
Alegambe, Ph. 385
Alegre, Francisco Javier 617, 619
Alesius, Nicolaus 275
Alessandro da Imola 678
Alexander de Villa Dei 516, 517, 519
Alexander the Great 35, 487
Alstedt, J. H. 425
Alt, G. 10, 11
Amerbach, Basil 193, 194, 196
Amerbach, Boniface 193-200, 678, 679
Amerbach, Bruno 193, 194
Amerinus, Johannes Laurentius 275
Amyot, J. 481, 482
Aneau, Barthelemy 316, 329;
— Picta Poesis 316
Antolin, G. 28
Antony, Marc 301
Apuleius 9, 34
684
INDEX
Aquinas, St. Thomas 400, 469f., 576,
578, 579, 589, 637, 659-61, 678
Arator 403-6, 416
Ariosto, L. 129, 423, 488
Aristippos 486
Aristophanes 3, 290, 533, 534, 538,
539
Aristotle 37, 65, 81, 114, 128, 181,
182, 184, 187, 189, 223, 226, 230,
252, 347, 403, 407, 414, 415, 422,
434, 459, 522, 523, 525, 541-44,
546-49, 559, 564, 574-76, 578,
584, 629, 655, 669, 678-80;
-Ethics 556, 557
Arnauld, Antoine 438, 453, 461
Arriaga, Rodericus 579
Arrighi, Lodovico degli, da Vicenza
431
Ascham, Roger 660
Asconius 656
Asnethe 261, 262, 265
Augustine, St. 34, 104, 292, 315,
321, 585, 588, 589, 637, 669, 680
Augustus Caesar 74, 301, 377
Aurelius C. 201
Aurelius, Julianus 101
Ausonius 71
Avantius, Hieronymus 47, 52, 138
Averroes 637
Avianus, J. 156
Avicenna 635, 636, 638-40;
— Philosophia prima, 640
Backer, Aloys de 579
Bacon, Francis 667, 680;
—Advancement of Learning 667;
— De augmentis scientiarum 668, 669;
— Novum organum 667, 669
Bacon, Roger 216
Badius Ascensius 139, 141
Baebler, J. J. 518
Baif, Jean-Antoine de 64
Baif, Lazare 440, 450
Balbo, Scipio 432
Balde, J. 119, 125, 154, 384-86, 389,
390
Baldus 678, 679
Bandini, Domenico 138
Bandinius, A. M. 28
Barbaro, Ermolao 556
Barbe, Hie 140, 144
Barclay, Alexander 376, 382
Barclays, J. 385
Barizza, Gasparino 523, 524
Barlandus, A. 202, 203
Barth, Caspar von 26, 389
Barthius, C. 445, 448, 450-52;
—Adversaria 450f.
Bartolini, M. 34
Bartolini, R. 34-43, 171-80
Bartolus of Sassoferrato 678, 679
Batmanson, J. 511
Baumgartner, A. 384
Bebel, H. 195
Becanus, G. 154
Bede 262, 268
Bellay, Joachim du 64
Belleau, Remy 64
Bembo, P. 422
Bentivoglio, H. 129
Berchorius, P. 121, 122
Bernhardt, G. 297
Bernard, St. 278
Beroalde de Verville 8, 417
Beroaldo, F. 141, 144
Berti, Gasparre 577
Bertulphus, Hilarius 432
Berzsenyi, D. 158
Beza, Theodore 141, 353-63, 649;
— Psalmorum Davidis . . . libri 355-58;
-Poems 358-60
Bezzola, G. 30
Bidez, Joseph 27, 29-31
Bindseil, H. E. 514, 518, 519, 538
Biondo, F. 11, 201
Bione, C. 213
Birck, Sixt 534
Biro, I. 159
Bisselius, J. 383-93
Bitaud, Jean 226
Blainville 339, 342, 343, 350
Blauers, The 659
Blotius, H. 482
Blumenberg, Hans 275
Boccaccio, Giovanni 28, 104, 105,
121, 122, 138, 142, 377, 409, 411
Boccaferrea, Ludovicus 515
Bodin, J. 201, 203
Boeckh, A. 212
Boethius 71, 141, 266, 359, 522
Boleyn, Anne 369
Bonade, Francois 71, 354
INDEX
685
Bonaventure, St. 278
Bonomus, P. 41
Bonvesin de la Riva 11
Bornemann, U. 205
Boscovich, R. 155
Boussard, Jacques 28
Bovelles, Charles de 441, 443-45
Brahe, Tycho 223, 272
Bramhall, John 236-38
Brant, S. 182-84, 186
Breccia, A. E. 213
Brenz, J. 648
Brie, G. de 512
Brucioli, A. 649
Bruckner, J. 655
Brueghel, Pieter (The Elder) 546
Bruni, L. 11, 41, 339, 585
Bruno, G. 247, 423
Bucer, Martin 166, 354
Buchanan, George 63, 64, 71-79,
140, 163, 166-68, 354, 366;
-Baptistes 163-67, 169;
-Jephthes 163, 166-69;
— Psalm Paraphrases 11-11 \
— Iphigeneia 163, 167;
— letters 163, 166
Bude, Guillaume 36, 81, 124, 141,
143, 440, 442, 453, 491-501, 511,
641, 642, 645, 648, 649, 659, 678;
— De philologia, 491-501
Bugenhagen, J. 512
Bullinger, H. 72, 648
Burckhardt, J. 592
Buschius, H. 95
Caesar 11, 216, 289, 291, 294, 299,
377, 535-37
Cajetan, Th. 648
Calpurnius Siculus, C. 270, 273, 377
Calvin, Jean 353
Calvus, F. 195-97
Camerarius, Joachim 293, 315, 316,
329
Camoeno, F. 37
Campbell, Lome 471
Campbell, W. E. 397, 400
Campensis, J. 354, 356
Campoy, Jose Rafael 617
Cantiuncula, C. 195, 199
Cantu, C. 383
Cameades 655, 677
Caro, A. 482
Cartari, Vincenzo 100-104
Castellio, S. 649
Castiglione, Baldassare 299-305
Castiglione, Ippolita 299-305
Castilio 77
Catharinus, A. 568
Cato 318, 415
Cats, Jacob 262, 268
Catullus 45-53, 73, 143, 159, 387
Caxton, William 525
Cazree, Pierre 228
Ceard, Jean 64
Celsus 676
Celtis, Conrad 7-15, 34, 39, 95,
185-89, 524
Cervantes 376
Ceva, Th. 154
Charlemagne 12, 144, 289, 377
Charles I 108, 233, 239
Charles III, 340, 348, 349, 617
Charles V 34, 35, 55, 145-51, 199
Charpin (Charpinus), Etienne 140
Charron, P. 581, 599, 602
Chasseneux (Chassaneius), Barthe-
lemy de 675, 676, 681;
— Catalogus gloriae mundi 676
Chaucer, Geoffrey 396
Cheke, Sir John 660
Chrestien, Florent 354
Christian III (King of Denmark) 270,
271
Christian IV (King of Denmark) 273
Christiani, Ludwig 375
Christoph, Duke of Wurttemburg 199
Chrysostomus Neapolitanus 205
Chytraeus, N. 436
Cicero 19, 34, 35, 39, 59, 60, 65, 81,
87, 91-93, 99, 108-11, 113, 114,
121, 122, 137, 141f., 216, 237,
280, 289, 291, 299, 414, 415, 459,
477, 507, 521-30, 535-37, 583,
585, 588, 589, 654-56;
-Orator 110;
— De oratore 111, 113
Clare, Etienne de 226
Clarence 168
Claudian 4, 339
Clavijero, Francisco Javier 617, 619
Clavius, Christophorus 577, 580
Cleopatra 299, 301
686
INDEX
Cleves, Duchy of 140
Coccio, A. de 482
Cochlaeus, J. 12, 95, 511
Colacius, Matteus 523
Colet, John 396
Colonna, Crisostomo 555, 558
Colonna, Prospero 555, 556
Colottius, Angelus 48, 53
Columella 108, 406
Combe, Thomas 317, 329;
— Theater of Fine Devices 313
Comenius, J. A. 216, 453
Comes, N. 141
Compton Carleton, Thomas 579
CondiUac 619
Conradi, N. 157
Conradi, Th. v. Philymnus, Th.
Conti, Natale 100-102, 104-5
Contile, Luca 248, 249, 258
Convivium religiosum 278
Copernicus, Nicholas 221, 223, 232,
578
Cordus, E. 307-13
Cornaeus, Melchior 573-80
Comeille 267
Cospus 36
Coster, F. 386
Costers, L. J. 205
Cowley, Abraham 436
Coxe, H. O. 29
Cranevelt, F. 511
C raster, H. 29
Cratander, Andreas 195, 196
Crecelius, Wilhelm 28
Crespin, Jean 355
Croke, Richard 95, 139, 143
Crusius, M. 481-90
Cujas, Jacques 63, 140
Cumont, Franz 27, 29-31
Curio, C. S. 482
Cuspianus, I. 39
Cyprian, St. 660
Cyriaco of Ancona 119, 123, 124
Dalberg, J. v. 8
Damascene, John 17-23;
— De duabus Christi voluntatibus 17, 18,
20-23;
-Opera 17, 23
Danhauser, P. 9
Dante 137, 421, 422, 477, 589, 668
Dantiscus, I. 145-51
de Corte 342
Decembrio, P. C. 11, 479
Defoe, Daniel 348
Dejob, Charles 63, 65, 66
Delia Croce, A. 482
Delminio, Giulio Camillo 255
Demosthenes 486
Descartes, R. 216, 226-28, 347, 619,
636-38
Deslions, A. 390
Despauterius 436, 517
Dexicreon 101
Diaz de Gamarra, Juan Benito 618
Dilher, J. M. 392
Dilthey, W. 581
Diodorus Siculus 141
Diogenes Laertius 654
Dolce, L. 482
Dollenkopf, K. 126
Domenichelli, Francesco 425
Donatus 25, 141, 143, 516, 517, 532
Dorp, M. 205, 505, 512, 563, 564,
641, 643
Dorsch, Johann Georg 579
Dousa, J. 203-8
Doyle-Davidson, W. A. G. 398, 400
Droop, F. 367
Droste-Hulshoff, A. v. 383, 384
Dryden, John 543
Dudycz, Andre 355
Duhrs, B. 386
Dujon, Francois 107
Duns Scotus,575, 639, 640
Durer, A. 15, 188
Dury, John 236
E. K. 376
Eck, J. 564
Einhard 11
Elschenbroich, A. 293
Elyot, Thomas 396
Empedocles 403, 412, 414-16
Engelhardt, G. 390
Ennius 175
Enrique de Villena 522
Epicurus 229, 404, 655
Erasmus 36, 55, 56, 92, 94, 95, 101,
124, 138f., 141, 163, 167, 193,
194, 196, 198-201, 277-87, 290,
293, 295, 311, 312, 396, 400, 432,
INDEX
687
469f., 503-12, 563, 564, 641-49,
656, 659, 661-66, 678, 680;
— Colloquies 659;
-Enchiridion 211, 21 S, 280;
— Encomium Moriae 258, 277-86;
— Precatio dominica 663-65
Eratosthenes 100
Erlinghagen, K. 386
Ermenrich 137
Este, Ippolito d' 64
Estienne, Henri 354, 437, 440, 441,
444, 451, 452, 457
Euripides, 657;
-Alcestis 163, 164
Eusibius 655
Eyb, Albertus de 524, 527
Eyck, Jan van 470f.
Fabian, B. 410, 419
Fabri, Manuel 617, 618
Falcone, Domizio 300
Faludi, F. 154
Fazio, Bartolommeo 471
Feijoo, Benito Jeronimo 619, 620,
623
Ferdinand VI 340, 349
Ferdinand (brother of Charles V) 55,
56
Ferdinand of Calabria 556
Ferdinand of Fiirstenberg 384
Ferdinand the Catholic 553
Ferrarius, Julius Aemilius 138
Feyens, Thomas 228, 229, 231
Fiala, J. 155
Fichet, Guillaume 525
Ficino, Marsilio 8, 119, 244, 254
Filelfo, F. 129
Filetico (Phileticas), Martino 380
Firdousi 261, 268
Fischer, Kuno 668
Fisher, J. 365
Fisher, R. 507, 509-11
Fleming, P. 389
Fletcher, John E. 580
Fliscus, Stephanus 524
Foley, B. 365, 366
Foligno, N. da 591
Fonteius, Marcus 57, 58
Foster, Jeffrey 65
Fox, Alistair 395, 400
Fracastoro, G. 409, 413-16, 419, 422,
434, 435
Fraccus, N. 436
Francis I, King 99, 146, 198, 491-500
Francis of Assisi, St. 285
Franklin, Benjamin 427, 432
Frederick II (King of Denmark) 270,
273
Frederick III 8, 12, 186
Frederick Barbarossa 178
Frederick Henry, Prince 267
Frederick the Wise 8, 310
Frischlin, J. 295
Frischlin, N. 124, 289-97, 482,
531-39;
— Susanna 535;
—Julius Redivivus 536, 537
Frith, J. 512
Froben, Johannes 193, 195, 197, 507,
641, 642, 646
Fuchs, Hans Christoph 354
Fulgentius 121, 137
Fuscus, P. 49
Gagnay, J. 72, 354
Gaier, U. 127
Galateo, Antonio De Ferrariis 551-53,
555-59;
— De educatione 551;
— De nobilitate 553;
— De situ Japygiae 551
Galileo 221-31, 577, 578, 580
Gass, W. 172
Gassendi, P. 221-31, 619, 626
Gaultier, Joseph 227
Geldenhauer, G.: See Noviomagus
Gellius, Aulus 101, 141, 412, 656,
657
Georg Friedrich v. Brandenburg-
Ansbach 129
Georg d. Reiche v. Bayern-Landshut
171
George of Trebizond 523, 525
Gerardus de Haderwijk 181
Gercke, A. 213
Gerlo, H. W. 469f.
Gessler, Heinrich 523
Ghiperti 261
Gil, Alexander, Parerga 236
Gilbert, William 226;
— De magnete 236
Giles, Peter 92-94
688
INDEX
Gillis, Pierre 469f., 641
Giraldi, Lilio Gregorio 100-103, 105,
121
Girardinus, Bartholomaeus 138, 142
Glareanus, H. L. 650
Goclenius, K. 511
Goethe 212, 261, 411
Gold, H. 511
Goldast, M. 37
Goldsmith, Oliver 426
Gonell, William 659, 661
Gonzaga A. 386
Gonzaga, Elisabetta 300, 302, 649
Goritz, Johann, Cardinal 300
Goudin, A. 580
Gracian y Morales, B. 594
Grant, Edward 580
Grauius, Henricus 18-21
Grevin, Jacques 64
Grieninger, J. 9
Grocyn 95
Gronbech, V. 584
Grosseteste, Robert 18, 19, 21-23;
— transl., De duabus Christi voluntatibus
(Damascene) 17, 18
Grotius, Hugo 263-68
Grynaeus, J.J. 482
Gryphius, Ch. 385
Gryphius, S. 140, 141, 199
Guarini, Guarino 515
Guarino Veronese 8, 583
Guarinus, A. 47, 49, 52
Guericke, Otto von 217, 577
Guicciardini, F. 582, 593, 594
Guidotto da Bologna 522
Gunther V. Pairis 9, 178
Guthmiiller, B. 120, 121
Haffter, H. 37
Halapy, K. 155, 156
Hall, Bishop Joseph 376, 382
Hammer, W. 95
Hannulik, J. K. 157, 158
Hartmann, Alfred 193, 681
Has, K. 12, 15
Hastings, Francis 356
Hastings, Henry 356
Heidelberg Passion 262
Heinsius, Daniel 143, 322, 330,
541-49;
— Emblemata amatoria 322
Heliodorus 481-90
Helmholtz, H. 217
Henke, H. Ph. 157
Henrietta Maria 239
Henry VII 38
Henry VIII 365, 369, 504, 505
Herbenus, M. 201
Hermannus Allemanus 523
Hermes Trismegistus 243
Hervet, Gentien 662, 666
Herwagen, J. 195, 199
Hesiod 11, 34, 37, 38, 82, 403, 405,
406, 416, 488
Hess, G. 127
Hessus, Eobanus 12, 71, 72, 289,
312, 354, 375-82, 536
Hill, H. C. 384
Hillen, Michael (Antwerp publisher)
56
Hobbes, Th. 216
Hoffman, Friedrich, Fundamenta medic-
inae rationalis systematicae 347
Holbein, Hans 195
Holtzwart, Mathias 317, 329;
— Emblematum Tyrocinia 317, 318
Holzl, B. 35
Homer 34, 35, 37, 38, 76, 82, 108,
121, 141, 174, 206, 239, 277, 303,
320, 429, 435, 483
Hopper, Marcus 18, 19
Horace 3, 4, 8, 35, 38, 71, 108, 112,
113, 125, 128, 129, 137, 141f.,
157-59, 185, 234, 235, 238, 301,
318, 359, 412-14, 483, 484, 507,
532;
-Art of Poet 112, 236, 238;
-Odes 73-78, 234, 235;
-Satires 237, 238
Hortensius, L. 202, 203
Hosschius, S. 154, 390
Howard, Thomas, of Arundel 107,
108
Hrotsvita of Gandersheim 9, 292
Hugo, Herman 322
Hummelberger, M. 138f., 141, 143
Hurtadus de Mendoza, P. 574, 579
Hyrde, Richard 659, 661, 662, 666
Ignatius Loyola 387-89
Innocent III 586
Irenicus, F. 12
INDEX
689
Iriarte, Juan de 339-51;
-De matriti sordibus 339-51
Isengrin, M. 195, 199
Isidore of Seville 262, 268
Isocrates 56, 139, 524
Jacopone da Todi 383
Jager, G. 213
Jahnke, Richard 26, 29, 30
James I (England) 321, 667;
— Basilikon Doron 321
James VI 166, 355
Jamot, Frederic 354
Janell, W. 293
Jantz, H. 384
Jaquemont, Jean 357
Jenny, Beat Rudolph 199
Jerome, 72, 78, 79, 129, 130, 159,
201, 262, 268, 286, 353, 470, 555,
644
Jersinus, Janus Dionysius 275, 517,
519
Joachimsen, P. 174
Jodelle, Etienne 64
Johanna, Mother 84, 86
Johannes Secundus 205, 389
John of Salisbury 137
John of Saxony 311
John of Jandhun 11
John the Baptist 164
Johnson, Samuel 543
Jonson, Ben 100
Jordanes 35
Joseph II 158
Josephus, Flavius 263, 268
Joubert, J. 582
Juliana, St. 167
Julius II (Pope) 299, 430, 432, 552,
553
Junius, Franciscus 107-15;
— De pictura ueterum, 107-15
Junius, H. 203-7
Junkmann, W. 383
Justinian 675, 676, 678, 679
Juvenal 4, 55, 65, 127, 129, 376, 507,
656
Kant, I. 411
Katherine, St. 167
Kempis, Thomas a 284
Kepler, Johannes 226, 230
Kircher, Athanasius 580
Klotz, Alfred 26, 28, 30, 31
Kochanowski, Jan 425, 431
Koelhoff, Johann 525
Kohlmann, Philipp 26-32
Koricsanyi, M. 156
Kostka, S. 386
Kratz, W. 384, 385
Kraus, A. 384
Krause, Carl 375, 376, 382
Kwiatkiewicz, J. 146
La Fontaine, Jean de 156, 543
La Rochefoucauld, F. 594
Labbe, P. Philippe, S. J. 436-67;
— Etymologies des mots frangais 437,
439, 441, 445, 448-51, 457
Lactantius, Caecilius 25
Laetus, Erasmus Michaelius 269-71
Lambin, Denis 63
Lamius, J. 28
Lancelot, Claude 437-39, 443, 445,
453, 455-58, 461
Landino, Cristoforo 244
Landivar, Rafael 617
Lang, M. 34-37
Laodamia 302
Latomus 166
Lazar, J. 158
Le Maistre, Isaac 437-39, 443, 445,
446, 458
Le Preux, Frangois 358
Le Preux, Jean 358
Lebeau 263, 268
Lebegue, Raymond 64
Lechner 386
Lee, Edward 312, 395
Lee, Joyce (Leygh, Joyeuce) 395
Lefevre d'Etaples, J. 17, 18, 20,
138f., 643;
- De fide orthodoxa 17-21
Leibniz 216, 451, 619, 625-34,
636-40
Leo X (Pope) 50-52, 277, 300, 301,
425, 430, 436, 552, 553
Leo XIII (Pope) 215
Lessing, G. E. 307
Licurgus 622, 623
Ligurinus: See Gunther v. Pairis
Lily, William 436, 514
Linacre, Thomas 141, 518
690
INDEX
Lindenborg, F. 26
Lipsius, Justus 63, 65, 204
Livy 34, 35, 99, 185, 341, 342, 344,
656
Locher, Jakob 524, 527
Locke, John 609-16;
-De tolerantia 612-13, 613, 615
Longinus 65
Loschi, A. 591
Lotichius, P. 160
Louis XIV, King 439, 440, 458, 459
Lucan 301, 411, 429
Lucian 91, 92, 104, 139, 199, 400,
505, 512, 592
Lucretius 164, 404, 406, 410-13,
415-17, 420, 421, 436
Luke (Evangelist) 329
Luther, Martin 95, 128, 269, 285,
294, 310, 563-72
Lycotas 301, 302
Lysias 486
MachiavelH, N. 581, 592, 593
Macrin 72, 77
Macrobius 101, 141, 435
Macropedius 261
Maecenas 35, 77, 159
Mago Carthaginiensis 415
Maier, M. 124
Maignan, Emmanuel 580
Majansius, G. 55
Mako, P. 154
Malebranche 636
Mancinelh, A. 524
Manetti, G. 586, 587
Manilius 141, 185, 406, 420
Mann, Thomas 261, 262
Mannich, Johann 322, 329, 330;
— Sacra emblemata 329
Mantuanus, Baptista 375-82
Manutius, Aldus 8, 515, 519, 523
Manutius, Paulus 63
Margaret, St. 167
Maria of Portugal 555
Marino, G. B. 425
Marot, Clement 353
Martens, D. 641
Martial 156
Martianus Capella 121
Masen, J. 385
Masures, Louis des 357
Mathieu-Castellani, Gisele 64
Matunowiczowna, L. 213
Maturanzio, F. 30, 34
Maximilian I 33, 34, 36, 39, 171-80,
182, 183, 385
Mazzoni, J. 668;
— Difesa della Commedia di Dante 672,
673
Meander 95, 96
Medici, C. de' 590
Mela, P. 11
Melanchthon, Philip 72, 189, 269-71,
290, 293, 514-18, 533, 534;
— Grammatica Latina 514-17
Melinus, Petrus 45, 46
Mellanges, Simon 141, 142
Menander 533
Mersenne, Marvin 227, 231
Merula, Giorgio 138f., 142f.
Metsys, Q. 469f.
Meyer, W. 3
Micyllus, J. 72, 514
Mikes, A. 159
Miltiades 238
Milton, John 166, 233, 236-39, 301,
377, 547, 549
Mindenus, J. 202
Minuziano, M. 197
Modoinus 377
Moesch, L. 155
Moliere 146
Molinet, Jean 524
Moller, H. 356
Mombritus, B. 25
Montaigne, Michel de 63, 64, 140,
581, 582, 588, 594
Montano, Benito Arias 354
Montanus, P. 417
Montjoy 507, 511
Montlyard, Jean de 102
Moravus, A. 188
More, A. 508
More, Crescae 396
More, St. Thomas 55, 91f., 277, 286,
365-74, 395-400, 469f., 503-12,
563-72, 641-43, 646, 647, 649,
656, 659, 660, 661, 663;
-Utopia 9 If., 286
Morel 163
Morellus, D. 503
Morin, Jean-Baptiste 227, 228, 231
INDEX
691
Morton, John Cardinal 93, 94
Moschus 301
Moses Maimonides 264, 635
Muller, I. V. 213
Miinzer, H. 14
Muret, Marc-Antoine de 63-69
Musius 72
Muthsam, F. X. 154
Mutianus, C. 143, 312
Mylius, Hermann 233-39
Mythographi Vatican! 121
Naogeorgius, Th. 127-36
Navagero, A. 383, 413, 415, 416
Navarro, Bernabe 622, 623
Neckam, A. 119, 121
Nemeti, P. 159
Nepos 656
Nero 377
Neuhausen, K. A. 117-26
Newton, Isaac 224, 619, 630, 633
Nicander 404, 416
Nicholas of Bibera 1 1
Nicholas of Cusa 9
Nicholas of Lyra 182
Nietzsche, F. 582
Nivenius, J. 202
Nonius 656
Norefia, C. G. 655
Noviomagus, G. 201, 203, 204
Numerianus 102
Numicius 125
Nutzel, G. 10
Octavian 39
Ohly, F. 33, 188
Oliverus, W. 183, 184
Oporino, J. 127
Oppianos 406
Opsopoeus, V. 481, 484
Oresme, N. 224
Origen 262, 268, 278, 680
Osiander, Andreas 221, 230
Otto the Great 309
Ovid 31, 35, 37, 78, 84, 99, 121,
122, 137f., 141f., 153-56, 159, 207,
227, 301-3, 387-90, 412, 436, 507
Owen, J. 154, 156
Oxenstierna, Axel 267
Pachtler, G. M. 580
Pachymeres, G. 486
Paganinis, Jacobus de 25
Pagnini, Santes 354
Paintner, M. 153
Palearius, A. 436
Palingenius, M. 419, 422
Parmenides 638, 640
Parr, Catharine 659
Parrhasius, lanus 48, 53
Parthenius, Antonius 49, 53
Pascal, Blaise 580, 597-608;
-Pensees 597-99
Pasor, Georges 448-50, 453;
— Etyma nominum propriorum . . .
448-49
Patrizi, Francesco da Cherso 243-59,
670;
-Delia Poetica 243, 253-57;
— Dialoghi della Historia 245-47;
-Dialoghi della Retorica 245, 246,
248-53;
— Discorso della diveristd de' furori poetici
244;
— Discussiones peripateticae 252, 254;
— Lettura sopra . . . Petrarca 245
Paul the Deacon 656
Paul, St. 85, 129, 278, 283, 285, 398,
399, 645, 680
Peacham, Henry 321, 322, 330;
-Minerva Britanna 321, 322
Peczely, J. 159
Peiresc, Nicolas-Claude Fabri de 226,
231
Pererius, Benedictus 579
Perez Marchand, Monelisa 619, 623
Perion, Joachim 18-21, 23, 437, 442,
444, 451, 453;
— transl., De duabus Christi voluntatibus
(Damascene) 18
Perkins, William 321, 330
Perotti, N. 141, 513, 515, 518, 519
Perriere, Guillaume de la 317
Persius 129, 532, 538
Petrarch 8, 11, 119, 120-22, 138,
142, 201, 322, 377, 471, 582, 583,
585, 587-90, 592
Peurbach, G. 188
Peutinger, K. 35, 36
Peypus, A. 14
Phidias 103
Phillips, John 236-38
692
INDEX
Philipp I 38
Philipp II 203
Philo Judaeus 263, 264
Philonenko, M. 268
Philostratos the Younger 471
Philymnus, Th. 311, 312
Phokylides 416
Photius 481
Picard, Jean 451;
— De prisca Celtopaedia 45 1
Piccolomini, Aeneas Sylvius 8, 11,
187-89, 202, 524
Piccolomineus, Franciscus 580
Pico della Mirandola, Gianfrancesco
38, 171, 178
Pico della Mirandola, Giovanni 178,
244, 395-400
Pico, Ludovico, Count of Mirandola
299
Pictor, Georgius 100, 102, 104, 105
Pindar 35
Pirckheimer, C. 9, 659
Pirckheimer, W. 9, 36, 659
Placidus, Lactantius 25-32
Plantin, C. 71, 144
Plato 65, 91, 93, 110, 111, 114, 181,
187, 189, 243, 246, 267, 285, 435,
459, 584, 629, 633, 634, 638, 640,
668, 679, 680
Plautus 25, 36, 292, 507, 656;
-Amphitruo 237, 238
Pliny (Elder) 46, 47
Pliny 11, 37, 103, 141, 299, 318, 320,
486, 654, 656
Plotinus 243, 655
Plutarch 103, 109, 127, 139, 301,
341, 342, 533, 539, 656;
—Moralia 539;
— Sayings of Spartans 237-38
Poelmann: See Pulmann
Poggio Bracciolini 587, 590-92
Poliziano, Angelo 49, 51, 53, 137,
142, 144, 303, 417
Pompey 657
Pomponazzi, Pietro 515, 680, 681
Pomponio Leto 8
Pontano, G. G. 48-49, 53, 409, 412,
413, 419-22
Pontano, Giovanni 389, 552, 556, 557
Pontoppidan, Eric 269, 274
Pope, Alexander 425, 432
Pornbacher, H. 384
Porphyry 564
Postel, G. 81-89, 453
Pound, Ezra 396, 397, 400
Prat, Guillaume du 81
Pratensis, J. 271, 275
Praxiteles 299
Priscian 141, 144, 291, 293, 515
Procopius 339
Proclus 243
Propertius 156, 300, 301, 313;
— Carmina 300
Protesilaus 302
Prudentius 71, 266, 359
Psellus 81
Pseudo-Aristotle 81
Pseudo-Quintilian 56
Ptolemy 11, 223, 230
Puccius, Franciscus 47-48, 53
Pulmann, Theodorus (Poelmann) 140,
144
Puttenham, George 376-78, 382;
—Arte of English Poesy 377, 378
Puy, Pierre du 225
Pythagoras 181, 187, 416
Quarengiis, Petrus de 25
Quarles, Francis 322
Quevedo y Villegas, F. G. 594
Quintilian 55, 92, 108, 113, 114, 138,
522, 524-27, 532, 656;
— Institutio oratoriae 113, 114
Rabelais 99, 499
Rade, Gillis van den 357
Rader, M. 297
Radig, S. J. 213
Ramus, Peter 253, 515
Raphael 299, 302
Raynal 619
Regiomontanus, J. 184-88
Regius, R. 523-24
Reiderer, F. 523
Rembrandt 261
Reuchlin, J. 36, 178
Reusner, Nicholas 316, 329;
-Emblemata 316, 317
Rhenanus, Beatus 139, 641, 642
Rhodiginus, Caelius 99-105
Riccioli, J. B. 576, 580
Rienzo, Cola di 1 1
INDEX
693
Rihel, Josiah 354
Ripa, Cesare 321
Ripa, Franciscus 197
Rodriguez de Montalvo, G. 488
Roethe, G. 293, 294
Rogers, Daniel 163
Ronsard, P. de 63, 64, 68, nn. 4-7
Roper, Margaret More 659-66;
—A Deuout Treatise 661-65
Roper, William 660, 661
Rosenpliit, H. 11, 12
Rowland, John 236, 237
Rubens 114
Rudolf II 533
Rufus, Mutian 379
Rupert V. d. Pfalz 171-73, 179
Sabatini, Francesco 348, 350
Sachs, H. 12
Sadoleto, J. (Cardinal) 199
Sainte-Marthe, Scevole de 357
Salas 383
Sallust 56, 202, 656
Salomon, J. 140
Salutati, C. 138
Sambucus, J. 123, 318, 319, 329,
482;
-Emblemata 318-20
Sander, N. 368
Sannazaro, J. 48, 304, 313, 383, 384,
386, 552, 556, 558;
-El. 1.13 48-49
Sansovino, A. 300
Santritter, J. L. 188
Sarbievius, M. C. 154
Sattler, V. 386
Savellius 141
Savonarola, M. 11
Sbrulius, R. 379
Scaliger, Julius Caesar 63, 141, 300,
409, 416, 426, 431, 445, 548-49;
-Poetices 300
Scaliger, Joseph 63, 137 ff.
Scatassi, R. 41
Schade, R. E. 293
Schaffer, P. 37
Schedel, H. 9-11, 177
Scheiner, C. 578, 580
Schenkle, Karl 141, 144
Schickard, Wilhelm 226
Schluter, Ch. B. 383, 384
Schmitz, Wilhelm 27
Schonaeus, C. 293
Schonborn, Johann Phillip von 573,
580
Schoner, J. 188
Schoonhovius, Florentius 320, 321,
330;
- Emblemata 320
Schott, Caspar 580
Schreiber, Johann 580
Schreyer, S. 9, 10, 14
Schubert, F. 174
Schiirer, M. 37
Schwarz, Ch. 386, 389
Scipio 267
Scotus, Octavius 25
Seibertz, Johann Suibert 79
Seneca 3, 9, 65, 127, 141, 164, 168,
185, 265, 266, 282, 459, 589, 655,
657
Seneca Rhetor 656
Serassi, Pierantonio 300
Servius 25, 99, 377, 410
Sforza, Bona 555, 556
Sforza, Duke Francesco 199
Shakespeare, William 168, 317, 366,
376, 396, 546
Shepherd, Geoffrey 670
Siber, Adam 354
Siberchs, J. 507
Sigismund I 145-47
Silius 656
Snoy, Reynier 354
Socinus, F. 597-608;
— De auctoritate Sacrae Scripturae 597-99,
603
Socrates 123, 680
Solon 416
Sommervogel, C. 386, 579
Sozzini, Lelio 199
Spalatin, G. 647
Spangeburg 72
Spangenberg, Johann 354
Spenser, Edmund 376, 377
Sperantius, S. 36
Speroni, Sperone 244
Spiegel, J. 36, 37, 171-80
Spinoza, B. 216, 411
Stabius, J. 36
Stackelberg, J. v. 582
Stammler, W. 216
694
INDEX
Stapleton, Thomas 368, 510, 660, 666
Statius 4, 25-32, 37;
-Silvae 234, 236
Staverton, Frances 661
Stengel, G. 297
Stigliani, Tommaso 339, 342, 343
Stoer, Jacob 357
Storge 167, 168
Stroh, F. 215
Strozzi, T. V. 129
Sturm, J. 293, 482
Sturm, L. 183
Sturz, G. 308, 309
Stiirzel, C. 182
Suarez, Franciscus 574, 575, 579
Suetonius 141, 202, 204
Sulla, Lucius Cornelius 55, 57, 58
Sulpitius, Johannes 515, 519
Summonte, Pietro 48, 53
Susius, N. 390
Swift, Jonathan 376
Symmachus 166
Szarota, E. M. 384
Tacitus 9, 11, 65, 102, 202, 204, 309,
535;
-Annales 239
Tarasios 481
Tardif, Guillaume 525
Teleki, M. 159
Telesio, Bernardino 679
Terence 25, 36, 141, 164, 290-93,
484, 507, 532-34, 656
Tertullian 262, 268
Theocritus 35, 82, 375-82
Theodore of Gaza 524
Theognis 416
Theophrastus 415
Thomas, P. 27, 29
Thurneisser, L. 184
Tibullus 154, 159, 387
Tilney, E. 366
Tittelmans, Frans 354
Tolophus, J. 9
Torricelli, Evangelista 577
Toscano, G. M. 354
Traversagnus, Gullielmus 525-27
Trebizond 17
Trinquet, Roger 63, 64, 66
Trithemius, J. 9, 141
Tucher, S. 9
Turnebe, A. 63, 140f., 442
Tyndale, W. 650
Tyrtaius 416
Udall, Nicholas 659, 662, 663, 665,
666;
— Paraphrase of Erasmus 659, 662
Udo of Magdeburg 387
Ugoleto, Angelo 138
Ugoleto, Taddeo 138f., 143
Ulpian (Domitius Ulpianus) 675, 676
Ulrich, Duke of Wurttemburg 199
Vadian, J. 36-38, 171
Vaganay, Hugues 64, 361
Valentinus 141
Valeriano, Pierio 45-53;
-De litteratorum infelicitate 51, 52
Valla, Lorenzo 141, 416, 513, 515,
524, 556, 643-47, 678
Valois, Louis Emmanuel de 225
Varga, L. 157
Varro 415, 656
Vascosan, M. 163
Vatable, Frangois 81, 354
VautroUier, Thomas 163, 357
Vedel, Anders Soerensen 270, 272,
275
Veiras, F. 385
Velius, C. U. 36
Vergil 8, 34, 36-39, 73, 78, 81-83,
85-88, 121, 137, 141, 154, 171-80,
202, 270, 290, 300, 301, 309,
375-82, 406, 410, 412-16, 420,
422, 428, 429, 435f., 483, 507,
524, 531;
-Aeneid 233, 234, 289, 302;
-Georgics 1.145f., 73;
-Eclogue 2 234, 235
Vesalius, Andreas 576
Vianey, Joseph 64
Vicentino, Lodovico: See Arrighi
Victorinus 522, 527, 528n, 530n
Vida, M. G. 117, 409, 413, 419, 421,
425-32, 436;
—Ars poetica 430, 431;
—De rei publicae dignitate . . . 425-27;
— Scacchia ludus 429
Vienken, H. J. 125
Vignon, Eustache 356
Villasenor, Enrique 620, 621, 623
INDEX
Villon, Antoine 226
Vincent, J. 482
Vinet, Elie 139ff.
Virgil: See Vergil
Viri obscuri 295
Visconti, Ambrosio 197
Vives, Juan Luis 55-61, 141, 564,
653-59, 665, 666
Volckamer, P. 10
Vollenhoven, C. van 268
Vondel 261, 262, 267, 268
Vorosmartys, M. 158
Vossius, G. 107, 264, 268, 445, 547,
549
Waard, Comelis de 580
Waleff, Baron (Blaise-Henri de Corte)
339, 344, 347
Wallius, J. 154
Warschewicki, St. 481
Webbe, Wiliam 376, 382
Weckherlin, Georg Rudolph 233-36,
240
Weinreich, O. 129
Weller, H. 215
695
Werminghoff, A 10
Westermayer, G. 384
Whitmore, P. J. S. 580
Whitney, G. 318, 329;
—A Choice of Emblemes 318
Widebram, Friedrich 354
Wiesflecker, H. 33
William of Saona: See Traversagnus
Wimpfeling, Jacob 376
Winter, Robert 56
Winterburger, J. 14
Woestisne, Paul van de 26, 30-32
Wojtkowski, A. 145
Wolf, F. A. 212
Wolf, Thomas Jr. 376, 382
Wolff, Ch. 158, 216
Wolfgang of Bavaria 171, 173
Worm, Ole 271, 275
Xenocrates 81
Zanis, Bartholomaeus 25
Zasius, Ulrich 193, 194
Zinzerling, J. 385
Zwinger, Jakob 361
mnts
mG^ieaal 8c r^enaissance tGXts 8c stadfes
is the publishing program of the
Center for Medieval and Early Renaissance Studies
State University of New York at Binghamton.
mnts emphasizes books that are needed —
texts, translations, and major research tools.
mflts aims to publish the highest quality scholarship
in attractive and durable format at modest cost.